{"id":"bgbl2-1997-12-11","kind":"bgbl2","year":1997,"number":12,"date":"1997-04-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/12#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-12-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_12.pdf#page=24","order":11,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale","law_date":"1997-02-19T00:00:00Z","page":732,"pdf_page":24,"num_pages":6,"content":["732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1997\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-estnischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 17. Februar 1997\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar 1996\nzu dem Vertrag vom 12. November 1992 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Estland\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nKapitalanlagen (BGBI. 1996 II S. 66) wird bekannt-\ngemacht. daß der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2\nsowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 12. Januar 1997\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 12. Dezem-\nber 1996 ausgetauscht worden.\nBonn, den 17. Februar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Verbreitung\nder durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale\nVom 19. Februar 1997\nDas Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-\nliten übertragenen programmtragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach\nseinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nPortugal                                                   am        11. März 1996\nTrinidad und Tobago                                         am 1. November 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Tri-        „Die Regierung der Republik Trinidad und\nnidad and Tobago has decided that the          Tobago hat beschlossen, daß die in Artikel 2\nduration of time referred to in Article 2 of   des genannten Übereinkommens bezeich-\nthe said Convention shall be twenty (20)       nete Dauer zwanzig (20) Jahre beträgt.\"\nyears.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. Januar 1995 (BGBI. II S. 202).\nBonn, den 19. Februar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1997                   733\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nsowie der Protokolle hierzu\nVom 20. Februar 1997\n1.\nDie Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953), ergänzt durch das Protokoll\nNr. 2 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1112), ist in ihrer durch das Pro-\ntokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116), durch das Protokoll\nNr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) und durch das Proto-\nkoll Nr. 8 vom 19. März 1985 (BGBI. 1989 II S. 546, 54n geänderten Fassung\nnach ihrem Artikel 66 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAndorra                                _                             am 22. Januar 1996\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n22. Januar 1996 abgegebenen Erklärung, wonach Andorra die Zustän-\ndigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25\nund die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nnach Artikel 46 der Konvention\nmit Wirkung vom 22. Januar 1996\nfür drei Jahre\nanerkennt.\nAn d o r r a hat dem Generalsekretariat des Europarats ferner die nachstehen-\nden V o r b eh a I t e und die folgende E r k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Les dispositions de l'article 5 de la Con-        „Artikel 5 der Konvention, der sich auf den\na\nvention, relatif la privation de liberte, s'ap-    Freiheitsentzug bezieht, findet unbescha-\npliquent sans prejudice de ce qui est etabli       det des Artikels 9 Absatz 2 der Verfassung\na l'article 9 paragraphe 2 de la Constitution      des Fürstentums Andorra Anwendung.\n· de la Principaute d'Andorre.\nLes dispositions de l'article 11 de la Con-        Artikel 11 der ·Konvention, der sich auf\nvention, concernant le droit de creation           das Recht auf die Bildung von Arbeitgeber-,\nd' organisations patronales, professionnel-        Berufs- und Gewerkschaftsverbänden be-\nles et syndicales, s'appliquent dans la            zieht, findet insoweit Anwendung, als er zu\nmesure ou elles ne s'opposent pas a ce qui         den Artikeln 18 und 19 der Verfassung des\nest etabli dans les articles 18 et 19 de la        Fürstentums Andorra nicht im Widerspruch\nConstitution de la Principaute d'Andorre.          steht.\nLes dispositions de l'article 15 de la Con-         Artikel 15 der Konvention, der sich auf\nvention concernant le cas de guerre ou de          den Fall eines Krieges oder öffentlichen\ndanger public s'appliqueront dans les limi-        Notstands bezieht, findet nach Maßgabe\ntes de ce que prevoit l'article 42 de la Con-      des Artikels 42 der Verfassung des Für-\nstitution de la Principaute d' Andorre.            stentums Andorra Anwendung.\nLe Gouvernement de la Principaute d' An-            Die Regierung des Fürstentums Andorra\ndorre, bien qu'il s'engage resolument a ne         tritt zwar entschlossen dafür ein, Abwei-\npas prevoir ni autoriser des derogations           chungen von übernommenen Verpflichtun-\ndans les obligations contractees, croit            gen weder vorzusehen noch zu billigen,\nnecessaire de souligner que le fait de con-        doch hält sie es für notwendig, darauf hin-\nstituer un Etat de dimensions territoriales        zuweisen, daß sie wegen der geringen\nlimitees exige de porter une attention spe-        Gebietsausdehnung des Staates genötigt\nciale aux questions de residence, de travail       ist, den Fragen des Aufenthalts, der Arbeit\net aux mesures sociales a l'egard des etran-       und der sozialen Maßnahmen in bezug auf\ngers, meme si elles ne sont pas couvertes          Ausländer besondere Aufmerksamkeit zu\npar la Convention de sauvegarde des Droits         widmen, auch wenn diese Fragen von der\nde l'Homme et des Libertes fondamenta-             Konvention zum Schutze der Menschen-\nles.»                                              rechte und Grundfreiheiten nicht erfaßt\nsind.\"","734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1997\nEstland                                                                       am 16. April 1996\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. April\n1996 abgegebenen Erklärung, wonach Estland die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die\nZuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenr.echte nach\nArtikel 46 der Konvention\nmit Wirkung vom 16. April 1996\nfür drei Jahre\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf die\nArtikel 1 bis 4 des Protokolls Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genann-\nten Konvention.