{"id":"bgbl2-1997-10-3","kind":"bgbl2","year":1997,"number":10,"date":"1997-03-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/10#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-10-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_10.pdf#page=12","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1996-12-19T00:00:00Z","page":656,"pdf_page":12,"num_pages":14,"content":["656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 19. Dezember 1998\n1.\nDas übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nBotsuana1                                                        am          13. April 1995\nKatr)                                                             am           3. Mai 1995\nMalaysia1                                                         am        19. März 1995\nSingapurj                                                         am 4. November 1995\n1   Vgl. Abschnitt II.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nBotsuana bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. März 1995:\n(Übersetzung)\n\"'The Govemment of the Repubßc of                   „Die Regierung der Rep.Jbllk Botsuana\nBotswana enters a reservation with regard           bringt einen Vorbehalt zu Artikel 1 des\nto the provfsfons of Artfcle 1 of the Con-           Obereinkommens an und betrachtet sich\nvention and does not consider itself bound          durch Ihn nicht.als gebunden, soweit er im\nby the same in so far as such may conflict          Widerspruch zu den Gesetzen Botsuanas\nwlth the Laws and Statutes of Botswana.•             steht.'\"\nKat a r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. April 1995:\n(Übersetzung)\n'\"(Translation) (Original: Arabic)                  .,(Übersetzung) (Original: Arabisch)\n[The State of Qatar] enter(s) a ••• general        ••• [Der Staat Katar) bringt einen aUge-\nreservation by the State of Qatar in reapect        meinen Vorbehalt zu den Bestimmw,gen\nof any provisions that conflict wlth the            des Übereinkommens an, dte im Wider-\n. provisions of the lslamic Sharia.•                  spruch zur islamischen Scharia steh8fl.•\nM a I a y s i a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. Februar 1995:\n(Übersetzung)\n-rhe Govemment of Malaysia accepts the              .Die Regleru,g von Malaysia nimmt\nprovlsions of the Convention on the Rlghts          das Übereinkommen Ober die Rechte des\nof the Chlld but expresses reservations             Kindes an, bringt jedoch Vorbehalte zu\nwlth respect to articles 1, 2, 7, 13, 14, 15,       den Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28,\n22, 28, 37, 40 paras. 3 and 4, 44 and 45 of         37, 40 Abs. 3 und 4 und den Artikeln 44\nthe Conventfon and deciares that tf)8 said          und 45 des Übereinkommens an und\nprovisk>ns ahall be appllcable only if they         erkllrt, daß die genannten Artikel ru\nare in conformlty with the Constitutlon,            Anwendung finden, wenn sie mit der Ver-\nnational laws and national policies of the          fassung, den lmerstaatllchen Gesetzen\nGovemment of Malaysia.•                             und der nationalen Politik der Regierung\nvon Malaysia Obereinstimmen.•","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997                657\nSi n g a p u r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. Oktober 1995:\n(Übersetzung)\n\"Declarations:                                  .Erklärungen:\n(1) The Republic of Singapore considers         (1) Die Republik Singapur vertritt die Auf-\nthat a child's rights as defined in the         fassung, daß die in dem Übereinkommen,\nConvention, in partlcular the rlghts defined    insbesondere in den Artikeln 12 bis 17\nin articles 12 to 17, shall in accordance with  bezeichneten Rechte eines Kindes im Ein-\narticles 3 and 5 be exercised with respect      klang mit den Artikeln 3 und 5 unter Ach-\nfor the authorlty of parents, schools and       tung der Autorität der Eltern, der Schulen\nother persons who are entrusted wlth the         und anderer mit der Fürsorge für das Kind\ncare of the child and in the best lnterests     betrauter Personen und unter BerOckslch-\nof the child and in accordance wlth the         tigung des Wohles des Kindes sowie im\ncustoms, values and religions of Singa-         Einklang mit den Gebräuchen, Werten und\npore's multi-racial and multi-religious         Religionen der Gesellschaft Singapurs, die\nsociety regarding the place of the child        sich aus Menschen verschiedener Rassen\nwithin and outside the family.                  und Religionen zusammensetzt, im Hin-\nblick auf den Platz des Kindes innerhalb\nund außerhalb der Familie auszuüben sind.\n(2) The Republic of Singapore considers         (2) Die Republik Singapur vertritt die Auf-\nthat articles 19 and 37 of the Convention        fassung, daß die Artikel 19 und 37 des Über-\ndo not prohibit -                                einkommens folgendes nicht verbieten:\n(a) the application of any prevailing            a) die Anwendung allgemein üblicher, ge-\nmeasures prescribed by law for main-            setzlich vorgeschriebener Maßnahmen\ntaining law and order in the Republic of        zur Aufr9C?hterhaltung von Recht und\nSingapore;                                      Ordnung in der Republik Singapur;\n(b) measures and restrictions which are         b) Maßnahmen und Beschränkungen, die\nprescribed by law and which are                 gesetzlich vorgeschrieben und im Inter-\nnecessary in the interests of national          esse der nationalen Sicherheit, der\nsecurity, public safety, public order, the      öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen\nprotection of public health or the pro-         Ordnung, des Schutzes der öffentlichen\ntection of the rights and freedoms of           Gesundheit oder des Schutzes der\nothers; or                                      Rechte und Freiheiten anderer erforder-\nlich sind;\n(c) the judicious application of corporal        c) die besonnene Anwendung der Körper-\npunishment in the best interests of the         strafe zum Wohle des Kindes.\nchild.\nReservations:                                    Vorbehalte:\n(3) The Constitution and the laws of the        (3) Die Verfassung und die Gesetze der\nRepublic of Singapore provide adequate           Republik Singapur sehen angemessene\nprotection and fundamental rights and            Schutz- und Grundrechte sowie Freiheits-\nliberties in the best interests of the child.    rechte zum Wohle des Kindes vor. Der\nThe accession to the Convention by the           Beitritt der Republik Singapur zum über-\nRepublic of Singapore does not imply the         einkommen bedeutet nicht, daß Verpflich-\nacceptance of obligations going beyond           tungen anerkannt werden, die über die\nthe limits prescribed by the Constitution        von der Verfassung der Republik Singapur\nof the Republic of Singapore nor the ac-         vorgesehenen Grenzen hinausgehen, noch\nceptance of any obligation to introduce any      bedeutet der Beitritt, daß eine Verpflich-\nright beyond those prescribed under the          tung anerkannt wird, Rechte einzuführen,\nConstitution.                                    die über die in der Verfassung vorgeschrie-\nbenen hinausgehen.\n(4) Singapore is geographically one of          (4) Nach seiner Geographie ist Singapur\nthe smallest Independent countries in            eines der kleinsten unabhängigen Länder\nthe world and one of the most densely            der Erde und eines der am dichtesten\npopulated. The Republic of Singapore             besiedelten. Die Republik Singapur behält\naccordingly reserves the right to ·apply         sich daher das Recht vor, die Gesetze und\nsuch legislation and conditions conceming        Bedingungen hinsichtlich der Einreise in\nthe entry into, stay in and departure from       die Republik Singapur, des Aufenthalts\nthe Republic of Singapore of those who do        darin und der Ausreise daraus auf Per-\nnot or who no longer have the right under        sonen anzuwenden, welche nach den\nthe laws of the Republic of Singapore, to        Gesetzen der Republik Singapur nicht\nenter and remain in the Republic of Singa-       mehr das Recht haben, in die Republik\npore, and to the acquisition and posses-         Singapur einzureisen und sich dort auf-\nsion of citizenship, as it may deem necess-      zuhalten, die Staatsangehörigkeit zu er-\nary from time to time and In accordance          werben und zu besitzen, die sie von Zeit\nwith the laws of the Republic of Singapore.      zu Zeit und im Einklang mit den Gesetzen\nder Republik Singapur für erforderlich hält.\n(5) The employment legislation of the           (5) Das Arbeitsrecht der Republik Singa-\nRepublic of Singapore prohibits the em-          pur verbietet die Beschäftigung von Kindern\nployment of children below 12 years old          unter 12 Jahren und bietet arbeitenden","658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\nand gives speclal protectlon to worklng             Kindern zwischen 12 und 16 Jahren be-\nchildren between the ages of 12 years and           sonderen Schutz. Die Republik Singapur\nbelow the age of 16 years. The RepubHc              behält sich das Recht vor, Artikel 32 nach\nof Slngapore reserves the rlght to apply           Maßgabe ihres Arbeitsrechts anzuwenden.