{"id":"bgbl2-1997-14-16","kind":"bgbl2","year":1997,"number":14,"date":"1997-04-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-14-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_14.pdf#page=2","order":16,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern","law_date":"1997-04-16T00:00:00Z","page":774,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 8. September 1976\nüber die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge\naus Personenstandsbüchern\nVom 16. Aprll 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom\n8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personen-\nstandsbüchem wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Das Bundesministerium des lnnem wird ermächtigt, Im Benehmen mit dem\nBundesministerium der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates durch\nRechtsverordnung Vorschriften über die in die Formblätter einzutragenden An-\ngaben zu erlassen.\n(2) Die zur Durchführung dieses Gesetzes erforderlichen allgemeinen Verwal-\ntungsvorschriften erläßt das Bundesministerium des lnnem im Benehmen mit\ndem Bundesministerium der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 Satz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 16. April 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997                           775\nÜbereinkommen\nüber die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge\naus Personenstandsbüchem\nConvention\nrelative   a  la delivrance d'extraits plurilingues\nd'actes de l'etat civil\n(Übersetzung)\nLes Etats signataires de la presente Convention,                      Die Unterzeichnerstaaten dieses Übereinkommens -\na\ndNireux d'ameliorer les rltgles relatives 1a delivrance d'ex-         In dem Wunsch, die Regeln über die Ausstellung mehrsprachi-\ntraits plurilingues de certains actes de retat civil, notamment       ger Auszüge aus Personenstandsbüchem zu verbessem, vor\na        a\nlorsqu'ils sont destin6s 88Nir l'etranger,                            allem, wenn sie zur Verwendung im Ausland bestimmt sind -\nsont convenus des dispositions suivantes:                             haben folgendes vereinbart:\nArtlcle 1•                                                          Artikel 1\nLes extraits des actes de l'etat civil constatant la naissance, le    Auszüge aus Personenstandsbüchem, in denen die Geburt, die\nmariage ou le deces sont, lorsqu'une partie interessee le deman-      Eheschließung oder der Tod beurkundet ist, sind, wenn ein Betei- .\nde ou lorsque leur utilisation necessite une traduction, etablis      ligter es verlangt oder ihre Verwendung eine Übersetzung erfor-\na\nconformement aux formules A, B et C annexees la presente              dert, gemäß den diesem Obereinkommen beigefügten Formblät-\nConvention.                                                           tem A, B und C auszustellen.\nDans chaque Etat contractant, ces extraits ne sont delivres qu'aux    Diese Auszüge dürfen in jedem Vertragsstaat nur für solche\npersonnes qui ont qualite pour obtenir des expeditions litterales.    Personen ausgestellt werden, die berechtigt sind, wortgetreue\nAbschriften zu erlangen.\nArtlcle 2                                                           Artikel 2\nLes extraits sont etablis sur la base des enonciations originaires    Die Auszüge sind auf Grund der ursprünglichen Einträge und\net des mentions ulterieures des actes.                                der späteren Vermerke in den Personenstandsbüchem auszu-\nstellen.\nArtlcle 3                                                           Artikel 3\nChaque Etat contractant a la faculte de completer les formules        Jeder Vertragsstaat kann die diesem Obereinkommen beige-\na\nannexees la presente Convention par des cases et des symbo-           fügten Formblätter durch Felder und Zeichen für weitere Angaben\na\nles indiquant d'autres enonciations ou mentions de l'acte, condi-     oder Vermerke aus dem Eintrag ergänzen, sofem die General-\ntion que le libeHe en ait ete prealablement approuve par I'Assem-     versammlung der lntemationalen Kommission für das Zivilstands-\nlee Gen~rale de la Commission ·Internationale de l'Etat Civil.        wesen dem Wortlaut vorher zugestimmt hat.\nToutefois chaque Etat contractant a la faculte d'adjoindre une        Jeder Vertragsstaat kann jedoch ein Feld für die Aufnahme des\na\ncase destinee recevoir un numero d'identification.                    Personenkennzeichens hinzufügen.\nArtlcle 4                                                           Artikel 4\na\nToutes les inscriptions porter sur les formules sont ecrites en       Alle Eintragungen in die Formblätter sind in lateinischen Druck-\ncaracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre 6tre ecrites   buchstaben vorzunehmen; sie können außerdem in den Schrift-\ndans les caracteres de 1a langue qui a ete utilisee pour la redac-    zeichen der Sprache geschrieben werden, die bei der Eintragung\ntion de l'acte auquel elles se referent.                              in das Personenstandsbuch, auf die sie sich beziehen, verwendet\nworden ist.\nArtlcle 5                                                           Artikel 5\nLes dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successi-       Ein Datum ist in arabischen Zahlen einzutragen, die unter den\nvement, sous les symboles Jo, Mo et An, Je jour, le mois et           Zeichen Jo, Mo und An in dieser Reihenfolge den Tag, den Monat\nl'annee. Le jour et le mois sont indiques par deux chiffres, l'annee  und das Jahr bezeichnen. Der Tag und der Monat sind durch zwei,\npar quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf      das Jahr ist durch vier Ziffem zu bezeichnen. Die ersten neun\npremiers mois de l'annee sont lndiques par des chiffres allant de     Tage des Monats und die ersten neun Monate des Jahres sind\n01  a o9.                                                             