{"id":"bgbl2-1997-11-8","kind":"bgbl2","year":1997,"number":11,"date":"1997-03-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-11-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_11.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 11. Dezember 1995 zur Änderung des Abkommens vom 31. Oktober 1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China über den Zivilen Luftverkehr","law_date":"1997-03-12T00:00:00Z","page":678,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 20. März 1997\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 11. Dezember 1995\nzur Änderung des Abkommens vom 31. Oktober 1975\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik China\nüber den Zivilen Luftverkehr\nVom 12. März 1997\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Peking am 11. Dezember 1995 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 31. Oktober 1975 zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China über den Zivilen\nLuftverkehr wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 1 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 12. März 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 20. März 1997                               679\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik China\nüber den Zivilen Luftverkehr\nProtocol\nAmending the Civil Air Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the People's Republic of China\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Regierung der Volksrepublik China -                        the Government of the People's Republic of China\nin der Erwägung, daß eine Änderung des Abkommens vom                Considering that it is desirable to amend the Civil Air Transport\n31. Oktober 1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik            Agreement of 31 October 1975 between the Government of the\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik China über den        Federal Republic of Germany and the Government of the People's\nZivilen Luftverkehr (im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet)          Republic of China (hereinafter referred to as ''the Agreement\"),\nwünschenswert ist -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\n(1) Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens lautet in geänderter            1. Article 1 paragraph 2 of the Agreement shall be amended to\nFassung wie folgt:                                                    read as follows:\n\"(2) Vorbehaltlich dieses Abkommens sind die durch jede Ver-         \"2. Subject to the provisions of the present Agreement, the\ntragspartei bezeichneten Luftverkehrsunternehmen (im folgenden       airlines designated by each Contracting Party (hereinafter referred\nals „bezeichnete Unternehmen\" bezeichnet) berechtigt,                to as \"the designated airlines\") shall enjoy the following rights:\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung         a) to fly without landing across the territory of the other Contract-\nauf der (den) von der Luftfahrtbehörde der anderen Vertrags-        ing Party along the route(s) prescribed by the aeronautical\npartei vorgeschriebenen Strecke(n) zu überfliegen,                  authorities of the other Contracting Party,\nb) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an dem (den)          b) to make stops for non-traffic purposes in the territory of the\nvon den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien zu            other Contracting Party at point(s) to be agreed upon between\nvereinbarenden Punkt(en) zu nichtgewerblichen Zwecken zu            the aeronautical authorities of both Contracting Parties, and\nlanden und\nc) während der Durchführung vereinbarten Fluglinienverkehrs          c) while operating an agreed service on a specified route to make\nauf einer festgelegten Linie an den Punkten auf der festgeleg-      stops at the points on the specified route in the territory of the\nten Linie im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu            other Contracting Party for the purpose of taking on board and\nlanden, um im Rahmen des internationalen Verkehrs Flug-             discharging international traffic in passengers, baggage, cargo\ngäste, Gepäck, Fracht und Post aus oder nach dem Hoheits-           and mail coming from or destined for the territory of the first\ngebiet der ersten Vertragspartei sowie von oder nach Zwi-           Contracting Party as well as that corning from or destined for\nschenlandepunkten zwischen den Hoheitsgebieten der beiden           the intermediate points between the territories of the two\nVertragsparteien aufzunehmen und abzusetzen.\"                       Contracting Parties.\"\n(2) Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens lautet in geänderter            2. Article 2 paragraph ·1 of the Agreement shall be amended to\nFassung wie folgt:                                                   read as follows:\n,,(1) Jede Vertragspartei kann zwei Luftverkehrsunternehmen zur       \"1. Each Contracting Party shall have the right to designate two\nDurchführung des vereinbarten Fluglinienverkehrs auf den im          airlines to operate the agreed services on the routes specified by\nNotenwechsel über den Fluglinienplan festgelegten Linien be-         the Exchange ot Notes on Route Schedule and shall notify the\nzeichnen; diese Bezeichnung wird der anderen Vertragspartei auf      other Contracting Party of such designation through diplomatic\ndiplomatischem Wege notifiziert.\"                                    channel.\"\nArtikel 2                                                           Article 2\nDas Abkommen und dieses Protokoll werden als eine Überein-           The Agreement and this Protocol shall be interpreted and ap-\nkunft ausgelegt und angewendet.                                      plied as a single instrument.","680              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 20. März 1997\nArtikel 3                                                           Artlcle 3\n(1) Dieses Protokoll tritt mit dem Tag des Austausches der          1. This Protocol shall enter into force on the date of exchange of\nNoten in Kraft, in denen bestätigt wird, daß die innerstaatlichen   notes which confirm that the intemal legal procedures have been\nrechtlichen Verfahren von beiden Vertragsparteien abgeschlos-       completed respectively by both Contracting Parties.\nsen sind.\n(2) Dieses Protokoll gilt für dieselbe Dauer wie das Abkom-         2. This Protocol shall be of the same duration as the\nmen.                                                                Agreement.\nGeschehen zu Peking am 11. Dezember 1995 in zwei Urschrif-          Done in duplicate at Beijing on 11 Oecember, 1995 In the\nten, jede In deutscher, chinesischer und englischer Sprache,        German, Chinese and English languages, all three texts being\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist Bei unter-       equally authentic. In case of different Interpretations, the English\nschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.        text shall prevail.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nWalter Nocker\nFür die Regierung der Volksrepublik China\nFor the Govemment oft the People's Republic of China\nZhang Yafeng"]}