\nartlcle 32 subject to such empk>yment\nlegislation.\n(6) Wrth respect to article 28.1 (a), the         (6) In bezug auf Artikel 28 Absatz 1\nRepublic of Singapore -                            Buchstabe a\n{a) does not consider itself bound by the           a) betrachtet sich die Republik Singapur\nrequirernent to make primary educatlon            nicht durch die Forderung als gebun-\ncompulsory because such a measure 1s              den, den Besuch der Grundschule zur\nunnecessary in our social context                 Pflicht zu machen, weil eine solche\nwhere in practice virtually all children          Maßnahme in unserem sozialen Umfeld\nattend primary school; and                        unnötig ist, in dem praktisch alle Kinder\ndie Grundschule besuchen;\n{b) reserves the right to provide primary          b) behält sich Singapur das Recht vor,\neducation free only to children who are           den Grundschulbesuch nur den Kin-\ncitizens of Singapore. •                          dern unentgeltlich zu ermöglichen, die\nStaatsangehörige Singapurs sind.•\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nEinspruch zu den von Botsuana, Katar, Malaysia, Singapur und der Türkei\nbei der Ratifikation beziehungsweise beim Beitritt angebrachten Vorbehalten\nnotifiziert:\nDänemark\na) zu Botsuana und Katar am 3. Juli 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has                    \"Die Regierung von Dänemark hat die\nexamined the reservations made by                  von Botsuana und dem Staat Katar bei\nBotswana and the State of Qatar upon               der Ratifikation des Übereinkommens über\nratification on the Convention on the              die Rechte des Kindes angebrachten Vor-\nRights of the Child.                               behalte geprüft.\nBecause of their unlimited scope and              Diese Vorbehalte sind wegen ihrer Un-\nundefined character these reservations are         begrenztheit und Unbestimmtheit mit Ziel\nincompatible with the object and purpose           und Zweck des Übereinkommens unver-\nof the Convention and accordingly in-              einbar und somit unzulässig und nach dem\nadmissible and without effect under inter-          Völkerrecht ohne Rechtswirkung. Daher\nnational law. Therefore, the Government of          erhebt die Regierung von Dänemark Ein-\nDenmark objects to these reservations.             spruch gegen diese Vorbehalte.\nThe Convention remains in force in its            Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-\nentirety between Botswana and the State            samtheit zwischen Botsuana beziehungs-\nof Qatar respectively and Denmark.                 weise dem Staat Katar und Dänemark in\nKraft.\nlt is the opinion of the Government of            Nach Auffassung der Regierung von\nDenmark that no time limit applies to              Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vor-\nobjections against reservations, which are         behalte, die nach dem Völkerrecht un-\ninadmissible under International law.              zulässig sind, keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recom-                  Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Botswana and               der Regierung von Botsuana und der\nthe Government of the State of Qatar to             Regierung des Staates Katar, ihre Vor-\nreconsider their reservations to the Con-          behalte zum Übereinkommen über die\nventlon on the Rights of the Child. •              Rechte des Kindes zu überprüfen.\"\nb) zu Malaysia am 2. Juli 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denrnark has ex-               \"Die Regierung von Dänemark hat den\namined the reservation made by Malaysia            von Malaysia beim Beitritt zu dem Über-\nupon [accession] to the Convention on the          einkommen über die Rechte des Kindes\nRights of the Chlld.                               angebrachten Vorbehalt geprüft.\nThe reservation reads: 'The Government             Der Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:\nof Malaysia accepts the provisions of              ,Die Regierung von Malaysia nimmt\nthe Convention on the Rights of the Child          das Übereinkommen Ober die Rechte des\nbut expresses reservations with respect            Kindes an, bringt jedoch Vorbehalte zu\nto artlcles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28,           den Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28,\n37, 40 paras. 3 and 4, 44 and 45 of the            37, 40 Abs. 3 und 4 und den Artikeln 44","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997                659\nConvention and declares that the said           und 45 des Übereinkommens an und\nprovisions shall be applicable only lf they    erklärt, daß die genannten Artikel nur\nare In conformity wlth the Constitution,        Anwendung finden, wenn sie mit der\nnational laws and national policies of the      Verfassung, den Innerstaatlicher, Gesetzen\nGovemment of Malaysia.'                        und der nationalen Politik der Regierung\nvon Malaysia übereinstimmen.•\nThe reservation 1s covering multiple           Der Vorbehalt bezieht sich auf mehrere\nprovisions, including central provisions of     Bestimmungen, einschließlich entscheiden-\nthe Convention. Furthermore, it is a general    der Bestimmungen des Übereinkommens.\nprlnciple of international law that Interna!   Es Ist überdies ein allgemeiner Grundsatz\nlaw may not be invoked as justification for    des Völkerrechts, daß eine Berufung auf\nfailure to perform treaty obligations. Con-     innerstaatliches Recht, um die Nichterfül-\nsequently, the Govemment of Oenmark            lung vertraglicher Verpflichtungen zu recht-\nconsiders the said reservation as being         fertigen, unzulässig ist. Folglich vertritt die\nincompatible with the object and purpose       Regierung von Dänemark die Auffassung,\nof the Convention and accordingly in-          daß der genannte Vorbehalt mit Ziel und\nadmissible and without effect under Inter-     Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nnational law.                                  und somit unzulässig und nach dem\nVölkerrecht ohne Rechtswirkung ist.\nThe Convention remains in force in its         Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-\nentirety between Malaysia and Denmark.          samtheit zwischen Malaysia und Dänemark\nin Kraft.\nlt is the opinion of the Government of         Nach Auffassung der Regierung von\nOenmark that no time limit applies to          Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vor-\nobjections against reservations, which are      behalte, die nach dem Völkerrecht unzuläs-\ninadmissible under international law.           sig sind, keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recom-               Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Govemment of Malaysia to re-         der Regierung von Malaysia, ihren Vor-\nconsider its reservation to the Convention      behalt zum Übereirikommen über die\non the Rights of the Child.\"                   Rechte des Kindes zu überprüfen.\"\nDeutschland\na) zu Botsuana am 13. Juni 1996:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde\ndes Übereinkommens über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung\nBotsuanas geprüft. In dem besagten Vorbehalt legt die Regierung Botsuanas ihren\nVorbehalt zu Artikel 1 des Übereinkommens ein, indem sie feststellt, daß ,sie sich nicht\ndurch denselben als gebunden betrachtet, insofern dieser den Gesetzen und-Gesetzes-\nvorschriften Botsuanas widerspricht'. Angesichts der zentralen Bedeutung des Artikels 1\nder Konvention und der darin bereits enthaltenen Flexibilität bezüglich der nationalen\nFestlegung der Volljährigkeit, kann dies als allgemeiner Vorrang der nationalen Gesetz-\ngebung vor den Bestimmungen des Übereinkommens ausgelegt werden. Die Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß dieser Vorbehalt, der darauf\nabzielt, die Verantwortlichkeiten Botsuanas aufgrund des Übereinkommens zu beschrän-\nken, indem er sich auf allgemeine Grundsätze des innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel\nan der Verpflichtung Botsuanas in bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens weckt\nund überdies dazu beiträgt, die Grundlage des Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nliegt im gemeinsamen Interesse der Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu werden\nsie beschlossen haben, nach Ziel und Zweck auch von allen Vertragsparteien eingehalten\nwerden. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt Botsuanas.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Botsuana dar.