durch Ziffem von 01 bis 09 zu bezeichnen.\nLe nom de tout lieu mentionne dans un extrait est suivi du nom de     Dem Namen jedes in einem Auszug genannten Ortes ist der\nl'Etat Oll ce lieu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui Name des Staates beizufügen, in dem dieser Ort liegt, wenn\nOll l'extrait est delivre.                                            dieser Staat nicht derjenige ist, in dem der Auszug ausgestellt\nwird.","776                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nLe numero d'identification est precede du nom de l'Etat qui l'a        Dem Personenkennzeichen ist der Name des Staates voranzu-\nattribue.                                                              stellen, der es zugeteilt hat.\nPour indiquer le sexe sont exclusivement utilises les symboles         Zur Bezeichnung des Geschlechts sind ausschließlich folgende\nsuivants: M = masculin, F = feminin.                                   Zeichen zu verwenden: M = männlich, F = weiblich.\nPour indiquer le mariage, 1a separation de corps, le divorce,          Zur Bezeichnung der Eheschließung, der Trennung von rlSCh und\nl'annulation du mariage, le deces du titulaire de l'acte de naissan-   Bett. der Ehescheidung, der NichtigerkJArung der Ehe, des Todes\nce ainsi que le deces du mari ou de 1a femme, sont exclusivement       der Person, deren Geburt beurkundet worden ist, sowie des\nutilises les symboles suivants: Mar = mariage; Sc= separatlon de       Todes des Ehemanns oder der Ehefrau sind ausschließlich fol-\n=                =\ncorps; Div = divorce; A annulation; D deces; Dm deces du  =            gende Zeichen zu verwenden: Mar = Eheschließung; Sc = Tren-\nmari; Df = deces de la femme. Ces symboles sont suivis de 1a date      nung von r1SCh und Bett; Div = Scheidung; A = NichtigerklArung;\net du lieu de l'evenement. Le symbole «Mar• est en outre suivi           =                                      =\nD Tod; Dm= Tod des Ehemanns; Of Tod der Ehefrau. Diesen\ndes nom et prenoms du conjoint.                                        Zeichen sind das Datum und der Name des Ortes des Ereignisses\nhinzuzusetzen. Dem Zeichen .,Mar\"' sind außerdem der Familien-\nname und die Vomamen des Ehegatten beizufügen.\nArtlcle 8                                                             Artikel 8\nAu recto de chaque extralt les formules invariables, A rexctusion     Auf der Vorderseite jedes Formblatts Ist der unveränderliche\ndes symboles prevus l l'article 5 en ce qui conceme les dates,         Wortlaut der Auszüge, mit Ausnahme der in Artikel 5 für das\nsont imprimees en deux langues au moins, dont 1a langue ou rune        Datum vorgesehenen Zeichen, in mindestens zwei Sprachen zu\ndes langues officielles de l'Etat ou rextrait est delivre et 1a langue drucken, von denen eine die Amtssprache oder eine der Amts-\nfra~lse.                                                               sprachen des Staates, in dem der Auszug ausgestellt wird, und\ndie andere die französische Sprache ist.\nLa signification des symboles doit y 4tre indiquee au moins dans       Die Bedeutung der Zeichen Ist dort mindestens in der Amtsspra-\nla langue ou l'une des langues officielles de chacun des Etats qui,    che oder in einer der Amtssprachen Jedes Staates anzugeben, der\nau moment de la signature de 1a presente Convention, sont              zur Zeit der Unterzeichnung dieses Übereinkommens Mitglied der\nmembres de la Commissk>n Internationale de l'Etat Civil ou aont        Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen oder durch\nlies par 1a Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative A1a      das Obereinkommen von Paris vom 27. September 1956 über die\nctelivrance de certains extraits d'actes de l'etat civil destinN l     Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus\nl'etranger, ainsi que dans 1a langue anglaise.                         Personenstandsbüchem gebunden Ist, sowie in englischer Spra-\nche.\nAu verso de chaque extrait doivent figurer.                            Die Rückseite jedes Formblatts muß enthalten\n-                     a\nune reference 1a Convention, dans les langues indiquees au        -   die Bezugnahme auf das Obereinkommen in den in Absatz 2\ndeuxieme alinea du present article,                                   angegebenen Sprachen,\n-    la traduction des formules invariables, dans les langues indi-    -   die Übersetzung des unveränderlichen Wortlauts der Auszüge\nquees au deuxieme alinea du present article, pour autant que          in den in Absatz 2 angegebenen Sprachen, soweit diese nicht\nces langues n'ont pas ete utilisees au recto,                         bereits auf der Vorderseite verwendet sind.\n-    un resume des articles 3, 4, 5 et 7 de la Convention, au moins    -   eine Zusammenfassung des Inhalts der Artikel 3, 4, 5 und 7\ndans la langue de l'autorite qui delivre l'extrait.                   mindestens in der Sprache der Behörde, die den Auszug\nausstellt.\na\nChaque Etat qui adhere la presente Convention communique au            Jeder Staat. der diesem Obereinkommen beitritt, teilt dem\nConseil Federal Suisse, lors du ~ t de son acta d'adhesion, la         Schweizerischen Bundesrat bei der Hinterlegung seiner Beitritts-\ntraduction dans sa ou ses langues officielles des formules invaria-    urkunde die Übersetzung des unveränderlichen Wortlauts der\nbles et de 1a signification des symboles.                              