{"id":"bgbl2-1997-1-3","kind":"bgbl2","year":1997,"number":1,"date":"1997-01-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/1#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-1-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_1.pdf#page=4","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertragswerk vom 17. Dezember 1994 über die Energiecharta","law_date":"1996-10-20T00:00:00Z","page":4,"pdf_page":4,"num_pages":125,"content":["4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nGesetz\nzu dem Vertragswerk vom 17. Dezember 1994\nüber die Energiecharta\nVom 20. Dezember 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nZustimmung zu dem Vertragswerk\nDem in Lissabon am 17. Dezember 1994 unterzeichneten Vertrag über die\nEnergiecharta und dem Energiechartaprotokoll über Energieeffizienz und damit\nverbundene Umweltaspekte sowie den in der Schlußakte vom selben Tag ent-\nhaltenen Klarstellungen und Erklärungen wird zugestimmt. Das Vertragswerk\nwird nachstehend veröffentlicht:'\nArtikel 2.\nVerordnungsermlchtigung\nDas Bundesministerium für Wirtschaft wird e~chtigt, Beschlüsse über die\nModifikationen und technischen Änderungen der Anlagen EM und NI, die die\nEnergiechartakonferenz gemäß Artikel 36 Abs. 1 Buchstabe d und e faßt, durch\nRechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\nInkrafttreten\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 44 und das Energiecharta-\nprotokoll nach seinem Artikel 18 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\ntreten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 20. Dezember 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nGünter Rexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   5\nVertrag über die Energiecharta\nThe Energy Charter Treaty\nTraite sur la Charte de l'energie\nPräambel                                         Preamble                                       Preambule\nDie Vertragsparteien dieses Vertrags -           The Contracting Parties to this Treaty,        Les parties contractantes au present\ntraite,\nim Hinblick auf die am 21. November               Having regard to the Charter of Paris for a    considerant la Charte de Paris pour une\n1990 unterzeichnete Charta von Paris für         New Europe signed on 21 November               nouvelle Europa, signee le 21 novembre\nein neues Europa;                                1990;                                           1990;\nim Hinblick auf die im Abschlußdokument           Having regard to the European Energy           considerant la Charte europeenne de\nder Haager Konferenz über die Europäi-           Charter adopted in the Concluding Docu-        l'energie adoptee par le moyen du docu-\nsche Energiecharta angenommene Euro-             ment of the Hague Conference on the Euro-      ment de clöture de la Conference de La\npäische Energiecharta, das am 17. Dezem-         pean Energy Charter signed at The Hague        Haye sur la Charte europeenne de l'ener-\nber 1991 in Den Haag unterzeichnet wurde;        on 17 December 1991;                           gie, signe    a  La Haye le 17 decembre\n1991;\neingedenk dessen, daß sich alle Unter-           Recalling that all signatories to the Con-     rappelant que toutes les parties signa-\nzeichner des Abschlußdokuments der Haa-          cluding Document of the Hague Conference       taires du document de clöture de la Confe-\nger Konferenz verpflichtet haben, sich die       undertook to pursue the objectives and prin-                                         a\nrence de La Haye se sont engagees pour-\nZiele und Grundsätze der Europäischen            ciples of the European Energy Charter and      suivre les objectifs et a respecter les prin-\nEnergiecharta zu eigen zu machen und ihre        implement and broaden their cooperation as     cipes de la Charte europeenne de l'energie\nZusammenarbeit so bald wie möglich zu            soon as possible by negotiating in good                                         a\nainsi qu'a mettre en muvre et elargir leur\nverwirklichen und zu erweitern, indem sie in     faith an Energy Charter Treaty and Proto-      cooperation, le plus rapidement possible,\nredlicher Absicht einen Vertrag über die         cols, and desiring to place the commitments    en negociant de bonne foi un traite et des\nEnergiecharta und Protokolle aushandeln,         contained in that Charter on a secure and      protocoles sur la Charte de l'energie, et\nund in dem Wunsch, die in der Charta ent-        binding international legal basis;             desireuses de donner aux engagements\nhaltenen Verpflichtungen auf eine sichere                                                       contenus dans cette charte une base juridi-\nund bindende völkerrechtliche Grundlage                                                         que internationale süre et contraignante;\nzu stellen;\nferner in dem Wunsch, einen festen Rah-          Desiring also to establish the structural      desireuses egalement d'etablir le cadre\nmen zu schaffen, der für die Verwirklichung      framework required to implement the prin-      structurel necessaire   a  la mise en a,uvre\nder in der Europäischen Energiecharta ver-       ciples enunciated in the European Energy       des principes enonces dans 1a Charte euro-\nkündeten Grundsätze erforder1ich ist;            Charter;                                       peenne de l'energie;\nvon dem Wunsch geleitet, den Grund-              Wishing to implement the basic concept         souhaitant mettre en muvre le concept de\ngedanken der Europäischen Energiecharta-         of the European Energy Charter initiative      base de rinitiative de 1a Charte europeenne\nInitiative zu verwirklichen, der darin besteht,  which is to catatyse economic growth by        de l'energie, qui est de catalyser la crois-\ndas Wirtschaftswachstum durch Maßnah-            means of measures to liberalize investment     sance economique par des mesures desti-\nmen zur Liberalisierung der Investitionen        and trade in energy;                                  a\nnees liberaliser les investissements et les\nund des Handels mit Primärenergieträgern                                                        echanges en matiere d'energie;\nund Energieerzeugnissen zu fördern;\nin Bekräftigung dessen, daß die Vertrags-        Affirming that Contracting Parties attach      affirmant que les parties contractantes\nparteien einer wirksamen Anwendung der           the utmost importance to the effective im-     attachent la plus grande importance          a\nvollen lnländerbehandlung und der Meist-         plementation of full national treatment and    l'application effective et complete du traite-\nbegünstigungsbehandlung größte Bedeu-            most favoured nation treatment, and that       ment national et du traitement de la nation\ntung beimessen und daß diese Verpflich-          these commitments will be applied to the       la plus favorisee et que ces engagements","6                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\ntungen auf die Vornahme von Investitionen      Making of Investments pursuant to a sup-                           a\nseront appliques la realisation des inves-\nentsprechend einem Zusatzvertrag ange-         plementary treaty;                                                            a\ntissements conformement un traite com-\nwandt werden;                                                                                 plementaire;\nim Hinblick auf das Ziel einer schrittwei~     Having regard to the objective of pro-         considerant l'objectif de liberalisation pro-\nsen Liberalisierung des Welthandels und        gressive liberalization of international trade gressive des echanges internationaux et le\nauf den Grundsatz, Diskriminierungen im        and to the principle of avoidance of discrim-  principe de non-discrimination dans les\nWelthandel zu vermeiden, der im Allge-         ination in international trade as enunciated   echanges internationaux tels qu'enonces\nmeinen Zoll- und Handelsabkommen und           in the General Agreement on Tariffs and        dans l'accord general sur les tarifs doua-\nseinen dazugehörigen Rechtsinstrumenten        Trade and its Related Instruments and as       niers et le commerce et ses Instruments\nniedergelegt und in diesem Vertrag im übri-    otherwise provided for in this Treaty;         connexes et tels que prevus par ailleurs\ngen vorgesehen ist;                                                                           dans le present traite;\nentschlossen, technische, verwaltungs-         Determined progressively to remove                           a\ndeterminees eliminer progressivement\nrechtliche und sonstige Hemmnisse im Han-      technical, administrative and other barriers   les obstacles techniques, administratifs et\ndel mit Primärenergieträgern und Energie-      to trade in Energy Materials and Products      autres. au commerce de matieres et de pro-\nerzeugnissen und damit zusammenhän-            and related equipment, technologies and        duits energetiques et des equipements,\ngenden Ausrüstungen, Technologien und          services;                                      technologies et services connexes;\nDienstleistungen schrittweise zu beseiti-\ngen;\nin der Erwartung, daß die Vertragspar-        Looking to the eventual membership in          envisageant l'adhesion future      a l'accord\nteien, die derzeit noch nicht Vertragspartei- the General Agreement on Tariffs and           general sur les tarifs douaniers et le com-\nen des Allgemeinen Zoll- und Handelsab-       Trade of those Contracting Parties which       merce des parties contractantes qui n'y sont\nkommens sind, schließlich dessen Ver-         are not currently parties thereto and con-     actuellement pas parties, et soucieuses de\ntragsparteien werden, und in dem Bestre-      cerned to provide interim trade arrange-       prevoir un regime commercial transitoire qui\nben, vorläufige Handelsvereinbarungen zu      ments which will assist those Contracting      aide ces parties contractantes et n'entrave\ntreffen, welche diese Vertragsparteien un-    Parties and not impede their preparation for                          a\npas leur preparation cette adhesion;\nterstützen und ihrer Vorbereitung auf eine    such membership;\nsolche Vertragszugehörigkeit nicht im Wege\nstehen;\neingedenk der Rechte und Pflichten der-       Mindful of the rights and obligations of       conscientes des droits et obligations de\njenigen Vertragsparteien, die auch Ver-       certain Contracting Parties which are also      certaines parties contractantes qui sont\ntragsparteien des Allgemeinen Zoll- und       parties to the General Agreement on Tariffs                         a\negalement parties l'accord general sur les\nHandelsabkommens und seiner dazugehö-         and Trade and its Related Instruments;         tarifs douaniers et le commerce et aux ins-\nrigen Rechtsinstrumente sind;                                                                 truments connexes;\nim Hinblick auf Wettbewerbsbestimmun-         Having regard to competition rules con-        considerant . les regles de concurrence\ngen über Fusionen, Monopole, wettbe-          cerning mergers, monopolies, anti-compe-       concernant les fusions, les monopoles, les\nwerbswidrige Verhaltensweisen und Miß-        titive practices and abuse of dominant posi-    pratiques contraires    a  1a concurrence et\nbrauch einer beherrschenden Stellung;         tion;                                           l'abus de position dominante;\nferner im Hinblick auf den Vertrag über       Having regard also to the Treaty on the        considerant egalement le traite sur la\ndie Nichtverbreitung von Kernwaffen, die      Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the       non-proliferation des armes nucleaires, les\nRichtlinien der Gruppe der Nuklearlieferlän-  Nuclear Suppliers Guidelines and other in-      directives applicables     a   l'exportation de\nder und sonstige internationale Verpflich-    ternational nuclear non-proliferation obliga-   matieres, d'equipements et de technologies\ntungen und Absprachen über die Nichtver-      tions or understandings;                        nucleaires et les autres obligations ou clau-\nbreitung im Nuklearbereich;                                                                                                   a\nses interpretatives relatives la non-prolife-\nration internationale en matiere de nucleai-\nre;\nin Anerkennung der Notwendigkeit einer        Recognizing the necessity for the most         reconnaissant la necessite d'accroitre au\nhöchst effizienten Aufsuchung, Produktion,    efficient exploration, production, conver-      maximum l'efficacite de l'expioration, de la\nUmwandlung, Speicherung, Beförderung,         sion, storage, transport, distribution and use  production, de la conversion, du stockage,\nVerteilung und Nutzung von Energie;           of energy;                                     du transport, de la distribution et de l'utilisa-\ntion de l'energie;\neingedenk des Rahmenübereinkommens            Recalling the United Nations Framework         rappelant la convention-cadre des Na-\nder Vereinten Nationen über Klimaände-        Convention on Climate Change, the Con-         tions Unies sur le changement cJimatique, la\nrungen, des Übereinkommens über weiträu-     vention on Long-Range Transboundary Air        convention sur la pollution atmospherique\nmige grenzüberschreitende Luftverunreini-     Pollution and its protocols, and other inter-                  a\ntransfrontiere longue distance et ses pro-\ngung ·und seiner Protokolle sowie anderer     national environmental agreements with         tocoles, ainsi que d'autres accords interna-\ninternationaler Umweltübereinkünfte mit       energy-related aspects; and                    tionaux en matiere d'environnement com-\nenergiebezogenen ~pekten und                                                                                            a\nportant des aspects lies l'energie; et\nin der Erkenntnis, daß Maßnahmen zum         Recognizing the increasingly urgent need       reconnaissant qu'il est de plus en plus\nSchutz der Umwelt, einschließlich der Still- for measures to protect the environment,        urgent de prendre des mesures visant           a\nlegung energietechnischer Anlagen und der    incfuding the decommissioning of energy         proteger l'environnement, y compris ·des\nAbfallentsorgung, sowie international ver-   installations and waste disposal, and for       mesures concernant le declassement des\neinbarte Ziele und Kriterien für diesen      internationally-agreed      objectives     and  Installations energetiques et l'elimination\nZweck immer größere Dringlichkeit erlan-     criteria for these purposes,                   des dechets, et d'adopter,        a l'echelon in-\ngen -                                                                                       ternational, des objectifs et des criteres      a\nces fins,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   7\nsind wie folgt übereingekommen:               Have agreed as follows:                         sont convenues de ce qui suit:\nTeil 1                                        Part 1                                           Partie 1\nBegriffsbestimmungen und Zweck                       Definitions and purpose                               Definitions et objet\nArtikel 1                                     Article 1                                      Artlcle premler\nBegriffsbestimmungen                                Definitions                                       Definitions\nIm Sinne dieses Vertrags                      As used in this Treaty:                         Tels qu'ils sont employes dans le present\ntrctite, les termes qui suivent ont la significa-\ntion indiquee ci-apres:\n1. bedeutet \"Charta\" die im Abschlußdo-       (1) \"Charter\" means the European Energy         1) «Charte» designe la Charte europeen-\nkument der Haager Konferenz über die           Charter adopted in the Concluding                ne de l'energie adoptee par le moyen\nEuropäische Energiecharta angenom-             Document of the Hague Conference on              du document de clöture de la Confe-\nmene Europäische Energiecharta, das             the European Energy Charter signed at            rence de La Haye sur la Charte euro-\nam 17. Dezember 1991 in Den Haag                The Hague on 17 December 1991; sig-                                            a\npeenne de l'energie, signe La Haye\nunterzeichnet wurde; die Unterzeich-           nature of the Concluding Document is             le 17 decembre 1991; la signature du\nnung des Abschlußdokuments gilt als           considered to be signature of the                 document de clöture est consideree\nUnterzeichnung der Charta;                     Charter.                                         comme valant signature de la Charte.\n2. bedeutet \"Vertragspartei\" einen Staat     (2) \"Contracting Party\" means a state or         2) «Partie contractante„ designe tout Etat\noder eine Organisation der regionalen          Regional Economic Integration Organ-             ou toute organisation d'integration eco-\nWirtschaftsintegration, die zugestimmt         ization which has consented to be                nomique regionale qui a accepte d'etre\nhaben, durch diesen Vertrag gebunden            bound by this Treaty and for which the           lie par le present traite et   a  l'egard\nzu sein und für die der Vertrag in Kraft      Treaty is in force.                               duquel ou de taquelle celui-ci est en\nist;                                                                                            vigueur.\n3. bedeutet \"Organisation der regionalen     (3) \"Regional Economic Integration Or-           3) «Organisation d'integration economi-\nWirtschaftsintegration\" eine Organisa-         ganization\" means an organization                 que regionale„ designe toute organisa-\ntion, die von Staaten gebildet wird, wel-      constituted by states to which they               tion constituee par des Etats a laquelle\nche ihr die Zuständigkeit für eine Reihe      have transferred competence over cer-             ils ont transfere des competences dans\nbestimmter unter diesen Vertrag fallen-        tain matters a number ot which are                des domaines determines, dont cer-\nder Angelegenheiten übertragen ha-             govemed by this Treaty, including the            tains sont regis par le present traite, y\nben, einschließlich der Befugnis, in die-      authority to take decisions binding on           compris le pouvoir de prendre des de-\nsen Angelegenheiten für sie bindende           them in respect of those matters.                cisions qui les lient dans ces domai-\nEntscheidungen zu treffen;                                                                      nes.\n4. bedeutet \"Primärenergieträger und         (4) \"Energy Materials and Products\",            4) «Matieres et produits energetiques»,\nEnergieerzeugnisse\" auf der Grundla-          based on the Harmonized System of                selon le systeme harmonise du Conseil\nge des Harmonisierten Systems des              the Customs Cooperation Council and              de cooperation douaniere et la nomen-\nRates für die Zusammenarbeit auf dem          the Combined Nomenclature of the                 clature combinee des Communautes\nGebiet des Zollwesens und der Kombi-          European Communities, means the                  europeennes, designe les elements fi-\nnierten Nomenklatur der Europäischen          items included in Annex EM.                      gurant a l'annexe EM.\nGemeinschaften in die Anlage EM auf-\ngenommene Positionen;\n5. bedeutet        „Wirtschaftstätigkeit  im (5) \"Economic Activity in the Energy See-       5) «Activite economique du secteur de\nEnergiebereich\" eine Wirtschaftstätig-        tor\" means an economic activity con-             l'energie» designe toute activite eco-\nkeit betreffend die Aufsuchung, Ge-            ceming the exploration, extraction, re-         nomique relative a l'exploitation, a\nwinnung, Veredelung, Produktion, La-           fining, production, storage, land trans-        l'extraction, au raffinage, a la produc-\ngerung, Beförderung über Land, Über-           port, transmission, distribution,. trade,       tion, au stockage, au transport terres-\ntragung, Verteilung sowie den Handel           marketing, or sale of Energy Materials          tre, a la transmission, a la distribution,\nund die Vermarktung oder den Verkauf          and Products except those included in            a l'echange, a la commercialisation et\nvon Primärenergieträgern und Ener-            Annex NI, or conceming the distribu-            a    la vente de matieres ou de produits\ngieerzeugnissen mit Ausnahme der-             tion of heat to multiple premises.              energetiques, exceptes ceux qui figu-\njenigen, die in Anlage NI enthalten                                                           rent a l'annexe NI, ou relative a la\nsind, oder betreffend die Verteilung                                                          diffusion de chaleur dans des locaux\nvon Wärme auf mehrere Abnahme-                                                                multiples.\nstellen;\n6. bedeutet \"Investition\" jede Art von       (6) \"lnvestmenr means every kind of as-         6) «lnvestissement• designe tout type\nVermögenswert, der einem Investor             set, owned or controlled directly or in-        d'avoir detenu ou contröle directement\nunmittelbar oder mittelbar gehört oder       directly by an Investor and includes:            ou indirectement par un investisseur et\nvon ihm kontrolliert wird und folgendes                                                       comprenant:\neinschließt:\na) materielle und immaterielle Ver-           (a) tangible and intangible, and mov-           a) les biens materiels et immateriels,\nmögensgegenstände, bewegliche                 able and immovable, property, and                 mobiliers et immobiliers, et tous\nund unbewP-gliche Sachen sowie                any property rights such as leases,               droits de propriete tels que loca-\nEigentums~echte jeder Art wie                 mortgages, liens, and pledges;                    tion, hypotheques, creances privi-\nPachtverträge, Hypotheken und                                                                   legiees et gages;\nPfandrechte;\nb) eine Gesellschaft oder ein gewerb-         (b) a.company or business enterprise,           b) une societe ou entreprise commer-\nliches Unternehmen oder Anteils-              or shares, stock, or other forms of               ciale ou les actions, capitaux ou","8                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nrechte, Aktien oder sonstige For-                 equity participation in a company or           toute autre forme de participation\nmen der Kapitalbeteiligung an einer               business enterprise, and bonds                 au capital dans une societe ou en-\nGesellschaft oder einem gewerb-                   and other debt of a company or                 treprise commerciale, ainsi que les\nlichen Unternehmen, Schuldver-                    business enterprise;                           obligations, titres ou autres dettes\nschreibungen und sonstige Ver~                                                                   d'une societe ou d'une entreprise\nbindlichkeiten einer Gesellschaft                                                                commerciale;\noder eines gewerblichen Unter-\nnehmens;\nc) Geldforderungen und Ansprüche                  (c) claims to money and claims to per-        c) les creances liquides ou les droits      a\nauf vertraglich begründete Lei-                   formance pursuant to contract hav-             prestations au titre d'un contrat a\nstungen, die einen wirtschaftlichen               ing an economic value and associ-              valeur economique et associe un   a\nWert haben und mit einer Investi-                 ated with an Investment;                        investissement;\ntion zusammenhängen;\nd) geistiges Eigentum;                            (d) lntellectual Property;                    d) la propriete intellectuelle;\ne) Erträge;                                       (e) Returns;                                  e) les rendements;\nf)   jedes kraft Gesetzes oder Vertrags           (f) any right conferred by law or con-        f)    tout droit confere par la loi ou par\nverliehene Recht oder jede kraft                  tract or by virtue of any licences             contrat ou decoulant de licences ou\nGesetzes erteilte Lizenz und Ge-                  and permits granted pursuant to                d'autorisations delivrees conforme-\nnehmigung zur Ausübung von Wirt- ·               law to undertake any Economic Ac-                      a\nment la loi pour l'exercice d'une\nschaftstätigkeiten im Energiebe-                 tivity in the Energy Seetor.                   activite economique dans le sec-\nreich.                                                                                          teur de l'energie.\nEine Änderung der Form, in der Ver-               A change in the form in which assets          La modification de la forme sous la-\nmögenswerte angelegt werden, ändert               are invested does not affect their            quell~ les avoirs sont investis n'affecte\nnichts an ihrem Wesen als Investition;            character as investments and the term         pas leur caractere d'investissement, et\nder Begriff „Investition• schließt alle In-       \"lnvestmenr includes all investments,         le terme «investissement» couvre tous\nvestitionen ein, die bis zu dem Tag, an           whether existing at or made after the         les investissements, qu'ils existent a la\noder nach dem späteren der Tage vor-              later of the date of entry into force of      date d'entree en vigueur ou qu'ils\ngenommen sind oder werden, an de-                 this Treaty for the Contracting Party of      soient realises posterieurement a la\nnen der Vertrag für die Vertragspartei            the Investor making the investment            date d'entree en vigueur du present\ndes Investors, der die Investition vor-           and that for the Contracting Party in the     traite pour la partie contractante d'ou\nnimmt, oder für die Vertragspartei, in            Area of which the investment is made          provient l'investisseur ou pour la partie\nderen Gebiet die Investition vorgenom-            (hereinafter referred to as the •effec-       contractante dans la zone de laquelle\nmen wird, in Kraft tritt (im folgenden als        tive Date\") provided that the Treaty          l'investissement est realise, ci-apres\n•Tag des lnkrafttretens• bezeichnet);             shall only apply to matters affecting         appelee «date effective», a condition\nder Vertrag gilt jedoch nur für Angele-           such investments after the Effective          que le traite ne s'applique qu'aux ma-\ngenheiten, die sich auf solche Investi-           Date.                                         tieres affectant ces investissements\ntionen nach dem Tag des lnkrafttretens                                                          apres la date effective.\nauswirken.\n,,Investition\" bezieht sich auf jede Inve-        \"lnvestmenr refers to any investment          Le terme «investissement» vise tout\nstition im Zusammenhang mit einer                 associated with an Economic Activity in                                     a\ninvestissement associe une activite\nWirtschaftstätigkeit im Energiebereich            the Energy Seetor and to investments          economique dans le secteur de l'ener-\nund auf Investitionen oder Klassen von            or classes of investments designated          gie et tout investissement ou toute ca-\nInvestitionen, die von einer Vertrags-            by a Contracting Party in its Area as         tegorie d'investissements realises\npartei in ihrem Gebiet als „Charta-               \"Charter efficiency projects\" and so no-      dans sa zone par une partie contrac-\nEffizienzvorhaben\" bezeichnet und als             tified to the Secretariat.                    tante, designes par elle comme des\nsolche dem Sekretariat notifiziert wer-                                                          «projets d'efficacite de la Charte», et\nden;                                                                                            notifies en tant que tels au Secreta-\nriat.\n7. bedeutet „Investor\"                           (7) \"Investor\" means:                          7) «lnvestisseur» designe:\na) in bezug auf eine Vertragspartei                (a) with respect to a Contracting Par-        a) en ce qui conceme une partie\nty:                                             contractante:\ni)   eine natürliche Person, welche               (i) a natural person having the ci-            i) toute personne physique jouis-\ndie Staatsangehörigkeit oder                      tizenship or nationality of or                sant de la citoyennete ou de la\nStaatsbürgerschaft nach den                       who is permanently residing in                nationalite de cette partie\nRechtsvorschriften dieser Ver-                    that Contracting Party in ac-                 contractante, ou residant en\ntragspartei besitzt oder dort 'ih-                cordance with its applicable                  permanence sur son territoire\nren ständigen Aufenthalt hat;                     law;                                          conformement     a sa legislation\napplicable;\nii) eine Gesellschaft oder eine                   (ii) a company or other organiza-              ii) toute entreprise ou autre organi-\nandere Organisation, die in                       tion organized in accordance                  sation organisee conformement\nÜbereinstimmung mit dem in                        with the law applicable in that               a la legislation applicable sur le\ndieser Vertragspartei geltenden                   Contracting Party;                            territoire   de    cette    partie\nRechtsvorschriften gegründet                                                                    contractante;\nist;\nb) in bezug auf einen „dritten Staat\"             (b) with respect to a \"third state\", a        b) en ce qui conceme un «Etattiers»,\neine natürliche Person, eine Ge-                 natural person, company or other               toute personne physique, entre-\nsellschaft oder eine andere Orga-                organization which fulfils, mutatis            prise ou organisation qui remplit,\nnisation, welche die unter Buch-                 mutandis, the conditions specified             mutatis mutandis, les conditions","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                     9\nstabe a für eine Vertragspartei an-              in subparagraph (a) for a Contract-            enoncees au point a) pour une par-\ngegebenen Voraussetzungen sinn-                  ing Party.                                     tie contractante.\ngemäß erfüllt;\n8. bedeutet \"Investitionen vornehmen\"          (8) \"Make Investments\" or \"Making of In-         8) «lnvestir» ou «realiser des investis-\noder\"Vornahme von Investitionen\" das             vestments\" means establishing new              sements» designe le fait de realiser de\nTätigen neuer Investitionen, den voll-           Investments, acquiring all or part of          nouveaux investissements, en acque-\nständigen oder teilweisen Erwerb vor-            existing Investments or moving into dif-       rant tout ou partie des investissements\nhandener Investitionen oder die Ver-             ferent fields of Investment activity.          existants ou en se tournant vers d'au-\nlagerung in andere Bereiche der Inve-                                                           tres domaines d'activites d'investis-\nstitionstätigkeit;                                                                              sement.\n9. bedeutet \"Erträge\" die aus einer Inve-      (9) \"Returns\" means the amounts derived          9) «Rendement» designe les revenus qui\nstition herrührenden oder mit ihr zu-           from or associated with an Investment,          decoulent d'un investissement ou qui y\nsammenhängenden Beträge, unab-                  irrespective of the form in which they          sont associes, quelle que soit la forme\nhängig von der Form, in der sie gezahlt         are paid, including profits, dividends,         sous laquelle le paiement est effectue,\nwerden, einschließlich Gewinne, Divi-           interest, capital gains, royalty pay-           y compris les profits, dividendes, in-\ndenden, Zinsen, Kapitalzuwächse,                ments, management, technical assist-            terets, plus-values, royalties, frais de\nLizenzentgelte, Entgelt für die Be-             ance or other fees and payments in              gestion, d'assistance technique ou tout\ntriebsleitung, technische Hilfe oder            kind.                                           autre droit ou paiement en nature.\nsonstige Entgelte und Sachleistun-\ngen;\n1O. bedeutet \"Gebiet\" in bezug auf einen      (10) \"Area\" means with respect to a state         10) «Zone» designe, par rapport        a un Etat\nStaat, der Vertragspartei ist,                  that is a Contracting Party:                    qui est partie contractante:\na) das Hoheitsgebiet unter seiner               (a) the territory under its sovereignty, it     a) le territoire qui releve de sa souve-\nSouveränität, wobei davon ausge-                being understood that territory in-             rainete, etant entendu que ce terri-\ngangen wird, daß das Hoheits-                  cludes land, internal waters and the             toire inclut les terres, les eaux inte-\ngebiet das Land, die inneren                   territorial sea; and                             rieures et les eaux territoriales; et\nGewässer und das Küstenmeer\numfaßt, und\nb) vorbehaltlich des internationalen            (b) subject to and in accordance with           b) sous reserve du droit international\nSeerechts und im Einklang mit die-             the international law of the sea: the            de la mer et en coriformite avec\nsem das Meer, den Meeresboden                  sea, sea-bed and its subsoil with                celui-ci la mer, les fonds marins et\nund seinen Untergrund, über wel-                regard to which that Contracting                leur sous-sol sur lesquels cette par-\nche die Vertragspartei souveräne                Party exercises sovereign rights                tie contractante exerce des droits\nRechte und Hoheitsbefugnisse                   and jurisdiction.                                souverains et sa juridiction.\nausübt.\nIn bezug auf eine Organisation der re-          With respect to a Regional Economic             En ce qui concerne les organisations\ngionalen Wirtschaftsintegration, die            Integration Organization which is a             d'integration economique regionale qui\nVertragspartei ist, bedeutet \"Gebiet\"           Contracting Party, Area means the               sont parties contractantes, on entend\ndie einzelnen Gebiete der Mitgliedstaa-         Areas of the member states of such              par «zone,, la zone des Etats membres\nten dieser Organisation entsprechend            Organization, under the provisions              de cette organisation conformement\nden in dem Übereinkommen zur Grün-              contained in the agreement establish-           aux dispositions contenues dans l'acte\ndung der Organisation enthaltenen               ing that Organization.                          constitutif de cette organisation.\nBestimmungen;\n11. a) bedeutet \"GATT\" entweder „GATT         (11) (a) \"GATT\" means \"GATT 194T or               11) a) «GATT» designe le GATT 1947 ou\n1947\" oder \"GATT 1994\" oder bei-               \"GATT 1994\", or both of them                     le GATT 1994, ou les deux lorsque\nde, sofern beide anwendbar sind;                where both are applicable.                     les deux sont applicables.\nb) \"GATT 1947\" bedeutet das Allge-              (b) \"GATT 1947\" means the General               b) «GATT 1947» designe l'accord ge-\nmeine Zoll- und Handelsabkom-                  Agreement on Tariffs and Trade,                 neral sur les tarifs douaniers et le\nmen vom 30. Oktober 1947, das                  dated 30 October 1947, annexed to               commerce date du 30 octobre\nder Schlußakte beigefügt war, die              the Final Act Adopted at the Con-                                 a\n1947, annexe l'Acte final adopte\nauf der zweiten Tagung des Vorbe-              clusion of the Second Session of                a  l'issue de la deuxieme session du\nreitenden Ausschusses der Konfe-               the Preparatory Committee of the                Comite preparatoire de la Confe-\nrenz der Vereinten Nationen für                United Nations Conference on                    rence des Nations Unies sur le\nHandel und Beschäftigung ange-                 Trade and Employment, as subse-                 commerce et l'emploi, tel que cor-\nnommen wurde, in seiner später                 quently rectified, amended or mod-              rige, amende ou modifie ulterieu-\nberichtigten, ergänzten oder geän-              ified.                                         rement.\nderten Fassung;\nc) ,,GATT 1994\" bedeutet das Allge-             (c) \"GATT 1994\" means the General               c) «GATT 1994» designe l'accord ge-\nmeine Zoll- und Handelsüberein-                 Agreement on Tariffs and Trade                 neral sur les tarifs douaniers et le\nkommen, das in Anlage 1 A des                  as specified in Annex 1A of the                 commerce tel qua specifie             a\nÜbereinkommens zur Errichtung                  Agreement Establishing the World                l'annexe 1A de l'accord etablissant\nder Welthandelsorganisation ent-               Trade Organization, as subse-                   !'Organisation mondiale du com-\nhalten ist, in seiner später berich-           quently rectified, amended or mod-              merce, tel que corrige, amende ou\ntigten, ergänzten oder geänderten               ified.                                         modifie ulterieurement.\nFassung;\neine Vertragspartei des Überein-                A party to the Agreement Establish-            Une partie      a  l'accord etablissant\nkommens zur Errichtung der Welt-                ing the World Trade Organization is            !'Organisation mondiale du com-\nhandelsorganisation gilt als Ver-              consic:lered to be a party to GATT              merce est consideree comme etant\ntragspartei des GATT 1994;                      1994.                                          partie au GATT 1994.","10                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nd) bedeutet „dazugehörige Rechtsin-               (d) \"Related Instruments\" means, as               d) •Instruments connexes» designe,\nstrumente\" je nach Zusammen-                      appropriate:                                      selon le cas:\nhang\ni) unter der Schirmherrschaft des                 (i) agreements, arrangements or                   i) les accords, arrangements ou\nGATT 1947 geschlossene                             other legal instruments, includ-                 autres instruments juricliques, y\nübereinkommen, Vereinbarun-                       ing decisions, declarations and                  compris les decisions, declara-\ngen oder sonstige Rechts-                          understandings, concluded un-                    tions et clauses interpretatives,\ninstrumente einschließlich Be-                    der the auspices of GATT 1947                    conclus sous les auspices du\nschlüsse, Erklärungen und Ver-                     as     subsequently     rectified,               GATT 1947, tels que rectifies,\neinbarungen in ihren später                       amended or modified; or                          amendes ou modifies ulterieu-\nberichtigten, geänderten oder                                                                       rement; ou\nergänzten Fassungen oder\nii) das Übereinkommen zur Er-                     (ii) the Agreement Establishing the               ii) l'accord etablissant !'Organisa-\nrichtung der Welthandelsorga-                     World Trade Organization in-                     tion mondiale du commerce, y\nnisation, einschließlich seiner                   cluding its Annex 1 (except                      compris son annexe 1 (a l'exctu-\nAnlage 1 (außer GATT 1994),                       GATT 1994), tts Annexes 2, 3                     sion du GATT 1994), ses an-\nseiner Anlagen 2, 3 und 4 und                     and 4, and the decisions, de-                     nexes 2, 3 et 4, et les decisions,\nder dazugehörigen Beschlüsse,                     clarations and understandings                    declarations et clauses interpre-\nErklärungen und Vereinbarun-                      related thereto, as subsequent-                  tatives y relatives, tels que rec-\ngen in ihren später berichtigten,                 ly rectified, amended or modi-                   tifies, amendes ou modifies ul-\ngeänderten oder ergänzten                         fied.                                            terieurement.\nFassungen;\n12. schließt „geistiges Eigentum· Urheber-      (12) \"lntellectual Property\" includes co-          12) «Propriete intellectuelle» comprend les\nrechte und verwandte Rechte, Marken,             pyrights and related rights, trademarks,          droits d'auteur et les droits connexes,\ngeographische Angaben, gewerbliche               geographlcal indications, industrial              les marques commerciales, les indica-\nMuster, Patente, Layout-Designs inte-            designs, patents, layout designs of in-           tions geographiques, les dessins et\ngrierter Schaltkreise und den Schutz             tegrated circuits and the protection of           modales industriels, les brevets, les\nnicht offengelegter Informationen ein;           undisclosed information.                          topographies des circuits integres et la\nprotection d'informations non divul-\nguees.\n13. a) bedeutet „Energiechartaprotokoll\"        (13) (a) \"Energy Charter Protocor or \"Pro-         13) a) •Protocole sur 1a Charte de l'ener-\noder „Protokoll\" einen Vertrag, des-             tocol\" means a treaty, the negoti-                gie» ou •protocole» designent un\nsen Aushandlung die Chartakonfe-                 ation of which is authorized and the              traite dont la negociation est autori-\nrenz genehmigt und dessen Wort-                  text of which is adopted by the                   see et le texte adopte par ta Confe-\nlaut sie angenommen hat und den                  Charter Conference, which is en-                   rence de la Charte et qui est conclu\nzwei oder mehr Vertragsparteien                  tered into by two or more Contract-                par deux ou plusieurs parti~s\ngeschlossen haben, um die Be-                    ing Parties in order to complement,                contractantes en vue de completer,\nstimmungen dieses Vertrags in be-                supplement, extend or amplify the                  remplacer, etendre ou amplifier les\nzug . auf jeden Tätigkeitsbereich                provisions of this Treaty with re-                 dispositions du present traite pour\noder jede Tätigkeitsart, die unter               spect to any specific sector or cat-               un secteur ou une categorie d'acti-\ndiesen Vertrag fallen, oder die un-              egory of activity within the scope of              vite specifiques entrant dans le\nter Titel III der Charta genannten               this Treaty, or to areas of coopera-               champ d'application du present\nBereiche der Zusammenarbeit zu                   tion pursuant to Title III of the                 traite, ou pour les domaines de co-\nvervollständigen, zu ergänzen,                   Charter.                                          operation vises au titre III de la\nauszudehnen oder zu erweitern;                                                                      Charte.\nb) bedeutet „Energiechartaerklärung\"              (b) \"Energy Charter Declaration\" or              b) •Declaration de la Charte de\noder „Erklärung• ein nicht binden-               \"Declaration\" means a non-binding                  l'energie» ou •declaration» desi-\ndes Rechtsinstrument, dessen                     instrument, the negotiation of which               gnent un instrument non contrai-\nAushandlung die Chartakonferenz                  is authorized and the text of which                gnant dont la negociation est auto-\ngenehmigt und dessen Wortlaut sie                 is approved by the Charter Con-                   risee et le texte approuve par la\ngebilligt hat und das von zwei oder              ference, which is entered into by                  Conference de la Charte et qui est\nmehr Vertragsparteien zur Ergän-                 two or more Contracting Parties to                 conclu par deux ou plusieurs par-\nzung oder Vervollständigung die-                 complement or supplement the                      ties contractantes en vue de preci-\nses Vertrags geschlossen wurde;                   provisions of this Treaty.                        ser ou completer les dispositions\ndu present traite.\n14. bedeutet „frei konvertierbare Währung•      (14) •freely Convertible Currency\" means a          14) •Devise librement convertible» desi-\neine Währung, die in erheblichem Um-              currency which is widely traded in inter-         gne une devise largement negociee\nfang an den internationalen Devisen-              national foreign exchange markets and            sur les marches des changes interna-\nmärkten gehandelt und in erheblichem              wiclely used in international transac-            tionaux et largement utilisee dans les\nUmfang bei internationalen Transaktio-            tions.                                           transactions internationales.\nnen verwendet wird.\nArtikel 2                                         Article 2                                         Artlcle 2\nZweck des Vertrags                                Purpose of the Treaty                                 Objet du tralte\nDieser Vertrag schafft den rechtlichen           This Treaty establishes a legal framework         Le present traite etablit un cadre juridique\nRahmen für die Förderung langfristiger Zu-       in order to promote long-term cooperation in               a\ndestine promouvoir 1a cooperation long    a\nsammenarbeit im Energiebereich auf der           the energy field, based on complementar-          terme dans le domaine de l'energie, et fon-\nGrundlage der gegenseitigen Ergänzung            ities and mutual benefits, in accordance with     de sur la complementarite et les avantages\nund des gegenseitigen Nutzens im Einklang        the objectives and principles of the Char-        mutuels, conformement aux objectifs et aux\nmit den Zielen und Grundsätzen der Char-         ter.                                              principes de la Charte.\nta.