\"\nb) zu Katar am 20. März 1996:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde\ndes Übereinkommens über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung\nKatars geprüft. In dem besagten Vorbehalt legt die Regierung Katars ihren grundsätzlichen\nVorbehalt zu allen Bestimmungen des Übereinkommens ein, die im Widerspruch zur\nislamischen Sharia stehen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die\nAuffassung, daß dieser Vorbehalt, der darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten Katars auf-\ngrund des Übereinkommens zu beschränken, indem er sich auf allgemeine Grundsätze\ndes innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an der Verpflichtung Katars in bezug auf Ziel\nund Zweck des Übereinkommens weckt und überdies dazu beiträgt, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben. Es liegt im gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nVerträge, deren Vertragspartei zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nauch von allen Vertragsparteien eingehalten werden. Die Regierung der Bundestepublik\nDeutschland erhebt daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt Katars.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Katar dar.\"","660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\nc) zu Malaysia am 20. März 1996:\n.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den In der Ratifikationsurkunde\ndes Übereinkommens Ober die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung\nMalaysias geprüft. In dem besagten Vorbehalt legt die Regierung Malaysias ltven\nVorbehalt zu allen zentralen Bestimmungen des Übereinkommens ein, die im Widerspruch\nzur nationalen Gesetzgebung und der nationalen Politik der Regierung Malaysias stehen.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß dieser Vor-\nbehalt, der darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten Malaysias aufgrund des Überein-\nkommens zu beschränken, Indem er sich auf allgemeine Grundsätze des Innerstaatlichen\nRechts beruft, Zweifel an der Verpflichtung Malaysias in bezug auf Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens weckt und überdies dazu beiträgt, die Grundlage des Völker-\nvertragsrechts zu untergraben. Es liegt Im gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nVerträge, deren Vertragspartei zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel lRt Zweck\nauch von allen Vertragsparteien eingehalten werden. Die Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland erhebt daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt Malaysias.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia dar.\"\nd) zu Singapur am 4. September 1996:\n.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde\ndes Übereinkommens über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung\nSingapurs geprüft. In Ziffer 3 des Vorbehalts legt die Regierung Singapurs ihren\ngrundsätzlichen Vorbehalt zu allen Bestimmungen des Übereinkommens ein, die über den\nInnerstaatlichen Rechtsbestand hinausgehen. Die Einschränkungen, die In Ziffer 2 des\nVorbehalts hinsichtlich der Artikel 19 und 37 des Übereinkommens enthalten sind, wider-\nsprechen der eindeutigen Formulierung dieser Artikel. Die Regierung der Bunde.srepublik\nDeutschland vertritt die Auffassung, daß dieser Vorbehalt, der darauf abzielt, die Verant-\nwortlichkeiten Singapurs aufgrund des Übereinkommens zu beschränken, Indem er sich\nauf den innerstaatliolilen Rechtsbestand beschränkt und die Anwendbarkeit zentraler Arti-\nkel der Konvention einschränkt, Zweifel an der Verpflichtung Slngapurs In bezug auf Ziel\nund Zweck des Übereinkommens weckt. Es liegt im gemeinsamen Interesse der Staaten,\ndaß Verträge, deren Vertragspartei zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel und\nZweck auch von allen Vertragsparteien eingehalten werden. Die Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen den von der Regierung Singapurs\nangebrachten Vorbehalt.\nDieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und Singapur nicht entgegen.\"\nFinnland\na) zu Katar am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Finland has examlned         „Die Regierung von Finnland hat den\nthe contents of the reservation made by        Inhalt des von der Regierung des Staates\nthe Govemment of the State of Qatar upon       Katar bei der Ratifikation des Überein-\nratification of the Convention on the Rights   kommens über die Rechte des Kindes\nof the Child, by which it expresses that       angebrachten Vorbehalts geprüft, mit dem\n'[the State of Qatar] enter(s) a ... general   die Regierung des Staates Katar folgendes\nreservation by the State of Qatar in respect   zum Ausdruck bringt: , ... [Der Staat Katar]\nof any provlsions that conflict with the       bringt einen allgemeinen Vorbehalt zu\nprovisions of the lslamic Sharia.'             den Bestimmungen des Übereinkommens\nan, die im Widerspruch zur islamischen\nScharia stehen.'\nIn the view of the Govemment of Finland,       Nach Ansicht der Regierung von Ann-\nthe unlimited and undefined character of       land läßt der genannte Vorbehalt wegen\nthe said reservation leaves open to what       seiner Unbegrenztheit und Unbestimmtheit\nextent the State of Qatar commits ltself to    offen, in welchem Umfang sich der Staat\nthe Convention and to the fulfilment of lts    Katar zu dem übereinkommen und der\nobligations under the Convention. The          Erfüllung seiner Pflichten aufgrund des\nreservation made by the State of 0atar         Übereinkommens bekennt. Der von dem\ndoes not clear1y ldentify which particular     Staat Katar angebrachte Vorbehalt legt\nprovisions of the Convention the State of      nicht deutlich fest, welche Bestimmungen\nQatar does not intend to apply. In the vtew    des Übereinkommens Im einzelnen der\nof the Govermnent of Finland, reservations     Staat Katar nicht anzuwenden gedenkt.\nof such comprehenslve and unspecified          Nach Ansicht der Regierung von Finnland\nnature may contribute to undermining the       können derart allgemeine und unpräzise\nbasis of international human rights treaties.  Vorbehalte dazu beitragen, die Grund-\nlage der internationalen Menschenrechts-\nverträge zu untergraben.\nThe Govemment of Finland also recalls          Die Regierung von Finnland erinnert\nthat the said reservation 1s subject to the    auch daran, daß der genannte Vorbehalt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997               661\ngeneral principle of the observance of           dem allgemeinen Grundsatz der Einhaltung\ntreaties according to which a party may not      von Verträgen unterliegt, nach dem eine\ninvoke its internal law as justification for lts Vertragspartei sich nicht auf ihr Innerstaat-\nfailure to perform its treaty obligations. lt    liches Recht berufen kann, um die Nicht-\nis in the common interest of States that         erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten zu\ncontracting parties to international treaties    rechtfertigen. Es liegt Im gemeinsamen\nare prepared to undertake the necessary         Interesse der Staaten, daß Vertragspar-\nlegislative changes in order to fulfil the      teien völkerrechtlicher Verträge bereit sind,\nobject and purpose of the treaty. Moreover,     die erforderlichen Gesetzesänderungen\nthe internal legislation is also subject to      vorzunehmen, um Ziel und Zweck des Ver-\nchanges which might further expand the           trags zu erfüllen. Außerdem unterliegt auch\nunknown effects of the reservation.              das Innerstaatliche Recht Änderungen,\nwodurch die unbekannten Auswirkungen\ndes Vorbehalts noch verstärkt werden\nkönnten.\nIn its present formulation the reservation      In seiner gegenwärtigen Fassung ist der\nis clearly incompatible with the object and     Vorbehalt eindeutig mit Ziel und Zweck des\npurpose of the Convention and therefore          Übereinkommens unvereinbar und daher\ninadmissible under article 51, paragraph 2,      nach Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkom-\nof the Convention on the Rights of the           mens über die Rechte des Kindes unzuläs-\nChild. Therefore, the Government of Fin-         sig. Daher erhebt die Regierung von Finn-\nland objects to such reservation. The            land Einspruch gegen den Vorbehalt. Fer-\nGovernment of Finland further notes that        ner stellt die Regierung von Finnland fest,\nthe reservation made by the Government of        daß der Vorbehalt der Regierung des Staa-\nthe State of Qatar is devoid of legal effect.    tes Katar ohne Rechtswirkung ist.\nThe Govemment of Finland recom-                 Die Regierung von Finnland empfiehlt\nmends the Government of the State of             der Regierung des Staates Katar, ihren\nQatar to reconsider is reservation to the        Vorbehalt zum übereinkommen über die\nConvention on the Rights of the Child.\"          Rechte des Kindes zu überprüfen.