Auszüge und der Bedeutung der Zeichen in seiner Amtssprache\noder seinen Amtssprachen mit.\nCette traduction est transmise par le Conseil Federar Suisse aux       Der Schweizerische Bundesrat übermittelt diese Übersetzung den\nEtats contractants et au Secretaire General de 1a Commission           Vertragsstaaten und dem Generalsekretär der Internationalen\nInternationale de l'Etat Civil.                                        Kommission für das Zivilstandswesen.\nChaque Etat contractant aura 1a faculte d'ajouter cette traduction     Jeder Vertragsstaat kann diese Übersetzung in die von seinen\naux extraits qui seront delivres par ses autorites.                    Behörden auszustellenden Auszüge aufnehmen.\nArtlcle7                                                              Artikel 7\nSi le libelle de racte ne permet pas de remplir une case ou une      Ermöglicht der Eintrag im Personenstandsbuch nicht, ein Feld\npartie de case de l'extrait, cette case ou partie de case est rendue   oder einen Teil eines Feldes auszufüllen, so ist dieses Feld oder\ninutilisable par des traits.                                           dieser Teil des Feldes durch Striche unbenutzbar zu machen.\nArtlcle 8                                                             Artikel 8\nLes extraits portent 1a date de leur delivrance et sont rev6tus de    Die AuszOge sind mit dem Datum ihrer Ausstellung sowie mit\n1a signature et du sceau de rautorit6 qui les a d61ivres. fls ont 1a   der Unterschrift und dem OienstsJegel der ausstellenden Behörde\nm6me valeur que les extraits delivres conformement aux ~les           zu versehen. Sie haben die gleiche Kraft wie die nach den inner-\nde droit interne en vigueur dans l'Etat dont ils emanent              staatlichen Rechtsvorschriften des betreffenden Staates ausge-\nstellten Auszüge.\n11s sont acceptes sans regarisation ou formalite equivalente sur 1e·  Sie sind ohne Legalisation, Beglaubigung oder gleichwertige\nterrttoire de chacun des Etats lies par 1a presente Convention.        Förmlichkeit im Hoheitsgebiet jedes durch dieses Übereinkom-\nmen gebundenen Staates anzunehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997                                777\nArticle 9                                                              Artikel 9\na\nSous reserve des accords internationaux relatifs 1a delivrance          Vorbehaltlich internationaler Übereinkünfte über die k~tenlose\ngratuite des expeditions ou extraits d'actes de l'etat civil, les       Ausstellung von Abschriften oder Auszügen aus Personenstands-\nextraits delivres en application de la presente Convention ne           büchern dürfen für Auszüge, die nach diesem Übereinkommen\na\npeuvent donner lleu la perception de droits plus eleves que les         ausgestellt werden, keine höheren Gebühren erhoben werden als\nextraits etablis en application de la legislation interne en vlgueur    für die nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Staates\ndans l'Etat dont ils emanent.                                           ausgestellten Auszüge.\nArtlcle 10                                                              Artikel 10\nLa presente Convention ne met pas obstacle a l'obtention                Dieses Übereinkommen schließt die Erlangung wortgetreuer\nd' expeditions litterales d' actes de I' etat civil etablies conforme-  Abschriften aus Personenstandsbüchern nach den innerstaatli-\nment aux regles de droit interne du pays ou ces actes ont ete           chen Rechtsvorschriften des Staates nicht aus, in dem der Eintrag\ndresses ou transcrits.                                                  vorgenommen oder Oberschrieben worden ist.\nArtlcle 11                                                              Artikel 11\nChaque Etat contractant pourra, lors de la signature de la              Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, der in Arti-\na\nnotification prevue l'article 12 ou de l'adhesion, declarer qu'il se    kel 12 vorgesehenen Notifikation oder dem Beitritt erklären, daß\nreserve la faculte de ne pas appliquer la presente Convention aux       er sich das Recht vorbehält, dieses Übereinkommen auf Auszüge\nextraits d'actes de naissance concernant des enfants adoptes.           aus Geburtseinträgen für adoptierte Kinder nicht anzuwenden.\nArtlcle 12                                                              Artlkel12\nLes Etats contractants notifieront au Conseil Federal Suisse            Die Vertragsstaaten notifizieren dem Schweizerischen Bundes-\nl'accomplissement des procedures requises par leur Constitution         rat den Abschluß des verfassungsrechtlichen Verfahrens, das für\npour rendre applicable sur leur territoire la presente Convention.      das Inkrafttreten dieses Übereinkommens in ihrem Hoheitsgebiet\nerforderlich ist.\nLe Conseil Federal Suisse avisera les Etats contractants et le          Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaaten und den\nSecretaire General de la Commission Internationale de l'Etat Civil      Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-\nde toute notification au sens de l'alinea precedent.                    standswesen von jeder Notifikation im Sinne des Absatzes 1 in\nKenntnis.