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 11\nTeil II                                         Part II                                     Partie II\nHandel                                       Commerce                                       Commerce\nArtikel 3                                      Article 3                                     Artlcle 3\nInternationale Märkte                         International markets                         Marches intematlonaux\nDie Vertragsparteien wirken darauf hin,        The Contracting Parties shall work to          Les parties contractantes muvrent en vue\nfür Primärenergieträger und Energieerzeug-    promote access to international markets on      de promouvoir l'acces aux marches interna•\nnisse den Zugang zu den internationalen       commercial terms, and generally to develop      tionaux des matieres et produits energeti-\nMärkten unter marktüblichen Bedingungen       an open and competitive market, for Energy      ques a des conditions commerciales et, de\nzu erleichtern und ganz allgemein einen       Materials and Products.                         maniere generale, de developper un mar-\noffenen und wettbewerblichen Markt zu                                                         ch~ ouvert et concurrentiel de l'energie.\nentwickeln.\nArtikel 4                                      Article 4                                     Artlcle 4\nNlchtbeelntrichiigung des GATT                    Non-derogatlon from GATT                         Non-derogatlon au GATT\nund der dazugehörigen                         and Related Instruments                      et aux Instruments connexes\nRechtsinstrumente\nDieser Vertrag beeinträchtigt nicht zwi-       Nothing in this Treaty shall derogate, as      Aucune disposition du present traite ne\nschen einzelnen Vertragsparteien, die Ver•    between particular Contracting Parties          deroge, dans les relations entre parties\ntragsparteien des GATT sind, die Bestim•      which are parties to the GATT, from the         contractantes qui sont parties au GATT, aux\nmungen des GATT und der dazugehörigen         provisions of the GATT and Related Instru-      dispositions du GATT et des instruments\nRechtsinstrumente, wie sie zwischen die•      ments as they are applied between those         connexes telles qu'elles sont appliquees\nsen Vertragsparteien Anwendung finden.        Contracting Parties.                            entre ces parties contractantes.\nArtikel 5                                      Articie 5                                     Artlcle 5\nHandelsbezogene                                 Trade-related                                     Mesures\nlnvestltlonsmaßnahmen                           Investment measures                   d'lnvestlssement llees au commerce\n(1) Eine Vertragspartei wendet handels•        (1) A Contracting Party shall not apply        1. Aucune partie contractante ne peut\nbezogene Investitionsmaßnahmen nicht an,     any trade-related investment measure that       appliquer des mesures d'investissement\ndie mit Artikel III oder XI des GATT unver-   is inconsistent with the provisions of article  liees au commerce qui sont incompatibles\neinbar sind; dieses gilt unbeschadet der      III or XI of the GATT; this shall be without    avec les dispositions des articles III ou XI du\nRechte und Pflichten der Vertragspartei aus  prejudice to the Contracting Party's rights     GATT; cette disposition s'entend sans pre-\ndem GATT und den dazugehörigen Rechts•       and obligations under the GATT and Relat-       judice des droits et obligations des parties\ninstrumenten sowie Artikel 29.               ed Instruments and Article 29.                  contractantes decoulant du GATT et des\ninstruments connexes ainsi que de l'arti-\ncle 29.\n(2) Solche Maßnahmen schließen jede           (2) Such measures include any invest•           2. Les mesures en question comprennent\nInvestitionsmaßnahme ein, die aufgrund in•   ment measure which is mandatory or en•          toute mesure d'investissement qui est obli-\nländischer Rechtsvorschriften oder auf·      forceable under domestic law or under any       gatoire ou executable en vertu du droit na-\ngrund von Verwaltungsentscheidungen          administrative ruling, or compliance with       tional ou de tout reglement administratif, ou\nzwingend vorgeschrieben oder durchsetz•      which is necessary to obtain an advantage,      dont le respect est necessaire pour l'obten-\nbar oder deren Einhaltung zur Erlangung      and which requires:                             tion d'un avantage, et qui requiert:\neines Vorteils notwendig ist und derzufol•\nge\na) ein Unternehmen Waren inländischen        (a) the purchase or use by an enterprise of     a) l'achat ou l'utilisation par une entreprise\nUrsprungs oder inländischer Herkunft          products of domestic origin or fr~ any         de produits d'origine nationale ou de\nkaufen oder verwenden muß, wobei be-          domestic source, whether specified in          toute autre source nationale, que ce soit\nstimmte Waren, eine Warenmenge oder           terms of particular products, in terms of      en termes de produits particuliers, en\nein Warenwert oder ein Anteil an der          volume or value of products, or in terms       termes de volume- ou de valeur des\nMenge oder dem Wert seiner einheimi•          of a proportion of volume or value of its      produits, ou en termes de proportion de\nsehen Produktion vorgeschrieben sein          local production; or                           volume ou de valeur de sa production\nkönnen.oder                                                                                  locale; ou\nb) der Kauf oder die Verwendung einge•       (b) that an enterprise's purchase or use of     b) un achat ou une utilisation, par une en-\nführter Waren durch ein Unternehmen           imported products be limited to an             treprise, de produits ou services impor-\nauf einen Umfang beschränkt wird, der         amount related to the volume or value of                               a\ntes qui soient limites un montant pro-\nsich nach der Menge oder dem Wert             local products that it exports;                                           a\nportionnel au volume ou la valeur des\neinheimischer Waren, die es ausführt,                                                        produits ou services locaux qu'il expor-\nrichtet                                                                                      te,\noder die                                     or which restricts:                             ou qui restreint:\nc) die Einfuhr von Waren durch ein Unter-    (c) the importation by an enterprise of prod:_  c) l'importation, par une entreprise, de pro•\nnehmen, die bei dessen einheimischer           ucts used in or related to its local pro-     duits utilises dans sa production locale\nProduktion verwendet werden oder die-          duction, generally or to an amount relat-     ou en rapport avec elle de fa~on genera•\nse Produktion betreffen, sei es generell       ed to the volume or value of local pro•       le ou a un montant proportionnel au\noder auf einen Umfang beschränkt, der          duction that it exports;                                   a\nvolume ou la valeur de la production\nsich nach der Menge oder dem Wert der                                                        locale qu'elle exporte;\nvon dem Unternehmen ausgeführten\neinheimischen Produktion richtet;","12                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nd) die Einfuhr von Waren durch ein Unter-      (d) the importation by an enterprise of prod-     d) l'importation, par une entreprise, de pro-\nnehmen, die bei dessen einheimischer            ucts used in or related to its local pro-         duits ou services utilises dans sa pro-\nProduktion verwendet werden oder die-          duction by restricting its access to for-         duction locale ou en rapport avec cel-\nse Produktion betreffen, durch Be-             eign exchange to an amount related to             le-ci, l'acces de l'entreprise etant limite\nschränkung des Zugangs ZU Devisen              the foreign exchange inflows attributable         au change pour un montant proportion-\nauf einen Betrag beschränkt, der sich           to the enterprise; or                                  a\nnel l'afflux de devises etrangeres qui\nnach den dem Unternehmen anzurech-                                                                                a\nest attribuable celle-ci; ou\nnenden Devisenzuflüssen richtet, oder\ne) die Ausfuhr oder den Verkauf zur Aus-       (e) the exportation or sale for export by an      e) l'exportation ou la vente pour exporta-\nfuhr von Waren durch ein Unternehmen            enterprise of products, whether speci-            tion de produits par une entreprise, que\nbeschränkt, wobei bestimmte Waren,              fied in terms of particular products, in          ce soit en termes de produits particu-\neine Warenmenge oder ein Warenwert             terms of volume or value of products, or          liers, en termes de volume ou de valeur\noder ein Anteil an der Menge oder dem          in terms of a proportion of volume or             des produits ou en termes d'une propor-\nWert seiner einheimischen Produktion           value of its local production.                    tion du volume ou de 1a valeur de sa\nvorgeschrieben sein können.                                                                       production locale.\n(3) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als      (3) Nothing in paragraph (1) shall be con-        3. Aucune disposition du paragraphe 1 ne\nwerde eine Vertragspartei daran gehindert,     strued to prevent a Contracting Party from        peut €,tre interpretee comme empkhant\ndie in Absatz 2 Buchstaben a und c be-         applying the trade-related investment             une partie contractante d'appliquer les me-\nschriebenen handelsbezogenen Investi-          measures described in subparagraphs               sures d'investissement liees au commerce\ntionsmaßnahmen als Voraussetzung für die       (2)(a) and (c) as a condition of eligibility for  decrites au paragraphe 2 points a) etc) en\nBerechtigung zu Ausfuhrförderung, Aus-         export · promotion, foreign aid, govemment        tant que condition d'eligibilite ä la promotion\nlandshilfe, öffentlicher Beschaffung oder      procurement or preferential tariff or quota       des exportations,     a  l'aide etrangere, aux\nPräferenzprogramme für Zölle oder Kontin-      programmes.                                       marches publics ou aux programmes de\ngente anzuwenden.                                                                                tarifs ou de quotas preferentiels.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine        (4) Notwithstanding paragraph (1), a Con-         4. NonÖbstant le paragraphe 1, une partie\nVertragspartei handelsbezogene Investi-        tracting Party may temporarily continue to        contractante peut temporairement maintenir\ntionsmaßnahmen, die mehr als 180 Tage in       maintain trade-related investment measures        les mesures d'investissement liees au com-\nKraft waren, bevor die Vertragspartei diesen   which were in effect more than 180 days           merce qui etaient appliquees depuis plus de\nVertrag unterzeichnet hat, vorbehaltlich der   before its signature of this Treaty, subject to                 a\n180 jours 1a date de 1a signature du pre-\nBestimmungen über Notifikationen und           the notification and phase-out provisions set     sent traite, sous r6serve des dispositions de\nÜbergangsbestimmungen in -Anlage TRM,          out in Annex TRM.                                                             a\nl'annexe TRM relatives la notification et ä\nvorläufig beibehalten.                                                                           l'elimination progressive.\nArtikel 8                                       Artlcle 8                                        Artlcle 8\nWettbewerb                                      Competltlon                                       Concurrence\n(1) Jede Vertragspartei wirkt darauf hin,      (1) Each Contracting Party shall work to           1. Chaque partie contractante csuvre en\nMarktverzerrungen und Wettbewerbsbe-           alleviate market distortions and barriers to      vue de lutter contre les distorsions de mar-\nschränkungen bei einer Wirtschaftstätigkeit    competition in Economic Activity in the           che et les entraves ä la concurrence dans\nim Energiebereich zu verringern.               Energy Seetor.                                    les activites economiques du secteur de\nrenergie.\n(2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß       (2) Each Contracting Party shall ensure           2. Chaque partie contractante s'assure\ninnerhalb ihrer Zuständigkeit Gesetze vor-     that within its jurisdiction it has and enforces  que, dans les limites de sa juridiction, elle a\nhanden sind und durchgesetzt werden, die       such laws as are necessary and appropriate        et applique les dispositions legislatives ne-\nerforderlich und geeignet sind, gegen ein-     to address unilateral and concerted anti-         cessaires et appropriees pour faire face       a\nseitiges und abgestimmtes wettbewerbs-         competitive conduct in Economic Activity in       tout comportement anticoncurrentiel unila-\nwidriges Verhalten bei einer Wirtschafts-      the Energy Seetor.                                teral et concerte dans les activites economi-\ntätigkeit im Energiebereich vorzugehen.                                                          ques du secteur de l'energie.\n(3) Vertragsparteien, die in der Anwen-        (3) Contracting Parties with experience in        3. Les parties contractantes disposant\ndung von Wettbewerbsregeln bereits Erfah-      applying competition rules shall give full        d'une experience dans l'application des re-\nrung haben, prüfen umfassend, gegenüber        consideration to providing, upon request         .gles regissant 1a concurrence examinent\nanderen Vertragsparteien auf Ersuchen und      and within available resources, technical         avec attention 1a possibilite de foumir, sur\nim Rahmen verfügbarer Mittel technische        assistance on the development and im-             demande et dans les limites des ressources\nHilfe bei der Entwicklung und Umsetzung        plementation of competition rules to other        disponibles, une assistance technique aux\nvon Wettbewerbsregeln zu leisten.              Contracting Parties.                              autres parties contractantes pour l'elabora-\ntion et 1a mise en csuvre de regles de\nconcurrence.\n(4) Die Vertragsparteien können bei der        (4) Contracting Parties may cooperate in          4. Les parties contractantes peuvent co-\nDurchsetzung ihrer Wettbewerbsregeln           the enforcement of their competition rules        operer dans l'application de leurs regles de\ndurch Konsultationen und Informationsaus-      by consulting and exchanging information.         concurrence en procedant a des consulta-\ntausch zusammenarbeiten.                                                                         tions et des echanges d'informations.\n(5) Ist eine Vertragspartei der Auffassung,    (5) lf a Contracting Party considers that         5. Lorsqu'une partie contractante estime\ndaß ein bestimmtes wettbewerbswidriges         any specified anti.competitive conduct car-       qu'un comportement anticoncurrentiel de-\nVerhalten im Gebiet einer anderen_ Ver-        ried out within the Area of another Contract-     termine observe dans la zone d'une autre\ntragspartei sich auf wichtige Interessen       ing Party is adversety affecting an important     partie contractante a un effet negatif sur un\nnachteilig auswirkt, die für die Zwecke die-   interest relevant to the purposes identified      inter6t important relatif aux objectifs definis\nses Artikets von Bedeutung sind, so kann       in this Article, the Contracting Party may        au present article, ene peut le notifier       a\ndie Vertragspartei dies der anderen Vertrags-  notify the other Contracting Party and may        rautre partie contractante et demander que\npartei mitteilen und diese darum ersuchen,     request that its competition authorities initi-   les autorites de celle-ci competentes en ma-\ndaß ihre Wettbewerbsbehörden geeignete          ate appropriate enforcement action. The no-      tiere de concurrence entament une action","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                     13\nDurchsetzungsmaßnahmen ergreifen. Die            tifying Contracting Party shall include in       coercitive appropriee. La partie contractante\nnotifizierende Vertragspartei macht in ihrer     such notification sufficient information to                     a\nqui procede 1a notification inclut dans cet-\nNotifikation ausreichende Angaben, damit         permit the notified Contracting Party to iden-   te derniere des informations suffisantes\ndie andere Vertragspartei das in der Notifi-     tify the anti-competitive conduct that is the                      a\npour permettre la partie contractante qui\nkation angesprochene wettbewerbswidrige           subject of the notification and shall include    r~oit la notification d'identifier le comporte-\nVerhalten feststellen kann; die notifizieren-    an offer of such further information and         ment anticoncurrentiel qui fait l'objet de la\nde Vertragspartei bietet weitere Informatio-      cooperation as the notifying Contracting         notification et propose en mt\\me temps tou-\nnen und ihre Zusammenarbeit an, soweit            Party is able to provide. The notified Con-      te autre information et taute cooperation\nsie dazu in der Lage ist. Die Vertragspartei,     tracting Party or, as the case may be, the       qu'elle est en mesure de fournir. La partie\nwelche die Notifikation erhalten hat, bezie-      relevant competition authorities may consult     contractante qui r~oit la notification ou, le\nhungsweise ihre zuständigen Wettbewerbs-          with the competition authorities of the notify-  cas echeant, ses autorites competentes en\nbehörden können die Wettbewerbsbehör-             ing Contracting Party and shall accord full      matiere de concurrence peuvent consulter\nden der notifizierenden Vertragspartei kon-       consideration to the request of the notifying    les autorites responsables en matiere de\nsultieren und prüfen umfassend das Ersu-          Contracting Party in deciding whether or not     concurrence de la partie contractante qui a\nchen der notifizierenden Vertragspartei,          to initiate enforcement action with respect to             a\nprocede la notification et prennent pleine-\nwenn sie darüber entscheiden, ob sie              the alleged anti-competitive conduct identi-     ment en consideration la requAte de l'autre\nDurchsetzungsmaßnahmen gegen das in               fied in the notification. The notified Contract- partie contractante lorsqu'elles decident s'il\nder Notifikation behauptete wettbewerbswi-        ing Party shall inform the notifying Contract-   y a lieu ou non d'entamer une action coerci-\ndrige Verhalten einleiten. Die Vertragspar-       ing Party of its decision or the decision of     tive en rapport avec le comportement anti-\ntei, welche die Notifikation erhalten hat, teilt  the relevant competition authorities and         concurrentiel allegue indique dans la notifi-\nder notifizierenden Vertragspartei ihre Ent-      may if it wishes inform the notifying Con-       cation. La partie contractante qui a ~u la\nscheidung beziehungsweise die Entschei-           tracting Party of the grounds for the deci-      notification informe l'autre partie contractan-\ndung ihrer zuständigen Wettbewerbsbehör-          sion. lf enforcement action is initiated, the    te de sa decision ou de la decision de ses\nden mit; sie kann, falls sie es wünscht, der      notified Contracting Party shall advise the      autorites competentes en matiere de\nnotifizierenden Vertragspartei die Gründe         notifying Contracting Party of its outcome       concurrence et lui fait connaitre, si elle le\nfür ihre Entscheidung angeben. Werden             and, to the extent possible, of any signi-       souhaite, les motifs de la decision. Si l'ac-\nDurchsetzungsmaßnahmen eingeleitet, so            ficant interim development.                      tion coercitive est engagee, la partie\nteilt die Vertragspartei, welche die Notifika-                                                     contractante qui a ~u la notification avise\ntion erhalten hat, der notifizierenden Ver-                                                        l'autre partie contractante de son resultat et,\ntragspartei das Ergebnis und, soweit mög-                                                          dans la mesure du possible, de toute evolu-\nlich, wesentliche zwischenzeitliche Entwick-                                                       tion intermediaire significative.\nlungen mit.\n(6) Dieser Artikel verlangt von einer Ver-        (6) Nothing in this Article shall require the    6. Aucune disposition du present article\ntragspartei nicht die Erteilung von Informa-      provision of information by a Contracting                   a\nn'impose une partie contractante de four-\ntionen, die ihren Gesetzen über die Preisga-      Party contrary to its laws regarding dis-                                          a\nnir des informations contraires ses lois sur\nbe von Informationen, die Vertraulichkeit         closure of information, confidentiality or       la divulgation de renseignements, la confi-\noder das Geschäftsgeheimnis entgegen-             business secrecy.                                dentialite ou le secret commercial.\nstehen.\n(7) Die Verfahren nach Absatz 5 und Arti-         (7) The procedures set forth in paragraph        7. Les procedures decrites au paragra-\nkel 27 Absatz 1 sind im Rahmen dieses             (5) and Article 27(1) shall be the exclusive                a\nphe 5 et l'article 27 paragraphe 1 consti-\nVertrags das einzige Mittel zur Beilegung         means within this Treaty of resolving any        tuent les seuls moyens prevus par le pre-\nvon Streitigkeiten, die bei der Durchführung      disputes that may arise over the implemen-       sent traite pour le reglement des differends\noder Auslegung dieses Artikels entstehen          tation or interpretation of this Article.        qui pourraient survenir au sujet de l'applica-\nkönnen.                                                                                            tion ou de l'interpretation du present article.\nArtikel 7                                         Article 7                                       Article 7\nTransit                                            Transit                                         Transit\n(1) Jede Vertragspartei trifft die erforderli-    (1) Each Contracting Party shall take the        1. Chaque partie c.ontractante prend les\nchen Maßnahmen, um den Transit von Pri-           necessary measures to facilitate the Transit     mesures necessaires pour faciliter le transit\nmärenergieträgern und Energieerzeugnis-           of Energy Materials and Products consistent      des matieres et produits energetiques en\nsen zu erleichtern, im Einklang mit dem          with the principle of freedom of transit and     conformite avec le principe de libre transit et\nGrundsatz der Transitfreiheit und ohne Un-       without distinction as to the origin, destina-   sans distinction quant a l'origine, a la desti-\nterscheidung hinsichtlich des Ursprungs,         tion or ownership of such Energy Materials                   a\nnation ou 1a propriete de ces matieres et.\nder Bestimmung oder des Eigentums der            and Products or discrimination as to pricing     produits energetiques, ni discrimination\nPrimärenergieträger und Energieerzeugnis-        on the basis of such distinctions, and with-             a\nquant une formation des prix faite sur la\nse oder Diskriminierung bei der Preisfest-       out imposing any unreasonable delays, re-        base de telles distinctions, de möme que\nsetzung auf der Grundlage dieser Unter-          strictions or charges.                           sans imposer de retards, de restrictions ou\nscheidungen, ohne unangemessene Ver-                                                              de taxes deraisonnables.\nzögerungen, Beschränkungen oder Abga-\nben aufzuerlegen.\n(2) Die Vertragsparteien ermutigen die           (2) Contracting Parties shall encourage          2. Les parties contractantes encouragent\nzuständigen Stellen zur Zusammenarbeit in        relevant entities to cooperate in:                                             a\nles instances competentes cooperer:\nfolgenden Bereichen:\na) Modernisierung der Energiebeförde-            (a) modernizing Energy Transport Facilities      a)   a la modernisation des equipements de\nrungseinrichtungen, die zum Transit von          necessary to the Transit of Energy Mat-          transport d'energie necessaires au tran-\nPrimärenergieträgern und Energieer-              erials and Products;                             sit des matieres et produits energeti-\nzeugnissen erforderlich sind;                                                                     ques;\nb) Entwicklung und Betrieb von Energie-          (b) the development and operation of Ener-       b) au developpement et au fonctionnement\nbeförderungseinrichtungen, mit denen             gy Transport Facilities serving the Areas        des equipements de transport d'energie\ndas Gebiet von mehr als einer Vertrags-          of more than one Contracting Party;              desservant la zone de plus d'une partie\npartei versorgt wird;                                                                            contractante;","14               Bundesgesetzblatt Jahrg_ang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nc) Maßnahmen zur Milderung der Auswir-         (c) measures to mitigate the effects of inter-     c) aux mesures visant         a compenser les\nkungen von Ausfällen bei der Versor-           ruptions in the supply of Energy Mater-            effets des interruptions de l'approvision-\ngung mit Primärenergieträgern und              ials and Products;                                 nement en matieres et produits energe-\nEnergieerzeugnissen;                                                                              tiques;\nd) Erleichterung des Verbunds von Ener-        (d) facilitating the interconnection of Energy     d)   a 1a facilitation de l'interconnexion des\ngiebeförderungseinrichtungen.                 Transport Facilities.                               equipements de transport d'energie.\n(3) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,     (3) Each Contracting Party undertakes              3. Chaque partie contractante s'engage     a\ndafür zu sorgen, daß in ihren Vorschriften     that its provisions relating to transport of       ce que ses dispositions relatives au trans-\nüber die Beförderung von Primärenergie-        Energy Materials and Products and the use          port des maüeres et produits energetiques\nträgern und Energieerzeugnissen und die        of Energy Transport Facilities shall treat         et l'utilisation des equipements de transport\nNutzung von Energiebeförderungseinrich-        Energy. Materialsand Products in Transit in        d'energie traitent les matieres et produits\ntungen Primärenergieträger und Energie-        no less favourable a manner than its provi-        energetiques en transit d'une maniere non\nerzeugnisse im Transit nicht weniger gün-      sions treat such materials and products ori-       moins favorable que les matieres et produits\nstig behandelt werden als Primärenergieträ-    ginating in or destined for its own Area,          originaires de sa propre zone ou destines     a\nger und Energieerzeugnisse, deren Ur-          unless an existing international agreement                    a\ncelle-ci, moins qu'un accord international\nsprung oder Bestimmung in ihrem eigenen        provides otherwise.                                existant n'en dispose autrement.\nGebiet liegt, sofern eine geltende internatio-\nnale Übereinkunft nichts anderes be-\nstimmt.\n(4) Kann der Transit von Primärenergie-        (4) In the event that Transit of Energy            4. Dans le cas ou les equipements de\nträgern und . Energieerzeugnissen nicht zu     Materials and Products cannot be achieved          transport d'energie ne pennettent pas un\nmarktüblichen Bedingungen mit Hilfe von        on commercial terms by means of Energy             transit de matieres et produits energetiques\nEnergiebeförderungseinrichtungen erreicht      Transport Facilities the Contracting Parties       a des conditions commerciales, les parties\nwerden, so legen die Vertragsparteien der      shall not plaee obstacles in the way of new        contractantes ne creent aucun obstacle        a\nSchaffung neuer Kapazitäten keine Hinder-      capacity being established, except as may          l'etablissement de nouveUes capacites, sauf\nnisse in den Weg, sofern anwendbare            be otherwise provided in applicable legisla-       disposition contraire d'une legislation appli-\nRechtsvorschriften, die mit Absatz 1 verein-   tion which is consistent with paragraph (1 ).      cable et confonne au paragraphe 1.\nbar sind, nichts anderes bestim~en.\n(5) Eine Vertragspartei, durch deren Ge-       (5) A Contracting Party through whose              5. Une partie contractante dans la zone\nbiet Primärenergieträger und Energieer-        Area Energy Materials and Products may             de laquelle transitent des matieres et pro-\nzeugnisse im Transit geleitet werden kön-      transit shall not be obliged to                    duits energetiques n'est pas tenue:\nnen, ist nicht verpflichtet,\na) den Bau oder die Änderung von Ener-        (a) permit the construction or modification        a) de permettre la construction ou la modi-\ngiebeförderungseinrichtungen zu ge-           of Energy Transport Facilities; or                 fication d'equipements de transport\nstatten oder                                                                                      d'energie; ou\nb) einen neuen oder zusätzlichen Transit      (b) permit new or additional Transit through       b) de permettre d'autres transits ou des\ndurch bestehende Energiebeförde-               existing Energy Transport Facilities,              transits supplementaires utilisant les\nrungseinrichtungen zu gestatten,                                                                 equipements de transport d'energie\nexistants,\nwenn sie den anderen beteiligten Vertrags-     which it demonstrates to the other Contract-       si eile peut prouver aux autres parties con-\nparteien nachweist, daß dies die Sicherheit    ing Parties concerned would endanger the           tractantes concernees que la securite ou\noder Effizienz ihrer Energienetze ein-         security or efficiency of its energy systems,      l'efficacite de ses systemes energetiques, y\nschließlich der Versorgungssicherheit ge-      including the security of supply.                  compris sa securite d'approvisionnement,\nfährden würde.                                                                                    seraient ainsi mises en peril.\nVorbehaltlich der Absätze 6 und 7 sichern      Contracting Parties shall, subject to para-        Les parties contractantes garantissent,\ndie Vertragsparteien den seit langem beste-    graphs (6) and (7), secure established flows       sous reserve des paragraphes 6 et 7, le\nhenden Fluß von Primärenergieträgern und       of Energy Materials and Products to, from or       transit de flux etablis de matieres et produits\nEnergieerzeugnissen zu, von und zwischen       between the Areas of other Contracting                              a\nenergetiques destination ou en provenan-\nden Gebieten anderer Vertragsparteien.         Parties.                                           ce des zones d'autres parties contractantes\nou entre ces zones.\n(6) Eine Vertragspartei, durch deren Ge-      (6) A Contracting Party through whose              6. Une partie contractante dans la zone\nbiet der Transit von Primärenergieträgern     Area Energy Materials and Products transit         de laquelle transitent des matieres et pro-\nund Energieerzeugnissen verläuft, darf im     shall not, in the event of a dispute over any      duits energetiques s'abstient, en cas de\nFall einer Streitigkeit über eine Frage im    matter arising from that Transit, interrupt or     differend portant sur une question quelcon-\nZusammenhang mit diesem Transit den            reduce, permit any entity subject to its con-      que soulevee par ce transit, d'interrompre\nTransit weder unterbrechen noch verrin-        trol to interrupt or reduce, or require any        ou de reduire le flux existant de matieres et\ngern, und sie darf nicht einer ihrer Aufsicht entity subject to its jurisdiction to interrupt or produits energetiques, ou de permettre        a\nunterstehenden Stelle gestatten oder eine     reduce the existing flow of Energy Materials                               a\ntoute entite soumise son contrOle ou d'en-\nihrer Gerichtsbarkeit unterstehende Stelle    and Products prior to the conclusion of the                  a\njoindre une entite relevant de sa juridiction\nauffordern, den vorhandenen Fluß der          dispute resolution procedures set out in           d'interrompre ou de reduire ce flux, avant\nPrimärenergieträger und Energieerzeugnis-     paragraph (7), except where this is specific-      l'achevement des procedures de reglement\nse zu unterbrechen oder zu verringern, be-    ally provided for in a contract or other agree-    de differend decrites au paragraphe 7, sauf\nvor das in Absatz 7 vorgesehene Streitbeile-  ment governing such Transit or permitted in        si cela est expressement prevu par un con-\ngungsverfahren abgeschlossen ist, es sei      accordance with the conciliator's decision.        trat ou un autre accord regissant ce transit\ndenn, dies ist in einem privatrechtlichen                                                        ou autorise en conformite avec 1a decision\nVertrag oder einer anderen Vereinbarung                                                          du conciliateur.\nüber den Transit ausdrücklich vorgesehen\noder nach Maßgabe der Entscheidung des\nSchlichters erlaubt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                      15\n(7) Folgende Bestimmungen finden auf            (7) The following provlsions shall apply to      7. Les dispositions qui suivent s'appli-\neine in Absatz 6 beschriebene Streitigkeit      a dispute described in paragraph (6), but        quent au differend decrit au paragraphe 6,\nAnwendung, jedoch erst, nachdem alle ein-       only following the exhaustion of all relevant    mais uniquement apres epuisement de tous\nschlägigen vertraglichen oder sonstigen         contractual or other dispute resolution re-      les moyens contractuels ou autres de regle-\nMittel der Streitbeilegung erschöpft sind, die  medies previously agreed between the Con-        ment des differends prealablement conve-\nzuvor zwischen den Vertragsparteien, die        tracting Parties party to the dispute or be-     nus entre les parties contractantes parties\nStreitparteien sind, oder zwischen einem in     tween any entity referred to in paragraph (6)    au differend ou entre toute entite visee au\nAbsatz 6 genannten Rechtsträger und ei-         and an entity of another Contracting Party       paragraphe 6 et une entite d'une autre par-\nnem Rechtsträger einer anderen Vertrags-        party to the dispute:                            tie contractante partie au differend:\npartei, die Streitparteien sind, vereinbart\nwurden.\na) Eine Vertragspartei, die Streitpartei ist,   (a) A Contracting Party party to the dispute     a) . Une partie contractante partie au diffe-\nkann die Streitigkeit an den Generalse-          may refer it to the Secretary-General by          rend peut deferer celui-ci au Secretaire\nkretär in einer Notifikation verweisen, in       a notification summarizing the matters in         general par une notification resumant\nder die strittigen Fragen zusammenge-            dispute. The Secretary-General shall              l'objet du differend. Le Secretaire gene-\nfaßt sind. Der Generalsekretär unter-            notify all Contracting Parties of any such                                  a\nral notifie cette saisine toutes les par-\nrichtet alle Vertragsparteien von der            referral.                                        ties contractantes.\nNotifikation.\nb) Binnen 30 Tagen nach Eingang dieser          (b) Within 30 days of receipt of such a noti-    b) Dans les 30 jours suivant la reception de\nNotifikation bestellt der Generalsekretär        fication, the Secretary-General, in con-         cette notification, le Secretaire general,\nin Konsultation mit den Streitparteien           sultation with the parties to the dispute         en consultation avec les parties au diffe-\nund den anderen betroffenen Vertrags-            and the other Contracting Parties con-            rend et les autres parties contractantes\nparteien einen Schlichter. Dieser muß            cemed, shall appoint a conciliator. Such         concemees, nomme un conciliateur. Ce\nüber Erfahrung in den strittigen Angele-         a conciliator shall have experience in the       conciliateur doit avoir une experience\ngenheiten verfügen und darf weder                matters subject to dispute and shall not         des questions faisant l'objet du differend\nStaatsangehöriger oder Bürger einer              be a national or citizen of or permanently       et ne doit pas etre un ressortissant, un\nStreitpartei oder einer der anderen be-          resident in a party to the dispute or one        Citoyen ou un resident permanent sur le\ntroffenen Vertragsparteien sein noch in         of the other Contracting Parties con-             territoire d'une partie au differend ou de\neiner von ihnen seinen ständigen Auf-           cemed.                                            l'une ou l'autre des parties contractantes\nenthalt haben.                                                                                    concernees.\nc) Der Schlichter bemüht sich um die Zu-        (c) The conciliator shall seek the agreement     c) Le conciliateur recherche. raccord des\nstimmung der Streitparteien zu einer             of the parties to the dispute to a reso-         parties au differend sur une solution de\nStreitbeilegung oder zu einem Verfah-            lution thereof or upon a procedure               celui-ci ou sur une procedure permettant\nren, durch das die Streitbeilegung her-          to achieve such resolution. lf within            de parvenir     a  une teile resolution. Si,\nbeigeführt wird. Ist es dem Schlichter           90 days of his appointment he has failed         dans les 90 jours de sa nomination, il\ninnerhalb von 90 Tagen nach seiner Be-           to secure such agreement, he shall re-           n'est pas parvenu a degager un tel ac-\nstellung nicht gelungen, eine solche Zu'.'       commend a resolution to the dispute or           cord, il recommande une resolution du\nstimmung herbeizuführen, so empfiehlt            a procedure to achieve such resolution           differend ou une procedure permettant\ner eine Beilegung der Streitigkeit oder          and shall decide the interim tariffs and         de parvenir     a une telle resolution et il\nein Verfahren zur Beilegung der Streitig-        other terms and conditions to be ob-             decide des tarifs douaniers provisoires\nkeit und entscheidet über einstweilige           served for Transit from a date which he          et d'autres conditions et modalites de-\nTarife und sonstige Bedingungen für              shall specify until the dispute is re-           vant etre respectees pour le transit a\nden Transit, die von einem von ihm zu            solved.                                          partir de la date qu'il determine jusqu'au\nbestimmenden Zeitpunkt an einzuhalten                                                             reglement du differend.\nsind, bis die Streitigkeit beigelegt ist.\nd) Die Vertragsparteien verpflichten sich       (d) The Contracting Parties undertake to         d) Les parties contractantes s'engagent        a\nzur Einhaltung und sorgen für die Ein-           observe and ensure that the entities un-        observer et      a garantir que les entites\nhaltung jeder einstweiligen Entschei-            der their control or jurisdiction observe        soumises a leur contröle ou relevant de\ndung nach Buchstabe c über Tarife und            any interim decision under subpara-             leur juridiction observent toute decision\nBedingungen durch die ihrer Aufsicht             graph (c) on tariffs, terms and conditions       provisoire prise au titre du point c) en\noder Gerichtsbarkeit unterstehenden              for 12 months following the conciliator's       ce qui conceme les tarifs douaniers et\nStellen in den 12 Monaten nach der               decision or until resolution of the dis-        les conditions et modalites au cours des\nEntscheidung des Schlichters oder bis            pute, whichever is earlier.                      12 mois suivant la decision du concilia-\nzur Beilegung der Streitigkeit, falls die-                                                       teur ou jusqu'au reglement du differend,\nser Zeitpunkt früher ist.                                                                         l'echeance retenue etant celle qui se\nproduit en premier lieu.\ne) Ungeachtet des Buchstabens b kann            (e) Notwithstanding subparagraph (b) the         e) Nonobstant le point b), le Secretaire ge-\nsich der Generalsekretär entschließen,          Secretary-General may elect not to ap-           neral peut choisir de ne pas nommer de\nkeinen Schlichter zu bestellen, wenn er         point a conciliator if in his judgement the      conciliateur s'il juge que le differend\nder Auffassung ist, daß die Streitigkeit        dispute concems Transit that is or has           concerne un transit qui fait ou a fait\neinen Transit betrifft, der bereits Gegen-      been the subject of the dispute resolu-          l'objet des procedures de reglement du\nstand des unter den Buchstaben a bis d          tion procedures set out in subpara-              differend prevues aux points a) d) eta\nvorgesehenen Streitbeilegungsverfah-            graphs (a) to (d) and those proceedings          que ces procedures n'ont pas abouti       a\nrens ist oder war, das nicht zu einer           have not resulted in a resolution of the         un reglement du differend.\nBeilegung der Streitigkeit geführt hat.         dispute.\nf)   Die Chartakonferenz beschließt Stan-       (f) The Charter Conference shall adopt           f)   La Conference de la Charte adopte des\ndardbestimmungen über den Verlauf               standard provisions conceming the con-           dispositions types sur le deroulement de\ndes Vergleichsverfahrens und die Ver-           duct of conciliation and the compensa-           la procedure de conciliation et sur la\ngütung der Schlichter.                          tion of conciliators.                            remuneration des conciliateurs.\n(8) Die Rechte und Pflichten einer Ver-         (8) Nothing in this Article shall derogate       8. Aucune disposition du present article\ntragspartei aufgrund des Völkerrechts, ein-     from a Contracting Party's rights and obliga-    ne deroge aux droits et obligations des par-","16                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nschließlich des Völkergewohnheitsrechts,          tions under international law including cus-          ties contractantes decoulant du droit inter-\naus bestehenden zweiseitigen oder mehr-           tomary international law, existing bilateral or       national, y compris le droit international\nseitigen Übereinkünften einschließlich der        multilateral agreements, including rules              coutumier, et des accords bilateraux ou\nRegeln über unterseeische Kabel und Rohr-         concerning submarine cables and pipe-                 multilateraux existants, y compris les regles\nleitungen bleiben durch diesen Artikel un~        lines.                                                relatives aux cäbles et pipelines sous-ma-\nberührt.                                                                                                rins.\n(9) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,        (9) This Article shall not be so interpreted         9. Le present article ne peut Atre interpre-\nals verpflichte er eine Vertragspartei, die       as to oblige any Contracting Party which              te comme obligeant une partie contractante\nnicht über eine bestimmte Art von Energie-        does not have a certain type of Energy                qui ne dispose pas d'un type determine\nbeförderungseinrichtungen für den Transit         Transport Facilities used for Transit to take         d'equipements de transport d'energie pour\nverfügt, aufgrund dieses Artikels Maßnah-         any measure under this Article with respect                         a\nle transit prendre des mesures au titre de\nmen in bezug auf diese Art der Einrichtung        to that type of Energy Transport Facilities.          cet article en ce qui conceme ce type d'e-\nzu treffen. Diese Vertragspartei ist jedoch       Such a Contracting Party is, however, ob-             quipements de transport d'energie. Une tei-\nverpflichtet, Absatz 4 einzuhalten.               liged to comply with paragraph (4).                   