\nEs t I an d hat dem Generalsekretariat des Europarats ferner den nachstehen-\nden Vor b eh a I t zu der Konvention notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Estonia, in accordance           ,.Die Republik Estland erklärt nach Arti-\nwith Article 64 of the Convention, declares       kel 64 der Konvention, daß sie bis zur\nthat while pending the adoption of amend-         Beschlußfassung über Änderungen der\nments to the Code on Civil Procedure with-        Zivilprozeßordnung innerhalb eines Jahres\nin one year from entry into force of the          nach Wirksamwerden der Aatifikations-\nRatification Act, she cannot ensure the           urkunde1) das in Artikel 6 der Konvention\nright to a public hearing at the appellate        vorgesehene Recht auf eine öffentliche\ncourt level (Ringkonnakohtus) as provided         Anhörung vor einem Berufungsgericht\nin Article 6 of the Convention, in so far as      (Ringkonnakohtus) nicht gewährleisten\ncases foreseen by Articles 292 and 298 of         kan~ insoweit als die in den Artikeln 292\nthe Code on Civil Procedure (published in         und 298 der Zivilprozeßordnung (veröffent-\nthe Riigi Teataja [State Gazette] 1 1993,         licht im Riigi Teataja [Amtsblatt] 1 1993,\n31/32,538;1994,1,5;1995,29,358;1996,             31/32,538;1994,1,5; 1995,29,358;1996,\n3, 57) may be decided through written pro-       3, 57) vorgesehenen Fälle durch schriftliches\ncedure.\"                                         Verfahren entschieden werden können.\"\nLitauen                                                                       am 20. Juni 1995\nnach Maßgabe der bei Hinteriegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juni\n1995 abgegebenen Erklärung, wonach Litauen die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die\nZuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach\nArtikel 46 der Konvention\nmit Wirkung vom 20. Juni 1995\nfür drei Jahre\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das\nProtokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genannten Konvention.\nLitauen hat dem Generalsekretariat des Europarats ferner die nachstehen-\nden Vor b eh a I t e zu der Konvention notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The provisions of Article 5, paragraph 3,        ,.Artikel 5 Absatz 3 der Konvention berührt\nof the Convention shall not affect the ope-      nicht die Durchführung des Artikels 104 der\nration of Article 104 of the Code of Criminal    Strafprozeßordnung der Republik Litauen\nProcedure of the Republic of Lithuania           (geänderte Fassung Nr. 1-551, 19. Juli\n{amended version No.I-551, July 19, 1994)        1994), der vorsieht, daß eine Entscheidung,\nwhich provides that a decision to detain in      eine Person, die verdächtigt wird, ein Ver-\ncustody any persons suspected of having           brechen begangen zu haben, in Haft zu\ncommitted a crime may also, by decision of        halten, auch von einem Staatsanwalt\na prosecutor, be so detained. This reserva-       getroffen werden kann. Dieser Vorbehalt\ntion shall be effective for one year after the    gilt ein Jahr nach Inkrafttreten der Konven-\nConvention comes into force in respect of         tion in bezug auf die Republik Litauen.\nthe Republic of lithuania.\nThe provisions of Article 5, paragraph 3,          Artikel 5 Absatz 3 der Konvention\nof the Convention shall not affect the ope-       berührt nicht die Durchführung des von\nration of the Disciplinary Statute (Decree        der Regierung der Republik Litauen ver-\nNo. 811, October 28, 1992) adopted by the         abschiedeten Disziplinargesetzes (Dekret\nGovemment of the Republic of Uthuania             Nr. 811, 28. Oktober 1992), dem zufolge\nunder which arrest as disciplinary sanction       die Festnahme als Disziplinarstrafe gegen\nmay be imposed upon soldiers, NCO's and           Soldaten, Unteroffiziere und Offiziere der\nofficers of the National Defence Forces.\"         Nationalen Verteidigungsstreitkräfte ver-\nhängt werden kann.•\n1) Anm. d.   Übers.: Wörtlich: .Ratifikationsgesetz•; ge-\nmeint ist wohl .RatifikationSl.l'kuncle\".","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1997  735\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem\nArtikel 6 Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nEstland                                                am       16. April 1996\nLiechtenstein                                          am 14. November 1995\nLitauen                                                am        24. Mai 1996.\nIII.\nDas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem\nArtikel 7 Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nEstland                                                am      16. April 1996\nLitauen                                                am       20. Juni 1995.\nIV.\nDas Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutz der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe (BGBI.\n1988 II S. 662) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in\nKraft getreten:\nAndorra                                                 am     1. Februar 1996.\nV.\nDas Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1994 II S. 490) ist nach seinem\nArtikel 7 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nDänemark                                               am         1.Juni1996\nEstland                                                .am     1. August 1996\nLiechtenstein                                           am        1. März 1996.\nVI.\nLu x e m b u r g hat mit Erklärungen vom 3. April 1996 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-\ndigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der\nKonvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 28. April 1996\nfür weitere fünf Jahre\nmit der Maßgabe anerkannt, daß sich diese Unterwerfungserklärungen auch\nauf das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention erstrecken\n(vgl. die Bekanntmachung vom 3. Juli 1992, BGBI. II S. 529).