\"\nb) zu Malaysia am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has examined         \"Die Regierung von Finnland hat den\nthe contents of the reservation made by the      Inhalt des von der Regierung von Malaysia\nGovernment of Malaysia upon accession to         beim Beitritt zu dem Übereinkommen über\nthe Convention on the Rights of the Child,       die Rechte des Kindes angebrachten Vor-\nby which it expresses that 'The Govern-          behalts geprüft, mit dem die Regierung von\nment of Malaysia accepts the provisions of       Malaysia folgendes zum Ausdruck bringt:\nthe Convention on the Rights of the Child        ,Die Regierung von Malaysia nimmt das\nbut expresses reservations with respect to       übereinkommen über die Rechte des Kin-\narticles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28, 37, 40     des an, bringt jedoch Vorbehalte zu den\nparagraphs 3 and 4, 44 and 45 of the             Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28, 37, 40\nConvention and declares that the said            Abs. 3 und 4 und den Artikeln 44 und 45\nprovisions shall be applicable only if they      des Übereinkommens an und erklärt, daß\nare in conformity with the Constitution,         die genannten Artikel nur Anwendung\nnational laws and national policies of the       finden wenn sie mit der Verfassung, den\nGovernment of Malaysia.'                         innerstaatlichen Gesetzen und der natio-\nnalen Politik der Regierung von Malaysia\nübereinstimmen.'\nThe reservation made by Malaysia                Der von Malaysia angebrachte Vorbehalt\ncovers several central provisions of the         bezieht sich auf mehrere entscheidende\nConvention on the Rights of the Child. The       Bestimmungen des Übereinkommens über\nbroad nature of the said reservation leaves      die Rechte des Kindes. Die Unbegrenztheit\nopen to what extent Malaysia commits             des genannten Vorbehalts läßt offen, in\nitself to the Convention and to the fulfilment   welchem Umfang sich Malaysia zu dem\nof its obligations under the Convention. In      übereinkommen und der Erfüllung seiner\nthe view of the Government of Finland            Verpflichtungen aufgrund des Überein-\nreservations of such comprehensive nature        kommens bekennt. Nach Ansicht der\nmay contribute to undermining the basis          Regierung von Finnland können derart all-\nof international human rights treaties.          gemeine und unpräzise Vorbehalte dazu\nbeitragen, die Grundlage der Internatio-\nnalen Menschenrechtsverträge zu unter-\ngraben.\nThe Government of Finland also recalls          Die Regierung von Finnland erinnert\nthat the said reservation is subject to the      auch daran, daß der genannte Vorbehalt\ngeneral principle of the observance of the       dem allgemeinen Grundsatz der Einhaltung\ntreaties according to which a Party may          von Verträgen unterliegt, nach dem eine\nnot invoke its internal law, much less its       Vertragspartei sich nicht auf ihr innerstaat-\nnational policies, as justification for its      liches Recht oder gar ihre nationale Politik\nfailure to perform its treaty obligations. lt    berufen kann, um die Nichterfüllung ·ihrer\nis in the common interest of States that         vertraglichen Pflichten zu rechtfertigen. Es","662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\ncontracting parties to international treatles  liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nare prepared to undertake the necessary        ten, daß Vertragsparteien völkerrechtlicher\nlegislative changes in order to fulfil the     Verträge bereit sind, die erforderlichen\nobject and purpose of the treaty.              Gesetzesänderungen vorzunehmen, um\nZiel und Zweck des Vertrags zu erfüllen.\nMoreover, the lntemal legislation as well     Außerdem unterliegen sowohl das inner-\nas the national policies are also subject to  staatliche Recht als auch die nationale\nchanges which might further expand the         Politik Änderungen, wodurch die unbe-\nunknown effects of the reservation.            kannten Auswirkungen des Vorbehalts\nnoch verstärkt werden könnten.\nIn its present formulation the reservation    In seiner gegenwärtigen Fassung ist der\nis clear1y incompatible wlth the object and   Vorbehalt eindeutig mit Ziel und Zweck des\npurpose of the Convention and therefore        Übereinkommens unvereinbar und daher\ninadmissible under article 51, paragraph 2,    nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-\nof the Convention on the Aights of the         kommens Ober die Rechte des Kindes\nChild. Therefore, the Govemment of Roland      unzulässig. Daher erhebt die Regierung\nobjects to such reservatlon. The Govem-        von Rmland Einspruch gegen den Vor-\nment of Finland further notes that the         behalt. Ferner stellt die Regierung von\nreservation made by the Govemment of           Rnnland fest, daß der Vorbehalt der Regie-\nMalaysia ts devoid of legal effect.           rung von Malaysia ohne Rechtswirkung ist.\nThe Govemment of Finland recom-               Die Regierung von Finnland empfiehlt\nmends the Govemment of Malaysia to             der Regierung von Malaysia, wen Vor-\nreconsider its reservation to the Con-         behalt zum Übereinkommen Ober die\nvention on the Aights of the Child. •          Rechte des Kindes zu überprüfen.\"\n1r I an d zu Malaysia am 26. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of lreland has examined        .Die Regierung von lr1and hat den Inhalt\nthe contents of the reservation of the         des in der Ratifikationsurkunde des Über-\nGovemment of Malaysia contained in the         einkommens Ober die Rechte des Kindes\nInstrument of ratification of the Convention  enthaltenen Vorbehalts der Regierung von\non the Rights of the Child. According to      Malaysia geprüft. In dem genannten Vor-\nthe said reservation the Govemment of          behalt erklärt die Regierung von Malaysia\nMalaysia dectares ... [see text above under · ..• [siehe Wortlaut bei Finnland].\nFinland].\nlreland considers that this reservation is    Irland vertritt die Auffassung, daß dieser\nincompatible with the object and purpose      Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Über-\nof the Convention and is therefore pro-        einkommens unvereinbar und daher durch\nhibited by article 51 (2) of the Convention.   Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens\nThe Government of lreland also considers       verboten ist. Die Regierung von Irland ist\nthat it contributes to undermining the basis   ferner der Auffassung, daß er dazu beiträgt,\nof international treaty law. The Govemment     die Grundlage des Völkervertragsrechts\nof lreland therefore objects to the said      zu untergraben. Die Regierung von lr1and\nreservation.                                   erhebt daher Einspruch gegen den ge-\nnannten Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an         Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-  das Inkrafttreten des Übereinkommens\nvention between lreland and Malaysia.\"        zwischen Irland und Malaysia dar.\"\nItalien\na) zu Botsuana am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the ltalian Republic       .Die Regierung der Italienischen Republik\nhas examined the reservation contained        hat den in der Beitrittsurkunde der Regie-\nin the instrument of [accession] by the       rung von Botsuana enthaltenen Vorbehalt\nGovemment of Botswana, which enters           geprüft; diese Regierung hat einen allge-\na general reservation in respect of any       meinen Vorbehalt zu Bestimmungen ange-\nprovisions that conflict with the internal    bracht, die im Widerspruch zum innerst&at-\nlaw. The Govemment of the ltalian Ae-         lichen Recht stehen. Die Regierung der Ita-\npublic considers that such a reservation,     lienischen Republik ist der Auffassung, daß\nwhich seeks to limit the responsibilities of  ein Vorbehalt, der darauf abzielt, die Ver-\nBotswana under the Convention by in-          antwortlichkeiten Botsuanas aufgrund des\nvoking general principles of national law,    Übereinkommens zu beschränken, Indem\nmay raise doubts as to the commitment of      Botsuana sich auf allgemeine Grundsätze\nBotswana to the object and purpose of the     des innerstaatlichen Rechtes beruft, Zwei-\nConvention and, moreover, contributes         fel an der Verpflichtung Botsuanas in bezug\nto undermining the basis of International     auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntreaty law. lt is common interest of States   wecken und überdies dazu beitragen kann,\nthat treaties to which they have chosen to    die Grundlage des Völkervertragsrechts zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997               663\nbecome Parties should be respected, as to,       untergraben. Es liegt im gemeinsamen\nthe objects and the purpose, by all Parties.    Interesse der Staaten, daß Verträge, deren\nThe Govemment of the Italien Republic           Vertragspartei zu werden sie beschlossen\ntherefore objects to this reservation.          haben, nach Ziel und Zweck von allen Ver-\ntragsparteien eingehalten werden. Die Re-\ngierung der Italienischen Republik erhebt\ndaher Einspruch gegen diesen Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an         Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-   das Inkrafttreten des Übereinkommens\nvention between the Govemment of the lta-      zwischen der Regierung der Italienischen\nlian Republic and the Republic of Botswana.\"    Republik und der Republik Botsuana dar.