le partie contractante est toutefois tenue de\nse conformer aux dispositions du paragra-\nphe 4_-\n(10) Im Sinne dieses Artikels                      (10) For the purposes of this Article:               10. Aux fins du present article:\na) bedeutet „Transit\"                             (a) \"Transit\" means                                  a)   cc Transit»   designe:\ni)   die Beförderung durch das Gebiet              (i) · the carriage through the Area of a                                 a\ni) le transport, travers la zone d'une\neiner Vertragspartei oder zu oder                   Contracting Party, or to or from port              partie contractante ou      a destination\naus Hafenanlagen in ihrem Gebiet                    facilities in its Area for loading or              ou en provenance des installations\nzum Be- und Entladen von Primär-                     unloading, of Energy Materials and                 portuaires situees dans sa zone         a\nenergieträgern und Energieerzeug-                   Products originating in the Area of                det? fins de chargement ou de de-\nnissen, die ihren Ursprung im Gebiet                another state and destined for the                 chargement, de produits et matieres\neines anderen Staates und ihre Be-                  Area of a third state, so long as                  energetiques originaires de la zone\nstimmung im Gebiet eines dritten                    either the other state or the third                                               a\nd'un autre Etat et destines la zone\nStaates haben, solange entweder                     state is a Contracting Party; or                   d'un troisieme Etat, pour autant que\nder andere Staat oder der dritte                                                                       l'autre Etat ou le troisieme Etat soit\nStaat Vertragspartei ist,                                                                              une partie contractante; ou\nii) die Beförderung durch das Gebiet               (ii) the carriage through the Area of a                                  a\nii) le transport, travers la zone d'une\neiner Vertragspartei von Primärener-                Contracting Party of Energy Mater-                 partie contractante, de produits et\ngieträgern und Energieerzeugnis-                    ials and Products originating in the               matieres energetiques originaires de\nsen, die ihren Ursprung im Gebiet                   Area of another Contracting Party                  1a zone d'une autre partie contractan-\neiner anderen Vertragspartei und ih-                and destined for the Area of that                                   a\nte et destines la zone de cette autre\nre Bestimmung im Gebiet dieser an-                  other Contracting Party, unless the                partie contractante, sauf si les deux\nderen Vertragspartei haben, sofern                  two Contracting Parties concerned                  parties contractantes concemees en\ndie beiden beteiligten Vertragspar-                 decide otherwise and record their                  decident autrement et qu'elles enre-\nteien •nichts anderes beschließen                   decision by a joint entry in Annex N.               gistrent leur decision par une inscrip-\nund ihren Beschluß gemeinsam in                     The two Contracting Parties may de-                tion commune        a  l'annexe N. Les\ndie Anlage N eintragen. Die beiden                  lete their listing in Annex N by de-                deux parties contractantes peuvent\nVertragsparteien können ihre Eintra-                livering a joint written notification of            supprimer leur inscription      a   l'an-\ngung in Anlage N löschen, indem sie                 their intentions to the Secretariat,                nexe N en notifiant conjointement,\ndiese Absicht dem Sekretariat, in ei-               which shall transmit that notification              par ecrit, leur intention au Secreta-\nner gemeinsamen schriftlichen Noti-                 to all other Contracting Parties. The               riat, qui transmet cette notification   a\nfikation mitteilen, dieses leitet die               deletion shall take effect four weeks               toutes les autres parties contractan-\nNotifikation an alle übrigen Vertrags-              after such former notification.                     tes. La suppression prend effet qua-\nparteien weiter. Die Löschung wird                                                                      tre semaines apres cette notifica-\nvier Wochen nach der ersten Notifi-                                                                     tion.\nkation wirksam;\nb) bestehen „Energiebeförderungseinrich-           (b) \"Energy Transport Facilities\" consist of         b) •Equipements de transport d'energie»\ntungen\" aus Gas-Hochdruckrohrleitun-               high-pressure gas transmission pipe-                                            a\ndesigne les gazoducs haute pression,\ngen, Hochspannungsnetzen und -leitun-              lines, high-voltage electricity transmis-            les reseaux et lignes de transmission\ngen, Rohölfernleitungen, Schlammkoh-              sion grids and lines, crude oil transmis-            d'electricite   a  haute tension, les oleo-\nle-Rohrleitungen, Rohrleitungen für Mi-           sion pipelines, coal slurry pipelines, oil           ducs pour petrole brut, les conduites\nneralölprodukte und anderen ortsfesten            product pipelines, and other fixed facil-            pour l'acheminement de boues de\nEinrichtungen speziell für den Umgang             ities specifically for handling Energy               charbon, les conduites pour produits pe-\nmit Primärenergieträgern und· Energje-            Materials and Products.                              troliers et tous autres equipements fixes\nerzeugnissen.                                                                                                                         a\nspecifiquement destines la manuten-\ntion de matieres et produits energeti-\nques.\nArtikel 8                                            Artlcle 8                                            Article 8\nWeitergabe von Technologie                              Transfer of technology                              Transfert de technologle\n(1) Die Vertragsparteien kommen über-              (1) The Contracting Parties agree to                 1. Les parties contractantes conviennent\nein, den Zugang zu Energietechnologie und          promote access to and transfer of energy                                          a\nde promouvoir l'acces la technologie de\ndie Weitergabe dieser Technologie auf              technology on a commercial and non-dis-              l'energie et les transferts de celle-ci sur une\nmarktüblicher und nichtdiskriminierender          criminatory basis to assist effective trade in        base commerciale et non discriminatoire\nGrundlage zu fördern, um den wirksamen             Energy Materials and Products and Invest-            afin de favoriser des echanges efficaces de\nHandel mit Primärenergieträgern und Ener-          ment and to implement the objectives of the          produits et materiaux energetiques et des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                    17\ngieerzeugnissen und Investitionen zu be-       Charter subject to their laws and regula-        investissements et de mettre en ceuvre les\ngünstigen und die Ziele der Charta nach        tions, and to the protection of lntellectual    objectifs de la Charte, sous reserve de leurs\nMaßgabe ihrer Gesetze und sonstigen            Property rights.                                 lois et reglements et de la protection des\nRechtsvorschriften und des Schutzes des                                                        droits de propriete intellectuelle.\ngeistigen Eigentums zu verwirklichen.\n(2) Demgemäß, soweit es zur Durchfüh-          (2) Accordingly, to the extent necessary         2. En consequence, dans la mesure ne-\nrung des Absatzes 1 erforderlich ist, beseiti- to give effect to paragraph (1) the Contract-   cessaire pour donner effet au paragraphe 1,\ngen die Vertragsparteien bestehende            ing Parties shall eliminate existing and         les parties contractantes eliminent les ob-\nHemmnisse und schaffen keine neuen             create no new obstacles to the transfer of       stacles existants et n'en creent pas de nou-\nHemmnisse für die Weitergabe von Techno-       technology in the field of Energy Materials      veaux au transfert de technologie dans le\nlogie auf dem Gebiet der Primärenergieträ-     and Products and related equipment and          domaine des matieres et produits energeti-\nger und Energieerzeugnisse und verwand-        services, subject to non-proliferation and       ques et des equipements et services con-\nter Ausrüstungen und Dienstleistungen, vor-    other international obligations.                 nexes, sous reserve des obligations de\nbehaltlich der Verpflichtungen wegen der                                                        non-proliferation et des autres obligations\nNichtverbreitung und sonstiger internationa-                                                    internationales.\nler Verpflichtungen.\nArtikel 9                                        Artlcle 9                                         Artlcle 9\nZugang zu Kapital                                Access to capital                              Acces aux capltaux\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Be-       (1) The Contracting Parties acknowledge          1. les parties contractantes reconnais-\ndeutung offener Kapitalmärkte für die För-      the importance of open capital markets in        sent l'importance des marches ouverts de\nderung des Kapitalflusses zur Finanzierung      encouraging the flow of capital to finance       capitaux pour encourager les flux de capi-\ndes Handels mit Primärenergieträgern und        trade in Energy Materials and Products and       taux destines a financer les echanges de\nEnergieerzeugnissen und zur Vornahme            for the making of and assisting with regard      matieres et produits energetiques et pour\nund Unterstützung von Investitionen in eine     to Investments in Economic Activity in the       realiser et faciliter les investissements dans\nWirtschaftstätigkeit im Energiebereich in       Energy Seetor in the Areas of other Con-         les activites economiques du secteur de\nden Gebieten anderer Vertragsparteien an,       tracting Parties, particularly those with eco-   l'energie dans les zones des autres parties\ninsbesondere derjenigen, deren Wirtschaft       nomies in transition. Each Contracting Party    contractantes, en particulier de celles qui\nsich im Übergang befindet. Jede Vertrags-       shall accordingly endeavour to promote          connaissent une economie de transition.\npartei ist daher bestrebt, die Bedingungen      conditions for access to its capital market by   Par consequent, chaque partie contractante\nfür den Zugang von Gesellschaften und           companies and nationals of other Contract-                                         a\ns'efforce de favoriser l'acces son marche\nStaatsangehörigen anderer Vertragspartei-       ing Parties, for the purpose of financing       des capitaux aux entreprises et ressortis-\nen zu ihrem Kapitalmarkt zum Zweck der          trade in Energy Materials and Products and       sants des autres parties contractantes, aux\nFinanzierung des Handels mit Primärener-        for the purpose of Investment in Economic        fins du financement des echanges de ma-\ngieträgern und Energieerzeugnissen und          Activity in the Eliergy Seetor in the Areas of   tieres et produits energetiques et aux fins\nzum Zweck der Investition in eine Wirt-         those other Contracting Parties, on a basis      des investissements concemant les activi-\nschaftstätigkeit im Energiebereich in den       no less favourable than that which it ac-        tes economiques du secteur de l'energie\nGebieten jener anderen Vertragsparteien         cords in like circumstances to its own com-      dans les zones de ces autres parties con-\nauf einer Grundlage zu fördern, die nicht       panies and nationals or companies and na-        tractantes, sur la base d'un traitement non\nweniger günstig ist als diejenige, die sie      tionals of any other Contracting Party or any    moins favorable que celui qui est accorde\nunter vergleichbaren Umständen ihren eige-      third state, whichever is the most favour-                                            a\ndans des circonstances similaires ses pro-\nnen Gesellschaften und Staatsangehörigen        able.                                            pres entreprises et ressortissants ou aux\noder Gesellschaften und Staatsangehöri-                                                          entreprises et ressortissants de toute autre\ngen einer anderen Vertragspartei oder ei-                                                        partie contractante ou de tout pays tiers, le\nnes dritten Staates einräumt, je nachdem,                                                        regime a retenir etant celui qui est le plus\nwelche die günstigste ist.                                                                       favorable.\n(2) Eine Vertragspartei kann Programme          (2) A Contracting Party may adopt and            2. Une partie contractante peut adopter et\nfür den Zugang zu öffentlichen Darlehen,        maintain programmes providing for access        appliquer des programmes prevoyant l'ac-\nZuschüssen, Garantien oder Versicherun-         to public loans, grants, guarantees or insur-          a\nces des prets, subventions, garanties ou\ngen zur Erleichterung des Außenhandels          ance for facilitating trade or Investment       assurances publics afin de faciliter les\noder der Auslandsinvestitionen verabschie-      abroad. lt shall make such facilities avail-                                           a\nechanges ou les investissements l'etran-\nden und beibehalten. Sie stellt diese Ein-      able, consistent with the objectives, con-      ger. Elle foumit ces facilites, en conformite\nrichtungen im Einklang mit den Zielen, Be-      straints and criteria of such programmes        avec les objectifs, limitations et criteres de\nschränkungen und Kriterien dieser Pro-          (including any objectives, constraints or       ces programmes (y compris les motifs, ob-\ngramme (einschließlich Ziele, Beschränkun-      criteria relating to the place of business of   jectifs, limitations ou criteres concemant le\ngen oder Kriterien in bezug auf den Ort der     an applicant for any such facility or the place siege de l'entreprise du demandeur de tel-\nGeschäftstätigkeit eines Antragstellers für     of delivery of goods or services supplied       les facilites ou le lieu de livraison des biens\ndie Inanspruchnahme einer solchen Einrich-      with the support of any such facility) for      et services fournis dans le cadre de telles\ntung oder den Ort der Lieferung von Waren       Investments in the Economic Activity in the     facilites), pour tout investissement dans les\noder Dienstleistungen, die mit Hilfe einer      Energy Seetor of other Contracting Parties      activites economiques du secteur de l'ener-\nsolchen Einrichtung bereitgestellt werden)      or for financing trade in Energy Materials      gie d'autres parties contractantes ou pour le\nfür Investitionen in die Wirtschaftstätigkeit   and Products with other Contracting Par-        financement des echanges de matieres et\nim Energiebereich anderer Vertragsparteien      ties.                                           produits energetiques avec d'autres parties\noder für die Finanzierung des Handels mit                                                       contractantes.\nPrimärenergieträgern und Energieerzeug-\nnissen mit anderen Vertragsparteien zur\nVerfügung.\n(3) Die Vertragsparteien bemühen sich,          (3) Contractlng Parties shall, in imple-         3. Dans la mise en ceuvre de program-\nbei der Durchführung von Programmen für         menting programmes in Economic Activity         mes d'activites economiques dans le sec-\ndie Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich,     in the Energy Seetor to improve the eco-        teur de l'energie destines a ameliorer la\ndie darauf abzielen, die wirtschaftliche Sta-   nomic stability and investment climates of      stabilite economique et le climat financier","18                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nbilität und das Investitionsklima in den Ver-   the Contracting Parties, seek as appropriate        des parties contractantes, celles-ci cher-\ntragsparteien zu verbessern, gegebenen-         to encourage the operations and take ad-            chent a encourager les operations et ä utili-\nfalls die Tätigkeit maßgeblicher internatio-    vantage of the expertise of relevant interna-       ser pleinement l'experience des institutions\nnaler Finanzinstitutionen anzuregen und         tional financial institutions.                      financieres internationales pertinentes.\nderen Sachkenntnis zu nutzen.\n(4) Dieser Artikel hindert nicht daran,          (4) Nothing in this Article shall prevent:         4. Aucune disposition du present article\nn'empikhe:\na) daß Finanzinstitutionen nach marktwirt-      (a) financial institutions from applying their      a) les institutions financieres d'appliquer\nschaftlichen Grundsätzen und unter Be-           own lending or underwriting practices              leurs pratiques de prAts ou de garanties\nrücksichtigung der Aufsichtsvorschriften·        based on market principles and pruden-             fondees sur les principes du marche et\nihre eigenen Kredit-· oder Emissions-            tial considerations; or                            les considerations prudentielles; ou\npraktiken anwenden oder\nb) daß eine Vertragspartei                      (b) a Contracting           Party   from   taking   b) une partie contractante de prendre des\nmeasures:                                          mesures:\ni)  aufsichtsrechtlich begründete Maß-          (i) for prudential reasons, including the          i) pour des raisons prudentielles, y\nnahmen trifft, einschließlich solcher            protection of Investors, consumers,               compris pour assurer la protection\nzum Schutz von Investoren, Ver-                  depositors, policy-holders · or per-              des investisseurs, des consomma-\nbrauchern, Einlegern, Versiche-                  sons to whom a fiduciary duty is                  teurs, des deposants, des titulaires\nrungsnehmern oder Personen, de-                  owed by a financial service supplier;             de police ou des personnes benefi-\nnen ein Finanzdienstleister eine                 or                                                ciant d'une obligation fiduciaire de la\nTreuepflicht schuldet, oder                                                                        part d'un prestataire de services fi-\nnanciers; ou\nii) Maßnahmen trifft, die die Integrität        (ii) to ensure the integrity and stability of      ii) pour assurer l'integralite et la stabilite\nund Stabilität ihres Finanzsystems               its financial system and capital mar-             du systeme financier et des marches\nund ihrer Kapitalmärkte sicherstel-              kets.                                             des capitaux.\nlen.\nTeil III                                          Part III                                        Partie III\nFörderung und Schutz                               Investmentpromotion                              Promotion et protection\nvon Investitionen                                  and protection                                 des investissements\nArtikel 10                                       Artlcle 10                                        Artlcle 10\nFörderung, Schutz                               Promotion, protectlon,                            Promotion, protactlon\nund Behandlung von Investitionen                     and treatment of Investments                    et traltement des lnvestlssementa\n(1) Jede Vertragspartei fördert und schafft      (1) Each Contracting Party shall, in ac-           1. Chaque partie contractante encourage\nim Einklang mit diesem Vertrag stabile, ge-     cordance with the provisions of this Treaty,        et cree, conformement aux dispositions du\nrechte, günstige und transparente Bedin-        encourage and create stable, equitable, fa-         present traite, des conditions stables, equi-\ngungen für Investoren anderer Vertrags-         vourable and transparent conditions for In-         tables, favorables et transparentes pour la\nparteien, in ihrem Gebiet Investitionen vor-    vestors of other Contracting Parties to Make        realisation d'investissements dans sa zone\nzunehmen. Diese Bedingungen umfassen            Investments in its Area. Such conditions            par les investisseurs des autres parties\ndie Verpflichtung, den Investitionen von In-    shall include a commitment to accord at all         contractantes. Ces conditions comprennent\nvestoren anderer Vertragsparteien stets ei-     times to Investments of Investors of other          l'engagement d'accorder, ä tout instant, un\nne faire und gerechte Behandlung zu ge-         Contracting Parties fair and equitable              traitement loyal et equitable aux investisse-\nwähren. Diese Investitionen genießen auch       treatment. Such Investments shall also en-          ments des investisseurs des autres parties\nauf Dauer Schutz und Sicherheit, und keine      joy the most constant protection and secur-         contractantes. Ces investissements benefi-\nVertragspartei darf deren Verwaltung, Auf-      ity and no Contracting Party shall in any way       cient egalement d'une protection et d'une\nrechterhaltung, Verwendung, Nutzung oder        impair by unreasonable or discriminatory            securite les plus constantes possible, et\nVeräußerung in irgendeiner Weise durch          measures their management, maintenance,             aucune partie contractante n'entrave, en\nunangemessene oder diskriminierende             use, enjoyment or disposal. In no case shall        aucune maniere, par des mesures derai-\nMaßnahmen behindern. Diese Investitionen        such Investments be accorded treatment              sonnables ou discriminatoires, leur gestion,\ndürfen keinesfalls weniger günstig behan-       less favourable than that required by inter-        maintien, utilisation, jouissance ou disposi-\ndelt werden, als dies nach dem Völkerrecht,     national law, including treaty obUgations.          tion. En aucun cas, ces investissements ne\neinschließlich vertraglicher Verpflichtungen,   Each Contracting Party shall observe any            peuvent etre traites d'une maniere moins\nvorgeschrieben ist. Jede Vertragspartei er-     obligations it has entered into with an Inves-      favorable que celle requise par le droit in-\nfüllt alle Verpflichtungen, die sie gegenüber   tor or an Investment of an Investor of any          ternational, y compris les obligations con-\neinem Investor oder einer Investition eines     other Contracting Party.                            ventionnelles. Chaque partie contractante\nInvestors einer anderen Vertragspartei ein-                                                         respecte les obligations qu'elle a contrac-\ngegangen ist.                                                                                                                               a\ntees vis-a-vis d'un investisseur ou l'egard\ndes investissements d'un investisseur d'une\nautre partie contractante.\n(2) Jede Vertragspartei ist bestrebt, Inve-     (2) Each Contracting Party shall en-                2. Chaque partie contractante s'efforce\nstoren anderer Vertragsparteien hinsichtlich    deavour to accord to Investors of other Con-        d'accorder aux investisseurs des autres\nder Vornahme von Investitionen in ihrem        tracting Parties, as regards the Making of           parties contractantes, en ce qui conceme la\nGebiet die in Absatz 3 beschriebene Be-         Investments in its Area, the Treatment de-          realisation d'investissements dans sa zone,\nhandlung zu gewähren.                          scribed in paragraph (3).                           le traitement defini au paragraphe 3.\n(3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet            (3) For the purposes of this Article,              3. Aux fins du present article, on entend\n\"Behandlung• die von einer Vertragspartei       \"Treatmenr means treatment accorded by a            par „traitement• le traitement qui est ac-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, aus~egeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                    19\ngewährte Behandlung, die nicht weniger            Contracting Party which is no less favour-       corde par une partie contractante et qui\ngünstig ist als die, welche sie ihren eigenen     able than that which it accords to its own       n'est pas moins favorable que celui qu'elle\nInvestoren oder den Investoren einer ande-        Investors or to Investors of any other Con-                  a\naccorde ses propres investisseurs ou aux\nren Vertragspartei oder eines dritten Staa-       tracting Party or any third state, whichever is  investisseurs de toute autre partie contrac-\ntes gewährt, je nachdem, welche die gün-          the most favourable.        -                    tante ou de tout Etat tiers, le traitement a\nstigste ist.                                                                                       retenir etant celui qui est le plus favorable.\n(4) Ein Zusatzvertrag verpflichtet vorbe-         (4) A supptementary treaty shall, subject       4. Un traite complementaire obligera tou-\nhaltlich der darin festzulegenden Bedingun-       to conditions to be laid down therein, oblige    te partie    a  celui-ci, aux conditions qui y\ngen jede seiner Vertragsparteien, Investo-        each party thereto to accord to Investors of     seront stipulees, a accorder aux investis-\nren anderer Vertragsparteien hinsichtlich         other parties, as regards the Making of In-      seurs des autres parties, pour la realisation\nder Vornahme von Investitionen in ihrem           vestments in its Area, the Treatment de-         d'investissements dans sa zone, le traite-\nGebiet die in Absatz 3 beschriebene Be-           scribed in paragraph (3). That treaty shall be   ment defini au paragraphe 3. Ce traite sera\nhandlung zu gewähren. Dieser Zusatzver-           open for signature by the states and Re-         ouvert a la signature des Etats et des orga-\ntrag liegt für die Staaten und Organisatio-       gional Economic Integration Organizations        nisations d'integration economique regiona-\nnen der regionalen Wirtschaftsintegration,        which have signed or acceded to this             le qui ont signe le present traite ou y ont\ndie den vorliegenden Vertrag unterzeichnet        Treaty. Negotiations towards the sup-            adhere. Les negociations relatives a ce trai-\nhaben oder ihm beigetreten sind, zur Unter-       plementary treaty shall commence not later       te complementaire commenceront au plus\nzeichnung auf. Die Verhandlungen über             than 1 January 1995, with a view to con-         tard le 1• janvier 1995, la conclusion de\nden Zusatzvertrag beginnen spätestens am          cluding it by 1 January 1998.                    celui-ci etant prevue d'ici au 1• janvier\n1. Januar 1995 mit dem Ziel, ihn bis zum                                                           1998.\n1. Januar 1998 abzuschließen.\n(5) Jede Vertragspartei ist in bezug auf          (5) Each Contracting Party shall, as re-        5. Chaque partie contractante s'efforce,\ndie Vornahme von Investitionen in ihrem           gards the Making of Investments in its Area,     en ce qui concerne la realisation d'investis-\nGebiet bestrebt,                                  endeavour to:                                    sements dans sa zone:\na) die Ausnahmen von der in Absatz 3              (a) limit to the minimum the exceptions to       a) de limiter au maximum les exceptions\nbeschriebenen Behandlung auf ein Min-             the Treatment described in paragraph            au traitement defini au paragraphe 3;\ndestmaß zu beschränken,                           (3);\nb) die bestehenden Beschränkungen für             (b) progressively remove existing restric-       b) de supprimer progressivement les res-\nInvestoren anderer Vertragsparteien               tions affecting Investors of other Con-         trictions existantes qui touchent les inve-\nfortschreitend abzubauen.                         tracting Parties.                               stisseurs des autres parties contractan-\ntes.\n(6)                                                (6)                                            6.\na) Eine Vertragspartei kann in bezug auf           (a) A Contracting Party may, as regards the     a) Une partie contractante peut, en ce qui\ndie Vornahme von Investitionen in ihrem            Making of Investments in its Area, at any      concerne la realisation d'investisse-\nGebiet jederzeit freiwillig gegenüber der          time declare voluntarily to the Charter        ments dans sa zone, declarer volontai-\nChartakonferenz über das Sekretariat               Conference, through the Secretariat, its                                  a\nrement a tout moment la Conference\nihre Absicht erklären, keine neuen Aus-            intention not to introduce new excep-          de 1~ Charte, par l'intermediaire du Se-\nnahmen von der in Absatz 3 beschriebe-             tions to the Treatment described in para-      cretarjat, qu'elle a l'intention de ne pas\nnen Behandlung einzuführen.                        graph (3).                                     introduire de nouvelles exceptions au\ntraitement defini au paragraphe 3.\nb) Eine Vertragspartei kann sich ferner je-        (b) A Contracting Party may, furthermore, at    b) En outre, une partie contractante peut a\nderzeit freiwillig dazu verpflichten, Inve-        any time make a voluntary commitment           tout moment s'engager volontairement a\nstoren anderer Vertragsparteien in be-            to accord to Investors of other Contract-       accorder aux investisseurs des autres\nzug auf die Vornahme von Investitionen             ing Parties, as regards the Making of          parties contractantes pour la realisation,\nin einigen oder allen Wirtschaftstätigkei-         Investments in some or all Economic            dans sa zone, d'investissements portant\nten im Energiebereich in ihrem Gebiet              Activities in the Energy Seetor in its         sur certaines ou l'ensemble des activites\ndie in Absatz 3 beschriebene Behand-               Area, the Treatment described in para-         economiques du secteur de l'energie, le\nlung zu gewähren. Derartige Verpflich-             graph (3). Such commitments shall be           traitement defini au paragraphe 3. Ces\ntungen werden dem Sekretariat notifi-              notified to the Secretariat and listed in      engagements sont notifies au Secreta-\nziert und in Anlage VC genannt; sie sind           Annex VC and shall be binding under            riat et consignes a l'annexe VC et sont\naufgrund dieses Vertrags bindend.                 this Treaty.                                    contraignants dans le cadre du present\ntraite.\n(7) Jede Vertragspartei gewährt in ihrem           (7) Each Contracting Party shall accord to     7. Chaque partie contractante accorde\nGebiet den Investitionen von Investoren an-       Investments in its Area of Investors of other    aux investissements realises dans sa zone\nderer Vertragsparteien und deren damit zu-        Contracting Parties, and their related activ-    par des investisseurs d'autres parties con-\nsammenhängenden Tätigkeiten einschließ-            ities including management, maintenance,        tractantes, ainsi qu'a leurs activites conne-\nlich. Verwaltung, Aufrechterhaltung, Ver-         use, enjoyment or disposal, treatment no        xes, y compris leur gestion, entretien, utili-\nwendung, Nutzung oder Veräußerung keine            less favourable than that which it accords to   sation, jouissance ou disposition, un traite-\nweniger günstige Behandlung, als sie Inve-        Investments of its own Investors or of the       ment aussi favorable que celui qu'elle ac-\nstitionen ihrer eigenen Investoren oder von      Investors of any other Contracting Party or      corde aux investissements de ses propres\nInvestoren einer anderen Vertragspartei          any third state and their related activities     investisseurs ou des investisseurs de toute\noder eines dritten Staates und deren damit       including management, maintenance, use,          autre partie contractante ou de tout Etat\nzusammenhängenden Tätigkeiten ein-               enjoyment or disposal, whichever is the          tiers, ainsi qu'a leur gestion, entretien, utili-\nschließlich Verwaltung, Aufrechterhaltung,       most favourable.                                 sation, jouissance ou disposition, le traite-\nVerwendung, Nutzung oder Veräußerung                                                              ment a retenir etant celui qui est le plus\ngewährt, je nachdem, welche die günstigste                                                        favorable.\nist.\n(8) Die Modalitäten der Anwendung des             (8) The modalities of application of para-      8. Les modalites d'application du para-\nAbsatzes 7 im Zusammenhang mit Pro-              graph (7) in relation to programmes under        graphe 7 dans le cadre des programmes en","20                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\ngrammen, in deren Rahmen eine Vertrags-         which a Contracting Party provides grants       vertu desquels une partie contractante oc-\npartei Zuschüsse oder sonstige Finanzie-        or other financial assistance, or enters into   troie une subvention ou une autre aide fi-\nrungshitten für die Forschung und Entwick-      contracts, for energy technology research       nanciere ou passe un contrat de recherche\nlung auf dem Gebiet der Energietechnolo-        and development, shall be reserved for the      et de developpement technologique dans le\ngie gewährt oder Verträge schließt, bleiben     supplementary treaty described in para-         domaine de l'energie sont reservees au trai-\ndem in Absatz 4 beschriebenen Zusatzver-        graph (4). Each Contracting Party shall         te complementaire vise au paragraphe 4.\ntrag vorbehalten. Jede Vertragspartei hält      through the Secretariat keep the Charter        Chaque partie contractante informe la Con-\ndie Chartakonferenz über das Sekretariat        Conference informed of the modalities it        ference de la Charte, par l'intermediaire du\nüber die Modalitäten, die sie auf die in die-   applies to the programmes described in this     Secretariat, des modalites qu'elle applique\nsem Absatz beschriebenen Programme              paragraph.                                      aux programmes vises au present para-\nanwendet, auf dem laufenden.                                                                    graphe.\n(9) Jeder Staat oder jede Organisation         (9) Each state or Regional Economic Inte-       9. Chaque Etat ou organisation d'integra-\nder regionalen Wirtschaftsintegration, die      gration Organization which signs or ac-         tion economique regionale qui signe le\ndiesen Vertrag unterzeichnen oder ihm bei-     cedes to this Treaty shall, on the date it      present traite ou y adhere presente au Se-\ntreten, übermitteln dem Sekretariat an dem     signs the Treaty or deposits its instrument of             a         a\ncretariat, la date laquelle il signe le traite\nTag, an dem sie den Vertrag unterzeichnen      accession, submit to the Secretarjat a report   ou depose son instrument d'adhesion, un\noder ihre Beitrittsurkunde hinterlegen, einen  summarizing all laws, regulations or other      rapport resumant l'ensemble des disposi-\nBericht, in dem alle Gesetze, sonstigen        measures relevant to:                           tions legislatives, reglementaires ou autres\nRechtsvorschriften oder anderen Maßnah-                                                        relatives:\nmen zusammengefaßt sind, die sich auf\nfolgendes beziehen:\na) die Ausnahmen zu Absatz 2 oder               (a) exceptions to paragraph <2); or            a) aux exceptions au paragraphe 2; ou\nb) die in Absatz 8 bezeichneten Programme.      (b) the programmes referred to in para-        b) aux programmes vises au paragraphe 8.\ngraph (8).\nEine Vertragspartei hält ihren Bericht auf     A Contracting Party shall keep its report up    Les parties contractantes tiennent leur rap-\naktuellem Stand, indem sie dem Sekretariat     to date by promptly submitting amendments             a\nport jour en communiquant rapidement les\numgehend Änderungen mitteilt. Die Charta-      to the Secretariat. The Charter Conference      changements au Secretariat. La Conferen-\nkonferenz überprüft diese Berichte in regel-    shall review these reports periodically.       ce de 1a Charte examine ces rapports\nmäßigen Abständen.                                                                             periodiquement.\nHinsichtlich des Buchstabens a kann der         In respect of subparagraph (a) the report      En ce qui conceme le point a), le rapport\nBericht Teile des Energiebereichs be-           may designate parts of the energy sector in    peut indiquer les segments du secteur de\nzeichnen, in denen eine Vertragspartei den      which a Contracting Party accords to Inves-    l'energie dans lesquels une partie contrac-\nInvestoren anderer Vertragsparteien die in      tors of other Contracting Parties the Treat-   tante accorde aux investisseurs des autres\nAbsatz 3 beschriebene Behandlung ge-            ment described in paragraph (3).               parties contractantes le traitement defini au\nwährt.                                                                                         paragraphe 3.\nHinsichtlich des Buchstabens b kann die         In respect of subparagraph (b) the review by   En ce qui conceme le point b), l'examen\nÜberprüfung durch die Chartakonferenz           the Charter Conference may consider the        effectue par 1a Conference de la Charte\nauch den Auswirkungen dieser Programme          effects of such programmes on competition      peut considerer les effets des programmes\nauf Wettbewerb und Investitionen gelten.        and Investments.                               en question sur 1a concurrence et les inves-\ntissements.\n(10) Ungeachtet aller anderen Bestim-          (10) Notwithstanding any other provision         10. Nonobstant les autres dispositions du\nmungen dieses Artikels findet die in den        of this Article, the treatment described in     present article, le traitement defini aux para-\nAbsätzen 3 und 7 beschriebene Behand-           paragraphs (3) and (7) shall not apply to the                                       a\ngraphes 3 et 7 ne s'applique pas la protec-\nlung auf den Schutz des geistigen Eigen-        protection of lntellectual Property; instead,   tion de la propriete intellectuelle; le traite-\ntums keine Anwendung; statt dessen wird         the treatment shall be as specified in the      ment entrant en ligne de compte est celui\ndie Behandlung angewandt, die in den ent-      corresponding provisions of the applicable      qui est prevu par les dispositions correspon-\nsprechenden Bestimmungen der anwend-           intemational agreements for the protection      dantes des accords intemationaux applica-\nbaren intemationalen Übereinkünfte zum          of lntellectual Property rights to which the           a\nbles la protection des droits de propriete\nSchutz der Rechte des geistigen Eigentums        respective Contracting Parties are parties.     intellectuelle auxquelles les parties contrac-\nvorgeschrieben ist, deren Vertragsparteien                                                      tantes respectives sont parties.\ndie betreffenden Vertragsparteien des vor-\nliegenden Vertrags sind.\n(11) Für die Zwecke das Artikels 26 gilt       (11) For the purposes of Article 26, the         11. Aux fins de l'article 26, l'application\ndie Anwendung einer in Artikel 5 Absätze 1      application by a Contracting Party of a          par une partie contractante d'une des mesu-\nund 2 beschriebenen handelsbezogerien           trade-related investment measure as de-          res d'investissement liees au commerce\nInvestitionsmaßnahme durch eine Vertrags-       scribed in Article 5(1) and (2) to an Invest-              a\ndecrites l'article 5 paragraphes 1 et 2 una\npartei auf die Investition eines Investors ei-   ment of an Investor of another Contracting      investissement d'un investisseur d'une au-\nner anderen Vertragspartei, die zum Zeit-        Party existing at the time of such application  tre partie contractante existant au moment\npunkt einer solchen Anwendung besteht,           shall, subject to Article 5(3) and (4), be      de cette application est consideree, sous\nvorbehaltlich des Artikels 5 Absätze 3 und 4    considered a breach of an obligation of the      reserve de l'article 5 paragraphes 3 et 4,\nals Verletzung einer Verpflichtung der erst-    former Contracting Party under this Part.        comme une violation d'une obligation de la\ngenannten Vertragspartei aus diesem Teil._                                                       premiere partie contractante au titre de la\npresente partie.\n(12) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß     (12) Each Contracting Party shall ensure                                               a\n12. Chaque partie contractante veille ce\nihr innerstaatliches Recht wirksame Mittel       that its domestic law provides effective        que son droit inteme offre des moyens effi-\nzur Geltendmachung von Ansprüchen und           means for the assertion of claims and the       caces pour introduire des revendications et\nzur Durchsetzung von Rechten in bezug auf       enforcement of rights with respect to In-       faire valoir des droits en ce qui conceme les\nInvestitionen,     Investitionsvereinbarungen   vestments, investment agreements, and in-       investissements, les accords d'investisse-\nund Investitionsgenehmigungen vorsieht.         vestment authorizations.                        ment et les autorisations d'investissement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   21\nArtikel 11                                     Artlcle 11                                        Artlcle 11\nPersonal In Schlüsselposltlonen                          Key personnel                                   Personnel de base\n(1) Eine Vertragspartei prüft vorbehaltlich    (1) A Contracting Party shall, subject to its    1. Sous reserve de ses lois et reglements\nihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften       laws and regulations relating to the entry,      concernant l'entree, le sejour et le travail\nüber die Einreise, den Aufenthalt und die      stay and work of natural persons, examine        des personnes physiques, chaque partie\nBeschäftigung natürlicher Personen nach         in good faith requests by Investors of an-       contractante examine de bonne foi les de-\nTreu und Glauben die Anträge von Investo-       other Contracting Party, and key personnel       mandes formulees par les investisseurs d'u-\nren einer anderen Vertragspartei und von        who are employed by such Investors or by         ne autre partie contractante et par le per-\nPersonal in Schlüsselpositionen, das von . Investments of such Investors, to enter and           sonnel qui est employe par ces investis-\nsolchen Investoren oder für Investitionen       remain temporarily in its Ares to engage in      seurs ou dans le cadre des investissements\nsolcher Investoren beschäftigt wird und in      activities connected with the making or the      de ces investisseurs pour 6tre autorises      a\nihr Gebiet einreisen und sich dort vorüber-     development, management, maintenance,                         a\nentrer et sejourner temporairement dans\ngehend aufhalten will, um Tätigkeiten im        use, enjoyment or disposal of relevant In-       sa. zone en vue de s'engager dans des\nZusammenhang mit der Vornahme oder der          vestments, including the provision of advice                       a\nactivites liees la realisation ou au deve-\nEntwicklung, Verwaltung, Aufrechterhal-         or key technical services.                                      a            a\nloppement, la gestion, la maintenance,        a\ntung, Verwendung, Nutzung oder Veräuße-                                                                          a                  a\nl'utilisation, la jouissance ou la disposi-\nrung der betreffenden Investitionen auszu-                                                       tion des investissements en question, y\nüben, einschließlich der Erbringung von Be-                                                      compris la fourniture de conseils ou de ser-\nratungsdiensten oder maßgeblichen techni-                                                        vices techniques de base.\nschen Diensten.\n(2) Eine Vertragspartei erlaubt Investoren      (2) A Contracting Party shall permit Inves-      2. Toute partie contractante permet aux\neiner anderen Vertragspartei, die in ihrem      tors of another Contracting Party which          investisseurs d'une autre partie contractan-\nGebiet Investitionen getätigt haben, und In-    have Investments in its Area, and Invest-        te qui ont des investissements dans sa zo-\nvestitionen dieser Investoren, eine Person      ments of such Investors, to employ any key       ne, ainsi qu'aux investissements de ces in-\nin Schlüsselposition nach Wahl des Inve-        person of the lnvestor's or the lnvestment's     vestisseurs d'employer du personnel de ba-\nstors oder der Investition ungeachtet ihrer     choice regardless of nationality and citizen-    se choisi par ces investisseurs ou ces inves-\nStaatsangehörigkeit und Staatsbürger-           ship provided that such key person has           tissements sans consideration de nationa-\nschaft zu beschäftigen, sofern dieser Per-      been permitted to enter, stay and work in        lite ou de citoyennete pour autant que ce\nson bewilligt worden ist, in das Gebiet der     the Area of the former Contracting Party and                                           a\npersonnel de base ait ete autorise entrer,\nersteren Vertragspartei einzureisen, sich       that the employment concerned conforms to        a                 a\nsejourner et travailler dans la zone de la\ndort aufzuhalten und dort zu arbeiten und       the terms, conditions and time limits of the     premiere partie contractante et que le recru-\ndie betreffende Beschäftigung den in der        permission granted to such key person.           tement en question soit conforme aux con-\nBewilligung für diese Person genannten                                                           ditions, modalites et aux limites de duree de\nBedingungen, Auflagen und Fristen ent-                                                           l'autorisation accordee     a ce personnel de\nspricht.                                                                                         base.\nArtikel 12                                     Artlcle 12                                        Artlcle 12\nEntschädigung für Verluste                        Compensatlon for losses                          Compensatlon pour perte\n(1) Sofern nicht Artikel 13 Anwendung           (1) Except where Article 13 applies, an           1. Sauf dans les cas ou rarticle 13 s'ap-\nfindet, wird einem Investor einer Vertrags-      Investor of any Contracting Party which suf-    plique, un investisseur d'une partie contrac-\npartei, der in bezug auf eine Investition im    fers a loss with respect to any Investment in    tante qui subit des pertes concernant un\nGebiet einer anderen Vertragspartei infolge     the Area of another Contracting Party owing      investissement realise dans la zone d'une\nvon Krieg oder einer anderen bewaffneten        to war or other armed conflict, state of na-     autre partie contractante en raison d'une\nAuseinandersetzung, nationalem Notstand,        tional emergency, civil disturbance, or other    guerre ou de tout autre conflit arme, d'un\nUnruhen oder einem ähnlichen Ereignis im        similar event in that Area, shall be accorded    etat d'urgence national, de troubles civils ou\nGebiet dieser anderen Vertragspartei Verlu-     by the latter Contracting Party, as regards      d'autres evenements similaires survenant\nste erleidet, von dieser Vertragspartei bei     restitution, inc;temnification, compensation     dans cette zone beneficie de 1a part de cette\nder Rückerstattung, Abfindung, Entschädi-       or other settlement, treatment which is the      autre partie contractante, en oe qui concer-\ngung oder sonstigen Regelung die günstig-       most favourable of that which that Contract-     ne toute restitution, Indemnisation ou com-\nste Behandlung gewährt, die diese Ver-          ing Party accords to any other Investor,         pensation ou tout autre reglement, du traite-\ntragspartei jedem anderen Investor, sei es      whether jts own Investor, the Investor of any    ment le plus favorable que cette partie con-\nihrem eigenen Investor oder dem Investor        other Contracting Party, or the Investor of      tractante accorde aux autres investisseurs,\neiner anderen Vertragspartei oder sei es        any third state.                                 