\nArtlcle 13                                                             Artikel 13\nLa presente Convention entrera en vigueur        a compter du tren-     Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterle-\ntieme jour suivant la date du depöt de la cinquieme notification et      gung der fünften Notifikation in Kraft; es wird von diesem Zeitpunkt\nprendra des lors effet entre les cinq Etats ayant accompli cette         an für die fünf Staaten wirksam, die diese Förmlichkeit erfüllt\nformalite.                                                               haben.\nPour chaque Etat contractant, accomplissant posterieurement la           Für jeden Vertragsstaat, der die in Artikel 12 vorgesehene Förm-\nformalite prewe      a  l'article precedent, la presente Convention      lichkeit später erfüllt, wird dieses Übereinkommen am dreißigsten\na\nprendra effet compter du trentieme jour suivant la date du depöt         Tag nach Hinterlegung seiner Notifikation wirksam.\nde sa notification.\nDes l'entree en vigueur de la presente Convention, le Gouverne-          Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens übermittelt die\nment depositaire en transmettra le texte au Secretariat des Na-          Verwahrregierung seinen Wortlaut dem Sekretariat der Vereinten\ntions Unies en vue de son enregistrement et de sa publication,           Nationen zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102\na\nconformement l'article 102 de la Charte des Nations Unies.               der Charta der Vereinten Nationen.\nArtlcle 14                                                             Artikel 14\nLa Convention relative       a la  delivrance de certains extraits      Das am 27. September 1956 in Paris unterzeichnete überein-\nd'actes de l'etat civil destines       a l'etranger, signee  a  Paris le kommen über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter\n27 septembre 1956, cesse d'etre applicable entre ies Etats             a Auszüge aus Personenstandsbüchern ist zwischen den Staaten\nl'egard desquels la presente Convention est entree en vigueur.           nicht mehr anzuwenden, für die das vorliegende übereinkommen\nin Kraft getreten ist.\nArticle 15                                                             Artikel 15\nLa reserve visee a l'article 11 pourra a tout moment etre retiree       Ein Vorbehalt nach Artikel 11 kann jederzeit ganz oder teilweise\ntotalement ou partiellement. Le retrait sera notifie au Conseil          zurückgenommen werden. Die Zurücknahme wird dem Schweize-\nFederal Suisse.                                                          rischen Bundesrat notifiziert.\nLe Conseil Federal Suisse avisera les Etats contractants et le           Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaaten und den\nSecretaire General de la Commission Internationale de l'Etat Civil       Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-\nde toute notification au sens de l'alinea precedent.                     standswesen von jeder Notifikation im Sinne des Absatzes 1 in\nKenntnis.\nArticle 16                                                             Artikel 16\nLa presente Convention s'applique de plein droit sur toute              Dieses Übereinkommen gilt ohne weiteres für das gesamte\nl'etendue du territoire metropolitain de chaque Etat contractant.        Mutterland jedes Vertragsstaats.\nTout Etat pourra, lors de la signature, de la notification, de           Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Notifikation, dem\nl'adhesion ou ulterieurement, declarer par notification adressee au      Beitritt oder später durch eine an den Schweizerischen Bundesrat\nConseil Federal Suisse que les dispositions de la presente               gerichtete Notifikation erklären, daß dieses übereinkommen auf","778                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nConvention seront applicables A run ou plusieurs de ses territoires     eines oder mehrere seiner Hoheitsgebiete außerhalb des Mutter-\nextra-m6tropolitains, des Etats ou des territoires dont il assume 1a    landes oder auf Staaten oder Hoheitsgebiete anzuwenden ist,\nresponsabilit6 Internationale. Le Conseil F6d6ral Suisse avis~ra        deren intemationale Beziehungen er wahmlmmt. Der Schweizeri-\nde cette demiere notification chacun des Etats contractants et le       sche Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und den Generalsekre-\nSecretaire General de 1a Commlssion lntematlonale de l'Etat Civil.      tär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen ·von\nLes dispositions de la presente Convention deviendront applica-         einer solchen Notifikation in Kenntnis. In den in der Notifikation\nbles dans le ou les territoires designes dans 1a notificatlon le        bezeichneten Hoheitsgebieten wird dieses Übereinkommen am\nsoixantieme jour suivant 1a date A laquelle le Conseil Federal          sechzjgsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizeri-\nSuisse aura r~u ladlte notification.                                    schen Bundesrat anwendbar.\nTout Etat qui a fait une declaration conformement aux dispositions      Hat ein Staat eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben, so kann\nde l'alinea 2 du prtsent article, pourra, par la suite, declarer A tout er später jederzeit durch eine an den Schweizerischen Bundesrat\nmoment, par notification adressee au Conseil Federal Sulsse que         gerichtete Notifikation erklären, daß dieses Übereinkommen auf\nla presente Convention cessera d;6tre appllcable A run ou plu-          bestimmte in der Erklärung bezeichnete Staaten oder Hoheitsge-\nsieurs des Etats ou territoires deslgn6s dans la declaration.           