•\nb) zu Katar am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n1\n'The Government of the ltalian Republic      „Die Regierung der Italienischen Republik\nhas examined the reservation contained         hat den Inhalt des In der Ratifikations-\nin the Instrument of ratification by the       urkunde der Regierung des Staates Katar\nGovemment of the State of Qatar, which          enthaltenen Vorbehalts geprüft; diese Re-\nenters a general reservation in respect of      gierung hat einen allgemeinen Vorbehalt zu\nany provisions that conflict with the pro-      den Bestimmungen des Übereinkommens\nvisions of the lslamic Sharia. The Govem-       angebracht, die im Widerspruch zur islami-\nment of the ltalian Republic considers that     schen Scharia stehen. Die Regierung der\nsuch a reservation, which seeks to limit the    Italienischen Republik ist der Auffassung,\nresponsibilities of Qatar under the Con-        daß ein Vorbehalt, der darauf abzielt, die\nvention by invoking general principles of       Verantwortlichkeiten des Staates Katar auf-\nnational law, may raise doubts as to the        grund des Übereinkommens zu beschrän-\ncommitment of Qatar to the object and           ken, indem er sich auf allgemeine Grund-\npurpose of the Convention and, moreover,        sätze des innerstaatlichen Rechts beruft,\ncontributes to undermining the basis of         Zweifel an der Verpflichtung Katars in be-\ninternational treaty law. lt is common          zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-\ninterest of States that treaties to which       mens wecken und überdies dazu beitragen\nthey have chosen to become Parties              können, die Grundlage des Völkervertrags-\nshould be respected, as to the objects and      rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\nthe purpose, by all Parties. The Govern-        samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nment of the ltalian Republic therefore          deren Vertragspartei zu werden sie beschlos-\nobjects to this reservation.                    sen haben, nach Ziel und Zweck von allen\nVertragsparteien eingehalten werden. Die\nRegierung der Italienischen Republik erhebt\ndaher Einspruch gegen diesen Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an         Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-    das Inkrafttreten des Übereinkommens\nvention between the Government of the lta-      zwischen der Regierung der Italienischen\nlian Republic and the State of Qatar.\"          Republik und dem Staat Katar dar.\"\nNiederlande\na) zu Botsuana am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n1\n'The Government of the Kingdom of the         .,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers, with regard to the       derlande ist in bezug auf den von Botsuana\nreservation made by Botswana relating to        zu dem übereinkommen Ober die Rechte\nthe Convention on the Rights of the Child,      des Kindes angebrachten Vorbehalt der\nthat such reservations, which seek to limit     Auffassung, daß Vorbehalte, die darauf\nthe responsibilities of the reserving State     abzielen, die Verantwortlichkeiten des den\nunder the Convention by invoking general        Vorbehalt anbringenden Staates aufgrund\nprinciples of national law, may raise doubts    des Übereinkommens zu beschränken,\nas to the commitment of this State to the       indem er sich auf die allgemeinen Grund-\nobject and purpose of the Convention and,       sätze des innerstaatlichen Rechtes beruft,\nmoreover, contribute to undermining the         Zweifel an der Verpflichtung dieses Staates\nbasis of international treaty law. lt is in the in bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\ncommon interest of States that treaties to      kommens wecken und überdies dazu bei-\nwhich they have chosen to become parties        tragen können, die GrundJage des Völker-\nshould be respected, as to object and pur-      vertragsrechts zu untergraben. Es liegt Im\npose, by all parties. The Governrnent of the    gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nKingdom of the Nethertands therefore            Verträge, deren Vertragspartei zu werden\nobjects to thls reservation.                    sie beschlossen haben, nach Ziei und\nZweck von allen Vertragsparteien eingehal-\nten werden. Die Regierung des Königreichs\nder Niederlande erhebt daher Einspruch\ngegen diesen Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Bots-        Königreich der Niederlande und Botsuana\nwana.\"                                          nicht aus.\"","664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\nb) zu Katar am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the Kingdom of the            .Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers, with regard to the       derlande vertritt bezüglich des von Katar\nreservation made by Qatar relating to the       zum Übereinkommen über die Rechte des\nConvention on the Rights of the Chlld, that     Kindes angebrachten Vorbehalts die Auf-\nsuch reservations which seek to llmlt the       fassung, daß Vorbehalte, die darauf abzie-\nresponsibillties of the reservlng State under   len, die Verantwortlichkeiten des den Vor-\nthe Convention by invoking general prin-         behalt anbringenden Staates aufgrund des\nciples of national law, may raise doubts as     Übereinkommens zu beschränken, indem\nto the commitment of this State to the           er sich auf allgemeine Grundsätze des\nobject and purpose of the Convention and,       innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an\nmoreover, contrlbute to undermining the          der Verpflichtung dieses Staates in bezug\nbasis of international treaty law. lt is in the auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\ncommon interest of States that treaties to      wecken und überdies dazu beitragen kön-\nwhich they have chosen to become parties        nen, die Grundlage des Völkervertrags-\nshould be respected, as to object and           rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\npurpose, by all parties. The Government of      samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nthe Kingdom of the Netherlands therefore         deren Vertragspartei zu werden sie be-\nobjects to this reservation.                     schlossen haben, nach Ziel und Zweck von\nallen Vertragsparteien eingehalten werden.\nDie Regierung des Königreichs der Nieder-\nlande erhebt daher Einspruch gegen die-\nsen Vorbehalt.\nThis objection shall not prectude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and               Königreich der Nieder1ande und Katar nicht\nQatar.\"                                         aus.•\nc) zu Malaysia am 25. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           .Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers, with regard to the       derlande vertritt bezüglich der von Malay-\nreservations made by Malaysia relating to       sia zum Übereinkommen über die Rechte\nthe Convention on the Rights of the Child,      des Kindes angebrachten Vorbehalte die\nthat such reservations, which seek to limit      Auffassung, daß Vorbehalte, die darauf\nthe responsibilitles of the reserving State      abzielen, die Verantwortlichkeiten des den\nunder the central provisions of the Conven-     Vorbehalt anbringenden Staates aufgrund\ntion by invoking the Constitution, national      entscheidender Bestimmungen des Über-\nlaws and national poficies, raise serious       einkommens zu beschränken, indem er\ndoubts as to the commltment of this State       sich auf die Verfassung, das innerstaat-\nto the object and purpose of the Conven-         liche Recht und die nationale Politik beruft,\ntion and, moreover, contribute to under-        ernste Zweifel an der Verpflichtung dieses\nmining the basis of international treaty law.   Staates in bezug auf Ziel und Zweck des\nlt is in the common interest of States that     Übereinkommens wecken und überdies\ntreaties to which they have chosen to            dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\nbecome parties should be respected, as to       vertragsrechts zu untergraben. Es liegt im\nobject and purpose, by all parties. The         gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nGovernment of the Kingdom of the Nether-        Verträge, deren Vertragspartei zu werden\nlands therefore objects to these reser-         sie beschlossen haben, nach Ziel und\nvations.                                        Zweck von allen Vertragsparteien eingehal-\nten werden. Die Regierung des Königreichs\nder Niederlande erhebt daher Einspruch\ngegen diese Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Nether1ands and              Königreich der Niederlande und Malaysia\nMalaysia.•                                      nicht aus.•\nd) zu der Türkei am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           .Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers, with regard to the       derlande ist in bezug auf den von der\nreservation made by the Republic of Turkey      Republik Türkei zu dem Übereinkommen\nrelating to the Convention on the Aights of     Ober die Rechte des Kindes angebrachten\nthe Child, that such reservatlons, which        Vorbehalt der Auffassung, daß Vorbehalte,\nseek to Hmlt the responsibilitles of the        die darauf abzielen, die Verantwortlich-\nreserving State under the Convention by         keiten des den Vorbehalt anbringenden\ninvoking national law, may raise doubts as      Staates aufgrund des Übereinkommens zu\nto the commitment of this State to the          beschränken, indem er sich auf allgemeine\nobject and purpose of the Convention and,       Grundsätze des innerstaatlichen Rechtes\nmoreover, contribute to undermining the         beruft. Zweifel an der Verpflichtung dieses\nbasis of international treaty law. lt is in the Staates In bezug auf Ziel und Zweck des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997            665\ncommon interest of States that treaties to    Übereinkommens wecken und überdies\nwhjch they have chosen to become partles      dazu beitragen können, die Grundlage des\nshould be respected, as to object and pur-    Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\npose, by all parties. The Govemment of the    liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nKingdom of the Netherlands therefore          ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu\nobjects to this reservation.                  werden sie beschlossen haben, nach Ziel\nund Zweck von allen Vertragsparteien ein-\ngehalten werden. Die Regierung des König-\nreichs der Niederlande erhebt daher Ein-\nspruch gegen diesen Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between    ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and the        Königreich der Niederlande und der Repu-\nRepublic of Turkey.\"                          blik Türkei nicht aus.\"\nNorwegen\na) zu Katar am 14. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has examined        \"Die Regierung von Norwegen hat den\nthe contents of the reservation made by       Inhalt des von Katar bei der Ratifikation\nQatar upon ratification, which reads as       angebrachten Vorbehalts geprüft, der fol-\nfollows: '[The State of Qatar] enter(s) a ... genden Wortlaut hat: , ... [Der Staat Katar]\ngeneraf reservation [...] in respect of any   bringt einen allgemeinen Vorbehalt zu\nprovisions that conflict with the provislons  den Bestimmungen des Übereinkommens\nof the lslamic Sharia'                        an, die im Widerspruch zur islamischen\nScharia stehen.•\nThe Government of Norway considers            Die Regierung von Norwegen Ist der\nthat the reservation made by the State of     Auffassung, daß der vom Staat Katar\nQatar, due to its unlimited scope and un-     angebrachte Vorbehalt wegen seiner Un-\ndefined character, is inadmissible under      begrenztheit und Unbestimmtheit nach\nInternational law. For that reason, the       dem Völkerrecht unzulässig Ist. Aus diesem\nGovernment of Norway objects to the           Grund erhebt die Regierung von Norwegen\nreservation made by the State of Qatar.       Einspruch gegen den vom Staat Katar\nangebrachten Vorbehalt.\nThe Govemment of Norway does not              Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nconsider this objection to preclude the       fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and the State of        Königreich Norwegen und dem Staat Katar\nQatar.\"                                       nicht ausschließt.\"\nb) zu Malaysia am 26. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Norway has examlned         \"Die Regierung von Norwegen hat den\nthe contents of the reservation made by       Inhalt des von Malaysia beim Beitritt an-\nMalaysia upon accesslon, which reads as       gebrachten Vorbehalts geprüft, der folgen-\nfollows . . . (see text above under Finland). den Wortlaut hat . . . [siehe Wortlaut bei\nFinnland].\nThe Govemment of Norway considers             Die Regierung von Norwegen vertritt die\nthat the reservation made by the Govern-      Auffassung, daß der von der Regierung von\nment of Malaysia, due to its very broad       Malaysia angebrachte Vorbehalt wegen\nscope and undefined character, is incom-      seiner Unbegrenztheit und Unbestimmtheit\npatlble with the object and purpose of the    mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nConvention, and thus not permitted under      unvereinbar und daher nach Artikel 51\narticle 51, paragraph 2, of the Conventlon.   Absatz 2 des Übereinkommens unzulässig\nMoreover, the Govemment of Norway con-        Ist. Außerdem Ist die Regierung von Nor-\nsiders that the monitorlng system estab-      wegen der Auffassung, daß das aufgrund\nlished under the Convention is not optional   des Übereinkommens errichtete Über-\nand that, accordingly, reservations with      wachungssystem nicht fakultativ Ist und\nrespect to articles 44 and 45 of the Con-     Vorbehalte zu den Artikeln 44 und 45 des\nvention are not permissible. For these        Übereinkommens folglich unzulässig sind.\nreasons, the Govemment of Norway              Aus diesen Gründen erhebt die Regierung\nobjects to the reservation made by the        von Norwegen Einspruch gegen den von\nGovemment of Malaysia.                        der Regierung von Malaysia angebrachten\nVorbehalt.                                 .\nThe Govemment of Norway does not              Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nconsider this objection to preclude the       fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and Malaysia.•          Königreich Norwegen und Malaysia nicht\nausschließt.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\nÖsterreich\na) zu Katar am 18. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Austrla has examlned         .Die Regierung von Osterreich hat den\nthe contents of the reservations made by        Inhalt des vom Staat Katar bei [der Rati-\n· ... the State of Qatar upon [ratificatlon of]   fikation] des Übereinkommens über die\nthe Convention on the Rights of the Child       Rechte des Kindes angebrachten Vor-\nwhich read as follows: •. • 'The State of       behalts geprüft, der folgenden Wortlaut\nQatar enter(s) a general reservation by the     hat: , ... [Der Staat Katar] bringt einen all-\nState of Qatar conceming provisions             gemeinen Vorbehalt zu den Bestimmungen\nincompatible with lslamic Law.'                 des Übereinkommens an, die im Wider-\nspruch zur islamischen Scharia stehen.\nUnder article 19 of the Vienna Conven-          Nach Artikel 19 des Wiener Übereinkom-\ntion on the Law of Treaties - which is          mens über das Recht der Verträge, der in\nreflected In article 51 of the Convention on    Artikel 51 des Übereinkommens über die\nthe Rights of the Child - a reservation, in     Rechte des Kindes seinen Niederschlag\norder to be admissible under international      findet, muß ein Vorbehalt, um nach dem\nlaw, has to be compatible with object and       Völkerrecht zulässig zu sein, mit Ziel und\npurpose of the treaty concemed. A reser-        Zweck des betreffenden Vertrags vereinbar\nvation is incompatible with object and          sein. Ein Vorbehalt ist mit Ziel und Zweck\npurpose of a treaty if it intends to derogate   eines Vertrags unvereinbar, wenn er Be-\nprovisions the Implementation of which          stimmungen aufheben soll, deren Anwen-\nis essential to fulfilling its object and       dung für die Erfüllung von Ziel und Zweck\npurpose.                                        des Vertrags wesentlich ist.\nThe Govemment of Austrla has exarnined          Die Regierung von Osterreich hat den\nthe reservations made by •. • the State of      Vorbehalt des Staates Katar zum [Über-\nQatar to the [Convention]. Given the gen-       einkommen] geprüft. Angesichts der Un-\neral character of these reservatlons a final    bestimmtheit dieses Vorbehalts kann eine\nassessment as to lts admissiblllty under        abschließende Beurteilung seiner Zuläs-\ninternational law cannQ.t be made without       sigkeit nach dem Völkerrecht nicht ohne\nfurther clarification.                          eine weitere Klarstellung vorgenommen\nwerden.\nUntil the scope of the legal effects of         Bis der Umfang der Rechtswirkungen\nthis reservation is sufficlently specified      dieses Vorbehalts vom Staat Katar aus-\nby •.• the State of Qatar, the Republic of      reichend klar bestimmt worden ist, vertritt\nAustria considers these reservations as not     die Republik Osterreich die Auffassung,\naffecting any provision the Implementation      daß dieser Vorbehalt keine Bestimmung\nof which 1s essential to fulfilling the object  berührt, deren Anwendung für die Erfüllung\nand purpose of the [Convention].                von Ziel und Zweck des (Übereinkommens]\nwesentlich Ist.\nAustrla, however, objects to the admls-         Osterreich erhebt jedoch Einspruch\nsibility of the reservations in question lf the gegen die Zulässigkeit des betreffenden\napplication of this reservation negatively      Vorbehalts, sofern die Anwendung dieses\naffects the compliance by ••• the State of      Vorbehalts die Einhaltung qer Verpflich-\nQatar wlth its obligations under the [Con-      tungen aus dem [Übereinkommen], die für\nvention] essential for the fulfilment of its    die Erfüllung seines Zieles und Zweckes\nobject and purpose.                             