qu'il s'agisse de ses propres investisseurs,\ndem Investor eines dritten Staates zuteil                                                        des investisseurs d'une autre partie con-\nwerden läßt.                                                                                     tractante ou d'un Etat tiers.\n(2) Unbeschadet des Absatzes 1 erhält          (2) Without prejudice to paragraph (1 ), an      2. Sans prejudice du paragraphe 1, un\nder Investor einer Vertragspartei, der in ei-  Investor of a Contracting Party which, in any    investisseur d'une partie contractante qui,\nnem in Absatz 1 genannten Fall im Gebiet       of the situations referred to in that para-      dans une des situations visees audit para-\neiner anderen Vertragspartei wegen             graph, suffers a loss in the Area of another     graphe, subit des pertes dans 1a zone d'une\nContracting Party resulting from                 autre partie contractante qui resulte:\na) vollständiger oder teilweiser Beschlag-     (a) requisitioning of its Investment or part     a) de la requisition de ses investissements\nnahme seiner Investition durch die             thereof by the latter's forces or authori-       ou d'une partie de ceux-ci par les forces\nStreitkräfte oder Behörden dieser Ver-         ties; or                                         ou les autorites de cette derniere; ou\ntragspartei oder\nb) vollständiger oder teilweiser Zerstörung    (b) destruction of its Investment or part        b) de la destruction de ses investissements\nseiner Investition durch die Streitkräfte      thereof by the latter's forces or authori-       ou d'une partie de ceux-ci par les forces\noder Behörden dieser Vertragspartei,           ties, which was not required by the              ou les autorites de cette derniere, qui\nwelche unter den gegebenen Umstän-             necessity of the situation,                       n'etait pas requise par les necessites de\nden nicht erforderlich war,                                                                      la situation,","22                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nVerluste erleidet, eine Rückerstattung oder      shall be accorded restitution or compensa-      se voit accorder une restitution ou une com-\nEntschädigung, die in jedem Fall umge-           tion which in either case shall be prompt,      pensation qui, dans les deux cas, doit etre\nhend, wertentsprechend und tatsächlich           adequate and effective.                         prompte, adequate et effective.\nverwertbar sein muß.\nArtikel 13                                     Artlcle 13                                        Article 13\nEnteignung                                     Expropriation                                    Expropriation\n(1) Investitionen von Investoren einer           (1) Investments of Investors of a Con-           1. Les investissements d'un investisseur\nVertragspartei im Gebiet einer anderen Ver-      tracting Party in the Area of any other Con-    d'une partie contractante realises dans la\ntragspartei dürfen nicht verstaatlicht, enteig-  tracting Party shall not be nationalized, ex-   zone d'une autre partie contractante ne sont\nnet oder einer Maßnahme gleicher Wirkung         propriated or subjected to a measure or         pas nationalises, expropries ou soumis a\nwie Verstaatlichung oder Enteignung (im          measures having effect equivalent to na-        une ou plusieurs mesures ayant des effets\nfolgenden als \"Enteignung• bezeichnet) un-       tionalization or expropriation (hereinafter re- equivalents a une nationalisation ou a une\nterworfen werden; davon ausgenommen              ferred to as \"Expropriation\") except where      expropriation, denommees ci-apres „ex-\nsind Enteignungen, die                           such Expropriation is:                          propriation», sauf lorsque cette expro-\npriation:\na) im öffentlichen Interesse liegen,             (a) for a purpose which is in the public in-    a) est effectuee pour des motifs d'interet\nterest;                                         public;\nb) nicht diskriminierend sind,                   (b) not discriminatory;                         b) n'est pas discriminatoire;\nc) nach den rechtsstaatlichen Grundsät-          (c) carried out under due process of law;       c) est effectuee avec les garanties prevues\nzen erfolgen und                                 and                                             par la loi; et\nd) mit einer umgehenden, wertentspre-            (d) accompanied by the payment of prompt,       d) est accompagnee du prompt versement\nchenden und tatsächlich verwertbaren             adequate and effective compensation.            d'une compensation adequate et effec-\nEntschädigung einhergehen.                                                                       tive.\nDie Höhe der Entschädigung· muß dem an-          Such compensation shall amount to the fair      Cette compensation equivaut        a   la valeur\ngemessenen Marktwert der enteigneten In-         market value of the Investment expropriated     marchande equitable de l'investissement\nvestition entsprechen, den sie unmittelbar       at the time immediately before the Expropri-    exproprie au moment qui precede im-\nvor dem sich auf den Wert der Investition        ation or impending Expropriation became         mediatement celui ou l'expropriation ou l'an-\nauswirkenden Bekanntwerden der Enteig-           known in such a way as to affect the value      nonce de l'expropriation a ete officiellement\nnung oder bevorstehenden Enteignung hat-         of the Investment (hereinafter referred to as   connue et a affecte la valeur de l'investis-\nte (im folgenden als \"Bewertungszeitpunkt\"       the \"Valuation Date\").                          sement, ci-apres denomme •date d'estima-\nbezeichnet).                                                                                    tion».\nDieser angemessene Marktwert wird auf           Such fair market value shall at the request     Cette valeur marchande equitable est ex-\nAntrag des Investors in einer frei konvertier-  of the Investor be expressed in a Freely         primee, selon le choix de l'investisseur,\nbaren Währung auf der Grundlage des zum         Convertible Currency on the basis of the        dans une devise librement convertible, sur\nBewertungszeitpunkt am Markt geltenden          market rate of exchange existing for that        la base du taux de change prevalant sur le\nWechselkurses der betreffenden Währung          currency on the Valuation Date. Compensa-        marche pour cette devise a la date d'esti-\nangegeben. Die Entschädigung umfaßt             tion shall also include interest at a commer-    mation. La compensation inclut egalement\nauch Zinsen zu einem marktgerechten, han-       cial rate established on a market basis from     un interet a un taux commercial etabli sur la\ndelsüblichen Zinssatz für die Zeit vom Tag      the date of Expropriation until the date of      base du marche a partir de la date d'expro-\nder Enteignung bis zum Tag der Zahlung.         payment.                                         priation jusqu'a la date de paiement.\n(2) Der betroffene Investor hat das Recht,      (2) The Investor affected shall have a           2. L'investisseur conceme a le droit de\nnach den Gesetzen der die Enteignung vor-       right to prompt review, under the law of the                      a\nfaire proceder un prompt reexamen, selon\nnehmenden Vertragspartei, seinen Fall, die      Contracting Party making the Expropriation,      la loi de la partie contractante qui exproprie,\nBewertung seiner Investition und die Ent-       by a judicial or other competent and in-         par une autorite judiciaire ou une autre au-\nschädigungszahlung von einem Gericht            dependent authority of . that Contracting        torite competente et independante de cette\noder einer anderen zuständigen und unab-        Party, of its case, of the valuation of its      partie contractante, de son cas, de l'estima-\nhängigen Behörde dieser Vertragspartei im       Investment, and of the payment of com-           tion de son investissement et du paiement\nEinklang mit den in Absatz 1 aufgestellten      pensation, in accordance with the principles     de la compensation, conformement aux\nGrundsätzen umgehend überprüfen zu              set out in paragraph (1 ).                       principes enonces au paragraphe 1.\nlassen.       ·\n(3) Enteignung umfaßt auch den Sach-            (3) For the avoidance of doubt, Expropri-        3. Pour prevenir toute equivoque, l'expro-\nverhalt, in dem eine Vertragspartei die Ver-    ation shall include situations where a Con-      priation couvre les situations dans lesquel-\nmögenswerte einer Gesellschaft oder eines       tracting Party expropriates the assets of a      les une partie contractante exproprie les\nUnternehmens in ihrem Gebiet enteignet,         company or enterprise in its Area in which       avoirs d'une compagnie ou d'une entreprise\nan denen ein Investor einer anderen Ver-        an Investor of any other Contracting Party       qui opere dans sa zone et dans laquelle un\ntragspartei in Form einer Investition beteiligt has an Investment, including through the         investisseur d'une autre partie contractante\nist, einschließlich durch Anteilsrechte.        ownership of shares.                             a un investissement, y compris par le biais\nde la detention de titres.\nArtikel 14                                    Artlcle 14                                        Artlcle 14\nTransfers im Zusammenhang                              Transfers related                            Transfert des paiernents\nmit Investitionen                              to Investments                           afferents aux lnvestlssements\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet in        (1) Each Contracting Party shall with re-        1. Chaque partie contractante garantit, en\nbezug auf Investitionen in ihrem Gebiet von     spect to Investments in its Area of Investors   ce qui conceme les investissements effec-\nInvestoren einer anderen Vertragspartei die     of any other Contracting Party guarantee        tues dans sa zone par des investisseurs\nFreiheit des Transfers in ihr Gebiet und aus    the freedom of transfer into and out of its     d'une autre partie contractante, la liberte","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                    23\nihrem Gebiet einschließlich des Transfers         Area, including the transfer of:                 des transferts dans· sa zone et hors de\ncelle-ci, y compris le transfert:\na) des Gründungskapitals und jedes weite-         (a) the initial capital plus any additional ca-  a) du capital initial plus tout capital addi-\nren Kapitals zur Aufrechterhaltung und            pital for the maintenance and develop-          tionnel necessaire au maintien et au\nEntwicklung einer Investition;                    ment of an Investment;                          developpement d'un investissement;\nb) der Erträge;                                   (b) Returns;                                     b) des rendements;\nc) der Zahlungen im Rahmen eines Ver-             (c) payments under a contract, including        c) des paiements effectues au titre d'un\ntrags, einschließlich der Tilgung von Ka-         amortization of principal and accrued           contrat, et notamment de l'amortisse-\npital und aufgelaufenen Zinsen aufgrund           interest payments pursuant to a loan            ment du principal et des paiements d'in-\neines Darlehensvertrags;                          agreement;                                      teräts dus au titre d'un accord d'em-\nprunt;\nd) der nicht ausgegebenen Einkünfte und           (d) unspent eamings and other remunera-         d) des recettes non depensees et des au-\nsonstigen Vergütungen des Personals,              tion of personnel engaged from abroad           tres remunerations de personnel enga-\ndas im Zusammenhang mit der Investi-              in connection with that Investment;             ge  a  I' etranger en rapport avec cet in-\ntion aus dem Ausland angeworben                                                                   vestissement;\nwurde;\ne) der Erlöse aus dem Verkauf oder der            (e) proceeds from the sale or liquidation of    e) du produit de la vente ou de la liquida-\nLiquidation einer Investition oder eines          all or any part of an Investment;               tion de tout ou partie d'un investisse-\nTeiles derselben;                                                                                 ment;\nf)   der Zahlungen infolge der Beilegung ei-      (f) payments arising out of the settlement of   f)   des paiements resultant du reglement\nner Streitigkeit und                              a dispute;                                      d'un differend;\ng) der Entschädigungszahlungen nach den           (g) payments of compensation pursuant to        g) des paiements de compensations en\nArtikeln 12 und 13.                               Articles 12 and 13.                             application des articles 12 et 13.\n(2) Transfers nach Absatz 1 erfolgen un-          (2) Transfers under paragraph (1) shall be      2. Les transferts vises au paragraphe 1\nverzüglich und (außer im Fall eines Ertrags      effected without delay and (except in case       sont effectues sans delai et (sauf en cas de\nin Naturalien) in einer frei konvertierbaren     of a Return in kind) in a Freely Convertible     rendements en nature) dans une devise\nWährung.                                         Currency.                                        librement convertible.\n(3) Transfers werden zu dem am Tag des            (3) Transfers shall be made at the market       3. Les transferts sont effectues au taux de\nTransfers am Markt geltenden Wechselkurs         rate of exchange existing on the date of                                            a\nchange prevalant sur le marche la date du\nfür Spotgeschäfte in der zu transferierenden     transfer with respect to spot transactions in    transfert en ce qui conceme les transactions\nWährung vorgenommen. In Ermangelung              the currency to be transferred. In the ab-       au comptant effectuees dans la devise         a\neines Devisenmarkts ist - je nachdem, was        sence of a market for foreign exchange, the      transferer. En l'absence de marche des\nfür den Investor günstiger ist - der letztgülti- rate to be used will be the most recent rate                          a\nchanges, le taux utiliser est le taux le plus\nge Kurs für in das Gastland gerichtete Di-       applied to inward investments or the most        recent applique aux investissements natio-\nrektinvestitionen oder der letztgültige Kurs     recent exchange rate for conversion of cur-      naux ou le taux de change le plus recent\nfür die Umrechnung von Devisen in Sonder-        rencies into Special Drawing Rights, which-      pour la conversion de devises en droits de\nziehungsrechte heranzuziehen.                    ever is more favourable to the Investor.                                     a\ntirage speciaux, le taux retenir etant celui\nqui est le plus favorable pour l'investis-\nseur.\n(4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 kann           (4) Notwithstanding paragraphs (1) to (3),                                         a\n4. Nonobstant les paragraphes 1 3, une\neine Vertragspartei die Rechte von Gläubi-       a Contracting Party may protect the rights of    partie contractante peut proteger les droits\ngern schützen oder die Einhaltung der Ge-        creditors, or ensure compliance with laws        des creanciers ou assurer le respect des\nsetze über die Ausgabe, den Handel und           on the issuing, trading and dealing in secur-    lois sur l'emission, le commerce et l'echan-\nden Verkehr mit Wertpapieren oder die Voll-      ities and the satisfaction of judgements in      ge d'obligations et l'execution de jugements\nstreckung von Urteilen zivil-, verwaltungs-      civil, administrative and criminal adjudicat-    dans des procedures civiles, administrati-\nund strafrechtlicher Verfahren gewährlei-        ory proceedings, through the equitable,          ves et penales, par l'application equitable,\nsten, indem sie ihre Gesetze und son~tigen       non-discriminatory, and good faith applica-      non discriminatoire et de banne foi de ses\nRechtsvorschriften in gerechter und nicht-       tion of its laws and regulations.                lois et regles.\ndiskriminierender Weise nach Treu und\nGlauben anwendet.\n(5) Ungeachtet des Absatzes 2 können              (5) Notwithstanding paragraph (2), Con-         5. Nonobstant le paragraphe 2, les par-\nVertragsparteien, die Staaten sind, welche       tracting Parties which are states that were      ties contractantes qui etaient des Etats\ndie ehemalige Union der Sozialistischen          constituent parts of the former Union of So-     membres de l'ancienne Union des republi-\nSowjetrepubliken bildeten, untereinander         viet Socialist Republics may provide in          ques socialistes sovietiques peuvent prevoir\nÜbereinkünfte schließen, wonach Transfers        agreements concluded between them that           dans des accords conclus entre elles que\nvon. Zahlungen in ihren Währungen erfol-         transfers of payments shall be made in the        les transferts de paiements sont effectues\ngen, sofern diese Übereinkünfte Investitio-      currencies of such Contracting Parties, pro-     dans les monnaies de ces parties contrac-\nnen in ihren Gebieten von Investoren ande-       vided that such agreements do not treat          tantes, pour autant que les accords en\nrer Vertragsparteien nicht weniger günstig       Investments in their Areas of Investors of       question ne traitent pas les investissements\nbehandeln als entweder Investitionen von         other Contracting Parties less favourably        des investisseurs des autres parties con-\nInvestoren der Vertragsparteien, die diese       than either Investments of Investors of the      tractantes realises dans leur zone d'une\nÜbereinkünfte geschlossen haben, oder In-        Contracting Parties which have entered into      maniere moins favorable que les investisse-\nvestitionen von Investoren eines dritten         such agreements or Investments of lnyes-         ments des investisseurs des parties con-\nStaates.                                         tors of any third state.                         tractantes qui ont conclu ces accords ou l~c;\ninvestissements des investisseurs d'un Etat\ntiers.\n(6) Ungeachtet des Absatzes 1 Buchsta-           (6) Notwithstanding subparagraph (1 )(b),       6. Nonobstant le paragraphe 1 point b),\nbe b kann eine Vertragspartei den Transfer      a Contracting Party may restrict the transfer    une partie contractante peut restreindre le","24                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\neines Ertrags in Naturalien einschränken,      of a Return in kind in circumstances where       transfert d'un rendement en nature lorsque\nfalls es der Vertragspartei nach Artikel 29    the Contracting Party is permitted under          la partie contractante est autorisee par l'ar-\nAbsatz 2 Buchstabe a oder nach dem GATT        Article 29(2)(a) or the GATT and Related         ticle 29 paragraphe 2 point a) ou par le\nund den dazugehörigen Rechtsinstrumen-         Instruments to restrict or prohibit the expor-   GATT et les instruments connexes          a res-\nten unter Umständen er1aubt ist, die Ausfuhr   tation or the sale for export of the product                    a\ntreindre ou interdire les exportations ou la\noder den Exportverkauf des Erzeugnisses,       constituting the Return in kind; provided that            a\nvente l'exportation de produits constituant\ndas den Ertrag in Naturalien darstellt, zu     a Contracting Party shall permit transfers of    un rendement en nature, pour autant que\nbeschränken; dies gilt jedoch mit der Maß-     Returns in kind to be effected as authorized     cette partie contractante permette d'effec-\ngabe, daß eine Vertragspartei Transfers        or specified in an investment agreement,         tuer des transferts de rendements en nature\nvon Erträgen in Naturalien gestattet, die in   investment authorization, or other written       tels qu'autorises ou specifies dans un ac-\neiner Investitionsvereinbarung, Investitions-  agreement between the Contracting Party          cord d'investissement, une autorisation d'in-\ngenehmigung oder sonstigen schriftlichen       and either an Investor of another Contract-      vestissement ou tout autre accord ecrit\nVereinbarung zwischen der Vertragspartei       ing Party or its Investment.                     conclu entre elle et un investisseur d'une\nund einem Investor einer anderen Vertrags-                                                      autre partie contractante ou son investis-\npartei beziehungsweise deren Investition                                                        sement.\ngenehmigt oder festgelegt sind.\nArtikel 15                                      Article 15                                       Article 15\nÜbertragung von Rechten                                Subrogation                                      Subrogation\n(1) Leistet eine Vertragspartei oder die       (1) lf a Contracting Party or its designated      1. Si une partie contractante ou une insti-\nvon ihr bestimmte Stelle (im folgenden als     agency (hereinafter referr~ to as the \"ln-       tution designee par elle, ci-apres denom-\n„entschädigende Partei\" bezeichnet) eine       demnifying Party\") makes a payment under         mee «partie indemnisante», effectue un\nZahlung aufgrund einer Entschädigungs-        an indemnity or guarantee given in respect                      a\npaiement titre d'indemnite ou de garantie\nverpflichtung oder Garantie für eine Investi- of an Investment of an Investor (hereinafter      octroyee pour un investissement realise par\ntion eines Investors (im folgenden als „ent-   referred to as the \"Party lndemnified\") in the   un investisseur, ci-apres denommee «partie\nschädigte Partei\" bezeichnet) im Gebiet ei-   Area of another Contracting Party (herein-        indemnisee•, realise dans la zone d'une\nner anderen Vertragspartei (im folgenden       after referred to as the \"Host Party\"), the      autre partie contractante, ci-apres denom-\nals „gastgebende Partei• bezeichnet), so       Host Party shall recognize:                      mee c,partie höte•, la partie höte recon-\nerkennt die gastgebende Partei folgendes                                                        nait:\nan:\na) die Abtretung aller Rechte und Ansprü-      (a) the assignment to the lndemnifying Par-      a) la cession     a  la partie indemnisante de\nche an die entschädigende Partei in be-        ty of all the rights and claims i\"n respect       tous les droits et de toutes les creances\nzug auf eine solche Investition und            of such Investment; and                                    a\nrelatifs un tel investissement; et\nb) das Recht der entschädigenden Partei,       (b) the right of the lndemnifying Party to       b) le droit de la partie indemnisante d'exer-\nalle diese Rechte auszuüben und diese          exercise all such rights and enforce             cer ces droits et de faire valoir ces\nAnsprüche aufgrund der Übertragung             such claims by virtue of subrogation.             creances par voie de subrogation.\ndurchzusetzen.\n(2) Die entschädigende Partei hat unter        (2) The lndemnifying Party shall be en-           2. La partie indemnisante est en droit, en\nallen Umständen Anspruch auf                  titled in all circumstances to:                   toute circonstance:\na) dieselbe Behandlung in bezug auf die        (a) the same treatment in respect of the         a) de beneficier du mltme traitement en ce\nRechte und Ansprüche, die sie aufgrund         rights and claims acquired by it by virtue       qui concerne ses droits et creances ac-\nder Abtretung nach Absatz 1 erworben           of the assignment referred to in para-           quis en vertu de la cession visee au\nhat, und                                       graph (1 ); and                                   paragraphe 1, et\nb) dieselben Zahlungen aufgrund solcher        (b) the same payments due pursuant to            b) de percevoir les mämes paiements dus\nRechte und Ansprüche,                          those rights and claims,                         au titre de ces droits et de ces crean-\nces,\nwelche die entschädigte Partei aufgrund        as the Party lndemnified was entitled to         que ceux auxquels la partie indemnisee\ndieses Vertrags in bezug auf die betreffen-    receive by virtue of this Treaty in respect of   avai1 droit en vertu du present traite pour\nde Investition zu erhalten berechtigt war.    the Investment concerned.                         l'investissement en question.\n(3) In einem Verfahren nach Artikel 26         (3) In any proceeding under Article 26, a         3. Dans toute procedure engagee au titre\ndarf eine Vertragspartei nicht als Einwand,   Contracting Party shall not assert as a de-       de l'article 26, une partie contractante ne\nals Gegenforderung, als Ausgleichsforde-      fence, counterclaim, right of set-off or for      peut invoquer pour sa defense, aux fins\nrung oder mit irgendeiner anderen Begrün-     any other reason, that indemnification or         d'une demande reconventionnelle ou d'un\ndung geltend machen, daß eine Abfindung       other compensation for all or part of the         droit de compensation ou pour toute autre\noder eine sonstige Entschädigung für den      alleged damages has been received or will         raison, que l'indemnisation ou toute autre\ngesamten behaupteten Schaden oder einen       be received pursuant to an insurance or           compensation pour tout ou partie du dom-\nTeil davon im Zuge eines Versicherungs-       guarantee contract.                               mage allegue a ete ~ue ou sera r~ue en\noder Garantievertrags geleistet wurde oder                                                      application d'un contrat d'assurance ou de\ngeleistet werden wird.                                                                          garantie.\nArtikel 16                                      Artlcle 16                                       Article 16\nBeziehung zu anderen Übereinkünften                  Relation to other agreements                    Relation avec d'autres accords\nHaben zwei oder mehr Vertragsparteien          Where two or more Contracting Parties             Lorsque deux ou plusieurs parties con-\nfrüher eine internationale Übereinkunft ge-   have entered into a prior international           tractantes ont conclu un accord internatio-\nschlossen oder schließen sie später eine      agreement, or enter into a subsequent inter-      nal anterieur ou concluent posterieurement\nsolche Übereinkunft, deren Bestimmungen       national agreement, whose terms in either         un accord international dont les dispositions\ndie in Teil III oder V dieses Vertrags behan- case concern the subject matter of Part III       portent dans les deux cas sur l'objet des\ndelten Angelegenheiten betreffen,             or V of this Treaty,                              parties III ou V du present traite:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                        25\n1. so darf Teil III oder V dieses Vertrags        (1) nothing in Part III or V of this Treaty shall 1) aucune disposition des parties III ou V\nnicht so ausgelegt werden, als weiche er          be construed to derogate from any pro-             du present traite ne peut Atre interpretee\nvon Bestimmungen der anderen Über-               vision of such terms of the other agree-           comme derogeant aux dispositions de\neinkunft oder von dem Recht auf diesbe-           ment or from any right to dispute resolu-          cet autre accord ni au droit d'exiger un\nzügliche Streitbeilegung aufgrund der             tion with respect thereto under that               reglement du differend concernant ce\nÜbereinkunft ab, und                             agreement; and                                                             a\npoint conformement cet accord; et\n2. so darf keine Bestimmung der anderen            (2) nothing in such terms of the other agree-     2) aucune disposition de l'autre accord ne\nÜbereinkunft so ausgelegt werden, als             ment shall be construed to derogate                peut Atre interpretee comme derogeant\nweiche sie von einer Bestimmung in                from any provision of Part III or V of this        aux dispositions des parties III ou V du\nTeil III oder V dieses Vertrags oder von          Treaty or from any right to dispute re-            present traite ni au droit d'exiger un re-\ndem Recht auf diesbezügliche Streitbei-          solution with respect thereto under this           glement du differend concemant ce\nlegung aufgrund dieses Vertrags ab,              Treaty,                                            point conformement au present traite,\nsoweit eine derartige Bestimmung für den          where any such provision is more favour-           lorsque de telles dispositions sont plus favo-\nInvestor oder die Investition günstiger ist.      able to the Investor or Investment.                rables pour l'investisseur ou l'investisse-\nment.\n· Artikel 17                                        Artlcle 17                                         Artlcle 17\nNichtanwendung des Teiles III                        Non-applicatlon of Part III                    Non-appllcatlon de la partle III\nunter bestimmten Umständen                            In certain clrcumstances                       dans certalnes clrconstances\nJede Vertragspartei behält sich das Recht         Each Contracting Party reserves the right          Chaque partie contractante se reserve le\nvor, die Vorteile aus diesem Teil gegenüber       to deny the advantages of this Part to:            droit de refuser le benefice de la presente\nfolgenden zu verweigern:                                                                             partie:\n1. einer juristischen Person, wenn Staats-        (1) a legal entity if citizens or nationals of a   1)  il toute entite juridique si les citoyens ou\nbürger oder Staatsangehörige eines                third state own or control such entity and        les ressortissants d'un Etat tiers sont\ndritten Staates Eigentümer dieser juristi-        if that entity has no substantial business        proprietaires ou ont le contröle de cette\nschen Person sind oder diese kontrollie-          activities in the Area of the Contracting         entite et si celle-ci n'exerce pas d'activi-\nren und wenn diese juristische Person             Party in which it is organized; or                tes commerciales substantielles dans la\nkeine nennenswerte Geschäftstätigkeit                                                               zone de la partie contractante dans la-\nim Gebiet der Vertragspartei ausübt, in                                                             quelle elle est constituee; ou\nder sie gegründet wurde;\n2. einer Investition, wenn die verweigernde       (2) an Investment, if the denying Contract-        2)  a un investissement si la partie contrac-\nVertragspartei feststellt, daß es sich um         ing. Party establishes that such Invest-          tante qui refuse etablit qu'il s'agit d'un\ndie Investition eines Investors eines drit-       ment is an ln.vestment of an Investor of a        investissement d'un investisseur d'un\nten Staates handelt, mit dem oder hin-            third state with or as to which the deny-         Etattiers avec lequel ou a l'egard duquel\nsichtlich dessen die verweigernde Ver-            irig Contracting Party:                           elle:\ntragspartei\na) keine diplomatischen Beziehungen               (a) does not maintain a diplomatic rela-          a) n'-eritretient pas de relations diplo-\nunterhält oder                                    tionship;. or                                     matiques, ou\nb) Maßnahmen beschließt oder bei-                 (b) adopts or maintains measures that:            b) adopte ou maintient des mesures\nbehält,                                                                                             qui:\ni)  die Transaktionen mit Investoren              (i) prohibit transactions with Inves-             i)   interdisent des transactions avec\njenes Staates verbieten oder                       tors of that state; or                            les investisseurs de cet Etat, ou\nii) die verletzt oder umgangen                    (ii) would be violated or circum-                 ii) seraient enfreintes ou contour-\nwurden, falls die Vorteile aus die-                vented if the benefits of this Part               nees si les avantages prevus\nsem Teil den Investoren jenes                      wer~ accorded to Investors of                     dans la presente partie etaient\nStaates oder ihren Investitionen                   that state or to their Investments.               accordes aux investisseurs de\ngewährt würden.                                                                                     cet Etat ou    a  leurs investisse-\nments.\nTeil IV                                            Part IV                                          Partie IV\nAndere Bestimmungen                             Miscellaneous provisions                             Dispositions diverses\nArtikel 18                                        Artlcle 18                                         Artlcle 18\nSouveränität                                        Soverelgnty                                       Souveralnete\nüber Energievorkommen                               over energy resources                      sur les ressources energetlques\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die             (1) The Contracting Parties recognize              1. Les parties contractantes reconnais-\nSouveränität des Staates und seine souve-         state sovereignty and sovereign rights over        sent la souverainete nationale et les droits\nränen Rechte über die Energievorkommen            energy resources. They reaffirm that these         souverains sur les ressources energeti-\nan. Sie bekräftigen, daß diese in Überein-        must be exercised in accordance with and           ques. Elias reaffirment qu'ils doivent Atre\nstimmung mit den Regeln des Völkerrechts          subject to the rules of international law,         exerces en conformite et sous reserve des\nund nach Maßgabe dieser Regeln ausgeübt                                                              regles du droit international.\nwerden müssen.\n(2) Ungeachtet der Zielsetzung, den Zu-           (2) Without affecting the objectives of            2. Sans affecter les objectifs de promotion\ngang zu Energievorkommen und deren Auf-           promoting access to energy resources, and          de l'acces aux ressources energetiques ain-\nsuchung und Erschließung auf kommerziel-          exploration and development thereof on a           si que de leur exploration et de leur exploita-","26               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nler Grundlage zu fördern, läßt der Vertrag      commercial basis, the Treaty shall in no way   tion sur une base commerciale, le present\ndie in den Vertragsparteien für Energievor-     prejudice the rules in Contracting Parties     traite ne porte en rien prejudice aux regles\nkommen geltende Eigentumsordnung un-            goveming the system of property ownership      des parties contractantes qui regissent le\nberührt.                                        of ~nergy resources.                           regime de propriete des ressources ener-\ngetiques.\n(3) Jeder Staat behält insbesondere wei-       (3) Each state continues to hold in par-        3. Chaque Etat conserve en particulier le\nterhin das Recht, über die geographischen       ticular the rights to decide the geographical  droit de decider des secteurs geographi-\nBereiche innerhalb seines Gebiets zu ent-       areas within its Area to be made available     ques de sa zone qui sont destines ~tre   a\nscheiden, die für die Aufsuchung und Er-        for exploration and development of its ener-          a\nmis disposition pour l'exploration et l'ex-\nschließung seiner Energievorkommen so-          gy resources, the optimalization of their re-  ploitation de ses ressources energetiques,\nwie die Optimierung ihrer Rückgewinnung         covery and the rate at which they may be       de l'optimalisation de leur recuperation et du\nzur Verfügung gestellt werden, und wie und      depleted or otherwise exploited, to specify    rythme auquel elles peuvent Atre extraites\nin welchem Tempo sie abgebaut oder auf          and enjoy any taxes, royalties or other finan- ou autrement exploitees, de determiner et\nandere Weise erschlossen werden, und er         cial payments payable by virtue of such        de percevoir les taxes, redevances ou au-\nhat das Recht, Steuern, Lizenzentgelte oder     exploration and exploitation, and to regulate  tres paiements financiers qui sont payables\nsonstige finanzielle Leistungen für die Auf-    the environmental and safety aspects of        au titre de cette exploration et de cette\nsuchung und Ausbeutung festzusetzen und         such exploration, development and recla-       exploitation et de regir les aspects environ-\nzu erheben, Vorschriften über Umwelt- und       mation within its Area, and to participate in  nementaux et de securite de cette explora-\nSicherheitsaspekte für die Aufsuchung, Er-      such exploration and exploitation, inter alia, tion, de cette exploitation et de cette mise\nschließung und Nutzbarmachung in seinem         through direct participation by the govern-    en valeur dans sa zone, ainsi que de partici-\nGebiet zu erlassen und sich an der Aufsu-       ment or through state enterprises.                   a\nper cette exploration et cette exploitation,\nchung und Ausbeutung unter anderem                                                             notamment par une participation directe de\ndurch unmittelbare Mitwirkung der Regie-                                                       son gouvernement ou des entreprises\nrung oder über Staatsunternehmen zu be-                                                        d'Etat.\nteiligen.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich,    (4) The Contracting Parties undertake to        4. Les parties contractantes s'engagent   a\nden Zugang zu Energievorkommen unter            facilitate access to energy resources, inter   faciliter l'acces aux ressources energeti-\nanderem dadurch zu erleichtern, daß sie in      alia, by allocating in a non-discriminatory    ques, notamment en octroyant d'une manie-\nnichtdiskriminierender Weise auf der            manner on the basis of published criteria      re non discriminatoire, sur la base de crite-\nGrundlage veröffentlichter Kriterien Ge-        authorizations, licences, concessions and      res publies, des autorisations, des licences,\nnehmigungen, Lizenzen, Konzessionen und         contracts to prospect and explore for or to    des concessions et des contrats de pros-\nprivatrechtliche Verträge zur Aufsuchung        exploit or extract energy resources.           pection et d'exploration en vue de l'exploita-\nund Erforschung sowie zur Ausbeutung                                                           tion ou l'extraction des ressources energe-\noder Förderung von Energievorkommen er-                                                        tiques.\nteilen.\nArtikel 19                                      Article 19                                      Artlcle 19\nUmweltaspekte                                Envlronmental aspects                       Aspects environnementaux\n(1) Jede Vertragspartei ist in dem Bemü-       (1) In pursuit of sustainable development       1. En poursuivant l'objectif de developpe-\nhen um eine nachhaltige Entwicklung und         and taking into account its obligations under  ment durable et en tenant compte des obli-\nunter Berücksichtigung ihrer Verpflichtun-      those international agreements concerning      gations qui lui incombent en vertu des ac-\ngen aus internationalen Übereinkünften be-      the environment to which it is party, each     cords internationaux concernant l'environ-\ntreffend die Umwelt, deren Vertragspartei       Contracting Party shall strive to minimize in  nement auxquels elle est partie, chaque\nsie ist, bestrebt, schädliche Umweltauswir-     an economically efficient manner harmful       partie contractante s'efforce de reduire una\nkungen, die innerhalb oder außerhalb ihres      Environmental Impacts occurring either         minimum, d'une maniere economiquement\nGebiets durch alle Vorgänge innerhalb des       within or outside its Area from all operations efficace, tout impact nuisible     a  l'environ-\nEnergiekreislaufs in ihrem Gebiet entste-       within the Energy Cycle in its Area, taking                        a              a\nnement, produit l'interieur ou l'exterieur\nhen, auf wirtschaftlich effiziente Weise auf    proper account of safety. In doing so each     de sa zone par toutes les operations du\nein Mindestmaß zu beschränken und dabei         Contracting Party shall act in a Cost-Effect-  cycle energetique menees dans cette zone,\ndie Sicherheit angemessen zu berücksich-        ive manner. In its policies and actions each   en veillant au respect des normes de secu-\ntigen. Dabei handeln die Vertragsparteien       Contracting Party shall strive to take pre-     rite. Pour ce faire, chaque partie contractan-\nkostengünstig. In ihren politischen Ausrich-    cautionary measures to prevent or minimize     te agit de maniere efficace au niveau des\ntungen und ihren Handlungen ist jede Ver-       environmental degradation. The Contract-       couts. Dans ses politiques et ses actions,\ntragspartei bestrebt, eine Schädigung der       ing Parties agree that the polluter in the     chaque partie contractante s'efforce de\nUmwelt durch Vorsorgemaßnahmen zu ver-          Areas of Contracting Parties, should, in       prendre des mesures preventives pour em-\nhüten oder auf ein Mindestmaß zu be-           principle, bear the cost of pollution, includ-                        a\npecher ou reduire un minimum les dom-\nschränken. Die Vertragsparteien kommen         ing transboundary pollution, with due regard             a\nmages l'environnement. Les parties con-\nüberein, daß grundsätzlich der Verursacher     to the public interest and without distorting  tractantes conviennent que le pollueur ope-\ndie Kosten der Verschmutzung, einschließ-       Investment in the Energy Cycle or interna-     rant dans leurs zones devrait, en principe,\nlich der grenzüberschreitenden Ver-             tional trade. Contracting Parties shall ac-    supporter le cout de cette pollution, y com-\nschmutzung, zu tragen hat, wobei das öf-       cordingly:                                     pris la pollution transfrontiere, dans le res-\nfentliche Interesse gebührend berücksich-                                                     pect de l'inter6t public et sans que soient\ntigt wird und Investitionen in den Energie-                                                   fausses les investissements dans le cycle\nkreislauf oder der internationale Handel                                                      energetique ou le commerce international.