biete nicht mehr anzuwenden Ist.\nLe Conseil Federal Suisse avisera de la nouvelle notification           Der Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und den\nchacun des Etats contractants et le Secretaire General de 1a            Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-\nCommission Internationale de l'Etat Civil.                              standswesen von der neuen Notifikation In Kenntnis.\nLa Convention cessera d'6tre applicable au territoire vis6 le           Für das betreffende Hoheitsgebiet Ist das Übereinkommen mit\nsoixantieme jour suivant 1a date A laquelle le Conseil Fed6ral          dem sechzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schwei-\nSuisse aura ~u ladite notification.                                     zerischen Bundesrat nicht mehr anwendbar.\nArtlcle 17                                                              Artikel 17\nTout Etat pourra adh6rer l 1a pr6sente Convention ap,es                 Jeder Staat kam diesem Übereinkommen nach seinem Inkraft-\nl'entree en vigueur de celle-ci. L'acte d'adhesion sera d6pose          treten beitreten. Die Beitrittsurkunde wird beim Schweizerischen\nauprN du Conseil Fed6ral Suisse. Celui-ci avisera chacun des            Bundesrat hinterlegt. Dieser setzt alle Vertragsstaaten und den\nEtats contractants et le Secretaire G6neral de 1a Commlssion            Generalsekretär der Internationalen Kommission fOr das Zivil-\nInternationale de l'Etat Civil de tout d6pOt d'acte d'adhesion. La      standawesen von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde in\nConvention entrera en vtgueur, pour !'Etat ad~rent, le trentleme        Kenntnis. Das übereinkommen tritt für den beitretet Kien Staat am\njour suivant la date du depOt de l'acte d'adhesion.                     dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde In Kraft.\nArtlcle 18                                                              Artikel 18\nLa presente Convention demeurera en vigueur sans limitatlon             Dieses Übereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit. Jeder Ver-\nde dur.ee. Chacun des Etats contractants aura toutefois 1a facult6      tragsstaat kann es aber jederzeit durch eine an den Schweizeri-\nde la d6noncer en tout temps au moyen d'une notlficatlon adres-         schen Bundesrat gerichtete schriftliche Notifikation kündigen; die-\nsee par ecrit au Conseil Federal Suisse, qui en informera les           ser setzt die anderen Vertragsstaaten und den Generalsekretär\nautres Etats contractants et le Secretaire General de 1a Commls-        der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen davon\nsion lntemationale de l'Etat Civil.                                     in Kenntnis.\nCette faculte de d6nonciatlon ne pourra 6tre exercee par un Etat        Dieses Kündigungsrecht kann von einem Staat erst nach Ablauf\navant rexpiration d'un d61aJ d'un an Acompter de 1a date A laquelle     eines Jahres, gerechnet von dem Tag an, mit dem das Überein-\nla Convention est entree en vigueur A son egard.                        kommen für ihn In Kraft getreten Ist, ausgeübt werden.\nLa d6nonciation produira effet A compter d'un delai de six mois         Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag wirksam, an\napres 1a date A laquelle le Conseil Fed6ral Suisse aura l'89U 1a        dem die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation beim Schweizeri-\nnotification prevue A raliMa premier du present article.                schen Bundesrat eingegangen Ist.\nEn fol de quoi les representants soussignes, dOment autorises A         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig\ncet effet, ont signe 1a pr6sente Conventlon.                            befugten Vertreter dieses übereinkommen unterschrieben.\nFalt l Vienne, le 8 septembre 1976, en un seul exemplaire qul           Geschehen zu Wien am 8. September 1976 In einer Urschrift,\nsera depos6 dans les archives du Conseil Federal Suisse et dont         die im Schweizerischen Bundesarchiv hinterlegt wird; jedem Ver-\nune copie certifiee conforrne sera remise par 1a voie diplomatique      tragsstaat und dem Generalsekretär der Internationalen Kommis-\nl chacun des Etats contractants et au Secretalre General de 1a          sion fOr das Zivilstandswesen wird auf diplomatischem Weg eine\nCommission Internationale de l'Etat Civil.                              beglaubigte Abschrift übermittelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997                         779\nFORMULE A\n--\n1   ETAT:\n-\n2   SERVICE DE L'ETAT CIVIL DE\n-\n3   EXTRAIT DE L' ACTE DE NAISSANCE N°\nJo  Mo     An\n4  DATE ET LIEU DE NAISSANCE\n5  NOM\n6  PRENOMS\n7  SEXE\n8   PERE                                     9      MERE\n5  NOM\n6  PRENOMS\n10\n-     AUTRES ENONCIATIONS DE L' ACTE\nJo   Mo     An\n11  DATE DE DELIVRANCE\nSignature                                                    Seeau\nSYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/l;YMBOAA/SIMBOLVSYMBOLEN/SfMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI\nJo:  Jour/Tag/Day/DrafHµtpaJGlomo/Dag/Dia/Gün/Dan\nMo:  Mois/Monat/Month/Mes/M'f\\v/Mese/Maand/M6s/Ay/Mesec\nAn:  Ann6e/Jahr/Year/Mo/\"Eto9'Anno/Jaar/Ano/YiVGodina\nlt:  Masculin/MAnnlich/Masculine/Masculino/''AppEV/Maschile/Mannelijk/Masculino/Erkek/Muäki\nF:   FeminintWeiblich/Femlnine/Femenino/9i\\)..u/FemminileNrouwelijk/Feminino/Kadin/Zenski\nMar: Mariage/Eheschlleßung/Marriage/Matrimonio/f'aµoqMatrimonio/Huwelljk/Casamento/Evlenme/ZakljubHlje braka\nSc:  Separation