wesentlich sind, durch den Staat Katar\nnegativ beeinflußt.\nAustrla could not consider the reser-           Osterreich könnte den Vorbehalt des\nvation made by •.• the State of Qatar as        Staates Katar nach der Regelung des\nadmissible under the regime of article 51 of    Artikels 51 des [Übereinkommens) und des\nthe [Convention] and artlcle 19 of the          Artikels 19 des Wiener Übereinkommens\nVienna Convention on the Law of Treaties        über das Recht der Verträge nicht als\nunless ... Qatar, by providing additional       zulässig betrachten, es sei dem, daß\nInformation or through subsequent prac-         Katar durch zusätzliche Informationen oder\ntice ensure[s] that the reservatlons are        durch die spätere Praxis sicherstellt, daß\ncompatible wlth the provisions essential        der Vorbehalt mit den Bestimmungen ver-\nfor the Implementation of the object and        einbar Ist, die für die Erfüllung von Ziel und\npurpose of the [Convention]. •                 Zweck des (Übereinkommens] wesentlich\nsind.\"\nb) zu Malaysia am 18. Juni 1996:\n{Übersetzung)\n-rhe Government of Austrla has exarnlned        .Die Regierung von Osterreich hat den\nthe contents of the reservations made by        Inhalt des von Malaysia beim Beitritt zu\nMalaysia ••• upon accession to the [Con-       dem (Übereinkommen] angebrachten Vor-\nvention] which read as follows ••• [see text   behalts geprüft, der folgenden Wortlaut hat\nabove under Anland].                            [siehe Wortlaut bei Finnland).\nUnder article 19 of the Vienna Conven-          Nach Artikel 19 des Wiener Überein-\ntion on the Law of Treaties - which 1s          kommens Ober das Recht der Verträge, der","- - - - - - - - --·----- ---·--··-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997               667\nreflected in article 51 of the Conventlon on     in Artikel 51 des Übereinkommens über die\nthe Rights of the Child - a reservatlon, In       Rechte des Kindes seinen Niederschlag\norder to be admlssible under international       findet, muß ein Vorbehalt, um nach dem\nlaw, has to be compatible with object            Völkerrecht zulässig zu sein, mit Ziei und\nand purpose of the treaty concerned. A           Zweck des betreffenden Vertrags vereinbar\nreservation is incompatible with object and      sein. Ein Vorbehalt ist mit Ziel und Zweck\npurpose of a treaty if it intends to derogate    eines Vertrags unvereinbar, wenn er Be-\nprovisions the Implementation of which is        stimmungen aufheben soll, deren Anwen-\nessential to fulfilling its object and purpose. d.ung für die Erfüllung von Ziel und Zweck\ndes Vertrags wesentlich Ist.\nThe Govemment of Austrla has examined             Die Regierung von Osterreich hat den\nthe reservation made by Malaysia ..• to the      Vorbehalt von Malaysia zum (Überein-\n[Convention]. Given the general character        kommen] geprüft. Angesichts der Unbe-\nof these reservations a final assessment as      stimmtheit dieses Vorbehalts kann eine\nto its admissibility under International taw     abschließende Beurteilung seiner Zulässig-\ncannot be made wlthout further clari-            keit nach dem Völkerrecht nicht ohne\nfication.                                        eine weitere Klarstellung vorgenommen\nwerden.\nUntil the scope of the legal effects of this      Bis der Umfang der Rechtswirkungen\nreservation 1s sufficiently specified by         dieses Vorbehalts von Malaysia ausrei-\nMalaysia .•. , the Republic of Austria con-      chend klar bestimmt worden Ist, vertritt die\nsiders [this reservation] as not affecting any   Republik Osterreich die Auffassung, daß\nprovision the Implementation of which 1s         [dieser Vorbehalt] keine Bestimmung be-\nessentiaJ to fulfilling the object and purpose   rührt, deren Anwendung für die Erfüllung\nof the [Convention].                             von Ziel und Zweck des (Übereinkommens)\nwesentlich ist.\nAustria, however, objects to the admis-           Osterreich erhebt jedoch Einspruch\nsibility of the reservations in question if the  gegen die Zulässigkeit des betreffenden\napplication of this reservation negatively       Vorbehalts, sofern die Anwendung dieses\naffects the compliance by Malaysia •.. with      Vorbehalts die Einhaltung der Verpflichtun-\nits obligations under the [Convention]           gen aus dem [Übereinkommen], die für die\nessentiaJ for the fulfilment of its object and   Erfüllung seines Zieies und Zweckes\npurpose.                                         wesentHch sind, durch Malaysia negativ\nbeeinflußt.\nAustria could not consider the reser-             Osterreich könnte den Vorbehalt von\nvation made by Malaysia ... as admlssible        Malaysia nach der Regelung des Ar-\nunder the regime of article 51 of the            tikels 51 des [Übereinkommens] und des\n[Convention] and article 19 of the Vienna        Artikels 19 des Wiener Übereinkommens\nConvention on the Law of Treatles unless         über das Recht der Verträge nicht als\nMalaysia •.. , by provlding additional In-       zulässig betrachten, es sei denn, daß\nformation or through subsequent practice         MaJaysia durch zusätzliche Informationen\nensure[s] that the reservations are com-         oder durch die spätere Praxis sicherstellt,\npatible with the provisions essential for the    daß der Vorbehalt mit den Bestimmungen\nimplementation of the object and purpose         vereinbar Ist, die für die Erfüllung von\nof the [Convention].\"                            Ziel und Zweck des [Übereinkommens)\nwesentlich sind.\"\nPortugal\na) zu Katar am 11. Januar 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has exa-             .Die Regierung von Portugal hat den\nmined the contents of the reservation made       Inhalt des von Katar zum Obereinkommen\nby 0atar to the Convention on the Rights         Ober die Rechte des Kindes angebrachten\nof the Child, according to which the State       Vorbehalts geprüft, demzufolge der Staat\nof Qatar enters a general reservatlon In         Katar einen allgemeinen Vorbehalt zu den\nrespect of any provisions that conflict with     Bestimmungen des Überetnkommens an-\nthe provlsions of the lslamlc Sharia.            bringt. die im Widerspruch zur islamischen\nScharia stehen.\nIn view of the Govemment of Portugal,             Nach Auffassung der Regierung von\na reservation by which a state limits lts        Portugal kann ein Vorbehalt, durch den ein\nresponsibilities under the Convention in a       Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten\nbroad and vague manner, and by invoklng          aufgrund des Übereinkommens in umfas-\ngeneral prlnciples of International Law may      sender und ungenauer Weise sowie unter\ncreate doubts on the commltment of the           Berufung auf allgemeine Grundsätze des\nreserving state to the object and purpose        Völkerrechts einschränkt, Zweifel an den\nof the Convention, and contribute to under-      Verpflichtungen des Staates, der den Vor-\nmining the basis of International Law. lt is     behalt anbringt, in bezug auf Ziel und\nthe common interest of states that treaties       Zweck des Übereinkommens wecken und\nto which they have freely chosen to be-          dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\ncome parties are respected, as to the            rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-","668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997\nobject and purpose, by all parties. The        samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nGovemment of Portugal therefore objects        deren Vertragspartei zu werden sie be-\nto thls reservation.                           schlossen haben, nach Ziel und Zweck\nauch von allen Vertragsparteien eingehal-\nten werden. Die Regierung von Portugal\nerhebt daher Einspruch gegen dieeen Vor-\nbehalt.\nThis objection does not constitute an         Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-   das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nvention between Portugal and Qatar.\"           schen Portugal und dem Staat Katar dar.\"\nb) zu Malaysia am 4. Dezember 1995:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Portugal has exa-           „Die Regierung von Portugal hat den\nmined the contents of the reservation made     Inhalt des von Malaysia angebrachten Vor-\nby Malaysia, according to which 'the           behalts geprüft, nach dem die Regierung\nGovemment of Malaysia accepts the pro-         von Malaysia das übereinkommen über die\nvisions of the Convention on the Rights of     Rechte des Kindes annimmt, jedoch Vor-\nthe Child but expresses reservations with      behalte zu den Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15,\nrespect to artictes 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22,   22, 28, 37, 40 Abs. 3 und 4 und den Arti-\n28, 37, 40, paras. 3 and 4, 44 and 45 of       keln 44 und 45 des Übereinkommens\nthe Convention and declares that the said      anbringt und erklärt, daß die genannten\nprovisions shall be applicable only if they    Artikel nur Anwendung finden, wenn sie\nare in conformity with the constitution,       mit der Verfassung, den innerstaatlichen\nnational laws and national policies of the     Gesetzen und der nationalen Politik der\nGovemment of Malaysia'.                        