\nnicht verzerrt werden dürfen. Die Vertrags-                                                   A cette fin, les parties contractantes:\nparteien we!den daher\na) bei der Ausarbeitung und Umsetzung          (a) take account of environmental con-         a) tiennent compte des considerations en-\nihrer Energiepolitik Umweltüberlegun- ·        siderations throughout the formulation          vironnementales lors de la formulation\ngen berücksichtigen;                           and implementation of their energy po-          et de la mise en <Buvre de leurs politi-\nlicies;                                         ques energetiques;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                  27\nb) eine marktorientierte Preisbildung und    (b) promote market-oriented price formation    b) favorisent une formation des prix axee\neine umfassendere Einbeziehung von             and a fuller reflection of environmental       sur le marche et une meilleure prise en\nUmweltkosten und -nutzen im gesamten           costs and benefits throughout the Ener-        consideration des couts et des avanta-\nEnergiekreislauf fördern;                     gy Cycle;                                      ges environnementaux sur l'ensemble\ndu cycle energetique;\nc) unter Berücksichtigung des Artikels 34    (c) having regard to Article 34(4), encour-    c) eu egard      a  l'article 34 paragraphe 4,\nAbsatz 4 die Zusammenarbeit bei der           .age cooperation in the attainment of the       encouragent la cooperation dans la rea-\nVerwirklichung der Umweltziele der             environmental objectives of the Charter         lisation des objectifs environnementaux\nCharta und die Zusammenarbeit auf              and cooperation in the field of interna-       de la Charte et la cooperation dans le\ndem Gebiet der internationalen Umwelt-         tional environmental standards for the         domaine des normes environnementa-\nnormen für den Energiekreislauf ermuti-        Energy Cycle, taking into account differ-      les intemationales applicables au cycle\ngen und dabei die Unterschiede bei den         ences in adverse effects and abatement         energetique, compte tenu des differen-\nnachteiligen Auswirkungen und den Ko-          costs between Contracting Parties;             ces qui existent entre les parties con-\nsten der Bekämpfung von Umweltbela-                                                           tractantes quant aux effets nefastes et\nstungen zwischen den Vertragsparteien                                                         aux couts de reduction;\nin Betracht ziehen;\nd) insbesondere die Energieeffizienz ver-    (d) have particular regard to lmproving        d) prennent particulierement en considera-\nbessern, Quellen für erneuerbare Ener-         Energy Efficiency, to developing and           tion l'amelioration de l'efficacite energe-\ngien erschließen und nutzen, die Ver-          U$ing renewable energy sources, to pro-        tique, le developpement et l'utilisation\nwendung saubererer Brennstoffe för-            moting the use of cleaner fuels and            des sources d'energie renouvelable, la\ndern und Technologien und technologi-         to employing technologies and techno-           promotion de l'utilisation de combusti-\nsche Mittel einsetzen, welche die Ver-         logical means.that reduce pollution;           bles plus propres et l'emploi de techno-\nschmutzung verringern;                                                                        logies et de moyens technologiques qui\nreduisent la pollution;\ne) die Zusammenstellung und den Aus-         (e) promote the collection and sharing         e) favorisent la collecte et le partage entre\ntausch von Informationen zwischen den          among Contracting Parties of informa-          les parties contractantes des informa-\nVertragsparteien über eine umweltver-          tion on environmentally sound and eco-        tions sur des politiques energetiques\nträgliche und wirtschaftlich effiziente        nomically efficient energy policies and        ecologiquement saines et economique-\nEnergiepolitik und kostengünstige Me-          Cost-Effective practices and technolo-         ment rentables ainsi que sur les prati-\nthoden und Technologien fördern;               gies;                                          ques et technologies rentables;\nf) das Bewußtsein der Öffentlichkeit für die (f) promote public awareness of the En-        f)   favorisent la sensibilisation du public     a\nUmweltauswirkungen von Energiesy-              vironmental Impacts of energy systems,         l'impact environnemental des systemes\nstemen, die Möglichkeiten zur Verhü-           of the scope for the prevention or abate-                       a\nenergetiques, l'importance de la pre-\ntung oder Bekämpfung ihrer nachteili-          ment of their adverse Environmental           vention et de la reduction de leur impact\ngen Umweltauswirkungen und die Ko-             Impacts, and of the costs associated           environnemental negatif et     a   la realite\nsten wecken, die mit den verschiedenen         with various prevention or abatement          des frais lies aux differentes mesures de\nMaßnahmen zur Verhütung oder Be-               measures;                                      prevention ou de reduction;\nkämpfung solcher Auswirkungen ein-\nhergehen;\ng) die Erforschung, Entwicklung und An-      (g) promote and cooperate in the research,                                      a\ng) contribuent et cooperent la recherche,\nwendung energieeffizienter und umwelt-         development and application of energy                                    a\nau developpement et l'application de\nverträglicher Technologien, Methoden           efficient and environmentally sound            technologies, pratiques et procedes effi-\nund Verfahren fördern, die schädliche          technologies, practices and processes          caces d'un point de vue energetique et\nUmweltauswirkungen in allen Aspekten           which will minimize harmful Environ-           ecologiquement sains, qui reduiront         a\ndes Energiekreislaufs auf wirtschaftlich       mental Impacts of all aspects of the.          un minimum, d'une maniere economi-\nwirksame Weise auf ein Mindestmaß              Energy Cycle in an economically effi-          quement rentable, les effets nefastes\nbeschränken, und dabei zusammenar-             cient manner;                                  pour l'environnement de tous les\nbeiten;                                                                                     · aspects du cycle energetique;\nh) günstige Rahmenbedingungen für die        (h) encourage favourable conditions for the    h) encouragent l'instauration de conditions\nWeitergabe und die Verbreitung solcher         transfer and dissemination of such tech-      favorables pour le transfert et la diffu-\nTechnologien im Einklang mit einem an-         nologies consistent with the adequate         sion de ces technologies qui soient com-\ngemessenen und wirksamen Schutz der            and effective protection of lntellectual       patibles avec une protection adequate\nRechte des geistigen Eigentums anre-           Property rights;                              et effective des droits de propriete intel-\ngen;                                                                                          lectuelle;\ni) frühzeitig vor einer Entscheidung eine    (i) promote the transparent assessment at      i)   favorisent l'evaluation transparente,       a\ntransparente Bewertung der Umwelt-             an early stage and prior to decision, and      un stade precoce et prealable a toute\nauswirkungen ökologisch bedeutsamer            subsequent monitoring, of Environment-         decision, et le contröle ulterieur de l'im-\n.Investitionsvorhaben im Energiebereich        al Impacts of environmentally significant      pact environnemental des projets d'in-\nund eine spätere Überwachung för-              energy investment projects;                    vestissement en matiere d'energie qui\ndern;                                                                                         presente un inter6t significatif pour l'en-\nvironnement;\nj) das internationale Bewußtsein und den     0) promote international awareness and in-     j)   favorisent la sensibilisation internationa-\nAustausch von Informationen über die          formation    exchange on · Contracting          le et l'echange d'informations en ce qul\neinschlägigen Umweltprogramme und              Parties' relevant environmental pro-           concerne les programmes et les normes\n-normen der Vertragsparteien sowie             grammes and standards and on the im-           pertinents des parties contractantes en\nüber die Umsetzung dieser Programme           plementation of those programmes and            matiere d'environnement ainsi que la\nund Normen fördern;                           standards;                                      mise en csuvre de ces programmes et\nde ces normes;\nk) auf Ersuchen und im Rahmen ihrer ver-     (k) participate, upon request, and within      k) participent, sur demande et dans les\nfügbaren Mittel an der Entwicklung und        their available resources, in the develop-      limites de leurs ressources disponibles,","28                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nDurchführung geeigneter Umweltpro-              ment and implementation of appropriate            a l'elaboration et a 1a mise en csuvre de\ngramme in den Vertragsparteien teil-            environmental programmes in the Con-              programmes environnementaux appro-\nnehmen.                                         tracting Parties.                                 pries dans les parties contractantes.\n(2) Auf Ersuchen einer oder mehrerer            (2) At the request of one or more Con-            2. A la demande d'une ou de plusieurs\nVertragsparteien werden Streitigkeiten über     tracting Parties, disputes conceming the ap-     parties contractantes, les differends relatifs\ndie Anwendung oder Auslegung von Be-            plication or interpretation of provisions of     a                       a\nl'application ou l'interpretation des dis-\nstimmungen dieses Artikels, sofem es für        this Article shall, to the extent that arrange-  positions du present article sont examines\ndie Prüfung solcher Streitigkeiten keine an-    ments for the consideration of such disputes     par la Conference de 1a Charte en vue de\nderen geeigneten intemationalen Foren           do not exist in other appropriate internation-   leur reglement, pour autant qu'il n'existe pas\ngibt, von der Chartakonferenz überprüft, die    al fora, be reviewed by the Charter Confer-      d'accords concemant l'examen de ces diffe-\nsich um eine Lösung bemüht.                     ence aiming at a solution.                       rends dans d'autres enceintes internationa-\nles appropriees.\n(3) Im Sinne dieses Artikels                    (3) For the purposes of this Article:             3. Aux fins du present article:\na) bedeutet „Energiekreislaur die gesamte       (a) \"Energy Cycle\" means the entire energy       a) «Cycle energetique» designe la chaine\nEnergiekette, einschließlich der Tätigkei-      chain, including activities related to            energetique complete, y compris les ac-\nten im Zusammenhang mit der Erkun-              prospecting for, exploration, production,                       a                   a\ntivites liees la prospection, l'explora-\ndung, Aufsuchung, Produktion, Um-               conversion, storage, transport, distribu-                a                  a\ntion, 1a production, la conversion, au\nwandlung, Lagerung, Beförderung, Ver-           tion and consumption of the various                                             a\nstockage, au transport, la distribution\nteilung und des Verbrauchs der ver-             forms of energy, and the treatment and            et  a  1a consommation des differentes\nschiedenen Energieformen, der Abfall-           disposal of wastes, as weil as the de-            formes d'energie, le traitement et l'elimi-\nbehandlung und -entsorgung sowie der            commissioning, cessation or closure of            nation des dechets, ainsi que le declas-\nAußerbetriebnahme, Stillegung oder              these activities, minimizing harmful En-          sement, la cessation ou 1a clöture de ces\nBeendigung dieser Tätigkeiten bei               vironmental Impacts;                              activites, l'impact nefaste pour l'environ-\ngleichzeitiger Beschränkung der schäd-                                                            nement devant etre reduit         a   un mini-\nlichen Umweltauswirkungen auf ein                                                                 mum.\nMindestmaß;\nb) bedeutet „Umweltauswirkung• eine von         (b) \"Environmental lmpacr means any ef-          b) «Impact environnemental• designe tout\neiner gegebenen Tätigkeit ausgehende            fect caused by a given activity on the            effet cause par une activite determinee\nWirkung auf die Umwelt, einschließlich           environment, including human health              sur l'environnement, y compris la sante\nder menschlichen Gesundheit und Si-             and safety, flora, fauna, soil, air, water,       et la securite humaines, la flore, la fau-\ncherheit, der Pflanzen- und Tierwelt, des       climate, landscape and historical monu-           ne, le sol, l'air, l'eau, le climat, le paysa-\nBodens, der Luft, des Wassers, des              ments or other physical structures or the         ge et les monuments historiques ou les\nKlimas, der Landschaft und der histori-         interactions among these factors; it also         autres structures physiques ou l'interac-\nschen Denkmäler oder sonstiger Bauten           includes effects on cultural heritage or          tion entre ces facteurs; ce terme couvre\noder die Wechselwirkungen zwischen              socio-economic conditions resulting               egalement les effets sur le patrimoine\ndiesen Faktoren; der Begriff umfaßt             from alterations to those factors;                culturel ou les conditions socio-econo-\nauch Wirkungen auf das Kulturerbe oder                                                            miques resultant de l'alteration de ces\nauf wirtschaftlich-soziale Verhältnisse,                                                          facteurs.\ndie sich aus Veränderungen dieser Fak-\ntoren ergeben;\n. c) bedeutet .Energieeffizienz verbessem\"        (c) \"lmproving Energy Efftciency\" means          c) «Ameliorer l'efficacite energetique» de-\ndarauf hinwirken, den unveränderten             acting to maintain the same unit of out-          signe le fait d'agir pour maintenir la me-\nmengenmäßigen Ertrag (einer Ware                put (of a good or service) without redu-          me unite de production (d'un bien ou\noder einer Dienstleistung) ohne Quali-          cing the quality or performance of the            d'un service) sans reduire la qualite ou\ntäts- oder Leistungseinbuße zu erhalten         output, while reducing the amount of              le rendement de 1a production, tout en\nbei gleichzeitiger Verringerung der zur          energy required to produce that output;          reduisant la quantite d'energie requise\nProduktion dieses Ertrags eingesetzten                                                           pour generer cette production.\nEnergiemenge;\nd) bedeutet ,,kostengünstig• das Erreichen      (d) \"Cost-Effective\" means to achieve ade-       d) «Mesures efficaces au niveau des\neines gesetzten Zieles bei geringsten           fined objective at the lowest cost or to          coüts• designe le fait d'atteindre un ob-\nKosten oder das Erreichen des größten           achieve the greatest benefit at a given          jectif defini au plus faible coOt ou de tirer\nNutzens bei gegebenen Kosten.                  cost.                                             le plus grand avantage possible          a un\ncoüt determine.\nArttkel20                                        Artlcle 20                                         Artlcle20\nTransparenz                                     Transparency                                        Tranaparence\n(1) Gesetze, sonstige Rechtsvorschriften,       (1) Laws, regulations, judicial decisions         1. Les lois, reglements, decisions judiciai-\ngerichtliche Entscheidungen und Verwal-          and administrative rulings of general ap-        res et mesures administratives d'application\ntungsverfügungen allgemeiner Anwendung,          plication which affect trade in Energy Mater-    generale qui affectent les echanges de ma-\ndie sich auf den Handel mit Primärenergie-      ials and Products are, in accordance with        tieres et produits energetiques font partie,\nträgem und Energieerzeugnissen beziehen,        Article 29(2)(a), among the measures sub-        aux termes de l'article 29 paragraphe 2\ngehören in Übereinstimmung mit Artikel 29      ject to the transparency disciplines of the       point a), des mesures qui sont sujettes aux\nAbsatz 2 Buchstabe a zu den Maßnahmen,          GATT and relevant Aelated Instruments.           disciplines de transparence du GATT et des\ndie den Transparenzregeln des GATT und                                                           instruments connexes pertinents.\nden in Frage kommenden dazugehörigen\nRechtsinstrumenten unterliegen.\n(2) Gesetze, sonstige Rechtsvorschriften,       (2) Laws, regulations, judicial decisions         2. Les lois, reglements, decisions judiciai-\ngerichtliche Entscheidungen und Verwal-         and administrative rulings of general ap-         res et mesures administratives d'application\ntungsverfügungen allgemeiner Anwendung,         plication made effective by any Contracting       generale qui sont rendus effectifs par une","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                  29\ndie in einer Vertragspartei rechtswirksam       Party, and agreements in force between            partie contractante, ainsi que les accords en\ngeworden sind, und in Kraft befindliche         Contracting Parties, which affect other mat-      vigueur entre les parties contractantes qui\nÜbereinkünfte zwischen Vertragsparteien,        ters covered by this Treaty shall also be         affectent d'autres matieres couvertes par le\ndie sich auf andere unter diesen Vertrag        published promptly in such a manner as to         present traite, sont egalement publies rapi-\nfallende Angelegenheiten beziehen, wer-         enable Contracting Parties and Investors to                              a\ndement de maniere permettre aux parties\nden ebenfalls umgehend veröffentlicht, so       become acquainted with them. The provi-           contractantes et aux investisseurs d'en\ndaß die Vertragsparteien und Investoren         sions of this paragraph shall not require any     prendre connaissance. Les dispositions du\nsich damit vertraut machen können. Dieser       Coritracting Party to disclose confidential      present paragraphe n'imposent pas une    a\nAbsatz verlangt nicht von einer Vertrags-       information which would impede law en-           partie contractante de divulguer des infor-\npartei, vertrauliche Informationen offenzu-     forcement or otherwise be contrary to the        mations confidentielles si cette divulgation\nlegen, welche die Durchsetzung ihrer Ge-        public interest or would prejudice the legiti-   emp6che l'application du droit ou est con-\nsetze behindern, sonst gegen das öffentli-      mate commercial interests of any Investor.                                        a\ntraire de toute autre maniere l'interAt pu-\nche Interesse verstoßen oder die berechtig-                                                      blic ou porte prejudice aux interAts commer-\nten kommerziellen Interessen eines Inve-                                                         ciaux legitimes de tout investisseur.\nstors beeintrlchtigen würden.\n(3) Jede Vertragspartei bestimmt eine            (3) Each Contracting Party shall desig-         3. Chaque partie contractante designe un\noder mehrere Auskunftsstellen, an die An-       nate one or more enquiry points to which         ou plusieurs bureaux de renseignements\nfragen über die genannten Gesetze, sonsti-      requests for information about the above-        auxquels peuvent etre adressees les de-\ngen Rechtsvorschriften, gerichtlichen Ent-      mentioned laws, regulations, judicial deci-      mandes d'information concernant les lois,\nscheidungen und Verwaltungsverfügungen          sions and administrative rulings may be ad-      reglements, decisions judiciaires et mesu-\nzu richten sind, und teilt diese Stellen umge-  dressed and shall communicate promptly           res administratives vises ci-dessus et com-\nhend dem Sekretariat mit, das auf Anfrage       such designation ·to the Secretariat which       munique rapidement la localisation de ces\nhierüber Auskunft erteilt.                      shall make it available on request.              bureaux au Secretariat, qui les fournit      a\ntoute personne qui le demande.\nArtikel 21                                      Artlcle 21                                       Artlcle 21\nBesteuerung                                       Taxation                                          Flscallte\n(1) Sofern in diesem Artikelnichtsande-         (1) Except as otherwise provided in this         1. A moins que le present article n'en\nres vorgesehen ist, begründet dieser Ver-      Article, nothing in this Treaty shall create      dispose autrement, aucune disposition du\ntrag keine Rechte oder Verpflichtungen in       rights or impose obligations with respect to     present traite ne cree des droits ni impose\nbezug auf steuerliche Maßnahmen der Ver-       Taxation Measures of the Contracting Par-         des obligations en ce qui concerne les me-\ntragsparteien. Bei Widersprüchlichkeit zwi-    ties. In the event of any inconsistency be-       sures fiscales des parties contractantes. En\nschen diesem Artikel und einer anderen         tween this Article and any other provision of     cas d'incompatibilite entre le present article\nBestimmung des Vertrags ist dieser Artikel     the Treaty, this Article shall prevail to the     et toute autre disposition du traite, le pre-\ninsoweit maßgebend.                            extent of the inconsistency.                      sent article prevaut, dans la mesure ou il y a\nincompatibilite.\n(2) Artikel 7 Absatz 3 findet auf steuerli-     (2) Article 7(3) shall apply to Taxation         2. Le parasraphe 3 de l'article 7 s'appli-\nche Maßnahmen mit Ausnahme der Steu-           Measures other than those on income or on         que aux mesures fiscales autres que les\nern vom Einkommen oder vom Vermögen            capital, except that such provision shall not     impöts sur le revenu ou sur la fortune; tou-\nAnwendung; diese Bestimmung gilt jedoch        apply to:                                         tefois, il ne s'applique pas:\nnicht für\na) eine Vergünstigung, die von einer Ver-       (a) an advantage accorded by a Contract-         a)   a un avantage accorde par une partie\ntragspartei aufgrund der steuerlichen           ing Party pursuant to the tax provisions         contractante en application des disposi-\nBestimmungen eines Übereinkommens,              of any convention, agreement or ar-              tions en matiere fiscale contenues dans\neines Abkommens oder einer Vereinba-            rangement described in subparagraph              une convention, un accord ou un arran-\nrung nach Absatz 7 Buchstabe a Ziffer ii        (7)(a)(ii); or                                   gement tels que vises au paragraphe 7\ngewährt wird, oder                                                                               point a) ii); ou\nb) eine steuerliche Maßnahme, die eine          (b) any Taxation Measure aimed at ensur-         b)   a une mesure fiscale visant a garantir la\nwirksame Steuererhebung sicherstellen           ing the effective collection of taxes, ex-       perception effective d'impöts, sauf lors-\nsoll, es sei denn, die Maßnahme einer           cept where the measure of a Contract-            qu'une telle mesure d'une partie con-\nVertragspartei diskriminiert willkürlich        ing Party arbitrarily discriminates against      tractante etablit une discrimination arbi-\nPrimärenergieträger und Energieer-              Energy Materials and Products originat-                 a\ntraire l'encontre des matieres et pro-\nzeugnisse mit Ursprung in einem Gebiet          ing in, or destined for the Area of an-          duits energetiques qui sont originaires\neiner anderen Vertragspartei oder Be-           other Contracting Party or arbitrarily re-       de la zone d'une autre partie contractan-\nstimmung für ein solches Gebiet oder            stricts benefits accorded under Article                           a\nte ou destines une telle zone ou res-\nschränkt die aufgrund des Artikels 7 Ab-        7(3).                                            treint de maniere arbitraire les avanta-\nsatz 3 gewährten Vorteile willkürlich                                                                                           a\nges accordes conformement l'article 7\nein.                                                                                             paragraphe 3.\n(3) Artikel 10 Absätze 2 und 7 finden auf       (3) Article 10(2) and (7) shall apply to         3. Les paragraphes 2 et 7 de l'article 1O\nsteuerliche Maßnahmen der Vertragspar-         Taxation Measures of the Contracting Par-         s'appliquent aux mesures fiscales des par-\nteien Anwendung, mit Ausnahme der Steu-        ties other than those on income or on capi-       ties contractantes autres que les impöts sur\nern vom Einkommen oder vom Vermögen;           tal, except that such provisions shall not        le revenu ou sur la fortune; toutefois, ils ne\ndiese Bestimmungen gelten jedoch nicht         apply to:                                         s'appliquent pas:\nfür\na) die Auferlegung von Verpflichtungen zur     (a) impose most favoured nation obfigations       a) pour f'imposition d'obligations de la na-\nMeistbegünstigung in bezug auf Ver-             with respect to advantages accorded by           tion la plus favorisee par rapport aux\ngünstigungen, die von einer Vertrags-           a Contracting Party pursuant to the tax          avantages accordes par une partie con-\npartei aufgrund der Steuerbestimmun-            provisions of any convention, agree-             tractante en application des dispositions\ngen in einem in Absatz 7 Buchstabe a            ment or arrangement described in sub-            fiscales d'une convel')tion, d'un accord\nZiffer ii beschriebenen Übereinkommen,          paragraph (7)(a)(ii) or resulting from           ou d'un arrangement tels que vises au","30                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nAbkommen oder einer dort genannten                membership of any Regional Economic                paragraphe 7 point a) ii) ou resultant de\nVereinbarung gewährt werden oder sich             Integration Organization; or                        l'adhesion d'une organisation d'integra-\naus der Mitgliedschaft in einer Organisa-                                                            tion economique regionale; ou\ntion der regionalen Wirtschaftsintegra-\ntion ergeben, oder\nb) eine steuerliche Maßnahme zur Sicher-         (b) any Taxation Measure aimed at ensur-           b)  a une mesure fiscale visant a assurer la\nstellung der wirksamen Erhebung von               ing the effective collection of taxes, ex-          perception effective d'impöts, sauf lors-\nSteuern, es sei denn, die Maßnahme                cept where the measure arbitrarily dis-         • que cette mesure etablit une discrimina-\ndiskriminiert willkürlich einen Investor          criminates against an Investor of an-                                a\ntion arbitraire l'encontre d'un investis-\neiner anderen Vertragspartei oder                 other Contracting Party or arbitrarily             seur d'une autre partie contractante ou\nschränkt die aufgrund der Investitions-            restricts benefits accorded under the              restreint de maniere arbitraire les avan-\nbestimmungen dieses Vertrags gewähr-              Investment provisions of this Treaty.             tages accordes en vertu des disposi-\nten Vergünstigungen willkürlich ein.                                                                 tions en matiere d'investissement conte-\nnues dans le present traitjt.\n(4) Artikel 29 Absätze 2 bis 6 gilt für           (4) Article 29(2) to (6) shall apply to Taxa-                                         a\n4. L'article 29 paragraphes 2 6 s'appli-\nsteuerliche Maßnahmen, die nicht das Ein-        tion Measures other than those on income           que aux mesures fiscales autres que les\nkommen oder das Vermögen betreffen.              or on capital.                                     impöts pour le revenu ou la fortune.\n(5)                                               (5)                                                5.\na) Artikel 13 findet auf Steuern Anwen-          (a) Article 13 shall apply to taxes.               a) L'article 13 s'applique aux impöts.\ndung.\nb) Ergibt sich aufgrund des Artikels 13 die      (b) Whenever an issue arises under Arti-           b) Lorsqu'un probleme se pose au sujet de\nFrage, ob eine Steuer eine Enteignung             cle 13, to the extent it pertains to wheth-        l'article 13 et porte sur le point de savoir\ndarstellt oder ob eine Steuer, die angeb-         er a tax constitutes an expropriation or           si une mesure fiscale constitue une ex-\nlich eine Enteignung darstellt, diskrimi-         whether a tax alleged to constitute an             propriation ou si une mesure fiscale alle-\nnierend ist, so finden folgende Bestim-           expropriation is discriminatory, the fol-          guee comme constitutive d'une expro-\nmungen Anwendung:                                 lowing provisions s.hall apply:                    priation est discriminatoire, les disposi-\ntions suivantes s'appliquent:\ni)    Der Investor oder die Vertragspartei,       (i) The Investor or the Contracting Par-           i)   l'investisseur ou la partie contractan-\nwelche die Enteignung behauptet,                  ty alleging expropriation shall refer             te alleguant l'expropriation saisit\nlegt die Frage, ob die Maßnahme                   the issue of whether the tax is an                l'autorite fiscale competente de la\neine Enteignung darstellt oder die                expropriation or whether the tax .is              question de savoir si la mesure fis-\nSteuer diskriminierend ist, der zu-               discriminatory to the relevant Com-               cale constitue une expropriation ou\nständigen Steuerbehörde vor. Unter-               petent Tax Authority. Failing such                si elle est discriminatoire. En l'ab-\nläßt es der Investor oder die Ver- ·              referral by the Investor or the Con-              sence d'une telle saisine par l'inves-\ntragspartei, die Frage vorzulegen, so             tracting Party, bodies called upon                tisseur ou la partie contractante, les\nlegen die Gremien, s;fie nach Arti-               to settle disputes pursuant to Arti-                                 a\norganes appeles trancher le diffe-\nkel 26 Absatz 2 Buchstabe c oder                  cle 26(2)(c) or 27(2) shall make a                                      a\nrend conformement l'article 26 pa-\nArtikel 27 Absatz 2 zur Beilegung                 referal to the relevant Competent                                            a\nragraphe 2 point c) ou l'article 27\nvon Streitigkeiten angerufen wer-                 Tax Authorities;                                  paragraphe 2 renvoient l'affaire aux\nden, die Frage den zuständigen                                                                      autorites fiscales competentes.\nSteuerbehörden vor.\nii) Die zuständigen Steuerbehörden                (ii) The      Competent Tax Authorities            ii) Les autorites fiscales competentes\nbemühen sich, die ihnen vorgeleg-                 shall, within a period of six months of           s' efforcent, dans un delai de six mois\nten Fragen innerhalb von sechs Mo-                such referral, strive to resolve the              a  compter de ce renvoi, de regler les\nnaten zu klären. Handelt es sich um               issues so referred. Where non-dis-                questions qui leur sont ainsi soumi-\nFragen der Gleichbehandlung, so                   crimination issues are concerned,                 ses. Lorsqu'il .s'agit d'une question\nwenden die zuständigen Steuerbe-                  the Competent Tax Authorities shall               de non-discrimination, elles appli-\nhörden die Gleichbehandlungsbe-                   apply the non-discrimination provi-               quent les dispositions en matiere de\nstimmungen der einschlägigen Steu-                sions of the relevant tax convention              non-discrimination de la convention\nerübereinkunft an oder, falls diese               or, if there is no non-discrimination             fiscale pertinente ou, s'il n'existe au-\nÜbereinkunft keine auf die steuerli-              provision in the relevant tax conven-             cune disposition sur la non-discrimi-\nche Maßnahme anwendbare Gleich-                   tion applicable to the tax or no such             nation dans 1a convention fiscale\nbehandlungsbestimmung          enthält            tax conventiQn is in force between                pertinente applicable    a   la mesure\noder zwischen den betreffenden                    the Contracting Parties concerned,                fiscale en cause ou si aucune con-\nVertragsparteien keine derartige                  they shall apply the non-discrimina-              vention fiscale n'est en vigueur entre\nSteuerübereinkunft in Kraft ist, · so             tion principles under the Model Tax               les parties contractantes concer-\nwenden sie die Gleichbehandlungs-                 Convention on lncome and Capital                  nees, elles appliquent les principes\ngrundsätze des Musterabkommens                    of the Organisation for Economic                  de non-discrimination de la conven-\nauf dem Gebiete der Steuern vom                   Cooperation and Development;                      tion modele d'imposition sur le reve-\nEinkommen und vom Vermögen der                                                                      nu et la fortune de !'Organisation de\nOrganisation für Wirtschaftliche Zu-                                                                cooperation et de developpement\nsammenarbeit und Entwicklung an.                                                                    economiques.\niii) Die zur Beilegung von Streitigkeiten        (iii) Bodies called upon to settle disputes        iii) Les organes appeles       a   regler les\nnach Artikel 26 Absatz 2 Buchsta-                 pursuant to Article 26(2)(c) or 27(2)                                          a\ndifferends conformement l'article 2\nbe c oder Artikel 27 Absatz 2 ange-               may take into account any conclu-                 paragraphe 2 point c) ou        a  l'arti-\nrufenen Gremien können alle                       sions arrived at by the Competent                 cle 27 paragraphe 2 peuvent pren-\nSchlußfolgerungen der zuständigen                Tax Authorities regarding whether                 dre en consideration les conclusions\nSteuerbehörden zu der Frage be-                  the tax is an expropriation. Such                 auxquelles ont abouti les autorites\nrücksichtigen, ·ob die Steuer eine                bodies shall take into account any                fiscales competentes au sujet de la\nEnteignung darstellt. Diese Gremien               conclusions arrived at within the six-            question de savoir si la mesure fis-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                        31\nmüssen alle Schlußfolgerungen be-                 month period prescribed in subpara-               cale constitue une expropriation. 11s\nrücksichtigen, zu denen die zustän-               graph (b)(ii) by the Competent Tax                prennent en consideration les conc-\ndigen Steuerbehörden innerhalb der                Authorities regarding whether the                 lusions auxquelles ont abouti les au-\nunter Ziffer ii vorgeschriebenen                  tax is discriminatory. Such bodies                torites fiscales competentes, dans le\nsechs Monate zu der Frage gelangt                 may also take into account any con-               delai de six mois vise au point ii), au\nsind, ob die Steuer diskriminierend               clusions arrived at by the Competent              sujet de la question de savoir si la\nist. Die Gremien können auch                      Tax Authorities after the expiry of the           mesure fiscale est discriminatoire.\nSchlußfolgerungen in Betracht zie-                six-month period;                                  11s peuvent egalement prendre en\nhen, zu denen die zuständigen Steu-                                                                 consideration les conclusions aux-\nerbehörden nach Ablauf der sechs                                                                    quelles ont abouti les autorites fisca-\nMonate gelangt sind.                                                                                les competentes a l'expiration du cte-\nlai de six mois.\niv) Die Beteiligung der zuständigen               (iv) Under no circumstances shall involve-         iv) En aucun cas, l'intervention des au-\nSteuerbehörden über das Ende der                  ment of the Competent Tax Authori-                torites fiscales competentes, au-dela\nunter Ziffer ii genannten sechs Mo-               ties, beyond the end of the six-month             du delai de six mois vise au point ii),\nnate hinaus darf unter keinen Um-                 period referred to in subparagraph                ne doit entrainer un retard dans les\nständen zu einer Verzögerung der                  (b)(ii), lead to a delay of proceedings           procedures prevues aux articles 26\nVerfahren nach den Artikeln 26 und                under Articles 26 and 27.                         et 27.\n27 führen.\n(6) Artikel 14 schränkt das Recht einer           (6) For the avoidance of doubt, Article 14         6. Pour prevenir toute equivoque, l'arti-\nVertragspartei, eine Steuer durch Abzug an       shall not limit the right of a Contracting Party    cle 14 ne limite pas le droit d'une partie\nder Quelle oder auf andere Weise aufzuer-        to impose or collect a tax by withholding or        contractante d'imposer ou de percevoir un\nlegen oder einzuziehen, nicht ein.               other means.                                                               a\nimpöt par retenue la source ou par d'au-\ntres moyens.\n(7) Im Sinne dieses Artikels                     (7) For the purposes of this Article:               7. Aux fins du present article:\na) umfaßt der Begriff \"steuerliche Maß-           (a) The term \"Taxation Measure\" includes:          a) le terme «mesure fiscale» couvre:\nnahme\" folgendes:\ni)   jede Steuerbestimmung nach dem               (i) any provision relating to taxes of the         i)  toute disposition fiscale de la legisla-\ninnerstaatlichen Recht der Ver-                   domestic law of the Contracting Par-              tion nationale de la partie contrac-\ntragspartei, eines ihrer politischen              ty or of a political subdivision thereof          tante ou d'une de ses subdivisions\nTeilgebiete oder einer ihrer örtlichen            or a local authority therein; and                 politiques ou d'une autorite locale;\nBehörden und                                                                                        et\nii) jede Steuerbestimmung eines Ab-               (ii) any provision relating to taxes of any       ii) toute disposition fiscale d'une con-\nkommens zur Vermeidung der Dop-                   convention for the avoidance of                                    a\nvention visant eviter la double im-\npelbesteuerung und einer internatio-              double taxation or of any other inter-            position et d'un arrangement ou re-\nnalen Übereinkunft oder sonstigen                 national agreement or arrangement                 glement international par lequel la\nVereinbarung, durch welche die Ver-               by which the Contracting Party is                 partie contractante est liee.\ntragspartei gebunden ist.                         bound.\nb) Als Steuern vom Einkommen oder vom             (b) There shall be regarded as taxes on            b) Sont consideres comme impöts sur le\nVermögen gelten alle Steuern, die vom            income or on capital all taxes imposed             revenu ou sur la fortune tous les impöts\nGesamteinkommen, vom Gesamtver-                  on total lncome,. on total capital or on           sur l'ensemble du revenu, sur l'ensem-\nmögen oder von Teilen des Einkom-                elements of income or of capital, includ-          ble de la fortune ou sur des elements du\nmens oder des Vermögens erhoben                  ing taxes on gains from the alienation of          revenu ou de la fortune, y compris les\nwerden, einschließlich der Steuern vom           property, taxes on estates, inheritances           impöts sur les plus-values provenant de\nGewinn aus der Veräußerung von                   and gifts, or substantially similar taxes,         la cession de propriete, les impöts sur\nVermögen, der Steuern von Nachläs-               taxes on the total amounts of wages or             les immeubles, les heritages et les do-\nsen, Erbschaften und Schenkungen                 salaries paid by enterprises, as well as           nations, ou les impöts substantiellement\noder im wesentlichen ähnlichen Steu-             taxes on capital appreciation.                     similaires, les impöts sur le montant total\nern, der Lohnsummensteuern sowie der                                                                des salaires ou remunerations payes\nSteuern vom Vermögenszuwachs.                                                                       par des entreprises, ainsi que les impöts\nsur les plus-values en capital.\nc) Eine nZUStändige Steuerbehörde\" be-           (c) A \"Competent Tax Authority\" means the           c) On entend par «autorite fiscale compe-\ndeutet die zuständige Behörde aufgrund           competent authority pursuant to a                  tente» l'autorite competente en vertu\neines zwischen den Vertragsparteien in           double taxation agreement in force be-             d'une convention sur la double imposi-\nKraft befindlichen Doppelbesteuerungs-           tween the Contracting Parties or, when             tion en vigueur entre les parties contrac-\nabkommens oder wenn ein solches Ab-              no such agreement is in force, the min-            tantes ou, lorsqu'aucune convention de\nkommen nicht in Kraft ist, den für Steu-         ister or ministry responsible for taxes or         ce type n'est en vigueur, le ministre ou le\nern zuständigen Minister oder das be-            their authorized representatives.                  ministere respOnsables en matiere d'im-\ntreffende Ministerium oder deren bevoll-                                                            pöts ou leurs representants autorises.\nmächtigte Vertreter.\nd) Die Begriffe \"Steuerbestimmungen\" und         (d) For the avoidance of doubt, the terms           d) Pour prevenir toute equivoque, les ter-\n\"Steuern\" beziehen Zölle nicht ein.              iax provisions\" and iaxes\" do not in-              mes «dispositions fiscales» et «impöts•\nclude customs duties.                              n'incluent pas les droits de douane.\nArtikel 22                                          Artlcle 22                                       Artlcle 22\nStaatliche Unternehmen und                                     State and                                  Entreprlses d'Etat et\nUnternehmen mit Vorzugsrechten                             prlvlleged enterprlses                               entltes prlvll'9lees\n(1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß         (1) Each Contracting Party shall ensure             1. Chaque partie contractante veille ce  a\nein von ihr geführtes oder gegründetes           that any state enterprise which it maintains        que toute entreprise d'Etat qu'elle maintient","32                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nstaatliches Unternehmen seine Tätigkeiten         or establishes shall conduct its activities in    ou cree mene ses activites en matiere de\nim Zusammenhang mit dem Verkauf oder              relation to the sale or provision of goods and    vente ou de foumiture de biens et de servi-\nder Beschaffung von Waren oder Dienstlei-         services in its Area in a manner consistent       ces dans sa zone d'une maniere compatible\nstungen in ihrem Gebiet in einer Weise            with the Contracting Party's obligations un-      avec les obligations qui incombent a la par-\nausübt, die mit den Verpflichtungen der Ver-      der Part III of this Treaty.                      tie contractante en vertu de la partie III du\ntragspartei aus Teil III dieses Vertrags im                                                         present traite.\nEinklang steht.\n(2) Eine Vertragspartei darf ein staatli-         (2) No Contracting Party shall encourage          2. Aucune partie contractante n'encoura-\nches Untemehm~n nicht ermutigen oder              or require such a state enterprise to conduct·    ge ni contraint une teile entreprise d'Etat a\nvon ihm verlangen, seine Tätigkeiten in ih-       its activities in its Area in a manner incon-     mener ses activites dans sa zone d'une\nrem Gebiet in einer Weise auszuüben, die          sistent with the Contracting Party's obliga-      maniere non compatible avec les obliga-\nmit den Verpflichtungen der Vertragspartei        tions under other provisions of this Treaty.      tions qui incombent a la partie contractante\naus anderen Bestimmungen dieses Ver-                                                                en vertu d'autres dispositions du present\ntrags nicht im Einklang steht.                                                                      traite.\n(3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß          (3) Each Contracting Party shall ensure           3. Chaque partie contractante veille a ce\nein Rechtsträger, den sie gründet oder führt      that if it establishes or maintains an entity     que, lorsqu'elle cree ou maintient une entite\nund dem sie ordnungsrechtliche, verwal-           and entrusts the entity with regulatory, ad-      et tui delegue des pouvoirs reglementaires,\ntungsrechtliche oder sonstige staatliche Be-      ministrative or other govemmental authority,      administratifs ou autres, cette entite exerce\nfugnisse überträgt, diese in einer Weise          such entity shall exercise that authority in a    ces pouvoirs d'une maniere compatible\nausübt, die mit den Verpflichtungen der Ver-      manner consistent with the Contracting Par-       avec les obligations qui incombent a la par-\ntragspartei aus diesem Vertrag im Einklang        ty's Obligations under this Treaty.               tie contractante en vertu du present traite.\nsteht.\n(4) Eine Vertragspartei darf einen                (4) No Contracting Party shall encourage          4. Aucune partie contractante n'encoura-\nRechtsträger, dem sie ausschließliche oder        or require any entity to which it grants ex-      ge ni contraint une entite a laquelle elle\nbesondere Vorrechte gewährt, nicht ermuti-        clusive or special privileges to conduct its      accorde des privileges exctusifs ou spe-\ngen oder von ihm verlangen, seine Tätigkei-       activities in its Area in a manner inconsistent   ciaux a mener ses activites dans sa zone\nten in ihrem Gebiet in einer Weise auszuü-        with the Contracting Party's obtigation~ un-      d'une fa~on non compatible avec les obliga-\nben, die mit den Verpflichtungen der Ver-         der this Treaty.                                  tions qui incombent a la partie contractante\ntragspartei aus diesem Vertrag nicht im Ein-                                                        en vertu du present traite.\nklang steht.\n(5) Im Sinne dieses Artikels umfaßt               (5) For the purposes of this Article, \"entity\"    5. Aux fins du present article, on entend\n\"Rechtsträger\" jedes Unternehmen, jede            includes any enterprise, agency or other          par «entite» toute entreprise, institution ou\nAgentur oder jede andere Organisation             organization or individual.                       autre organisme ou tout particulier.\noder Einzelperson.\nArtikel ~3                                         Artlcle 23                                       Article 23\nEinhaltung durch                                     Observance by                                     Respect des\nregionale und örtliche                           sub-national authoritles                            dlspositlons par les\nRegierungs- und Verwaltungsstellen                                                                        autorites sous-nationales\n(1) Jede Vertragspartei trägt im Rahmen           (1) Each Contracting Party is fully re-           1. Chaque partie contractante est entiere-\ndieses Vertrags die volle Verantwortung für       sponsible under this Treaty for the observ-       ment responsable, en vertu du present trai-\ndie Einhaltung sämtlicher Bestimmungen            ance of all provisions of the Treaty, and         te, du respect de toutes les dispositions de\ndes Vertrags und trifft die ihr zur Verfügung     shall take such reasonable measures as            celui-ci et prend toutes les mesures raison-\nstehenden angemessenen Maßnahmen,                 may be available to it to ensure such ob-         nables dont eile dispose pour assurer ce\num die Einhaltung dieser Bestimmungen             servance by regional and local govemments         respect par les administrations publiques et\ndurch die regionalen und örtlichen Regie-         and authorities within its Area.                  autorites regionales et locales situees dans\nrungs- und Verwaltungsstellen in ihrem Ge-                                                         sa zone.\nbiet sicherzustellen.