de corps/Trennung von Tisch und Bett/Legal separation/Separaci6n personaVXmptoµ~ mt6 'tp<Xfft'\"; Kai 1roiff1c;/\nSeparazione personale/Schelding van tafel en bed/Separa~o de pessoas e bens/Ayrilik/Flz~ka rastava\nDiv: Divorce/Scheidung/Divorce/Divorcio/L1tatt>')'lov/Divorzio/Echtscheidlng/Div6rci~ma/Razvod\nA:   Annulation1Nichtigerklärung/Annulment/Anulaci6nl'A1rup(1X11,(jAnnuflamentolNietigverklaring/Anula~o/lptal/Poniätenje\nD:   Deces/Tod/Death/Defunci6n/8<ivatogMorte/Overlijden/Cbito/Olümü/Smrt\nDm:  Dec~s du marVTod des Ehemannes/Death of the husband/Defunci6n del marido/a<ivato; toü crol;'U')Q'WMorte del marito/Over-\nlijden van de man/Cbito do marido/Kocanin ölümü/Smrt mufa\nDf:  Dec~s de la femme/Tod der Ehefrau/Death of the wife/Defunci6n de la mujer/a<ivato; ti\\; (J'\\)''U')Qu/Morte della moglie/Over-\nlijden van de vrouw/6bito da mulher/Karinin ölümü/Smrt lene","780                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nEXTRAIT OEUVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE                           A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976*\nAUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976\nEXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976\nCERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976\nAilOI:flA~ XOPHrOYMENON KAT' E<MPMOrHN TI-II: I:YMBAI:Eru: Tm:: BIENNHI: TI-II: 8 I:EilTEMBPIOY 1976\nESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DELLA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L' 8 SETTEMBRE 1976\nUITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976\nCERTIDAO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENQAO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976\nVIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK\nIZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU 8. SEPTEMBRA 1976.\n1     Staat/Country/Estado/KpaTOqStato/Staat/Estado/Devlet/Drzava\n2     Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/AT1~tcxpxucr1 'Apx11 -roü (il 'ti\\~ il -rci>v)/Servizio dello stato civile/\nDienst van de burgerlijke stand van/Servi~os do registo civil de/Nüfus ldaresi/Matiöna sluzba\n3     Auszug aus dem Geburtseintrag Nr./Extract from birth registration no./Certificaci6n del acta de nacimiento n°.f Amxmcxoµcx\nATl~tcxpxucf\\~ xpag~ )'tVVfl<n:~ äpt~./Estratto dell'atto di nascita n./Uittreksel uit de geboorteakte nr./Certidäo do assento de\nnascimento n°/Dogum sicilli ömegi No./lzvod iz matiöne knjige rodjenih br.\n4     Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/XpovoÄ.Oy{cx mi -r61to~ ytVVT\\OE~ata e luogo di\nnascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/Dogum yeri ve tarihi/Datum I mesto rodjenja\n5     Name/Name/Apellidosl'E1tC1Jvuµov/Cognome/Naam/Apelidos/Soyad1/Prezime\n6     Vomamen/Forenames/Nombre propiof Ov6µmcx/PrenomiNoomamen/Nome pr6prio/Ad1/lmena\n7     Geschlecht/Sex/Sexo/cl>ü1.ov/Sesso/Geslacht/Sexo/Cinsiyeti/Pol\n8     Vater/Father/Padrelncx'tllp/PadreNader/Pai/Baba/Otac\n9     Mutter/Mother/MadrelM11't1'lPIMadre/Moeder/Mäe/Ana/Majka\n10     Andere Angaben aus dem Eintrag/Other particulars of the registration/Otros datos del acta/\"E-repcxt tyypmpcxi 'ti\\i; 1tpru;ero<;/Altre\nenunciazioni dell'atto/Andere vermeldingen van de akte/Outros elementos do assento/hjleme ait diger bilgiler/Drugi podaci iz\nizvoda\n.11    Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of issue, signature, seaVFecha de expedici6n, firma, sello/XpovoÄ.Oy{cx\nt1eoom:~. t>1toypcx<pT1, oq,pcxy(<;/Data di rilascio, firma, bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, assina-\ntura, seloNerili~ tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, pefat\n* Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette Convention:\n-    Les inscriptions sont ecrites en caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre etre ecrites dans les caracteres de la langue qui\na ete utilisee pour la redaction de l'acte auquel elles se referent.\n-    Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et l'annee. Le jour et le mois sont indiques par\ndeux chiffres, l'annee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de l'annee sont designes par des\na\nchiffres allant de 01 09.\n-    Le nom de tout lieu est suivi du nom de l'Etat Oll ce lieu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui Oll l'extrait est delivre.\n-    Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Df sont suivis de la date et du lieu de l'evenement. Le symbole Mar est en outre suivi des\nnom et prenoms du conjoint.\n-    Si le libelle de l'acte ne permet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits.\n-    L'adjonction d'autres cases ou symboles est soumise           a l'accord prealable de la Commission Internationale de l'Etat Civil.