Regierung von Malaysia übereinstimmen.\nA reservation by which a state limits its     Ein Vorbehalt, durch den ein Staat seine\nresponsibilities under the Convention in a     Verantwortlichkeiten aufgrund des Über-\nbroad and vague manner and by invoking         einkommens in allgemeiner und ungenauer\nits intemal law and national policies may     Weise beschränkt, indem er sich auf sein\nraise doubts as to the commitment of that      innerstaatliches Recht und seine nationale\nstate to the objectlves and purposes of the   Politik beruft, kann Zweifel an der Ver-\nConvention, and contribute to undermining     pflichtung dieses Staates in bezug auf Ziel\nthe basis of International law. lt ls in the   und Zweck des Übereinkommens wecken\ncommon interest of states that treaties to    und dazu beitragen, die Grundlage des\nwhich they have freely chosen to become       Völkerrechts zu untergraben. Es liegt im\nparties are respected, as to their objectives  gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nand purposes, by all parties.                  Verträge, deren Vertragspartei zu werden\nsie aus freien Stücken beschlossen haben,\nnach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nparteien eingehalten werden.\nThe Govemment of Portugal, therefore,         Die Regierung von Portugal erhebt daher\nobjects to this reservation. This objection   Einspruch gegen den genannten Vorbehalt.\nshall not constitute an obstacle to the entry Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\ninto force of the Convention between          das Inkrafttreten des Übereinkommens\nPortugal and Malaysia.\"                       zwischen Portugal und Malaysia dar.\"\nSchweden zu Malaysia am 26. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Sweden has exa-             „Die Regierung von Schweden hat den\nmined the content of the reservation made     Inhalt des von der Regierung von Malaysia\nby the Govemment of Malaysia upon             beim Beitritt zu dem genannten überein-\naccession to the said Convention which        kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,\nreads as follows . . . [see text above under  der folgenden Wortlaut hat ..• [siehe Wort-\nFinland].                                     laut bei Finnland].\nThe Swedish Govemment considers that          Die schwedische Regierung vertritt die\na reservation by which a State seeks to       Auffassung, daß ein Vorbehalt, durch den\nlimit its responsibilities under the Con-     ein Staat seine Verantwortlichkeiten auf-\nvention by invoking principles of national    grund des Übereinkommens zu beschrän-\nlaws and policies may cast doubts on the      ken versucht, Indem er sich auf Grundsätze\ncommitment of the reserving State to the      des Innerstaatlichen Rechts und der natio-\nobject and purpose of the Convention.         nalen Politik beruft, Zweifel an der Ver-\nMoreover, it may contribute to undermining    pflichtung des den Vorbehalt anbringenden\nthe basis of international treaty law.        Staates in bezug auf Zlel und Zweck des\nÜbereinkommens wecken kann. Außerdem\nkann er dazu beitragen, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben.\nlt is a common interest of States that        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to         St•en. daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to           tei zu werden sie beschlossen haben, nach","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997                669\nobject and purpose, by all parties and that       Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nStates are prepared to undertake legisla-         eingehalten werden, und daß Staaten\ntive changes necessary to comply with             bereit sind, die erforderlichen Gesetzes-\nsuch treaties. The Govemment of Sweden            änderungen vorzunehmen, um diese Ver-\nflnds the unspeciflc reservation made by          träge einzuhalten. Die Regierung von\nthe Govemment of Malaysia in respect of           Schweden erachtet den von der Regierung\ncentral provislons of the Convention to be        von Malaysia angebrachten nicht näher\nincompatible with the object and purpose          bestimmten Vorbehalt in bezug auf ent-\nof the Convention.                               scheidende Bestimmungen des Über-\neinkommens als mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens unvereinbar.\nIn view of the above the Government of           Infolgedessen erhebt die Regierung von\nSweden objects to the reservation made by         Schweden Einspruch gegen den von der\nthe Government of Malaysia.•                      Regierung von Malaysia angebrachten\nVorbehalt.\"\nIV.\nDie Arabische Republik Syrien hat dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen am 6. Mai 1996 folgende Erklärung zu dem Einspruch\nder Bundesrepublik Deutschland zu dem Vor b e h a I t der Arabischen\nRepublik Syrien {vgl. die Bekanntmachung vom 8. Juni 1995 - BGBI. II S. 560)\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Arabic)                 ,.(Übersetzung) (Original: Arabisch)\nThe laws in effect in the Syrian Arab             Das System der Adoption wird in den in\nRepublic do not recognize the system of           der Arabischen Republik Syrien geltenden\nadoption, although they do require that          Rechtsvorschriften nicht anerkannt: aller-\nprotection and assistance should be pro-          dings besteht nach diesen Rechtsvor-\nvided to those for whatever reason per-           schriften die Verpflichtung, denjenigen, die\nmanently or temporarily deprived of their         aufgrund irgendeines Umstands dauernd\nfamily environment and that alternative           oder vorübergehend aus ihrer familiären\ncare should be assured them through               Umgebung herausgelöst sind, Schutz und\nfoster placement and kafalah, in care             Beistand zu gewähren und nach Maßgabe\ncentres and special institutions and, with-       der geltenden Rechtsvorschriften, die sich\nout assimilation to their blood lineage           von den Grundsätzen der islamischen\n(nasab), by foster families, in accordance        Scharia herleiten, durch die Aufnahme in\nwith the legislation in force based on the        eine Pflegefamilie, durch die Kafala, durch\nprinciples of the lslamic Shariah.                Betreuungsheime, durch spezielle Einrich-\ntungen und - ohne Herstellung eines Ver-\nwandtschaftsverhältnisses - durch Ersatz-\nfamilien andere Formen der Betreuung\nsolcher Personen sicherzustellen.\nThe reservations of the Syrian Arab              Der Vorbehalt der Arabischen Republik\nRepublic to articles 20 and 21 mean that         Syrien zu den Artikeln 20 und 21 zielt einzig\napproval of the Convention should not in          und allein darauf ab, daß die Annahme\nany way be interpreted as recognizing or          des Übereinkommens auf keinen Fall als\npermitting the system of adoption to which        Anerkennung oder Zulassung des in diesen\nreference is made in these two articles and       beiden Artikeln erwähnten Systems der\nare subject to these limitations only.            Adoption ausgelegt wird.\nThe reservations of the Syrian Arab              Der Vorbehalt der Arabischen Republik\nRepublic to article 14 of the Convention are     Syrien zu Artikel 14 des Übereinkommens\nrestricted only to lts provisions relating to     betrifft dessen Vorschriften nur insoweit,\nreligion and do not concem those relating         als sie sich auf die Religion, nicht aber,\nto thought or conscience. They concem:            soweit sie sich auf Gedanken und Ge-\nthe extent to which the rlght in question         wissen beziehen; ferner ist der Vorbehalt\nmight conflict with the rlght of parents and      darauf beschränkt, daß dieses Recht nicht\nguardians to ensure the religious education       im Wldersprucll zu dem Recht der Eltern\nof their children, as recognlzed by the           und des Vormunds oder Pflegers, die\nUnited Nations and set forth in article 18,       religiöse Erziehung ihrer Kinder sicher-\nparagraph 4, of the International Covenant        zustellen, stehen darf, das In Artikel 18\non Civil and Political Rights; the extent         Absatz 4 des von den Vereinten Nationen\nto which it might conflict with the rlght,        angenommenen Internationalen Pakts über\nestablished by the laws in force, of a child      bürgerliche und politische Rechte nieder-\nto choose a religion at an appointed time or      gelegt Ist; außerdem ist er darauf be-\nin accordance with designated procedures          schränkt, daß zu den geltenden Rechtsvor-\nor at a particular age in the case where he       schriften kein Widerspruch bestehen darf,\nclearly has the mental and legal capacity to      soweit darin das Recht des Kindes nieder-\ndo so; and the extent to which lt might con-      gelegt ist, entweder zu einem festgelegten\nflict with public order and the principles of     Zeitpunkt oder in bestimmten Fällen, in"]}