\n(2) Die Bestimmungen über die Streitbei-          (2) The dispute settlement provisions in          2. Les dispositions des parties II, IV et V\nlegung in den Teilen II, IV und V dieses         Parts II, IV and V of this Treaty may be          du present traite relatives au reglement des\nVertrags können für Maßnahmen in An-             invoked in respect of measures affecting the                                            a\ndifferends peuvent etre invoquees l'egard\nspruch genommen werden, welche die Ein-           observance of the Treaty by a Contracting         des mesures prises par les administrations\nhaltung des Vertrags durch eine Vertrags-        Party which have been taken by regional or        publiques ou autorites regionales ou locales\npartei betreffen und von den regionalen          local govemments or authorities within the        de la zone d'une partie contractante lorsque\noder örtlichen Regierungs- und Verwal-            Area of the Contracting Party.                    ces mesures affectent le respect du present\ntungsstellen im Gebiet der Vertragspartei                                                          traite par la partie contractante.\ngetroffen werden.\nArtikel 24                                         Artlcle 24                                       Artlcle 24\nAusnahmen                                           Exceptlons                                       Exceptions\n(1) Dieser Artikel findet keine Anwendung         (1) This Article shall not apply to Articles      1. Le present article ne s'applique pas\nauf die Artikel 12, 13 und 29.                   12, 13 and 29.              ··                    aux articles 12, 13 et 29.\n(2) Die Bestimmungen dieses Vertrags             (2) The provisions of this Treaty other           2. Les dispositions du present traite au-\nmit Ausnahme                                     than                                              tres que:\na) derjenigen in Absatz 1 und                    (a) those referred to in paragraph (1 ); and      a) celles visees au paragraphe 1, et\nb) in bezug auf Ziffer i, derjenigen in Teil III (b) with respect to subparagraph (i), Part III    b) celles de la partie III du present traite, en\ndieses Vertrags                                  of the Treaty                                     ce qui conceme le point i) du present\nparagraphe,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                     33\nhindern eine Vertragspartei nicht daran,         shall · not preclude any Contracting Party         n'interdisent pas a une partie contractante\neine Maßnahme zu beschließen oder                from adopting or enforcing any measure            d'adopter ou d'appliquer des mesures:\ndurchzusetzen,\ni)    die zum Schutz des Lebens und der          (i) necessary to protect human, ~nimal or         i)    necessaires a la protection de la vie ou\nGesundheit von Menschen, Tieren oder             plant life or health;                             de la sante des hommes, des animaux\nPflanzen notwendig ist,                                                                            ou des plantes;\nii) die für den Erwerb oder die Verteilung       (ii) essential to the acquisition or distribu-    ii) indispensables a l'acquisition ou a la\nvon Primärenergieträgern und Energie-            tion of Energy Materials and Products in          distribution de matieres et de produits\nerzeugnissen bei knapper Versorgung              conditions of short supply arising from           energetiques dans des conditions de\naus Gründen wesentlich ist, auf welche           causes outside the control of that Con-           penurie qui sont dues a des causes\ndie betreffende Vertragspartei keinen            tracting Party, provided that any such            echappant au contröle de cette partie\nEinfluß hat, sofern diese Maßnahme               measure shall be consistent with the              contractante, pour autant que ces mesu-\nden Grundsätzen entspricht,                      principles that                                   res soient compatibles avec les princi-\npes selon lesquels:\nA) daß alle anderen Vertragsparteien An-         (A) all other Contracting Parties are en-         A) toutes les autres parties contractan-\nspruch auf einen gerechten Anteil an             titled to an equitable share of the               tes ont droit a une part equitable de\nder internationalen Versorgung mit               international supply of such Energy               l'approvisionnement international en\nsolchen Primärenergieträgern und                 Materials and Products; and                       ces matieres et produits energeti-\nEnergieerzeugnissen haben und                                                                      ques; et\nB) daß jede derartige Maßnahme, die              (B) any such measure that is inconsist-           B) toute mesure qui est incompatible\nmit diesem Vertrag nicht im Einklang            ent with this Treaty shall be discon-              avec le present traite est rapportee\nsteht, eingestellt wird, sobald die             tinued as soon as the conditions giv-              des que les conditions qui ont ete a\nVoraussetzungen, die sie veranlaßt               ing rise to it have ceased to exist;              son origine ont cesse d'exister; ou\nhaben, nicht mehr vorhanden sind,                or\noder\niii) die Investoren, die Ureinwohner oder        (iii) designed to benefit Investors who are       iii) destinees a profiter aux investisseurs\nsozial oder wirtschaftlich benachteiligte        aboriginal people or socially or econom-          qui appartiennent aux populations indi-\nEinzelpersonen oder Gruppen sind,                ically disadvantaged individuals or               genes ou sont des personnes ou des\noder deren Investitionen begünstigen             groups or their Investments and notified          groupes socialement ou economique-\nsoll und dem Sekretariat als solche noti-        to the Secretariat as such, provided that         ment defavorises ou a leurs investisse-\nfiziert wurden, wenn diese Maßnahme              such measure                                      ments et notifiees au Secretariat, sous\nreserve que ces mesures:\nA) keine erhebliche Auswirkung auf die           (A) has no significant impact on that             A) n'aient pas une incidence significati-\nWirtschaft der betreffenden Ver-                 Contracting Party's economy; and                 ve sur l'economie de la partie con-\ntragspartei hat und                                                                               tractante; et\nB) keine Diskriminierung zwischen den            (B) does not discriminate between In-             B) ne fassent pas de distinction entre\nInvestoren einer anderen Vertrags-              vestors of any other Contracting Par-             les investisseurs d'autres parties\npartei und den Investoren der betref-           ty and Investors of that Contracting              contractantes et les investisseurs de\nfenden Vertragspartei darstellt, die             Party not included among those for               cette partie contractante qui ne figu-\nnicht zu den Personen zählen, für                whom the measure is intended,                    rent pas parmi les beneficiaires de\nwelche die Maßnahme beabsichtigt                                                                  ces mesures,\nist;\nallerdings darf eine solche Maßnahme nicht       provided that no such measure shall con-          a condition qu'aucune mesure ne constitue\neine verschleierte Beschränkung der Wirt-        stitute a disguised restriction on Economic       une restriction deguisee aux activites eco-\nschaftstätigkeit im Energiebereich oder eine     Activity in the Energy Seetor, or arbitrary or    nomiques du secteur de l'energie ou une\nwillkürliche oder ungerechtfertigte Diskrimi-    unjustifiable discrimination between Con-         discrimination arbitraire ou injustifiable entre\nnierung zwischen Vertragsparteien oder           tracting Parties or between Investors or          les parties contractantes ou entre les in-\nzwischen Investoren oder anderen Beteilig-       other interested persons of Contracting           vestisseurs ou d'autres personnes interes-\nten von Vertragsparteien darstellen. Die         Parties. Such measures shall be duly motiv-       sees des parties contractantes. Ces mesu-\nMaßnahmen müssen ordnungsgemäß be-               ated and shall not nullify or impair any bene-    res sont dument motivees et n'annulent ni\ngründet sein und dürfen die Vergünstigun-        fit one or more other Contracting Parties         entravent, plus que ce qui est strictement\ngen, die von einer oder mehreren anderen         may reasonably expect under this Treaty to        necessaire a l'objectif declare, les avanta-\nVertragsparteien zu Recht aus diesem Ver-        an extent greater than is strictly necessary      ges qu'une ou plusieurs autres parties con-\ntrag erwartet werden dürfen, nicht zunichte      to the stated end.                               tractantes peuvent raisonnablement atten-\nmachen oder in größerem Maße beein-                                                                dre au titre du present traite.\nträchtigen, als zur Erfüllung des angegebe-\nnen Zwecks unbedingt notwendig ist.\n(3) Die Bestimmungen dieses Vertrags             (3) The provisions of this Treaty other           3. Les dispositions du present traite au-\nmit Ausnahme derjenigen in Absatz 1 dür-         than those referred to in paragraph (1) shall    tres que celles visees au paragraphe 1 ne\nfen nicht so ausgelegt werden, als hinderten     not be construed to prevent any Contracting      doivent pas etre interpretees comme empe-\nsie eine Vertragspartei daran, Maßnahmen         Party from taking any measure which it con-      chant une partie contractante de prendre\nzu treffen, die sie für notwendig hält           siders necessary:                                toute mesure qu'elle estime necessaire:\na) zum Schutz ihrer wesentlichen Sicher-         (a) for the protection of its essential security a)    a la protection de ses interets essentiels\nheitsinteressen einschließlich derjeni-          interests including those                        en matiere de securite, y compris les\ngen,                                                                                               mesures qui:\ni)    welche die Versorgung einer militäri-       (i) relating to the supply of Energy Ma-         i)   concernent l'approvisionnement des\nschen Einrichtung mit Primärener-               terials and Products to a military              · etablissements militaires en matie-\ngieträgern und Energieerzeugnissen              establishment; or                                 res et produits energetiques; ou\nbetreffen oder\n2","34                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nii) welche in Zeiten eines Krieges, ei-        (ii) taken in time of war, armed conflict         ii) sont prises en temps de guerre, en\nnes bewaffneten Konflikts oder einer           or other emergency in international              cas de conflit arme ou dans une\nanderen Notlage in den internationa-           relations;                                       autre situation d'urgence survenant\nlen Beziehungen getroffen werden;                                                               dans les relations internationales;\nb) im Zusammenhang mit der Durchfüh-             (b) relating to the implementation of nation-     b)   a 1a mise en ceuvre des politiques natio-\nrung der innerstaatlichen Politik der Be-      al policies respecting the non-prolifera-         nales concernant la non-proliferation\nachtung der Nichtverbreitung von Kern-          tion of nuclear weapons or other nuclear          des annes nucleaires ou autres syste-\nwaffen oder anderen Kernsprengstof-             explosive devices or needed to fulfil its         mes nucleaires explosifs, ou necessai-\nfen, oder die nötig sind, um ihre Ver-          obligations under the Treaty on the Non-          res pour satisfaire aux obligations qui lui\npflichtungen aus dem Vertrag über die          Proliferation of Nuclear Weapons, the             incombent en vertu du traite sur la non-\nNichtverbreitung von Kernwaffen, den           Nuclear Suppliers Guidelines, and other           proliferation des armes nucleaires, des\nRichtlinien der Gruppe der Nuklearliefer-      international nuclear non-proliferation           directives applicables ä l'exportation de\nländer und sonstige internationale Nicht-      obligations or understandings; or                 matieres nucleaires et des autres obli-\nverbreitungsverpflichtungen oder -ab-                                                             gations ou arrangements internationaux\nsprachen im Nuklearbereich zu erfüllen                                                           en matiere de non-proliferation des ar-\noder                                                                                             mes nucleaires; ou\nc) zur Aufrechterhaltung der öffentlichen        (c) for the maintenance of public order.          c) au maintien de l'ordre public.\nOrdnung.\nDiese Maßnahme darf keine verschleierte          Such measure shall not constitute a dis-          Une telle mesure ne peut constituer une\nEinschränkung des Transits sein.                 guised restriction on Transit.                    restriction deguisee du transit.\n(4) Die Bestimmungen dieses Vertrags            (4) The provislons of this Treaty which           4. Les dispositions du present traite qui\nüber die Gewährung der Meistbegünstigung         accord most favoured nation treatment shall       accordent le benefice de 1a clause de la\ndürfen eine Vertragspartei nicht dazu ver-       not oblige any Contracting Party to extend        nation 1a plus favorisee n'obligent aucune\npflichten, auf die Investoren einer anderen      to the Investors of any other Contracting                                a\npartie contractante etendre aux investis-\nVertragspartei eine Vorzugsbehandlung zu         Party any preferential treatment:                 seurs d'une autre partie contractante un\nerstrecken,                                                                                        traitement preferentiel resultant:\na) die aus der Mitgliedschaft der Vertrags-      (a) resulting from its membership of a free-                                 a\na) de sa participation une zone de libre\npartei in einer Freihandelszone oder ei-       trade area or customs union; or                                 a\nechange ou une union douaniere; ou\nner Zollunion herrührt;\nb) die aufgrund einer zweiseitigen oder          (b) which is accorded by a bilateral or multi-    b) d'un accord bilateral ou multilateral de\nmehrseitigen Übereinkunft über die wirt-      lateral agreement concerning econornic            cooperation economique entre les Etats\nschaftliche Zusammenarbeit zwischen           cooperation between states that were              ayant fait partie de l'ancienne Union des\nStaaten gewährt wird, welche die ehe-         constituent parts of the former Union of          republiques socialistes sovietiques,\nmalige Union der Sozialistischen So-          Soviet Socialist Republics pending the            dans l'attente de l'etablissement de\nwjetrepubliken bildeten, solange deren        establishment of their mutual economic            leurs relations economiques mutuelles\nwechselseitigen Wirtschaftsbeziehun-          relations on a definitive basis.                  sur une base definitive.\ngen nicht auf eine endgültige Grundlage\ngestellt sind.\nArtikel 25                                     Artlcle25                                       Article 25\nÜbereinkünfte                                    Economic                                          Accords\nüber die Wirtschaftsintegration                    Integration Agreements                          d'integratlon economlque\n(1) Dieser Vertrag ist nicht so auszulegen,    (1) The provisions of this Treaty shall not       1. Les dispositions du present traite ne\nals verpflichte er eine Vertragspartei, die      be so construed as to oblige a Contracting        doivent pas ~tre interpretees comme obli-\nVertragspartei einer Übereinkunft über die       Party which is party to an Economic Integra-      geant une partie contractante qui est partie\nWirtschaftsintegration (im folgenden als         tion Agreement (hereinafter referred to as        a  un accord d'integration economique (AIE)\n\"EIA\" bezeichnet) ist, einer anderen Ver-        \"EIA\") to extend, by means of most favoured       a  etendre, sous le couvert du traitement de\ntragspartei, die nicht Vertragspartei dieser     nation treatment, to another Contracting                                        a\n1a nation la plus favorisee, une autre partie\nEIA ist, im Wege der Meistbegünstigungs-        Party which is not a party to that EIA, any                                            a\ncontractante qui n'est pas partie cet AIE,\nbehandlung eine Vorzugsbehandlung ein-          preferential treatment applicable between         un traitement preferentiel applicable entre\nzuräumen, die zwischen den Vertragspar-         the parties to that EIA as a result of their                   a\nles parties cet AIE en raison du fait qu'el-\nteien der EIA gilt, weil sie Vertragsparteien   being parties thereto.                                               a\nles sont parties cet AIE.\ndieser EIA sind.\n(2) Im Sinne des Absatzes 1 bedeutet           (2) For the purposes of paragraph (1 ),           2. Aux fins du paragraphe 1, on entend\n\"EIA\" eine Übereinkunft, die unter anderem      \"EIA\" means an agreement substantially                                             a\npar «AIE• tout accord visant une liberali-\nden Handel und die Investitionen erheblich      liberalizing, inter alia, trade and investment,   sation substantielle, entre autres, du com-\nliberalisiert, indem im wesentlichen jede       by providing for the absence or elimination       merce et des investissements, en veillant     a\nDiskriminierung zwischen oder unter den         of substantially all discrimination between or                    a\nl'absence ou l'elimination de toute discri-\nVertragsparteien durch die Beseitigung vor-     among parties thereto through the elimina-                                                  a\nmination substantielle entre les parties cet\nhandener diskriminierender Maßnahmen            tion of existing discriminatory measures                          a\naccord gräce la suppression des mesures\nund/oder durch das Verbot neuer oder wei-       and/or the prohibition of new or more discri-                                         a\ndiscriminatoires existantes et/ou l'interdic-\nterer diskriminierender Maßnahmen entwe-        minatory measures, either at the entry into       tion de mesures discriminatoires nouvelles\nder bei Inkrafttreten der Übereinkunft oder     force of that agreement or on the basis of a      ou plus discriminatoires, soit au moment de\ninnerhalb einer angemessenen Frist abge-       reasonable time frame.                            l'entree en vigueur de cet accord, soit sur la\nschafft oder beseitigt sein muß.                                                                 base d'un calendrier raisonnable.\n(3) Die Anwendung des GATT und der            (3) This Article shall not affect the applica-    3. Le present article n'affecte pas l'appli-\ndazugehörigen Rechtsinstrumente nach           tion of the GATT and Related Instruments          cation du GATT et des instruments con-\nArtikel 29 wird durch diesen Artikel nicht     according to Article 29.                                                   a\nnexes conforrnement l'article 29.\nberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                        35\nTeil V                                            Part V                                            Partie V\nStreitbeilegung                                 Dispute settlement                            Reglement des differends\nArtikel 26                                         Article 26                                        Article 26\nBeilegung von Streitigkeiten                            Settlement of dlsputes                          Reglement des dlfferends\nzwischen einem Investor                              between an Investor                               entre un lnvestlsseur\nund einer Vertragspartei                           and a Contracting Party                          et une partle contractante\n(1) Streitigkeiten zwischen einer Ver-            (1) Disputes between a Contracting Party           1. Les differends qui opposent une partie\ntragspartei und einem Investor einer ande-        and an Investor of another Contracting Par-       contractante et un investisseur d'une autre\nren Vertragspartei über eine Investition des     ty relating to an Investment of the latter in      partie contractante au sujet d'un investisse-\nletzteren im Gebiet der ersteren, die sich auf   the Area of the former, which concem an            ment realise par ce demier dans la zone de\neinen behaupteten Verstoß der ersteren            alleged breach of an obligation of the former     la premiere et qui portent sur un manque-\nVertragspartei gegen eine Verpflichtung           under Part III shall, if possible, be settled     ment allegue       a  une obligation de la pre-\naus Teil III beziehen, sind nach Möglichkeit      amicably.                                         miere partie contractante au titre de la par-\ngütlich beizulegen.                                                                                 tie III sont, dans la mesure du possible,\nreglees a l'amiable.\n(2) Können solche Streitigkeiten nicht in-        (2) lf such disputes cannot be settled            2. Si un differend de ce type n'a pu etre\nnerhalb von drei Monaten nach dem Zeit-           according to the provisions of paragraph ( 1)     regle conformement aux dispositions du pa-\npunkt, zu dem eine der Streitparteien um          within a period of three months from the          ragraphe 1 dans un delai de trois mois         a\neine gütliche Beilegung ersucht hat, nach         date on which either party to the dispute         compter du moment ou l'une des parties au\nAbsatz 1 beigelegt werden, so kann der            requested amicable settlement, the Investor                                              a\ndifferend a sollicite un reglement l'amia-\nInvestor als Streitpartei die Streitigkeit auf    party to the dispute may choose to submit it      ble, l'investisseur partie au differend peut\nfolgende Weise beilegen lassen:                   for resolution:                                   choisir de le soumettre, en vue de son re-\nglement:\na) durch die Zivil- oder Verwaltungsgerich-       (a) to the courts or administrative tribunals     a) aux juridictions judiciaires ou adminis-\nte der an der Streitigkeit beteiligten Ver-       of the Contracting Party party to the              tratives de la partie contractante qui est\ntragspartei;                                      dispute;                                           partie au differend; ou\nb) im Einklang mit einem anwendbaren,             (b) in accordance with any applicable, pre-                              a\nb) conformement toute procedure de re-\nzuvor vereinbarten Streitbeilegungsver-           viously agreed dispute settlement pro-             glement des differends applicable pre-\nfahren oder                                       cedure; or                                         alablement convenue; ou\nc) im Einklang mit den folgenden Absätzen.        (c) in accordance with the following para-        c) conformement aux paragraphes sui-\ngraphs of this Article.                            vants du present article.\n(3)                                                (3)                                              3.\na) Vorbehaltlich nur der Buchstaben b und c       (a) Subject only to subparagraphs (b) and        a) Sous reserve des seuls points b) et c),\nerteilt jede Vertragspartei hiermit ihre            (c), each Contracting Party hereby gives         chaque partie contractante donne son\nuneingeschränkte Zustimmung, eine                  its unconditional consent to the submis-         consentement inconditionnel      a  la sou-\nStreitigkeit     einem      internationalen        sion of a dispute to international arbitra-                                     a\nmission de tout differend une proce-\nSchieds- oder Vergleichsverfahren in               tion or conciliation in accordance with           dure d'arbitrage ou de conciliation in-\nÜbereinstimmung mit diesem Artikel zu             the provisions of this Article.                   ternationale, conformement aux disposi-\nunterwerfen.                                                                                        tions du present article.\nb) i)    Die in Anlage 10 aufgeführten Ver-       (b) (i) The Contracting Parties listed in An-    b) i) Les parties contractantes enumerees\ntragsparteien erteilen ihre uneinge-                nex 10 do not give such uncondi-                a    l'annexe 10 ne donnent pas\nschränkte Zustimmung nicht, wenn                    tional consent where the Investor               ce consentement inconditionnel si\nder Investor die Streitigkeit zuvor                 has previously submitted the dispute            l'investisseur a, au prealable, soumis\nbereits nach Absatz 2 Buchstabe a                   under subparagraph (2)(a) or (b).               ce differend selon les procedures\noder b vorgelegt hat.                                                                               prevues au paragraphe 2) points a)\nou b).\nii) Im Interesse der Transparenz teilt             (ii) For the sake of transparency, each           ii) Pour des raisons de transparence,\njede in Anlage 10 aufgeführte Ver-                 Contracting Party that is listed in              chaque partie contractante qui est\ntragspartei spätestens bei Hinterle-               Annex 10 shall provide a written                            a\nindiquee l'annexe 10 communique\ngung ihrer Ratifikations-, Annahme-                statement of its policies, practices             par ecrit ses politiques, pratiques et\noder Genehmigungsurkunde nach                      and conditions in this regard to the             conditions en 1a matiere au Secreta-\nArtikel 39 oder Hinterlegung ihrer                 Secretariat no later than the date of                              a\nriat au plus tard la date de depöt de\nBeitrittsurkunde nach Artikel 41 dem               the deposit of its instrument of rati-           son instrument de ratification, d'ac-\nSekretariat ihre diesbezüglichen po-               fication, acceptance or approval in              ceptation ou d'approbation confor-\nlitischen Ausrichtungen, ihre dies-                accordance with Article 39 or the                          a\nmement l'article 39 ou au depöt de\nbezüglichen Gepflogenheiten und                    deposit of its instrument of acces-              son instrument d'adhesion conforme-\nBedingungen schriftlich mit.                       sion in accordance with Article 41.                      a\nment l'article 41.\nc) Eine in Anlage IA aufgeführte Vertrags-       (c) A Contracting Party listed in Annex IA        c) Les parties contractantes enumerees          a\npartei erteilt ihre uneingeschränkte Zu-           does not give such unconditional con-             l'annexe IA ne donnent pas ce consen-\nstimmung nicht bei einer Streitigkeit, die         sent with respect to a dispute arising            tement inconditionnel pour les diffe-\nüber Artikel 1O Absatz 1 letzter Satz              under the last sentence of Article 10(1 ).        rends survenant au sujet de la disposi-\nentsteht.                                                                                            tion contenue dans la demiere phrase\nde l'article 1O paragraphe 1.\n(4) Beabsichtigt ein Investor, die Streitig-       (4) In the event that an Investor chooses         4. Si un investisseur choisit de soumettre\nkeit einer Beilegung nach Absatz 2 Buch-         to submit the dispute for resolution under        le differend en vue de son reglement confor-\nstabe c zu unterwerfen, so hat er ferner         subparagraph (2)(c), the Investor shall           mement au paragraphe 2 point c), il donne","36                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nschriftlich seine Zustimmung zu erteilen,          further provide its consent in writing for the       son consentement par ~rit pour que le\ndamit die Streitigkeit folgenden Stellen vor-      dispute to be submitted to:                          differend soit porte devant:\ngelegt werden kann:\na) i)      dem Internationalen Zentrum zur         (a) (i) The International Centre for Settle-         a) i) Je Centre international pour le regle-\nBeilegung von lnvestititonsstreitig-                ment of Investment Disputes, estab-               ment des differends relatifs aux in-\nkeiten, das im Rahmen des am                        lished pursuant to the Convention                 vestissements, cree en application\n18. März 1965 in Washington zur                     on the Settlement of Investment Dis-              de la convention pour le reglement\nUnterzeichnung aufgelegten Über-                    putes between States and Nationals                des differends relatifs aux investisse-\neinkommens zur Beilegung von In-                    of other States opened for signature              ments entre Etats et ressortissants\nvestitionsstreitigkeiten     zwischen               at Washington, 18 March 1965                      d'autres Etats, ouverte pour signa-\nStaaten und Angehörigen anderer                     (hereinafter referred to as the •1c-                    a\nture Washington le 18 mars 1965,\nStaaten (im folgenden als .ICSID-                   SID Conventionj, if the Contracting               ci-apres denomm'8 «convention\nÜbereinkommen• bezeichnet) er-                      Party of the Investor and the Con-                CIRDI•, si la partie contractante de\nrichtet wurde, falls sowohl die Ver-                tracting Party party to the dispute               l'investisseur et la partie contractante\ntragspartei des Investors als auch.                 are both parties to the ICSID Con-                partie au differend sont toutes deux\ndie an der Streitigkeit beteiligte Ver-             vention; or                                                 a\nparties la convention CIRDI; ou\ntragspartei Vertragsparteien des IC-\nSID-Übereinkommens sind, oder\nii) dem Internationalen Zentrum zur                (ii) The International Centre for Settle-           ii) le Centre international pour le regle-\nBeilegung von Investitionsstreitig-                 ment of Investment Disputes, estab-               ment des differends relatifs aux in-\nkeiten, das im Rahmen des unter                     lished pursuant to the Convention                 vestissements, cree en application\nBuchstabe a Ziffer i genannten                      referred to in subparagraph (a)(i),               de la convention visee au point a),\nÜbereinkommens nach den Regeln                      under the rules governing the Addi-               sur la base du reglement du meca-\nüber die Zusatzeinrichtung für die                  tional Facility for the Administration            nisme supplementaire pour l'admi-\nAbwicklung von Klagen durch das                     of Proceedings by the Secretariat of              nistration des procedures par le Se-\nSekretariat des Zentrums (im folgen-                the Centre (hereinafter referred to as            cretariat du Centre, ci-apres denom-\nden als „Regeln für die Zusatzein-                  the \"Additional Facility Rules\"), if the          me •reglement du m~isme sup-\nrichtung• bezeichnet) errichtet wur-                Contracting Party of the Investor or              plementaire•, si la partie contractan-\nde, falls die Vertragspartei des Inve-              the Contracting Party party to the                te de l'investisseur ou la partie\nstors oder die an der Streitigkeit be-              dispute, but not both, is a party to the          contractante partie au differend, mais\nteiligte Vertragspartei, aber nicht                 ICSID Convention;                                                             a\nnon les deux, est partie la conven-\nbeide, Vertragspartei des ICSID-                                                                      tion CIRDI;\nÜbereinkommens ist,\nb) einem Einzelschiedsrichter oder einem           (b) a sole arbitrator or ad hoc arbitration          b)  a un      arbitre unique ou    a  un tribunal\nAd-hoc-Schiedsgericht, das nach der                tribunal established under the Arbitra-             d'arbitrage ad hoc constitue sur la base\nSchiedsordnung der Kommission der                  tion Rules of the United Nations Com-               du reglement d'arbitrage de la Commis-\nVereinten Nationen für internationales             mission on International Trade Law                  sion des Nations Unies pour le droit\nHandelsrecht (im folgenden als „UNCI-              (hereinafter referred to as \"UNCITRAL\");            commercial international (CNUDCI); ou\nTRAL• bezeichnet) gebildet wird, oder              or\nc) einem Schiedsverfahren im Rahmen                 (c) an arbitral proceeding under the Arbitra-       c)  a une procedure d'arbitrage sous l'egide\ndes Instituts für Schiedsverfahren der             tion Institute of the Stockholm Chamber             de !'Institut d'arbitrage de la Chambre de\nStockholmer Handelskammer.                         of Commerce.                                        commerce de Stockholm.\n(5)                                                 (5)                                                 5.\na) Die Zustimmung nach Absatz 3 zusam-              (a) The consent given in paragraph (3)              a) Le consentement prevu au paragraphe\nmen mit der schriftlichen Zustimmung                together with the written consent of the           3, ainsi que le consentement ~rit de\ndes Investors nach Absatz 4 wird so                 Investor given pursuant to paragraph (4)           l'investisseur donne en application du\nangesehen, als erfülle sie das Erfor-              shall be considered to satisfy the re-              paragraphe 4, sont consideres comme\ndernis,                                             quirement for:                                     satisfaisant aux exigences suivantes:\ni)    der schriftlichen Zustimmung der              (i) written consent of the parties to a            i)    l'existence d'un consentement ocrit\nStreitparteien im Sinne des Kapi-                   dispute for purposes of Chapter II of                           a\ndes parties un differend aux fins du\ntels II des ICSID-Übereinkommens                    the ICSID Convention and for pur-                  chapitre II de la convention CIRDI et\nund im Sinne der Regeln für die Zu-                 poses of the Additional Facility                   du reglement du mecanisme sup-\nsatzeinrichtung,                                     Rules;                                            plementaire;\nii) einer „schriftlichen Vereinbarung\" im          (ii) an •agreement in writing\" for pur-             ii) l'existence d'un accord par ecrit aux\nSinne des Artikels II des am 10. Juni               poses of article II of the United Na-              fins de l'article II de la convention\n1958 in New York beschlossenen                      tions Convention on the Recognition                des Nations Unies pour la recon-\nÜbereinkommens der Vereinten Na-                     and Enforcement of Foreign Arbitral                naissance et l'ex~ution des sen-\ntionen über die Anerkennung und                     Awards, done at New York, 10 June                  tences arbitrales etrangeres, faite   a\nVollstreckung            ausländischer               1958 (hereinafter referred to as the               New York le 10 juin 1958, ci-apres\nSchiedssprüche (im folgenden als                   \"New York Convention\"); and                        denommee «convention de New\n.,New Yorker Übereinkommen\" be-                                                                         York»; et\nzeichnet) und\niii) einer „schriftlichen Einverständniser-        (iii) \"the parties to a contract [to] have          iii) l'existence d'un accord par ~rit des\nklärung der Vertragsparteien\" im                   agreed in writing\" for the purposes of                       a\nparties un contrat aux fins de l'arti-\nSinne des Artikels 1 der UNCI-                     article 1 of the UNCITRAL Arbitra-                 cle 1„ du reglement d'arbitrage de la\nTRAL-Schiedsordnung.                               tion Rules.                                         CNUDCI.\nb) Ein Schiedsverfahren nach diesem Arti-          (b) Any arbitration under this Article shall at     b) Tout arbitrage effectue en vertu du pre-\nkel findet auf Ersuchen einer der Streit-         the request of any party to the dispute                                         a\nsent article se deroule la demande de\nparteien in einem Staat statt, der Ver-            be held in a state that is a party to the           l'une des parties au differend dans un","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                       37\ntragspartei des New Yorker Überein-              New York Convention. Claims submitted             Etat qui est partie    a  la convention de\nkommens ist. Ansprüche, die Gegen-               to arbitration hereunder shall be con-            New York. Les reclamations soumises a\nstand eines Schiedsverfahrens nach               sidered to arise out of a commercial              l'arbitrage conformement aux presentes\ndiesem Artikel sind, gelten als aus einer        relationship or transaction for the pur-          dispositions sont considerees comme\nHandelssache oder Transaktion im Sin-            poses of article I of that Convention.            decoulant d'une relation ou d'une trans-\nne des Artikels 1 jenes Übereinkom-                                                                action commerciale aux fins de l'article 1\nmens entstanden.                                                                                   de ladite convention.\n(6) Ein nach Absatz 4 gebildetes Schieds-        (6) A tribunal established under para-            6. Un tribunal constitue selon les disposi-\ngericht entscheidet über die strittigen Fra-     graph (4) shall decide the issues in dispute     tions du paragraphe 4 statue sur les ques-\ngen in Übereinstimmung mit diesem Vertrag        in accordance with this Treaty and applic-       tions litigieuses conformement au present\nund den geltenden Regeln und Grundsät-           able rules and principles of international       traite et aux regles et principes applicables\nzen des Völkerrechts.                            law.                                             de droit international.\n(7) Ein Investor, der keine natürliche Per-      (7) An Investor other than a natural per-         7. Un investisseur, autre qu'une personne\nson ist und die Staatsangehörigkeit einer        son which has the nationality of a Contract-      physique, qui a la nationalite d'une partie\nzum Zeitpunkt der in Absatz 4 bezeichneten       ing Party party to the dispute on the date of                                          a\ncontractante partie au differend la date du\nschriftlichen Zustimmung am Streit beteilig-     the consent in writing referred to in para-      consentement ecrit vise au paragraphe 4 et\nten Vertragspartei besitzt und der vor dem       graph (4) and which, before a dispute be-        qui, avant qu'un differend ne survienne en-\nEntstehen einer Streitigkeit zwischen ihm        tween it and that Contracting Party arises, is   tre lui et cette partie contractante, etait\nund der betreffenden Vertragspartei von In-      controlled by Investors of another Contract-     contröle par les investisseurs d'une autre\nvestoren einer anderen Vertragspartei kon-       ing Party, shall for the purpose of article      partie contractante est traite, aux fins de\ntrolliert wird, wird im Sinne des Artikels 25    25(2)(b) of the ICSID Convention be treated       l'article 25 paragraphe 2 point b) de la\nAbsatz 2 Buchstabe b des ICSID-Überein-          as a \"national of another Contracting State\"     convention CIRDI, comme un «ressortis-\nkommens als „Staatsangehöriger einer an-         and shall for the purpose of article 1(6) of     sant d'une autre partie contractante» et, aux\nderen Vertragspartei\" und im Sinne des Arti-     the Additional Facility Rules be treated as a    fins de l'article 1\"' paragraphe 6 du regle-\nkels 1 Absatz 6 der Regeln für die Zusat-        \"national of another State\".                     ment du mecanisme supplementaire, com-\nzeinrichtung als „Staatsangehöriger eines                                                         me un «ressortissant d'un autre Etat».\nanderen Staates\" behandelt.\n(8) Schiedssprüche, die auch die Zuer-           (8) The awards of arbitration, which may          8. Les sentences arbitrales, qui peuvent\nkennung von Zinsen umfassen können,              include an award of interest, shall be final      inclure l'attribution d'inter~ts, sont defini-\nsind für die Streitparteien endgültig und        and binding upon the parties to the dispute.     tives et obligatoires pour les parties au dif-\nbindend. Ein Schiedsspruch betreffend eine       An award of arbitration conceming a              ferend. Les sentences arbitrales concernant\nMaßnahme einer regionalen oder örtlichen         measure of a sub-national government or           une mesure prise par une administration\nRegierungs- oder Verwaltungsstelle der           authority of the disputing Contracting Party     politique ou une autorite sous-nationale de\nstreitenden Vertragspartei hat vorzusehen,       shall provide that the Contracting Party may     Ja partie contractante en litige prevoient que\ndaß die Vertragspartei eine Entschädigung        pay monetary damages in lieu of any other        1a partie contractante peut payer un dedom-\nin Geld anstelle eines anderen Schadener-        remedy granted. Each Contracting Party           magement monetaire          a  la place de toute\nsatzes leisten kann. Jede Vertragspartei         shall carry out without delay any such award     autre reparation accordee. Chaque partie\nführt einen derartigen Schiedsspruch unver-      and shall make provision for the effective       contractante execute ces sentences sans\nzüglich aus und veranlaßt die wirksame           enforcement in its Area of such awards.          retard et prend des mesures en vue de leur\nVollstreckung der Schiedssprüche in ihrem                                                         execution effective dans sa zone.\nGebiet.                  ·\nArtikel 27                                      Artlcle 27                                         Artlcle 27\nBeilegung von Streitigkeiten                        Settlement of dlsputes                          Reglement des dlfferends\nzwischen Vertragsparteien                      betwNn Contractlng Parties                         entre Parties contractantes\n(1) Die Vertragsparteien bemühen sich,           (1) Contracting Parties shall endeavour to        1. Les Parties contractantes s'efforcent\nStreitigkeiten über die Anwendung oder           settle disputes conceming the application or     de regter les differends relatifs a l'applica-\nAuslegung dieses Vertrags auf diplomati-         interpretation of this Treaty through diplo-     tion ou l'interpretation du present traite par\nschem Weg beizulegen.                            matic channels.                                  la voie ·diplomatique.\n(2) Ist eine Streitigkeit nicht nach Absatz 1    (2) lf a dispute has not been settled in          2. lorsqu'un differend n'a pas ete regle\ninnerhalb einer angemessenen Frist beige-        accordance with paragraph (1) within a rea-      conformement au paragraphe 1 dans un\nlegt worden, so kann jede der beteiligten        sonable period of time, either party thereto     delai raisonnable, chaque partie au diffe-\nParteien, sofern in diesem Vertrag nichts        may, except as otherwise provided in this        rend peut, amoins que le present traite n'en\nanderes bestimmt oder von den Vertrags-          Treaty or agreed in writing by the Contract-     dispose autrement ou que les parties\nparteien schriftlich vereinbart ist und sofern   ing Parties, and except as concerns the          contractantes en aient convenu autrement\nnicht die Anwendung oder Auslegung des           application or interpretation of Article 6 or    par ecrit, et sauf s'il s'agit de l'application ou\nArtikels 6, des Artikels 19 oder - für die in    Article 19 or, for Contracting Parties listed in de l'interpretation de l'article 6 ou de l'arti-\nAnlage IA aufgeführten Vertragsparteien -        Annex IA, the last sentence of Article 10(1),    cle 19 ou, pour les parties contractantes\ndes Artikels 1O Absatz 1 letzter Satz betrof-    upon written notice to the other party to the    enumerees       a l'annexe IA, de la demiere\nfen ist, nach schriftlicher Mitteilung an die    dispute submit the matter to an ad hoc           phrase de l'article 10 paragraphe 1, soumet-\nandere Streitpartei die Angelegenheit ei-        tribunal under this Article.                                         a\ntre le differend un tribunal d'arbitrage ad\nnem aufgrund dieses Artikels gebildeten                                                           hoc en vertu du present article, moyennant\nAd-hoc-Schiedsgericht vorlegen.                                                                                                     a\nnotification ecrite adressee l'autre partie\nau differend.\n(3) Ein solches Ad-hoc-Schiedsgericht            (3) Such an ad hoc arbitral tribunal shall        3. Le tribunal d'arbitrage ad hoc est\nwird wie folgt gebildet:                         be constituted as follows:                       constitue de la maniere suivante:\na) Die das Verfahren einleitende Vertrags-       (a) The Contracting Party instituting the pro-   a) La partie contractante engageant la pro-\npartei bestellt ein Mitglied des Gerichts       ceedings shall appoint one member of              cedure nomme un membre du tribunal\nund unterrichtet die andere an der Strei-        the tribunal and inform the other Con-           et informe l'autre partie contractante de\ntigkeit beteiligte Vertragspartei von die-       tracting Party to the dispute of its ap-         cette nomination dans les 30 jours sui-","38                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nser Bestellung innerhalb von 30 Tagen            pointment within 30 days of receipt of          vant la reception de la notification visee\nnach- Eingang der in Absatz 2 genann-            the notice referred to in paragraph (2) by      au paragraphe 2 et faite par l'autre par-\nten Mitteilung der anderen Vertragspar-          the other Contracting Party;                    tie contractante.\ntei.