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997                       781\nFORMULE B\n--\n1\ni----\nETAT:\n2    SERVICE DE L'ETAT CIVIL DE\n---3    EXTRAIT DE L' ACTE DE MARIAGE N°\nJo   Mo      An\n4   DATE ET LIEU DU MARIAGE\n5    MARI                                     6     FEMME\n7   NOM AVANT LE MARIAGE\n8   PRENOMS\nJo   Mo      An                               Jo    Mo   An\n9   DATE ET LIEU DE NAISSANCE\n10    NOM APRES LE MARIAGE\n11    AUTRES ENONCIATIONS DE L'ACTE\n-\nJo   Mo      An\n12    DATE DE DELIVRANCE\nSignature                                                    Seeau\nSYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/l:YMBOAA/SIMBOLI/SYMBOLEN/SrMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI\nJo:   Jour/Tag/Day/DfafHµipa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan\nMo:   Mois/Monat/Month/Mes/Mftv/Mese/Maand/M6s/Ay/Mesec\nAn:   Annee/Jahr/Year/Mo/\"E'togAnno/Jaar/Ano/YiVGodina\nSc:   Separation de corps/Trennung von Tisch und Bett/Legal separation/Separacion personaVXroploµ6~ äx6 'tproct'T)~ Kai 1Coini9'\nSeparazione personale/Scheiding van tafel en bed/Separa~o de pessoas e bens/Ayrilik/Fizifka rastava\nDiv:  Divorce/Scheidung/Divorce/Divorcio/&l~U\"flOV/Divorzio/Echtscheiding/Div6rciolBofjanma/Razvod\nA:    Annulation/Nichtigerklärung/Annulrnent/Anulacion/'A IC'\\)poxnqAnnullamento/Nietigverklaring/Anula~o/lptaVPonistenje\nDm:   Deces du mari/Tod des Ehemannes/Death of the husband/Defunci6n del marido/e<ivato~ toü au,u')'Ou/Morte del marito/Over-\nlijden van de man/6bito do marido/Kocanin ölümü/Smrt mufa\nDf:   Deces de la femme/Tod der Ehefrau/Death of the wife/Defunci6n de la mujer/e<ivato~ tii; m>~U')'O\\>/Morte della moglie/Over-\nlijden van de vrouw/6bito da mulher/Karinin ölümü/Smrt fene","782                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil ff Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nEXTRAIT OEUVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE                           A VIENNE LE 8    SEPTEMBRE 1976 •\nAUSZUG AUSGESTEUT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976\nEXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976\nCERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976\nAilOl:IlA~ XOPHroYMENON KAT' EcJ>APMOillN Tlil: l:YMBAl:F.ru: Tlil: BIENNHl: Tlil: 8 mllTEMBPIOY 1976\nESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DEUA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L' 8 SETTEMBRE 1976\nUITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976\nCERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENCÄO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976\nVIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK\nIZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU 8. SEPTEMBRA 1976.\n1    StaaVCountry/Estado/Kpcito9'Stato/Staat/EstadolDevlet/0'1ava\n2     Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/A11~1apx11Cli 'APX1\\ 't0ü (t\\ ti\\c; ~ t6Jv)/Servizio dello stato civile/\nDienst van de burgerlijke stand van/Servi~ do registo civil de/Nüfus ldaresi/Ma~na slufba\n3     Auszug aus dem Heiratseintrag Nr./Extract from marriage registration no./Extracto del acta de matrimonio num.fA ~\nl11~1apxuci\\c; ~ -,uµou apti,./Estratto dell'atto di matrimonio n./Uittreksel uit de huwelijksakte nrJCertidäo do assento de\ncasamento n°/Evlenme sicil ömeOi No.llzvod iz matiale knjige venöanih br.\n4     Tag und Ort der Eheschließung/Date and place of the marriage/Fecha y lugar del matrimonio/XpovoÄ.O'yia mi ~ ~\ntoü wou/Data e luogo del matrimonio/Datum en plaats van huwelijk/Data e lugar do casamento/Evlenme yeri ve tarihVDatum\ni mesto zakljuamja braka\n5     Ehemann/Husband/Marido/Iu~U)09'Marito/Man/Marido/Koca/Muf\n6     Ehefrau/Wtfe/Mujer/r'uv,yMoglieNrouw/Mulher/Kanäena\n7     Name vor der Eheschließung/Name before the marriage/Apellidos antes del matrimonjo/'E1tci>vuµov xp6 toü ')Q#!Ou/Cognome\nprima del matrimonio/Naam v66r het huwelijk/Apelidos antes do casamento/Evlenmeden 0nceki soyad1/Prezime pre zaklj~e-\nnja braka\n8    Vomamen/Forenames/Nombre propio/'Ov6µata/PrenomiNoomamen/Nome pr6prio/Adl/lme\n9    Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/Xpovo)..()'y(a K<Xi t6mc; ')n'Vl\\<JECJ>g[)ata e luogo di\nnascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/D<>Oum yeri ve tarihV Datum i mesto rodjenja\n10    Name nach der Eheschließung/Name following marriage/Apellidos despues del matrimonio/'Exwvuµov t,LE'ta t6v WQV/\nCognome dopo il matrimonio/Naam nahet huwelijk/Apelidos clepois do casamento/Evlenmeden sonraki soyadt/Prezime posle\nzakljufenja braka\n11    Andere Angaben aus dem Eintrag/Other particulars of the registration/Otros datos del actaf'Eu:pm tm,acpai tf\\c; ~ A l t r e\nenunciazioni dell'atto/Andere verrneldingen van de akte/Outros elementos do assento/l~leme ait di{aer bilgiler/Drugi podaci iz\nizvoda\n12    Tag der Ausstellung, Unterschrift, SiegeVDate of issue, signature, seaVFecha de expedici6n, firrna, sello/Xpovo)..()'y(a\nb:6ooecoc;. '61t0j1>acpT1, aq,pa-y{q/Data di rilascio, firrna, bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, assina-\ntura, selo/Verilit tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, ~at\n* Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette ConvenUon:\n-   Les inscriptions sont ecrites en caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre Atre ecrites dans les caracteres de la langue qui\na ete utilisee pour la redaction de racte auquel elles se referent.\n-   Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et l'annee. Le jour et le mois sont indiques par\ndeux chiffres, l'annee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de rannee sont designes par des\nchiffres allant de 01 09.a\n-   Le nom de tout lieu est suivi du nom de l'Etat ou ce lieu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui ou l'extrait est delivre.\n-   Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Df sont suivis de la date et du lieu de l'evenement. Le symbole Mar est en outre suivi des\nnom et prenoms du conjoint.\n-   Si le libelle de l'acte ne permet     pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits.\n-    L'adjonction d'autres cases ou symboles est soumise a l'accord prealable de 1a Commission Internationale de l'Etat Civil.