\nSc h w e den hat mit Erklärung vom 29. März 1996 die Zuständigkeit des\nEuropäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der Konvention\nmit Wirkung vom 13. Mai 1996\nbis auf weiteres\nmit der Maßgabe anerkannt, daß sich diese Unterwerfungserklärung auch auf\ndas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention erstreckt (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 3. Juli 1992, BGBI. II S. 529).\nDie Schweiz hat mit Erklärung vom 24. November 1995 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 der Konvention\nmit Wirkung vom 28. November 1995\nfür weitere drei Jahre\nanerkannt (vgl. die Bekanntmachung vom 22. März 1993, BGBI. II S. 808).\nDas Vereinigte Königreich hat mit Erklärungen vom 12. Januar 1996\nseine Erklärungen vom 14. Januar 1966 über die Anerkennung der Zuständigkeit\nder Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und der","736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1997\nZuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Arti-\nkel 46 der Konvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 14. Januar 1996\nfür weitere fünf Jahre\nerneuert (vgl. die Bekanntmachung vom 3. Juli 1992, BGBI. II S. 529). Diese\nUnterwerfungserklärungen erstrecken sich nach Maßgabe entsprechender wei-\nterer Erklärungen des Vereinigten Königreichs\n1. vom 12. Januar, 27. März und 10. April 1996 auf\nAnguilla, Bermuda, Falklandinseln, Südgeorgien und die Südlichen Sand-\nwichinseln, Montserrat, St. Helena\n2. vom 27. März 1996 auf\nJersey, Guernsey.\nZypern hat mit Erklärung vom 21. November 1995 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte und des Europäischen Gerichts-\nhofs für Menschenrechte nach Artikel 6 Abs. 2 des Protokolls Nr. 4 vom 16. Sep-\ntember 1963 zu der Konvention\nmit Wirkung vom 1. August 1995\nfür weitere drei Jahre\nanerkannt (vgl. die Bekanntmachung vom 16. September 1992, BGBI. II\ns. 1064).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n6. Oktober 1995 (BGBI. II S. 975) und vom 6. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II\ns. 46).\nBonn, den 20. Februar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger\nBekanntmachung\ndes deutsch-kambodschanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 21. Februar 1997\nDas in Phnom Penh am 23. Januar 1997 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Königreichs Kam-\nbodscha über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-\nnem Artikel 5\nam 23. Januar 1997\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 21. Februar 1997\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1997                          737\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Kambodscha\nüber Finanzielle Zusammenarbeit 1996\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nund\nland und der Regierung des Königreichs Kambodscha durch\ndie Regierung des Königreichs Kambodscha -                andere Vorhaben ersetzt werden.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nArtikel 2\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich\nKambodscha,                                                              Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch          Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und         Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-\nzu vertiefen,                                                         zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-\ndesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         liegen.\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nDie Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, soweit\nnicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nentsprechenden Darlehens- oder Finanzierungsverträge abge-\ndes Königreichs Kambodscha beizutragen -\nschlossen wurden. Für die in Artikel 1 genannten Beträge endet\nsind wie folgt übereingekommen                                      diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2004.\nArtikel                                                              Artikel 3\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht            Die Regierung des Königreichs Kambodscha stellt die Kredit-\nes der Regierung des Königreichs Kambodscha, von der Kredit-          anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,                          öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem\nAbschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-\na) für das Vorhaben \"Kreditlinie zur Förderung von Kleinbetrie-       träge in Kambodscha erhoben werden.\nben\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 5 000 000,- DM (in\nWorten: fünf Millionen Deutsche Mark) als Zuschuß zu erhal-\nten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-                                      Artikel 4\ngestellt worden ist;                                                Die Regierung des Königreichs Kambodscha überläßt bei den\nb) für das Vorhaben \"Sektorbezogenes Programm Gesund-                 sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden\nheit III\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 5 000 000,- DM (in   Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr\nWorten: fünf Millionen Deutsche Mark) als Zuschuß zu erhal-      den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-\nten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-         unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der\ngestellt worden ist.                                             Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-\nland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der       die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-\nRegierung des Königreichs Kambodscha zu einem späteren                lichen Genehmigungen.\nZeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für notwen-\ndige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in\nArtikel 5\nAbsatz 1 bezeichneten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wie-\nderaufbau (KfW), zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-              Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\ndung.                                                                 Kraft.\nGeschehen zu Phnom Penh am 23. Januar 1997 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher, kambodschanischer und eng-\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des\nkambodschanischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-\ngebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nTreskow\nSpranger\nFür die Regierung des Königreichs Kambodscha\nUng Huot"]}