\nb) Innerhalb von 60 Tagen nach Eingang           (b) Within 60 days of the receipt of the writ-  b) Dans les 60 jours suivant la reception de\nder in Absatz 2 genannten schriftlichen          ten notice referred to in paragraph (2),        la notification ecrite visee au paragra-\nMitteilung bestellt die andere an der            the other Contracting Party party to the        phe 2, l'autre partie contractante partie\nStreitigkeit beteiligte Vertragspartei ein       dispute shall appoint one member. lf the        au differend nomme un membre. Si cet-\nMitglied. Erfolgt die Bestellung nicht in-       appointment is not made within the time         te nomination n'est pas effectuee dans\nnerhalb der vorgeschriebenen Frist, so           limit prescribed, the Contracting Party         le delai prescrit, la partie contractante\nkann die Vertragspartei, die das Verfah-         having instituted the proceedings may,           ayant engage la procedure peut, dans\nren eingeleitet hat, innerhalb von 90 Ta-        within 90 days of the receipt of the writ-       les 90 jours suivant la notification ecrite\ngen nach Eingang der in Absatz 2 ge-             ten notice referred to in paragraph (2),        visee au paragraphe 2, requerir que la\nnannten schriftlichen Mitteilung darum           request that the appointment be made in          nomination soit effectuee conformement\nersuchen, daß die Bestellung in Über-            accordance with subparagraph (d);                au present paragraphe point d).\neinstimmung mit Buchstabe d erfolgt.\nc) Ein drittes Mitglied, das nicht Staatsan-     (c) A third member, who may not be a na-        c) Un troisieme membre, qui ne peut etre\ngehöriger oder Bürger einer an der               tional or citizen of a Contracting Party        un ressortissant ou un citoyen d'une\nStreitigkeit beteiligten Vertragspartei          party to the dispute, shall be appointed        partie contractante partie au differend,\nsein darf, wird von den an der Streitig-         by the Contracting Parties parties to the       est nomme par les parties contractantes\nkeit beteiligten Vertragsparteien bestellt.     dispute. That member shall be the Pres-         parties au differend. Ce membre sera\nDieses Mitglied ist der Präsident des           ident of the tribunal. lf, within 150 days      le president du tribunal. Si, dans les\nSchiedsgerichts. Sind die Vertragspar-          of the receipt of the notice referred to in     150 jours suivant la reception de la noti-\nteien innerhalb von 150 Tagen nach Ein-          paragraph (2), the Contracting Parties          fication visee au paragraphe 2, les par-\ngang der in Absatz 2 genannten Mittei-          are unable to agree on the appointment          ties contractantes ne parviennent pas\nlung nicht in der Lage, sich auf die Be-        of a third member, that appointment             a   se mettre d'accord sur la nomination\nstellung eines dritten Mitglieds zu eini-       shall be made, in accordance with               d'un troisieme membre, cette nomi-\ngen, so erfolgt diese Bestellung nach           subparagraph (d) at the request of              nation est effectuee, conformement\nBuchstabe d auf Ersuchen einer der              either Contracting Party submitted within       au present paragraphe point d),        a  la\nVertragsparteien innerhalb von 180 Ta-          180 days of the receipt of that notice;         demande de l'une des deux par-\ngen nach Eingang jener Mitteilung.                                                              ties contractantes presentee dans les\n180 jours suivant la reception de cette\nnotification.\nd) Bestellungen, die im Einklang mit die-        (d) Appointments requested tobe made in         d) Les nominations qu'il est demande d'ef-\nsem Absatz erfolgen, werden vom Ge-              accordance with this paragraph shall be         fectuer conformement au present para-\nneralsekretär des Ständigen Schiedsge-          made by the Secretary-General of the            graphe sont faites par le secretaire ge-\nrichtshofs innerhalb von 30 Tagen nach          Permanent Court of International Arbi-          neral de la Cour permanente d'arbitrage\nEingang eines dahin get,enden Ersu-             tration within 30 days of the receipt of a      international dans les 30 jours suivant la\nchens vorgenommen. Ist der Generalse-           request to do so. lf the Secretary-Gen-                                     a\nreception d'une demande cette fin. Si\nkretär verhindert, diese Aufgabe wahr-          eral is prevented from discharging this         le secretaire general n'est pas en me-\nzunehmen, so werden die Bestellungen            task, the appointments shall be made by         sure de s'acquitter de cette täche, le\nvom Ersten Sekretär des Präsidiums              the First Secretary of the Bureau. lf the       premier secretaire du bureau procede       a\nvorgenommen. Ist auch dieser verhin-            latter, in turn, is prevented from dis-                             a\nla nomination. Si, son tour, ce dernier\ndert, diese Aufgabe wahrzunehmen, so            charging this task, the appointments            n'est pas en mesure de s'acquitter de\nwerden die Bestellungen vom ranghöch-           shall be made by the most senior                cette täche, les nominations sont effec-\nsten Stellvertreter vorgenommen.                 Deputy;                                        tuees par le doyen des juges de la\nCour.\ne) Die Bestellungen nach den Buchstaben a        (e) Appointments made in accordance with        e) Les nominations effectuees conforme-\nbis d erfolgen unter Berücksichtigung            subparagraphs (a) to (d) shall be made         ment aux points a)      a  d) sont faites\nder Fähigkeiten und Erfahrungen der zu           with regard to the qualifications and ex-      compte tenu de la qualification et de\nbestellenden Mitglieder, insbesondere            perience, particularfy in matters covered      l'experience des membres susceptibles\nin den unter diesen Vertrag fallenden            by this Treaty, of the members to be           d'etre nommes, en particulier en ce qui\nAngelegenheiten.                                 appointed;                                     concerne les matieres couvertes par le\npresent traite.\nf)   Haben die Vertragsparteien keine an-        (f) In the absence of an agreement to the       f)  En l'absence d'un accord contraire entre\nderslautende Vereinbarung getroffen,            contrary between the Contracting Par-           les parties contractantes, le reglement\nso gilt die Schiedsordnung der UNCI-            ties, the Arbitration Rules of UNCITRAL         d'arbitrage de la CNUDCI est applica-\nTRAL, soweit die an der Streitigkeit be-        shall govem, except to the extent modi-         ble, sauf dans la mesure ou il a ete\nteiligten Vertragsparteien oder die             fied by the Contracting Parties parties to      modifie par les parties contractantes\nSchiedsrichter nicht davon abweichen.            the dispute or by the arbitrators. The         parties au differend ou par les arbitres.\nDas Schiedsgericht entscheidet mit der          tribunal shall take its decisions by a ma-                                       a\nLe tribunal rend ses decisions la majo-\nMehrheit seiner Mitglieder.                      jority vote of its members;                     rite des voix de ses membres.\ng) Das Schiedsgericht entscheidet die            (g) The tribunal shall decide the dispute in    g) Le tribunal tranche le differend confor-\nStreitigkeit im Einklang mit diesem Ver-        accordance with this Treaty and applic-          mement au present traite et aux regles\ntrag und den anwendbaren Regeln und             able rules and principles of international       et principes applicables du droit interna-\nGrundsätzen des Völkerrechts.                    law;                                            tional.\nh) Der Schiedsspruch ist endgültig und für      (h) The arbitral award shall be final and        h) La sentence arbitrale est definitive et\ndie an der Streitigkeit beteiligten Ver-        binding upon the Contracting Parties            obligatoire pour les parties contractan-\ntragsparteien bindend.                           parties to the dispute;                         tes parties au differend.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                     39\ni)   Stellt ein Schiedsgericht in seinem        (i) Where, in making an award, a tribunal        i)    Lorsque, dans sa sentence, le tribunal\nSpruch fest, daß eine Maßnahme einer           finds that a measure of a regional or             estime qu'une mesure adoptee par une\nregionalen oder örtlichen Regierungs-          local government or authority within the           administration publique ou autorite re-\noder Verwaltungsstelle im Gebiet einer         Area of a Contracting Party listed in              gionale ou locale de la zone d'une partie\nin Teil I der Anlage P aufgeführten Ver-        Part I of Annex P is not in conformity                                        a\ncontractante mentionnee la partie I de\ntragspartei mit diesem Vertrag nicht im        with this Treaty, either party to the dis-         l'annexe P n'est pas conforme au pre-\nEinklang steht, so kann sich jede Streit-       pute may invoke the provisions of Part II         sent traite, chacune des parties au diffe-\npartei auf Teil II der Anlage P berufen.        of Annex P;                                       rend peut invoquer les dispositions de la\npartie II de l'annexe P.\nj)   Die Kosten des Schiedsgerichts, ein-       0) The expenses of the tribunal, including       j)    Les frais de tribunal, y compris la remu-\nschließlich der Vergütung seiner Mit-           the remuneration of its members, shall           neration de ses membres, sont suppor-\nglieder, werden von den an der Streitig-        be borne in equal shares by the Con-             tes     a  parts egales par les parties\nkeit beteiligten Vertragsparteien zu glei-      tracting Parties parties to the dispute.         contractantes parties au differend. Le\nchen Teilen getragen. Das Gericht kann          The tribunal may, however, at its discre-         tribunal peut toutefois,  a sa discretion,\njedoch nach eigenem Ermessen an-                tion direct that a higher proportion of the       imputer une part plus importante des\nordnen, daß eine der an der Streitigkeit        costs be paid by one of the Contracting          frais   a  l'une des parties contractantes\nbeteiligten Vertragsparteien einen höhe-        Parties parties to the dispute;                   parties au differend.\nren Anteil an den Kosten zu tragen\nhat.\nk) Sofern die an der Streitigkeit beteiligten   (k) Unless the Contracting Parties parties to    k) Sauf accord contraire des parties\nVertragsparteien nichts anderes ver-            the dispute agree otherwise, the tribunal        contractantes parties au differend, le tri-\neinbaren, tritt das Gericht in Den Haag         shall sit in The Hague, and use the pre-         bunal siege      a  La Haye et utilise les\nzusammen und benutzt die Gebäude                mises and facilities of the Permanent             locaux et les installations de la Cour\nund Einrichtungen des Ständigen                 Court of Arbitration;                            permanente d'arbitrage.\nSchiedsgerichtshofs.\n1)   Eine Ausfertigung des Schiedsspruchs       (1) A copy of the award shall be deposited       1)    Une copie de la sentence est deposee.\nwird im Sekretariat hinterlegt, das den         with the Secretariat which shall make it                                        a\nau Secretariat, qui la tient la disposi-\nSpruch allgemein zugänglich macht.              generally available.                             tion de tous.\nArtikel 28                                      Article 28                                        Artlcle 28\nNichtanwendung des                                Non-appllcatlon of                                Non-appllcatlon de\nArtikels 27 auf bestimmte Streitigkeiten               Artlcle 27 to certaln dlsputes                   l'artlcle 27 a certalns dlfferends\nEine Streitigkeit zwischen Vertragspartei-      A dispute between Contracting Parties            Les differends entre les parties contrac-\nen über die Anwendung oder Auslegung            with respect to the application or interpreta-                      a                 a\ntantes relatifs l'application ou l'interpre-\ndes Artikels 5 oder 29 wird nicht nach Arti-    tion of Article 5 or 29 shall not be settled     tation de l'article 5 ou de l'article 29 ne sont\nkel 27 beigelegt, es sei denn, die an der       under Article 27 unless the Contracting Par-                                    a\npas regles conformement l'article 27, sauf\nStreitigkeit beteiligten Vertragsparteien ver-  ties parties to the dispute so agree.            accord contraire des parties contractantes\neinbaren dies.                                                                                   parties au differend.\nTeil VI                                         Part VI                                          Partie VI\nÜbergangsbestimmungen                            Transitional provisions                           Dispositions transitoires\nArtikel 29                                      Article 29                                        Artlcle 29\nElnstwelllge Bestimmungen                             Interim provlslons                   Dispositions provlsolres concemant\nüber handelsbezogene Angelegenheiten                       on trade-related matters                     les matieres llees au commerce\n(1) Dieser Artikel findet auf den Handel        (1) The provisions of this Article shall         1. Les dispositions du present article s'ap-\nmit Primärenergieträgern und Energieer-         apply to trade in Energy Materials and Prod-     pliquent au commerce de matieres et de\nzeugnissen Anwendung, solange eine Ver-         ucts while any Contracting Party is not a        produits energetiques aussi longtemps\ntragspartei nicht Vertragspartei des GATT       party to the GATT and Related Instruments.       qu'une partie contractante n'est pas partie\nund der dazugehörigen Rechtsinstrumente                                                          au GATT et aux instruments connexes.\nist.\n(2)                                             (2)                                              2.\na) Der Handel mit Primärenergieträgern          (a) Trade in Energy Materials and Products       a) Le commerce des matieres et des pro-\nund Energieerzeugnissen zwischen                between Contracting Parties at least            duits energetiques entre des parties\nVertragsparteien, von denen wenig-              one of which is not a party to the GATT         contractantes dont l'une au moins n'est\nstens eine nicht Vertragspartei des             or a relevant Related Instrument shall be                                   a\npas partie au GATT ou un instrument\nGATT oder eines in Frage kommenden              governed, subject to subparagraphs (b)          connexe pertinent est regi, sous reserve\ndazugehörigen Rechtsinstruments ist,            and (c) and to the exceptions and rules         des points b) et c) et des exceptions et\nwird vorbehaltlich der Buchstaben b und         provided for in Annex G, by the provi-          regles prevues       a l'annexe G, par les\nc und der in Anlage G vorgesehenen              sions of GATT 1947 and Related In-              dispositions du GATT 1947 et des ins-\nAusnahmen und Regeln durch die Be-              struments, as applied on 1 March 1994           truments connexes, tels qu'appliques au\nstimmungen des GATT 1947 und der                and practised with regard to Energy             1•• mars 1994, et pratiques, en ce qui\ndazugehörigen Rechtsinstrumente ge-             Materials and Products by parties to            concerne les matieres et les produits\nregelt, wie sie am 1. März 1994 ange-           GATT 1947 among themselves, as if all           energetiques, par les parties au GATT\nwandt wurden und in bezug auf die Pri-          Contracting Parties were parties to             1947 entre elles, comme si toutes\nmärenergieträger und Energieerzeug-             GATT 1947 and Related Instruments.              les parties contractantes etaient parties","40                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nnisse von den Vertragsparteien des                                                                 au GATT 1947 et aux instruments\nGATT 1947 untereinander praktiziert                                                                connexes.\nwerden, als seien alle Vertragsparteien\nzugleich Vertragsparteien des GATT\n1947 und der dazugehörigen Rechtsin-\nstrumente.\nb) Dieser Handel einer Vertragspartei, die     (b) Such trade of a Contracting Party which        b) Ce commerce entre une partie contrac-\nzu den Staaten gehört, welche die ehe-          is a state that was a constituent part of          tante qui est un Etat ayant fait partie de\nmalige Union der Sozialistischen So-            the former Union of Soviet Socialist Re-           l'ancienne Union des republiques socia-\nwjetrepubliken bildeten, kann statt des-        publics may instead be governed, sub-              listes sovietiques peut toutefois etre re-\nsen vorbehaltlich der Anlage TFU durch          ject to the provisions of Annex TFU, by            gi, sous reserve des dispositions de\neine Übereinkunft zwischen zwei oder            an agreement between two or more                   l'annexe TFU, par un accord entre\nmehr dieser Staaten bis zum 1. Dezem-           such states, until 1 December 1999 or              deux ou plusieurs de ces Etats, jusqu'au\nber 1999 oder bis zur Zulassung der             the admission of that Contracting Party             1... decembre 1999 ou jusqu'a l'admis-\nbetreffenden Vertragspartei zum GATT            to the GATT, whichever is the earlier.             sion de cette partie contractante au\ngeregelt werden, je nachdem, welcher                                                               GATT, la date la plus proche etant re-\nZeitpunkt früher liegt.                                                                            tenue.\nc) Für den Handel zwischen zwei Vertrags-      (c) As concerns trade between any two par-         c) Pour le commerce entre deux parties au\nparteien des GATT findet Buchstabe a            ties to the GATT, subparagraph (a) shall           GATT, le point a) ne s'applique pas si\nkeine Anwendung, wenn eine der Ver-             not apply if either of those parties is not        l'une de ces parties n'est pas partie au\ntragsparteien nicht Vertragspartei des          a party to GATT 1947.                              GATT 1947.\nGATT 1947 ist.\n(3) Jeder Unterzeichner dieses Vertrags         (3) Each signatory to this Treaty, and             3. Chaque signataire du present traite et\nund jeder Staat oder jede Organisation der     each state or Regional Economic Integra-           chaque Etat ou organisation d'integration\nregionalen Wirtschaftsintegration, die die-    tion Organization acceding to this Treaty,         economique regionale adherant au present\nsem Vertrag beitreten, überlassen dem Se-      shall on the date of its signature or of its       traite deposent au Secretariat, le jour de sa\nkretariat bei der Unterzeichnung oder bei      deposit of its instrument of accession pro-        signature ou du depöt de son instrument\nHinterlegung ihrer Beitrittsurkunde eine Li-   vide to the Secretariat a list of all tariff rates d'adhesion, une liste de tous les droits de\nste sämtlicher Zollsätze und sonstiger Ab-     and other charges levied on Energy Mate-           douane et des autres taxes appliques a\ngaben, die bei der Einfuhr oder Ausfuhr auf    rials and Products at the time of importation      l'importation ou a l'exportation de matieres\nPrimärenergieträger und Energieerzeugnis-      or exportation, notifying the level of such        et de produits energetiques, en communi-\nse erhoben werden, und teilen die Höhe         rates and charges applied on such date of          quant le niveau de ces droits et taxes a la\ndieser Zollsätze und Abgaben mit, wie sie      signature or deposit. Any changes to such          date de la signature ou du depöt. Toute\nan dem Tag der Unterzeichnung oder der         rates or other charges shall be notified to        modification apportee a ces droits et autres\nHinterlegung gültig ist. Änderungen dieser     the Secretariat, which shall inform the Con-       taxes est notifiee au Secretariat, qui en\nZollsätze oder sonstigen Abgaben werden        tracting Parties of such changes.                  informe les parties contractantes.\ndem Sekretariat notifiziert, das die Vertrags-\nparteien davon unterrichtet.\n(4) Jede Vertragspartei bemüht sich, Zoll-      (4) Each Contracting Party shall en-               4. Chaque partie contractante s'efforce\nsätze oder sonstige Abgaben, die bei der       deavour not to increase any tariff rate or         de ne pas augmenter les droits de douane\nEinfuhr oder Ausfuhr erhoben werden, nicht     other charge levied at the time of impor-          ou autres taxes peryus a l'importation ou a\nzu erhöhen                                     tation or exportation:                             l'exportation:\na) bei der Einfuhr von Primärenergieträ-       (a) in the case of the importation of Energy       a) dans le cas des importations de ma-\ngern und Energieerzeugnissen, die in            Materials and Products described in                tieres et produits energetiques vises a la\nTeil I oder in der in Artikel II des GATT       Part I of the Schedule relating to the             partie 1 du programme concernant la\nbezeichneten Liste für die Vertragspar-         Contracting Party referred to in article II        partie contractante visee a l'article II du\ntei beschrieben sind, über die in der           of the GATT, above the level set forthin           GATT, au-dela du niveau indique dans\nListe festgelegte Höhe hinaus, falls die       that Schedule, if the Contracting Party is         ce programme, si la partie contractante\nVertragspartei Vertragspartei des GATT         a party to the GATT;                               est partie au GATT;\nist;\nb) bei der Ausfuhr von Primärenergieträ-       (b) in the case of the exportation of Energy       b) dans le cas des exportations de ma-\ngern und Energieerzeugnissen und ihrer         Materials and Products, and that of their         tieres et de produits energetiques, ainsi\nEinfuhr, falls die Vertragspartei nicht        importation if the Contracting Party is            que des importations de tels matieres et\nVertragspartei des GATT ist, über die          not a party to the GATT, above the level           produits, si la partie contractante n'est\ndem Sekretariat zuletzt notifizierte Höhe      most recently notified to the Secretariat,         pas partie au GATT, au-dessus du ni-\nhinaus, sofern es nicht durch die in Ab-       except as permitted by the provisions              veau notifie le plus recemment au Se-\nsatz 2 Buchstabe b zur Anwendung ge-           made applicable by subparagraph                   cretariat, a moins que les dispositions\nbrachten Bestimmungen erlaubt ist.             (2)(a).                                            applicables en vertu du paragraphe 2\npoint a) l'autorisent.\n(5) Eine Vertragspartei darf die Zollsätze     (5) A Contracting Party may increase               5. Une partie contractante ne peut aug-\nund sonstigen Abgaben über die in Absatz 4     such tariff rate or other charge above the         menter les droits de douane ou autres taxes\nangegebene Höhe hinaus nur erhöhen,            level referred to in paragraph (4) only if:        au-dessus du niveau vise au paragraphe 4\nque si:\na) falls bei einem bei der Einfuhr erhobe-     (a) in the case of a rate or other charge          a) dans le cas de droits de douane ou de\nnen Zoll oder einer entsprechenden             levied at the time of importation, such           taxe peryus     a  l'importation, une teile\nsonstigen Abgabe eine derartige Maß-           action is not inconsistent with the applic-       mesure n'est pas incompatible avec les\nnahme nicht gegen die anwendbaren              able provisions of the GATT other than            dispositions applicables du GATT autres\nBestimmungen des GATT mit Ausnah-              those provisions of GATT 1947 and Re-             que les dispositions du GATT 1947 et\nme der in Anlage G aufgeführten Be-            lated Instruments listed in Annex G and           des instruments connexes enumeres a\nstimmungen des GATT 1947 und der               the corresponding provisions of GATT              l'annexe G et les dispositions corres-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                      41\ndazugehörigen Rechtsinstrumente und               1994 and Related Instruments; or                   pondantes du GATT 1994 et des instru-\nder entsprechenden Bestimmungen des                                                                  ments connexes; ou\nGATT 1994 und der dazugehörigen\nRechtsinstrumente verstößt oder\nb) falls sie so weitgehend wie aufgrund          (b) it has, to the fullest extent practicable      b) elle a, dans toute la mesure du possible\nihrer gesetzgebenden Verfahren prak-              under its legislative procedures, notified         selon ses procedures legislatives, notifie\ntisch möglich dem Sekretariat ihren Vor-         the Secretariat of its proposal for such            au Secretariat sa proposition d'aug-\nschlag für eine derartige Erhöhung noti-          an increase, given other interested Con-            mentation, offert aux autres parties\nfiziert hat, anderen interessierten Ver-          tracting Parties reasonable opportunity            contractantes une possibilite raisonna-\ntragsparteien hinreichende Gelegenheit            for consultation with respect to its pro-                             a\nble de proceder une consultation au\nzur Konsultation über ihren Vorschlag             posal, and accorded consideration to              sujet de cette proposition et pris en\ngegeben und Darstellungen dieser Ver-            any representations from such Contract-            consideration les observations des par-\ntragsparteien in Betracht gezogen hat.            ing Parties.                                      ties contractantes interessees.\n(6) Die Unterzeichner verpflichten sich,         (6) Signatories undertake to commence                                               a\n6. Les signataires s'engagent entamer\nspätestens am 1. Januar 1995 Verhandlun-          negotiations not later than 1 January 1995         les negociations au plus tard le 1„ janvier\ngen aufzunehmen mit dem Ziel, angesichts          with a view to concluding by 1 January             1995 en vue de conclure, d'ici au 1• janvier\nder Entwicklungen im System des Welthan-          1998, as appropriate in the light of any           1998, le cas echeant en tenant compte de\ndels bis zum 1. Januar 1998 einen Text zur        developments in the world trading system, a        l'evolution du systeme commercial mondial,\nÄnderung dieses Vertrags zum Abschluß zu          text of an amendment to this Treaty which          un amendement du present traite qui, sous\nbringen, der nach Maßgabe der darin fest-         shall, subject to conditions to be laid down       reserve des conditions qui y sont enoncees,\ngelegten Bedingungen jede Vertragspartei          therein, commit each Contracting Party not         engage chaque partie contractante ane pas\nverpflichtet, die Zölle oder Abgaben nicht        to increase such tariffs or charges beyond         augmenter ces droits de douane ou taxes\nüber die in der Änderung vorgeschriebene          the level prescribed under that amend-             au-dela du niveau prescrit par cet amen-\nHöhe hinaus zu erhöhen.                           ment.                                              dement.\n(7) Anlage D gilt für Streitigkeiten über die     (7) Annex D shall apply to disputes re-            7. L'annexe D s'applique aux differends\nEinhaltung von Bestimmungen, die nach             garding compliance with provisions applic-        qui portent sur le respect des dispositions\ndiesem Artikel auf den Handel anwendbar           able to trade under this Article and, unless      applicables aux echanges aux termes du\nsind, und - sofern nicht beide Vertragspar-       both Contracting Parties agree otherwise, to      present article, sauf convention contraire\nteien etwas anderes vereinbaren - für Strei-      disputes regarding compliance with Article 5      entre les deux parties contractantes, ainsi\ntigkeiten über die Einhaltung des Artikels 5      between Contracting Parties at least one of       qu'aux differends qui portent sur le respect\nzwischen Vertragsparteien, von denen min-         which is not a party to the GATT, except that     de l'article 5 entre les parties contractantes\ndestens eine nicht Vertragspartei des GATT        Annex D shall not apply to any dispute            dont l'une au moins n'est pas partie au\nist; Anlage D findet jedoch keine Anwen-          between Contracting Parties, the substance        GATT, etant entendu que l'annexe D ne\ndung auf eine Streitigkeit zwischen Ver-          of which arises under an agreement that:          s'applique pas aux differends survenant en-\ntragsparteien, die im wesentlichen im Rah-                                                          tre parties contractantes et decoulant, quant\nmen einer Übereinkunft entsteht,                                                                    au fond, d'un accord qui:\na) welche in Übereinstimmung mit Ab-              (a) has been notified in accordance with          a) a ete notifie conformement au paragra-\nsatz 2 Buchstabe b und Anlage TFU                 and meets the other requirements of                                   a\nphe 2 point b) et l'annexe TFU et qui\nnotifiziert worden ist und deren sonstige         subparagraph (2)(b) and Annex TFU;                 satisfait aux autres exigences de\nErfordernisse erfüllt oder                        or                                                 ceux-ci; ou\nb) welche eine Freihandelszone oder eine          (b) establishes a free-trade area or a cus-       b) etablit une zone de libre echange ou une\nZollunion entsprechend der Beschrei-              toms union as described in article XXIV            union douaniere telle que decrite a l'arti-\nbung in Artikel XXIV des GATT errich-             of the GATT.                                       cle XXIV du GATT.\ntet.\nArtikel 30                                        Article 30                                        Artlcle 30\nEntwicklungen In den                                Developments In                                      Evolution des\nInternationalen Handelsvereinbarungen                international tradlng arrangements                         accords commerclaux\nlntematlonaux\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, im       Contracting Parties undertake that in the           Les parties contractantes s'engagent, a la\nlicht der Ergebnisse der Uruguay-Runde           light of the results of the Uruguay Round of       lumiere des resultats des negociations\nüber die multilateralen Handelsverhand-          Multilateral Trade Negotiations embodied          commerciales multilaterales de l'Uruguay\nlungen, die hauptsächlich in der am 15. April    principally in the Final Act thereof done at       Round, repris principalement dans I' Acte\n1994 in Marrakesch beschlossenen Schluß-         Marrakesh, 15 April 1994, they will com-          final etabli a Marrakech le 15 avril 1994, a\nakte enthalten sind, spätestens am 1. Juli       mence consideration not later than 1 July         entamer, au plus tard le 1• juillet 1995 au a\n1995 oder bei Inkrafttreten dieses Vertrags,      1995 or the entry into force of this Treaty,     1a date d'entree en vigueur du present traite,\nfalls dieser Zeitpunkt später liegt, Überle-     whichever is the later, of appropriate             la date la plus tardive etant retenue, l'exa-\ngungen über angemessene Änderungen               amendments to this Treaty with a view to           men de modifications appropriees du pre-\ndieses Vertrags anzustellen mit dem Ziel,        the adoption of any such amendments by            sent traite en vue de leur adoption par la\netwaige Änderungen durch die Chartakon-          the Charter Conference.                           Conference de la Charte.\nferenz beschließen zu lassen.\nArtikel 31                                       Article 31                                        Artlcle 31\nEnergiebezogene Ausrüstung                         Energy-related equlpment                          Equlpement lle    a l'energle\nDie vorläufige Chartakonferenz beginnt           The provisional Charter Conference shall            Lors de sa premiere reunion, la Confe-\nauf ihrer ersten Sitzung mit der Prüfung der     at its first meeting commence examination         rence provisoire de la Charte procede a\nFrage, ob energiebezogene Ausrüstung in          of the inclusion of energy-related equipment      l'examen de l'inclusion de l'equipement lie a\ndie Handelsbestimmungen dieses Vertrags          in the trade provisions of this Treaty.           l'energie dans les dispositions commercia-\neinzubeziehen ist.                                                                                 les du present traite.","42               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nArtikel 32                                        Artlcle 32                                    Artlcle 32\nÜbergangsvereinbarungen                          Transltlonal arrangements                       Dispositions transltolrea\n(1) In der Erkenntnis, daß für die Anpas-       (1) In recognition of the need for time to      1. Etant donne que l'adaptation aux exi-\nsung an die Anforderungen einer Marktwirt-      adapt to the requirements of a market eco-      gences d'une economie de marche requiert\nschaft Zeit erforderlich ist, kann eine in An-  nomy, a Contracting Party listed in Annex T     du temps, les parties contractantes enume-\nlage T aufgeführte Vertragspartei die voll-     may temporarily suspend full compliance                a\nrees l'annexe T peuvent temporairement\nständige Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus    with its obligations under one or more of the   suspendre le respect de leurs obligations\neiner oder mehreren der folgenden Bestim-       following provisions of this Treaty, subject to decoulant d'une ou de plusieurs des dispo-\nmungen dieses Vertrags nach Maßgabe der         the conditions in paragraphs (3) to (6):        sitions suivantes du present traite, sous re-\nBedingungen in den Absätzen 3 bis 6 zeit-                                                       serve des conditions enoncees aux para-\nweilig aussetzen:                                                                               graphes 3 6: a\nArtikel 6 Absätze 2 und 5,                      Article 6(2) and (5)                            Article 6 paragraphes 2 et 5,\nArtikel 7 Absatz 4,                             Article 7(4)                                    Article 7 paragraphe 4,\nArtikel 9 Absatz 1,                             Article 9(1)                                    Article 9 paragraphe 1,\nArtikel 10 Absatz 7 - besondere Maßnah-         Article 10(7) - specific measures               Article 1O paragraphe 7 - mesures speci-\nmen,                                                                                            fiques,\nArtikel 14 Absatz 1 Buchstabe d - nur be-       Article 14(1)(d) - related only to transfer of  Article 14 paragraphe 1 point d) - unique-\nzogen auf den Transfer nicht                             unspent eamings                        ment en ce qui conceme les\nausgegebener Einnahmen,                                                                         transferts de recettes non de-\npensees,\nArtikel 20 Absatz 3,                            Article 20(3)                                   Article 20 paragraphe 3,\nArtikel 22 Absätze 1 und 3.                     Article 22(1) and (3).                          Article 22 paragraphes 1 et 3.\n(2) Die anderen Vertragsparteien helfen         (2) Other Contracting Parties shall assist      2. Les autres parties contractantes aident\neiner Vertragspartei, welche die vollständi-    any Contracting Party which has suspended       toute partie contractante qui a suspendu le\nge Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach Ab-     full compliance under paragraph {1) to          respect total des dispositions en vertu du\nsatz 1 zeitweilig ausgesetzt hat, die Bedin-    achieve the conditions under which such                         a\nparagraphe 1 realiser les conditions per-\ngungen zu schaffen, aufgrund deren die          suspension can be terminated. This assis-                                     a\nmettant de mettre un terme cette suspen-\nAussetzung beendet werden kann. Diese          tance may be given in whatever form the         sion. Cette assistance peut Atre donnee\nHilfe kann in der Form geleistet werden,       other Contracting Parties consider most ef-     sous toute forme que les autres parties\nwelche die Vertragsparteien im Hinblick auf    fective to respond to the needs notified un-    contractantes estiment 1a plus efficace pour\ndie in Absatz 4 Buchstabe c notifizierten      der subparagraph (4){c) including, where        repondre aux besoins notifies conforme-\nBedürfnisse für die wirksamste halten, ge-     appropriate, through bilateral or multilateral  ment au paragraphe 4 point c), y compris, le\ngebenenfalls auch durch zweiseitige und        arrangements.                                   cas echeant, au moyen d'arrangements bi-\nmehrseitige Vereinbarungen.                                                                    lateraux ou multilateraux.\n(3) Die anwendbaren Bestimmungen, die           (3) The applicable provisions, the stages        3. les dispositions applicables, les eta-\nEtappen bis zur vollständigen Durchführung      towards full implementation of each, the        pes vers une application integrale de cha-\njeder von ihnen, die zu treffenden Maßnah-      measures tobe taken and the date or, ex-        cune, les mesures a prendre et la date ou,\nmen und der Zeitpunkt oder ausnahmswei-         ceptionally, contingent event, by which each    exceptionnellement, l'evenement aleatoire\nse der Umstand, bis zu dem jede Etappe          stage shall be completed and measure            qui marquera 1a fin de chaque etape et\nabzuschließen und jede Maßnahme zu tref-        taken are listed in Annex T for each Con-       l'adoption des mesures sont enumeres a\nfen ist, werden für jede Vertragspartei, die    tracting Party claiming transitional ar-        l'annexe T pour chaque partie contractante\nÜbergangsvereinbarungen geltend macht,          rangements. Each such Contracting Party         qui sollicite un regime transitoire. Chacune\nin Anlage T aufgeführt. Jede dieser Ver-        shall take the measure listed by the date       de ces parties contractantes prend la me-\ntragsparteien ergreift die angegebene Maß-      indicated for the relevant provision and                       a\nsure prevue 1a date indiquee pour la dis-\nnahme zu dem Zeitpunkt, der für die jeweili-    stage as set out in Annex T. Contracting        position et l'etape pertinentes telles que\nge Bestimmung und Etappe in Anlage T            Parties which have temporarily suspended                  a\nprevues l'annexe T. Les parties contrac-\nfestgelegt ist. Vertragsparteien, die nach      full compliance under paragraph (1) under-      tantes qui ont temporairement suspendu le\nAbsatz 1 die vollständige Erfüllung ihrer       take to comply fully with the relevant obliga-  respect de leurs obligations conformement\nVerpflichtungen zeitweilig ausgesetzt ha-       tions by 1 July 2001. Should a Contracting                                     a\nau paragraphe 1 s'engagent se conformer\nben verpflichten sich, die entsprechenden       Party find it necessary, due to exceptional     entierement aux obligations correspondan-\nVerpflichtungen bis zum 1. Juli 2001 voll-     circumstances, to request that the period of    tes d'ici au 1• juillet 2001. Si, en raison de\nständig zu erfüllen. Hält eine Vertragspartei  such temporary suspension be extended or        circonstances exceptionnelles, une partie\nes aufgrund außergewöhnlicher Umstände         that any further temporary suspension not       contractante estime necessaire de deman-\nfür notwendig, eine Verlängerung dieser        previously listed in Annex T be introduced,     der que cette periode de suspension tempo-\nzeitweiligen Aussetzung oder die Aufnahme       the decision on a request to amend Annex T      raire soit prolongee ou considere qu'une\neiner weiteren bis dahin in Anlage T nicht     shall be made by the Charter Conference.        suspension temporaire non encore prevue\naufgeführten zeitweiligen Aussetzung zu                                                        a  l'annexe T doit Atre introduite, la Confe-\nbeantragen, so wird der Beschluß Ober die.t                                                    rence de la Charte statue sur cette deman-\nsen Antrag auf Änderung der Anlage T von                                                       de de modification de l'annexe T.\nder Chartakonferenz gefaßt.\n(4) Eine Vertragspartei, die Übergangs-         (4) A Contracting Party which has in-           4. Une partie contractante qui a invoque\nvereinbarungen geltend gemacht hat, notifi-     voked transitional arrangements shall notify    des dispositions transitoires notifie au\nziert dem Sekretariat mindestens einmal in     the Secretariat no less often than once         Secretariat au moins une fois tous les\nzwölf Monaten                                  every 12 months:                                 12 mois:\na) die Durchführung einer in Anlage T auf-     (a) of the implementation of any measures       a) la mise en muvre de toute mesure pre-\ngeführten Maßnahme und ihre allgemei-           listed in its Annex T and of its general             a\nvue son annexe T et de l'etat d'avan-\nnen Fortschritte im Hinblick auf die voll-      progress to full compliance;                    cement general du respect integral de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   43\nständige Erfüllung ihrer Verpflichtun-                                                            ses obligations;\ngen;\nb) die von ihr innerhalb der nächsten zwölf      (b) of the progress it expects to make during    b) les progres qu'elle espere realiser au\nMonate erwarteten Fortschritte im Hin-           the next 12 months towards full comp-           cours des 12 mois suivants en vue du\nblick auf die vollständige Erfüllung ihrer       liance with its obligations, of any prob-        respect integral de ses obligations, tout\nVerpflichtungen, jedes von ihr vorausge-         lern it foresees and of its proposals for       probleme qu'elle prevoit et ses proposi-\nsehene Problem und ihre Vorschläge zu            dealing with that problem;                                    a\ntions visant regler un tel probleme;\ndessen Überwindung;\nc) das Bedürfnis einer technischen Hilfe,        (c) of the need for technical assistance to      c) la necessite d'une assistance technique\num den Abschluß der Etappen nach An-             facilitate completion of the stages set         destinee    a faciliter l'achevement des\nlage T, die für die vollständige Durchfüh-       out in Annex T as necessary for the full        etapes prevues      a  l'annexe T, comme\nrung dieses Vertrags erforderlich sind,          implementation of this Treaty, or to deal       l'exige la pleine application du present\nzu erleichtern, oder das unter Buchsta-          with any problem notified pursuant to           traite, ou permettant de resoudre un pro-\nbe b festgestellte Problem zu überwin-           subparagraph (b) as well as to promote          bleme notifie conformement au point b),\nden sowie andere notwendige markto-              other necessary market-oriented re-                                      a\nou encore destinee promouvoir d'au-\nrientierte Reformen und die Modernisie-          forms and modernization of its energy           tres reformes necessaires orientees\nrung ihres Energiebereichs zu fördern;           sector;                                         vers le marche ainsi que la modernisa-\ntion de son secteur energetique;\nd) jedes mögliche Bedürfnis, einen Antrag        (d) of any possible need to make a request       d) le besoin eventual de formuler une de-\nvon der in Absatz 3 genannten Art zu             of the kind referred to in paragraph (3).       mande du type vise au paragraphe 3.\nstellen.\n(5) Das Sekretariat                              (5) The Secretariat shall:                      5. Le Secretariat:\na) leitet die Notifikationen nach Absatz 4       (a) circulate to all Contracting Parties the    a) communique         a    toutes les parties\nan alle Vertragsparteien weiter;                 notifications referred to in paragraph          contractantes les notifications visees au\n(4);                                            paragraphe 4;\nb) leitet Bedürfnisse und Angebote betref-       (b) circulate and actively promote, relying     b) communique et favorise activement, en\nfend technische Hilfe nach Absatz 2 und          where appropriate on arrangements ex-                                       a\nrecourant le cas echeant des arrange-\nAbsatz 4 Buchstabe c weiter und fördert          isting within other international organi-       ments existant dans le cadre d'autres\ntatkräftig die Abstimmung zwischen den           zations, the matching of needs for and          organisations internationales, l'adequa-\nBedürfnissen und Angeboten, wobei es             offers of technical assistance referred to      tion entre les besoins et les offres d' as-\nsich, soweit zweckmäßig, auf vorhande-           in paragraph (2) and subparagraph               sistance technique visees au paragra-\nne Regelungen in anderen internationa-           (4)(c);                                         phe 2 et au paragraphe 4 point c);\nlen Organisationen stützt;\nc) leitet allen Vertragsparteien nach jeweils    (c) circulate to all Contracting Parties at the c) communique         a    toutes les parties\nsechs Monaten eine Zusammenfassung               end of each six-month period a summary                           a\ncontractantes, la fin de chaque perio-\nder Notifikationen nach Absatz 4                 of any notifications made under sub-            de de six mois, un resume de toutes les\nBuchstabe a oder d zu.                           paragraph (4)(a) or (d).                        notifications effectuees au titre du para-\ngraphe 4 points a) ou d).\n(6) Die Chartakonferenz überprüft jährlich       (6) The Charter Conference shall annual-        6. La Conference de la Charte examine\ndie Fortschritte der Vertragsparteien bei der   ly review the progress by Contracting Par-       annuellement les progres realises par les\nDurchführung der Bestimmungen dieses Ar-        ties towards implementation of the provi-        parties contractantes en ce qui concerne\ntikels und die Abstimmung zwischen den          sibns of this Article and the matching of        l'application des dispositions du present ar-\nBedürfnissen und Angeboten betreffend           needs and offers of technical assistance         ticle et l'adequation entre les besoins et les\ntechnische Hilfe nach Absatz 2 und Ab-          referred to in paragraph (2) and subpara-        offres d'assistance technique visee au para-\nsatz 4 Buchstabe c. Im Verlauf dieser Über-     graph (4)(c). In the course of that review it    graphe 2 et au paragraphe 4 point c). Lors\nprüfung kann die Konferenz angemessene          may decide to take appropriate action.           