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997       783\nFORMULE C\n~-\n1  ETAT:\n-\n2  SERVICE DE L'~TAT CIVIL DE\n-\n3  EXTRAJT DE L' ACTE DE    DECES N°\nJo   Mo   An\n4 DATE ET LIEU DU DECES\n-\n5 NOM\n6 PRENOMS\n7 SEXE\nJo   Mo   An.\n8 DATE ET LIEU DE NAISSANCE\n9 NOM DU DERNIER CONJOINT\nPRENOMS\n10  DU DERNIER CONJOINT\n121 PERE                                  131 MERE\n5 NOM\n6 PRENOMS\nJo   Mo   An\n11  DATE DE DELIVRANCE\nSignature                                               Seeau\nSYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/IYMBOAA/SIMBOLI/SYMBOLEN/SfMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI\nJo:  Jour/Tag/Day/DfafHµtpa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan\nMo:  Mois/Monat/Month/Mes/MJ\\v/Mese/Maand/MAs/Ay/Mesec\nAn:  Annee/Jahr/Year/Aiio/\"Eto~/Anno/Jaar/Ano/YiVGodina\nM:   Masculin/Männlich/Masculine/Masculino/'~ppEv/Maschile/Mannelijk/Masculino/Erkek/Muäki\nF:   Feminin/Weiblich/Feminine/Femenino/0f\\)..u/Femminile/Vrouwelijk/Feminino/Kadin/Zenski","784                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nEXTRAIT OEUVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE                                A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976*\nAUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976\nEXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNE0 AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976\nCERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION 0EL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976\nAOODlA.tMA XOPHrOYMENON KAT' EcZ,APMOrHN                             nn: :EYMBAUW: nn: BIENNHI. 1lll: 8 mrITEMBPJOY 1976\nESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE 0EUA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L' 8 SETTEMBRE 1976\nUITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ON0ERTEKEN0 TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976\nCERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENCÄO ASSINA0A EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976\nVIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK\nIZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU Qi SEPTEMBRA 1976.\n1    Staat/Country/Estado/Kpo:to<;!Stato/Staat/Estado/Devlet/Dr!ava\n2    Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/A11~1apxucft ~PX11 toü (ft tf\\c; f\\ tcöv)/Servizio dello stato civlle/\nDienst van de burgerlijke stand van/Servi~ do registo civil de/Nüfus. ldaresi/Matiöna sfuä>a\n3    Auszug aus dem Sterbeeintrag Nr./Extract from death registration no.1Certificaci6n del acta de defunci6n numfA1t001tCXOµ(l\nÄT\\~tapxud'}c; , q , ~ 1'avcitou ~1-0JEstratto dell'atto di morte n./Uittreksel uit de overlijdensakte nrJCertidäo do assento de\n6bito n°/0lüm sicil OmeOI No./lzvod iz ma~ne knjige umr1ih br.\n4    Tag und Ort des Todes/Date and place of death/Fecha y lugar de 1a defunci6n/Xpovo).oy(a mi t6,wc; 1'avcitou/Data e luogo\ndella morte/Datum en plaats van overtijden/Data e lugar do 6bito/Ölüm yeri ve tarihVDatum i mesto smrti\n5    Name/Name/Apellidosl'Ei«i>vuµov/Cognome/Naam/Apelidos/Soyadi/Prezime\n6    Vomamen/Forenames/Nombre propiol'Ovoµata/Prenomi/Voornamen/Nome pr6prio/Adl/lme\n7    Geschlecht/Sex/Sexol4>üA.Ov/Sesso/Geslacht/Sexo/Cinsiyeti/Pol\n8    Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/Xpovo).oy(a mi 't6,wc; lEWl'IOE<Oq[)ata e luogo di\nnascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimentoJDoOum yeri ve tarihVDatum I mesto rodjenja\n9    Name des letzten Ehegatten/Name of the last spouse/Apellidos del ultimo c6nyuge/'EJUbvuµov toü UÄ.rotaiou (J'\\),U)Ou!Co-\ngnome dell'ultimo coniuge/Naam van de laatste echtgenoot/Apelidos do ultimo oOnjuge/Son 8fln soyadi/Prezlme poslednjeg\nsuprufnika\n10    Vornamen des letzten Ehegatten/Forenames of the last spouse/Nombre propio del ultimo c6nyuge/'Ov6µata toü tEÄ.rotaiou\n(J'\\),~u/Prenomi dell'ultimo coniugeNoomamen van de laatste echtgenoot/Nome pr6prio do ultimo cOnjuge/Son 8fln adl/lme\nposlednjeg suprumika\n11    Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of lssue, signature, seal/Fecha de expedici6n, finna, seHo/XpovoA.0-y{a\ntx:OO<JEcoc;, '61tO\"tl)(Xq)Tl, acppa-y(q[)ata di rilascio, firrna. bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de ernissäo, assina-\ntura, selo/Verili~ tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, peält\n12    Vater/Father/Padre/natlip/PadreNader/Pai/Baba/Otac\n13    Mutter/Mother/Madre/M1'tflp/Madre/Moeder/Mäe/Ana/Majka\n• Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette Convention:\n-   Les inscriptions sont 6crites en caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre Atre krites dans les caracteres de 1a langue qul\na ete utilisM pour 1a redaction de racte auquel elles se r6ferent.\n-   Les dates sont inscrites en chlffres arabes indlquant successivement le jour, le mois et l'annff. Le jour et le mois sont lndiques par\ndeux chiffres, l'ann'8 par quatre chiffres. Les neuf premiers Jours du mois et les neuf premiers mois de rann'8 sont designes par des\nchiffres allant de 01 l 09.                        ·\n-   Le nom de tout lieu est suivi du nom de l'Etat ou ce Heu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui ou l'extrait est delivr6.\n-   Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Of sont suivis de 1a date et du Heu de l'evenement. Le symbole Mar est en outre suivi des\nnom et pr6noms du conjoint.\n-   Si le libelle de racte ne perrnet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits.\n-   L'adjonction d'autres cases ou symboles est soumise l l'accord prealable de la Commission Internationale de l'Etat Civil."]}