de cet examen, elle peut decider de prendre\nMaßnahmen beschließen.                                                                           les mesures qui s'imposent.\nTeil VII                                        Part VII                                       Partie VII\nStrukturelle und                            Structure and institutions                       Structure et institutions\ninstitutionelle Bestimmungen\nArtikel 33                                      Artlcle 33                                      Artlcle 33\nEnerglechartaprotokolle                         Energy Charter Protocola                        Protocoles et declaratlons\nund -Erklirungen                                 and Declaratlona                           aur la Charte de l'6nergle\n(1) Die Chartakonferenz kann die Aus-           (1) The Charter Conference may author-           1. La Conference de la Charte peut auto-\nhandlung einer Reihe von Energiecharta-         ize the negotiation of a number of Energy        riser 1a negociation d'un certain nombre de\nprotokollen und -erklärungen genehmigen,        Charter Protocols or Declarations in order to    protocoles et de declarations sur la Charte\num die Ziele und Grundsätze der Charta zu       pursue the objectives and principles of the      de l'energie en we de la realisation des\nverfolgen.                                      Charter.                                         objectifs et des principes de celle-ci.\n(2) Jeder Unterzeichner der Charta kann         (2) Any signatory to the Charter may parti-      2. Tout signataire de la Charte peut parti-\nan den V~rhandlungen teilnehmen.                cipate in such negotiation.                              a\nciper une teile negociation.\n(3) Ein Staat oder eine Organisation der        (3) A state or Regional Economic Integra-        3. Un Etat ou une organisation d'integra-\nregionalen Wirtschaftsintegration kann nur      tion Organization shall not become a party       tion economique regionale ne peuvent Atre\ndann Vertragspartei eines Protokolls oder       to a Protocol or Declaration unless it is, or              a                    a\nparties un protocole ou une declaration\neiner Erklärung werden, wenn sie gleichzei-     becomes at the same time, a signatory to         que s'ils sont ou deviennent simultanement","44                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\ntig Unterzeichner der Charta und Vertrags-      the Charter and a Contracting Party to this       signataires de 1a Charte et parties contrac-\npartei dieses Vertrags werden.                  Treaty.                                           tantes au present traite.\n(4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 und des        (4) Subject to paragraph (3) and subpara-         4. Sous reserve du paragraphe 3 et du\nAbsatzes 6 Buchstabe a werden die für ein       graph (6)(a), final provlsions applying to a      paragraphe 6 point a), les dispositions fina-\nProtokoll geltenden Schlußbestimmungen          Protocol shall be defined in that Protocol.       les qui s'appliquent     a  un protocole sont\nin dem betreffenden Protokoll festgelegt.                                                         definies dans ce protocole.\n(5) Ein Protokoll gilt nur für die Vertrags-    (5) A Protocol shall apply only to the Con-       5. Un protocole ne s'applique qu'aux par-\nparteien, die zustimmen, durch das Proto-       tracting Parties which consent to be bound        ties contractantes qui consentent        a  Atre\nkoll gebunden zu sein; es läßt die Rechte       by it, and shall not derogate from the rights     liees par celui-ci et ne deroge pas aux droits\nund Pflichten der Vertragsparteien, die nicht   and obligations of those Contracting Parties      et obligations des parties contractantes qui\nVertragsparteien des Protokolls sind, unbe-     not party to the Protocol.                                               a\nne sont pas parties ce protocole.\nrührt.\n(6)                                             (6)                                               6.\na} Ein Protokoll kann der Chartakonferenz       (a) A Protocol may assign duties to the           a) Un protocole peut attribuer des täches      a\nund dem Sekretariat Aufgaben zuwei-             Charter Conference and functions to the           1a Conference de la Charte et des fonc-\nsen; die Zuweisung darf jedoch nicht            Secretariat, provlded that no such as-                                   a\ntions au Secretariat, condition qu'au-\ndurch eine Änderung eines Protokolls            signment may be made by an amend-                 cune attribution de cette nature ne soit\nerfolgen, sofern die Änderung nicht             ment to a Protocol unless that amend-             faite par la voie d'un amendement du\ndurch die Chartakonferenz gebilligt             ment is approved by the Charter Con-              protocole, sauf si cet ametidement est\nwurde; die Billigung durch die Charta-          ference, whose approval shall not be              approuve par la Conference de la Char-\nkonferenz unterliegt nicht einer nach           subject to any provisions of the Protocol         te, dont l'approbation ne sera soumise    a\nBuchstabe b genehmigten Bestimmung              which are authorized by subparagraph              aucune des dispositions du protocole\ndes Protokolls.                                 (b).                                              qui sont autorisees par le point b);\nb) Ein Protokoll, das von der Chartakonfe-      (b) A Protocol which provides for decisions       b) Un protocole qui prevoit les decisions      a\nrenz zu fassende Beschlüsse vorsieht,           thereunder to be taken by the Charter             prendre par la Conference de la Charte\nkann vorbehaltlich des Buchstabens a in         Conference may, subject to subpara-               au titre de ses dispositions peut, sous\nbezug auf diese Beschlüsse folgendes            graph (a), provide with respect to such           reserve du point a), stipuler, en ce qui\nvorsehen:                                       decisions:                                        conceme ces decisions:\ni}   andere als in Artikel 36 enthaltene        (i) for voting rules other than those con-        i)   des regles de vote autres que celles\nAbstimmungsvorschriften;                        tained in Article 36;                             contenues dans l'articfe 36;\nii) nur Vertragsparteien des Protokolls         (ii) that only parties to the Protocol shall      ii) que seules les parties au protocole\ngelten als Vertragsparteien im Sinne            be considered tobe Contracting Par-               sont considerees comme parties\ndes Artikels 36 oder sind aufgrund              ties for the purposes of Article 36 or            contractantes aux fins de l'article 36\nder im Protokoll vorgesehenen Re-               eligible to vote under the rules pro-                                a\nou sont habilitees voter en vertu\ngeln stimmberechtigt.                           vided for in the Protocol.                        des regles stipulees dans le proto-\ncole.\nArtikel 34                                       Artlcle 34                                      Artlcle 34\nEnerglechartakonferenz                        Energy Charter Conference                 Conference aur la Charte de l'energle\n(1) Die Vertragsparteien kommen regel-          (1) The Contracting Parties shall meet            1. Les parties contractantes se reunissent\nmäßig in einer Energiechartakonferenz zu-      periodically in the Energy Charter Confer-        periodiquement au sein de la Conference\nsammen (in diesem Vertrag als „Charta-         ence (referred to herein as the \"Charter          sur la Charte de l'energie, ci-apres denom-\nkonferenz\" bezeichnet), zu der jede Ver-       Conference\") at which each Contracting            mee «Conference de la Charte», aupres de\ntragspartei einen Vertreter entsenden kann.     Party shall be entitled to have one rep-          laquelle chaque partie contractante est ha-\nOrdentliche Sitzungen werden in den von        resentative. Ordinary meetings shall be                    a\nbilitee avoir un representant. Les reunions\nder Chartakonferenz festgelegten Abstän-       held at intervals determined by the Charter                                 a\nordinaires se tiennent des intervalles re-\nden einberufen.                                Conference.                                       guliers determines par la Conference de la\nCharte.\n(2) Außerordentliche Sitzungen der Char-       (2) Extraordinary meetings of the Charter         2. Des reunions extraordinaires de la\ntakonferenz können zu den von der Charta-      Conference may be held at such times as           Conference de la Charte peuvent ätre te-\nkonferenz bestimmten Zeiten oder auf           may be determined by the Charter Con-                                                a\nnues sur decision de celle-ci ou la deman-\nschriftliches Ersuchen einer Vertragspartei    ference, or at the written request of any         de ecrite de toute partie contractante, pour\neinberufen werden; allerdings muß das Er-      Contracting Party, provided that, within six      autant que, dans un delai de six semaines\nsuchen innerhalb von sechs Wochen, nach-       weeks of the request being communicated           suivant la notification de cette demande aux\ndem es vom Sekretariat den Vertragspartei-     to the Contracting Parties by the Secre-          parties contractantes par le Secretariat, cet-\nen ·mitgeteilt worden ist, von mindestens      tariat, it is supported by at least one-third of  te demande rec;oive l'appui d'au moins un\neinem Drittel der Vertragsparteien unter-      the Contracting Parties.                          tiers des parties contractantes.\nstützt werden.\n(3) Die Chartakonferenz hat folgende           (3) The functions of the Charter Confer-          3. La Conference de la Charte execute\nAufgaben:                                      ence shall be to:                                 les täches suivantes:\na) Sie nimmt die ihr durch diesen Vertrag      (a) carry out the duties assigned to it by this   a) elle remplit les obligations qui lui sont\nund durch Protokolle übertragenen Auf-         Treaty and any Protocols;                         assignees en vertu du present traite et\ngaben wahr;                                                                                      des protocoles;\nb) sie überwacht und erleichtert die Durch-    (b) keep under review and facilitate the im-      b) elle surveille et facilite l'application des\nführung der Grundsätze der Charta so-          plementation of the principles of the             principes de la Charte et des disposi-\nwie der Bestimmungen dieses Vertrags           Charter and of the provisions of this             tions du present traite et des protoco-\nund der Protokolle;                            Treaty and the Protocols;                         les;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   45\nc) sie erleichtert im Einklang mit diesem       (c) facilitate in accordance with this Treaty    c) eile facilite, conformernent au present\nVertrag und den Protokollen die Koordi-          and the Protocols the coordination of            traite et aux protocoles, 1a coordination\nnierung geeigneter allgemeiner Maß-              appropriate general measures to carry            de mesures generales appropriees vi-\nnahmen zur Durchführung der Grund-               out the principles of the Charter;                     a\nsant mettre en csuvre les principes de\nsätze der Charta;                                                                                 la Charte;\nd) sie prüft und beschließt die vom Se-        (d) consider and adopt programmes of work        d) elle examine et adopte les programmes\nkretariat auszuführenden Arbeitspro-            to be carried out by the Secretariat;             de travail qui doivent ttre executes par\ngramme;                                                                                           le Secretariat;\ne) sie prüft und genehmigt den Jahresab-        (e) consider and approve the annual ac-          e) eile examlne et approuve les comptes\nschluß und den jährlichen Haushalt des          counts and budget of the Secretariat;             annuels et le budget du Secretariat;\nSekretariats;\nf)   sie prüft und genehmigt oder beschließt    (f) consider and approve or adopt the            f)    eile examine et approuve ou adopte les\ndie Bedingungen eines Sitzabkommens             terms of any headquarters or other                conditions de tout accord de siege ou\noder einer sonstigen Übereinkunft ein-          agreement, including privileges and im-           autre, y compris les privileges et immu-\nschließlich der Vorrechte und lmmunitä-          munities considered necessary for the            nites jugees necessaires pour 1a Confe-\nten, die sie für die Chartakonferenz und        Charter Conference and the Secre-                 rence de la Charte et le Secretariat;\ndas Sekretariat für erforderlich hält;          tariat;\ng) sie ermutigt gemeinsame Anstrengun-         (g) encourage cooperative efforts aimed at        g) eile encourage les efforts de coopera-\ngen zur Erleichterung und Förderung             facilitating and promoting market-ori-                        a            a\ntion visant faciliter et promouvoir les\nmarktorientierter Reformen und der Mo-          ented reforms and modernization of                reformes orientees vers le marche ainsi\ndernisierung des Energiebereichs in             energy sectors in those countries of             que la modemisation des secteurs de\ndenjenigen Ländern Mittel- und Osteu-           Central and Eastem Europa and the                l'energie dans les pays d'Europe centra-\nropas und der ehemaligen Union der              former Union of Soviet Socialist Repub-          le et orientale et de l'ancienne Union des\nSozialistischen Sowjetrepubliken, deren         lics undergoing economic transition;             republiques socialistes sovietiques en\nWirtschaft sich im Übergang befindet;                                                            phase de transition economique;\nh) sie genehmigt und billigt das Mandat für    (h) authorize and approve the terms of ref-       h) eile autorise et approuve les mandats de\ndas Aushandeln von Protokollen und              erence for the negotiation of Protocols,         negociation des protocoles et examine\nprüft und beschließt deren Wortlaut und         and consider and adopt the texts thereof         et adopte les textes des protocoles et de\nÄnderungen;                                     and of amendments thereto;                       leurs amendements;\ni)   sie genehmigt die Aushandlung von Er-     (i) authorize the negotiation of Declara-         i)   eile autorise 1a negociation de declara-\nklärungen und billigt ihre Veröffentli-         tions, and approve their issuance;               tions et approuve leur publications;\nchung;\nj)   sie entscheidet über Beitritte zu diesem  (j) decide on accessions to this Treaty;         j)    eile decide des adhesions au present\nVertrag;                                                                                         traite;\nk) sie genehmigt die Aushandlung von As-       (k) authorize the negotiation of and con-         k) eile autorise la negociation d'accords\nsoziierungsabkommen und prüft und ge-           sider and approve or adopt association           d'association et examine et approuve ou\nnehmigt oder beschließt solche Ab-              agreements;                                      adopte le texte de ceux-ci;\nkommen;\n1)   sie prüft und beschließt den Wortlaut     (1) consider and adopt texts of amend-            1)   eile examine et adopte le texte des\nvon Änderungen dieses Vertrags;                 ments to this Treaty;                            amendements du present traite;\nm) sie prüft und billigt Modifikationen und    (m)consider and approve modifications of         m) eile examine et adopte les amende-\ntechnische Änderungen der Anlagen               and technical changes to the Annexes to          ments et les modifications techniques\ndieses Vertrags;                                this Treaty;                                     des annexes du present traite;\nn) sie ernennt den Generalsekretär und         (n) appoint the Secretary-General and take       n) eile nomme le Secretaire general et\nfaßt alle Beschlüsse über die Einset-           all decisions necessary for the establish-       prend toutes les decisions necessaires\nzung und die Arbeitsweise des Sekreta-          ment and functioning of the Secretariat          pour l'etablissernent et le fonctionne-\nriats einschließlich seines Aufbaus, sei-       including the structure, staff levels and        ment du Secretariat, y compris la struc-\nner personellen Besetzung und seines            standard terms of employment of offi-            ture, le nombre de membres du person-\nPersonalstatuts für die Amtsträger und          cials and employees.                             nel et les condltlons de travail des fonc-\nBediensteten.                                                                                    tionnaires et agents.\n(4) In Wahrnehmung ihrer Aufgaben ar-           (4) In the performance of its duties, the        4. Dans l'accomplissement de sa mission,\nbeitet die Chartakonferenz über das Sekre-     Charter Conference, through the Secre-           la Conference de 1a Charte, agissant par\ntariat mit anderen Institutionen und Organi-   tariat, shall cooperate with and make as full    rentremise du Secretariat, coopere avec les\nsationen zusammen und greift aus Gründen       a use as possible, consistently with econ-       services et programmes d'autres institutions\nder Kostenersparnis und Leistungsfähigkeit     omy and efficlency, of the services and pro-     et organisations ayant une competence re-\nso umfassend wie möglich auf deren Dien-       grammes of other institutions and organiza-      connue dans les matieres qui se rapportent\nste und Programme zurück, da sie über          tions with established competence in mat-        aux objectifs du present traite, et eile fait le\nlangjährige Erfahrungen in den mit den Zie-    ters related to the objectives of this Treaty.   plus grand usage, d'une maniere aussi eco-\nlen dieses Vertrags zusammenhängenden                                                           nomique et efficace que possible, de ces\nBereichen verfügen.                                                                             services et programmes.\n(5) Die Chartakonferenz kann die von ihr        (5) The Charter Conference may estab-            5. La Conference de la Charte peut creer\nzur Wahrnehmung ihrer Aufgaben als             lish such subsidiary bodies as lt conslders      les organes subsidiaires qu'elle estime ap-\nzweckmäßig erachteten Nebenorgane ein-         appropriate for the performance of its           propries pour l'accomplissement de sa\nsetzen.                                        duties.                                          mission.\n(6) Die Chartakonferenz prüft und be-           (6) The Charter Conference shall con-            6. La Conference de la Charte examine et\nschließt ihre Geschäftsordnung und Fi-         sider and adopt rules of procedure and           adopte le reglement interieur et le reglement\nnanzregeln.                                    financial rules.                                 financier.","46                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n(7) 1999 und danach ·in Abständen (von          (7) In 1999 and thereafter at intervals (of    7. En 1999 et, par la suite,     a  des inter-\nhöchstens 5 Jahren), die von der Charta-        not more than five years) tobe determined       valles (de cinq ans au maximum) a fixer par\nkonferenz festzulegen sind, überprüft die       by the Charter Conference, the Charter          elle, la Conference de la Charte reexamine-\nChartakonferenz eingehend die in diesem         Conference shall thoroughly review the          ra en profondeur les fonctions prevues par\nVertrag vorgesehenen Aufgaben daraufhin,        functions provided for in this Treaty in the    le present traite en fonction de la maniere\ninwieweit die Bestimmungen des Vertrags         light of the extent to which the provisions of  dont les dispositions du present traite et des\nund der Protokolle durchgeführt worden          the Treaty and Protocols have been im-          protocoles ont ete appliquees. A l'issue de\nsind. Bei Abschluß jeder Überprüfung kann       plemented. At the conclusion of each review     chaque reexamen, elle pourra modifier ou\ndie Chartakonferenz die in Absatz 3 aufge-      the Charter Conference may amend or abol-       supprimer les fonctions indiquees au para-\nzählten Aufgaben ändern oder streichen          ish the functions specified in paragraph (3)    graphe 3 et peut dissoudre le Secretariat.\nund das Sekretariat entlasten.                  and may discharge the Secretariat.\nArtikel 35                                     Article 35                                      Artlcle 35\nSekretariat                                   Secretarlat                                     Secretarlat\n(1) Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben              (1) In canying out its duties, the Charter     1. Pour l'accomplissement de sa mission,\nsteht der Chartakonferenz ein Sekretariat       Conference shall have a Secretariat which       la Conference de la Charte dispose d'un\nzur Verfügung, das sich aus einem General-      shall be composed of a Secretary-General        Secretariat, compose d'un Secretaire gene-\nsekretär und gerade so vielen Mitarbeitern      and such statt as are the minimum consist-      ral et d'un personnel dont le nombre de\nzusammensetzt, wie für eine wirksame Ar-        ent with efficient performance.                 membres doit correspondre au nombre mi-\nbeit erforderlich sind.                                                                                             a\nnimal necessaire un fonctionnement effi-\ncace.\n(2) Der Generalsekretär wird von der            (2) The Secretary-General shall be ap-         2. Le Secretaire general est nomme par la\nChartakonferenz ernannt. Die erste Ernen-       pointed by the Charter Conference. The first    Conference de la Charte. Le premier man-\nnung erfolgt für höchstens fünf Jahre.          such appointment shall be for a maximum         dat est d'une duree de cinq ans maximum.\nperiod of five years.\n(3) Das Sekretariat ist bei der Wahrneh-        (3) In the performance of its duties the       3. Dans l'accomplissement de sa mission,\nmung seiner Aufgaben der Chartakonferenz        Secretariat shall be responsible to and re-     le Secretariat est responsable devant la\ngegenüber verantwortlich und erstattet ihr      port to the Charter Conference.                 Conference de la Charte,       a  laquelle il fait\nBericht.                                                                                        rapport.\n(4) Das Sekretariat gewährt der Charta-         (4) The Secretariat shall provide the                                   a\n4. Le Secretariat pr~te la Conference de\nkonferenz alle erforderliche Unterstützung      Charter Conference with all necessary           la Charte toute l'assistance necessaire          a\nbei der Erfüllung ihrer Pflichten und führt die assistance for the performance of its duties    l'accomplissement de sa mission et exerce\nAufgaben aus, die ihm in diesem Vertrag         and shall carry out the functions assigned to   les fonctions qui lui sont attribuees par le\noder den Protokollen beziehungsweise von       it in this Treaty or in any Protocol and any    present traite ou par tout protocole et toute\nder Chartakonferenz zugewiesen werden.         other functions assigned to it by the Charter   autre fonction que lui confere la Conference\nConference.                                     de la Charte.                                  ·\n(5) Das Sekretariat kann die Verwaltungs-      (5) The Secretariat may enter into such        5. Le Secretariat peut conclure les arran-\nund Vertragsvereinbarungen treffen, die für    administrative and contractual arrange-         gements administratifs et contractuels qui\neine reibungslose Erledigung seiner Aufga-     ments as may be required for the effective                                            a\npeuvent se reveler necessaires l'accom-\nben erforderlich sind.                         discharge of its functions.                     plissement de sa mission.\nArtikel 36                                    Article 36                                      Artlcle 36\nAbstimmung                                         Votlng                                         Votes\n(1) Für Beschlüsse der Chartakonferenz           (1) Unanimity of the Contracting Parties      1. L'unanimite des parties contractantes\nist Einstimmigkeit der auf der Sitzung der       Present and Voting at the meeting of the       presentes et votantes      a  la reunion de la\nChartakonferenz anwesenden und abstim-           Charter Conference where such matters fall     Conference de la Charte appelee statuer a\nmenden Vertragsparteien in folgenden An-         to be decided shall be required for decisions  sur ces questions est requise pour les deci-\ngelegenheiten erforderlich:                     by the Charter Conference to:                  sions de celle-ci ayant pour objet:\na) Annahme von Änderungen dieses Ver-           (a) adopt amendments to this Treaty other      a) d'adopter des amendements du present\ntrags, ausgenommen Änderungen der              than amendments to Articles 34 and 35         traite autres que des amendements des\nArtikel 34 und 35 sowie der Anlage T;          and Annex T;                                  articles 34 et 35 et de l'annexe T;\nb) Genehmigung des Beitritts zu diesem          (b) approve accessions to this Treaty under    b) d'approuver les adhesions au present\nVertrag nach Artikel 41 von Staaten            Article 41 by states or Regional Eco-         traite, en vertu de l'article 41, d'Etats ou\noder Organisationen der regionalen             nomic Integration Organizations which         d'organisations d'integration economi-\nWirtschaftsintegration, die bis zum            were not signatories to the Charter as of     que regionale qui n'etaient pas signa-\n16. Juni 1995 die Charta nicht unter-           16 June 1995;                                taires de la Charte au 16 juin 1995;\nzeichnet hatten;\nc) Genehmigung der Aushandlung von As-          (c) authorize the negotiation of and approve   c) d'autoriser la negociation d'accords\nsoziierungsabkommen sowie Billigung            or adopt the text of association              d'association et d'approuver ou d'adop-\noder Annahme von deren Wortlaut;                agreements;                                  ter le texte de ceux-ci;\nd) Billigung von Modifikationen der Anla-       (d) approve modifications to Annexes EM,       d) d'approuver les adaptations des an-\ngen EM, NI, G und B;                           NI, G and B;                                  nexes EM, NI, G et B;\ne) Billigung von technischen Änderungen         (e) approve technical changes to the An-       e) d'adopter les modifications techniques\nder Anlagen dieses Vertrags und                nexes to this Treaty; and                     des annexes du present traite; et\nf)    Billigung der Benennung von Mitglie-      (f) approve the Secretary-General's nom-       f)  d'approuver les nominations, par le Se-\ndern des Panels durch den Generalse-           inations of panelists under Annex D,          cretaire general, des membres de jurys\nkretär nach Anlage D Absatz 7.                  paragraph (7).                                      a\nvises l'annexe D paragraphe 7.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                    47\nDie Vertragsparteien bemühen sich nach         The Contracting Parties shall make every          Les parties contractantes font tous les ef-\nKräften um eine Einigung durch Konsens in      effort to reach agreement by consensus on                                             a\nforts necessaires pour parvenir un accord\nallen sonstigen Angelegenheiten, über die      any other matter requiring their decision         par consensus sur toute question requerant\nsie im Rahmen dieses Vertrags beschließen      under this Treaty. lt agreement cannot            leur decision aux terrnes du present traite.\nmüssen. Kann eine Einigung durch Kon-          be reached by consensus, paragraphs (2)           Si un accord ne peut Atre degage par\nsens nicht erzielt werden, so finden die Ab-   to (5) shall apply.                                                                   a\nconsensus, les paragraphes 2 5 s'appli-\nsätze 2 bis 5 Anwendung.                                                                         quent.\n(2) Beschlüsse über Haushaltsfragen            (2) Decisions on budgetary matters re-            2. Les decisions concemant les questions\nnach Artikel 34 Absatz 3 Buchstabe e wer-      ferred to in Article 34(3)(e) shall be taken by   budgetaires visees    a  l'article 34 paragra-\nden mit der qualifizierten Mehrheit der Ver-   a qualified majority of Contracting Parties                                          a\nphe 3 point e) sont adoptees la majorite\ntragsparteien gefaßt, deren berechnete Bei-    whose assessed contributions as specified        qualifiee des parties contractantes dont les\nträge nach Anlage B zusammen minde-            in Annex B represent, in combination, at         contributions estimees, telles qu'indiquees\nstens drei Viertel der gesamten berechne-      least three-fourths of the total assessed        a   l'annexe B, representent, ensemble, au\nten Beiträge ausmachen.                        contributions specified therein.                  moins trois quarts du total des contributions\nestimees qui y sont indiquees.\n(3) Beschlüsse über Angelegenheiten            (3) Decisions on matters referred to in           3. Les decisions concernant les questions\nnach Artikel 34 Absatz 7 werden mit Drei-      Article 34(7) shall be taken by a three-                  a\nvisees l'article 34 paragraphe 7 sont adop-\nviertelmehrheit der Vertragsparteien ge-      fourths majority of the Contracting Parties.             a\ntees la majorite des trois quarts des par-\nfaßt.                                                                                           ties contractantes.\n(4) Außer in den in Absatz 1 Buchstaben       (4) Except in cases specified in subpara-         4. Sauf dans les cas indiques au paragra-\na bis f sowie in den Absätzen 2 und 3         graphs (1 )(a) to (f), paragraphs (2) and (3),                       a\nphe 1 points a) f) et aux paragraphes 2\ngenannten Fällen und vorbehaltlich des Ab-     and subject to paragraph (6), decisions pro-     et 3, et sous reserve du paragraphe 6, les\nsatzes 6, werden die in diesem Vertrag vor-   vided for in this Treaty shall be taken by a      decisions prevues par le present traite sont\ngesehenen Beschlüsse mit Dreiviertelmehr-     three-fourths majority of the Contracting                     a\nadoptees la majorite des trois quarts des\nheit der auf der Sitzung der Chartakonfe-     Parties Present and Voting at the meeting of      parties contractantes presentes et votantes\nrenz, auf der die Angelegenheit zur Abstim-   the Charter Conference at which such mat-         a  la reunion de la Conference de la Charte\nmung kommt, anwesenden und abstimmen-         ters fall to be decided.                                     a\nappelee statuer sur ces questions.\nden Vertragsparteien gefaßt.\n(5) Im Sinne dieses Artikels bedeutet „an-    (5) For purposes of this Article, ·contract-      5. Aux fins du present article, on entend\nwesende und abstimmende Vertragspar-          ing Parties Present and Voting\" means Con-        par «parties contractantes presentes et vo-\nteien\" die anwesenden und mit Ja oder Nein    tracting Parties present and casting affir-       tantes» les parties contractantes qui sont\nstimmenden Vertragsparteien; die Charta-      mative or negative votes, provided that the       presentes et qui expriment un vote affirmatif\nkc:>nferenz kann allerdings eine Geschäfts-   Charter Conference may decide upon rules          ou negatif, etant entendu que la Conference\nordnung beschließen, wonach die Vertrags-     of procedure to enable such decisions to be       de la Charte peut adopter des regles de\nparteien ~olche Beschlüsse auch auf dem       taken by Contracting Parties by correspon-        procedure permettant aux parties contrac-\nKorrespondenzweg fassen können.               dence.                                            tantes de prendre ces decisions par cor-\nrespondance.\n(6) Außer in dem in Absatz 2 vorgesehe-       (6) Except as provided in paragraph (2),          6. Sauf dans le cas prevu au paragra-\nnen Fall ist ein Beschluß im Sinne dieses     no decision referred to in this Article shall be  phe 2, les decisions visees au present arti-\nArtikels nur gültig, wenn er von der einfa-   valid unless it has the support of a simple      'cle sont valables si elles recueillent la majo-\nchen Mehrheit der Vertragsparteien getra-     majority of the Contracting Parties.              rite simple des voix des parties contractan-\ngen wird.                                                                                       tes.\n(7) Eine Organisation der regionalen Wirt-    (7) A Regional Economic Integration Or-           7. Lors d'un vote, les organisations d'inte-\nschaftsintegration hat bei Abstimmungen ei-   ganization shall, when voting, have a num-       gration economique regionale ont un nom-\nne Stimmenzahl entsprechend der Anzahl        ber of votes equal to the number of its                             a\nbre de voix egal celui de leurs Etats mem-\nihrer Mitgliedstaaten die Vertragsparteien    member states which are Contracting Par-         bres parties contractantes au present traite,\ndieses Vertrags sind; eine solche Organisa-   ties to this Treaty; provided that such an       a condition qu'elles n'exercent pas leur droit\ntion übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn ihre  Organization shall not exercise its right to     de vote lorsque leurs Etats membres exer-\nMitgliedstaaten ihr Stimmrecht ausüben,       vote if its member states exercise theirs,       cent le leur, et inversement.\nund umgekehrt.                               and vice versa.\n(8) Befindet sich eine Vertragspartei be-     (8) In the event of persistent arrears in a       8. En cas d'arriere persistant d'une partie\nständig im Rückstand mit ihren finanziellen  Contracting Party's discharge of financial       contractante dans le respect de ses obliga-\nVerpflichtungen aus diesem Vertrag, so       obligations under this Treaty, the Charter       tions financieres au titre du present traite, la\nkann die Chartakonferenz das Stimmrecht       Conference may suspend that Contracting          Conference de la Charte peut suspendre\ndieser Vertragspartei ganz oder teilweise     Party's voting rights in whole or in part.       l'exercice du droit de vote de cette partie\naussetzen.                                                                                     contractante en tout ou en partie.\nArtikel 37                                       Artlcle 37                                      Artlcle 37\nFinanzierungsgrundsitze                            Fundlng prlnclples                           Prlnclpes de flnancement\n(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten       (1) Each Contracting Party shall bear its        1. Chaque partie contractante supporte\nihrer eigenen Vertretung auf den Sitzungen     own costs of representation at meetings of       ses propres frais de representation aux reu-\nder Chartakonferenz und der Neben-            the Charter Conference and any subsidiary         nions de la Conference de la Charte et de\norgane.                                       bodies.                                          tout organe subsidiaire.\n(2) Die Kosten für die Sitzungen der Char-    (2) The cost of meetings of the Charter           2. Les frais afferents aux reunions de la\ntakonferenz und Nebenorgane gelten als        Conference and any subsidiary bodies shall        Conference de la Charte et de tout organe\nKosten des Sekretariats.                      be regarded as a cost of the Secretariat.         subsidiaire sont consideres comme des\nfrais du Secretariat.\n(3) Die Kosten des Sekretariats werden        (3) The costs of the Secretariat shall be         3. Les frais du Secretariat sont couverts\nvon den Vertragsparteien entsprechend         met by the Contracting Parties assessed          par les parties contractantes en fonction de_","48                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nihrer Zahlungsfähigkeit durch Beiträge ge-      according to their capacity to pay, deter-       leur capacite de paiement telle qu'indiquee\ndeckt, die nach den in Anlage B berechne-       mined as specified in Annex B, the provi-        a  l'annexe B, dont les dispositions peuvent\nten Anteilen zu entrichten sind; die Anlage     sions of which may be modified in accord-                                         a\netre modifiees conformement l'article 36\nkann nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe d       ance with Article 36(1 )(d).                     paragraphe 1 point d).\nmodifiziert werden.\n(4) Ein Protokoll sieht vor, daß die sich      (4) A Protocol shall contain provisions to       4. Les protocoles contiennent des dispo-\naus dem Protokoll ergebenden Kosten des         assure that any costs of the Secretariat         sitions garantissant que tous les frais du\nSekretariats von den Vertragsparteien des       arising from that Protocol are bome by the       Secretariat qui en decoulent sont supportes\nProtokolls getragen werden.                     parties thereto.                                                  a\npar les parties ces protocoles.\n(5) Die Chartakonferenz dann außerdem          (5) The Charter Conference may in addi-          5. La Conference de la Charte peut en\nfreiwillige Beiträge von einer oder mehreren    tion accept voluntary contributions from one     outre accepter des contributions volontaires\nVertragsparteien oder aus anderen Quellen       or more Contracting Parties or from other        d'une ou de plusieurs parties contractantes\nannehmen. Kosten, die aus solchen Bei-          sources. Costs met from such contributions       ou d'autres sources. Les frais supportes au\nträgen gedeckt werden, gelten nicht als         shall not be considered costs of the Secre-      moyen de ces contributions ne sont pas\nKosten des Sekretariats im Sinne des Ab-        tariat for the purposes of paragraph (3).        consideres comme des frais du Secretariat\nsatzes 3.                                                                                        aux fins du paragraphe 3.\nTeil VIII                                      Part VIII                                      Partie VIII\nSchlußbestimmungen                                Final provisions                              Dispositions Finales\nArtikel 38                                     Article 38                                       Article 38\nUnterzeichnung                                    Slgnature                                        Slgnature\nDieser Vertrag liegt für Staaten und für       This Treaty shall be open for signature at       Le present traite est ouvert, a Lisbonne,\nOrganisationen der regionalen Wirtschafts-      Lisbon from 17 December 1994 to 16 June          du 17 decembre 1994 au 16 juin 1995, a la\nintegration, welche die Charta unterzeichnet     1995 by the states and Regional Economic        signature des Etats et des organisations\nhaben vom 17. Dezember 1994 bis zum             Integration Organizations which have             d'integration economique regionale qui ont\n16. Juni 1995 in Lissabon zur Unterzeich-       signed the Charter.                              signe la Charte.\nnung auf.\nArtikel 39                                     Artlcle 39                                       ~rticle 39\nRatifikation,                                  Ratiflcatlon,                                   Ratificatlon,\nAnnahme oder Genehmigung                          acceptance or approval                         acceptatlon ou approbatlon\nDieser Vertrag bedarf der Ratifikation,        This Treaty shall be subject to ratification,    Le present traite est soumis a la ratifica-\nAnnahme oder Genehmigung durch die              acceptance or approval by signatories. In-       tion, a l'acceptation ou a l'approbation des\nUnterzeichner. Die Ratifikations-, Annah-       struments of ratification, acceptance or ap-     signataires. Les instruments de ratification,\nme- oder Genehmigungsurkunden werden            proval shall be deposited with the Deposi-       d'acceptation ou d'approbation sont depo-\nbeim Verwahrer hinterlegt.                      tary.                                            ses aupres du depositaire.\nArtikel 40                                    Article 40                                       Artlcle 40\nAnwendung auf Gebiete                         Appllcatlon to terrltories                       Appllcatlon aux territoires\n(1) Ein Staat oder eine Organisation der      (1) Any state or Regional Economic Inte-         1. Tout Etat ou toute organisation d'inte-\nregionalen Wirtschaftsintegration kann bei     gration Organization may at the time of sig-     gration economique regionale peut, au mo-\nder Unterzeichnung, der Ratifikation, der       nature, ratification, acceptance, approval or    ment de la signature, de la ratification, de\nAnnahme, der Genehmigung oder dem Bei-         accession, by a declaration deposited with       l'acceptation, de l'approbation ou de\ntritt beim Verwahrer die Erklärung hinterle-   the Depositary, declare that the Treaty shall    l'adhesion, declarer par une declaration de-\ngen, daß der Vertrag für ihn beziehungswei-    be binding upon it with respect to all the       posee aupres du depositaire, que le present\nse für sie in bezug auf alle Gebiete oder auf  territories for the international relations of   traite le lie pour tous les territoires pour\neines oder mehrere von ihnen verbindlich       which it is responsible, or to one or more of    lesquels il est responsable en matiere de\nist, für deren internationale Beziehungen      them. Such declaration shall take effect at      relations internationales, ou pour l'un ou\nder Staat beziehungsweise die Organisa-        the time the Treaty enters into force for that   plusieurs d'entre eux. Cette declaration\ntion verantwortlich ist. Die Erklärung wird zu Contracting Party.                               prend effet au moment ou le present traite\ndem Zeitpunkt wirksam, zu dem der Vertrag                                                       entre en vigueur pour cette partie contrac-\nfür die betreffende Vertragspartei in Kraft                                                     tante.\ntritt.\n(2) Jede Vertragspartei kann sich zu ei-      (2) Any Contracting Party may at a later         2. Toute partie contractante peut a une\nnem späteren Zeitpunkt durch eine beim         date, by a declaration deposited with the        date ulterieure, par une declaration depo-\nVerwahrer hinterlegte Erklärung im Rahmen       Depositary, bind itself under this Treaty with  see aupres du depositaire, se declarer liee\ndieses Vertrags in bezug auf weitere in der     respect to other territory specified in the     par le present traite pour d'autres territoires\nErklärung genannte Gebiete binden. Der         declaration. In respect of such territory the    indiques dans sa declaration. En ce qui\nVertrag tritt für ein solches Gebiet am neun-  Treaty shall enter into force on the ninetieth   conceme ces territoires, le present traite\nzigsten Tag nach Eingang der Erklärung         day following the receipt by the Depositary      entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour\nbeim Verwahrer in Kraft.                      of such declaration.                             suivant la reception par le depositaire de\nladite declaration.\n(3) Eine nach den Absätzen 1 und 2 ab-       (3) Any declaration made under the two           3. Toute declaration faite en vertu des\ngegebene Erklärung in bezug auf ein in der    preceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes precedents au sujet des\nErklärung genanntes Gebiet kann durch ei-     any territory specified in such declaration,     territoires qu'elle indique peut etre retiree\nne Notifikation an den Verwahrer zurückge-    be withdrawn by a notification to the Depo-      par notification au depositaire. Sous reserve","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                     49\nnommen werden. Die Rücknahme wird vor-          sitary. The withdrawal shall, subject to the       de l'article 47 paragraphe 3, le retrait de-\nbehaltlich der Anwendbarkeit des Arti-          applicability of Article 47(3), become effec-                    a\nvient effectif l'expiration du delai d'un an   a\nkels 47 Absatz 3 nach Ablauf eines Jahres       tive upon the expiry of one year after the         compter de la reception de ladite notification\nnach Eingang der Notifikation beim Verwah-      date of receipt of such notification by the        par le depositaire.\nrer wirksam.                                    Depositary.\n(4) Der Begriff \"Gebiet\" in Artikel 1 Num-      (4) The definition of \"Area\" in Article 1(10)     4. La definition du terme «zone» conte-\nmer 10 ist so auszulegen, daß er auch in        shall be construed having regard to any            nue a l'article 1„ point 1o doit lttre interpre-\nbezug auf jede nach diesem Artikel hinter-      declaration deposited under this Article.                          a\ntee eu egard toute declaration deposee\nlegte Erklärung gilt.                                                                              conformement au present article.\nArtikel 41                                      Artlcle 41                                       Artlcle 41\nBeitritt                                     Accesslon                                         Adheslon\nDieser Vertrag steht für Staaten und für        This Treaty shall be open for accession,                                         a\nLe present traite est ouvert l'adhesion\nOrganisationen der regionalen Wirtschafts-       from the date on which the Treaty is closed        des Etats et des organisations d'integration\nintegration, welche die Charta unterzeichnet    for signature, by states and Regional Eco-         economique regionale qui ont signe la\nhaben, von dem Tag an, an dem die Unter-        nomic Integration Organizations which have                        a                   a\nCharte, et ce partir de la date laquelle le\nzeichnung des Vertrags beendet ist, unter       signed the Charter, on terms tobe approved         delai pour la signature du present traite a\nden von der Chartakonferenz zu genehmi-         by the Charter Conference. The instruments                  a                 a\nexpire, des conditions approuver par la\ngenden Bedingungen zum Beitritt offen. Die      of accession shall be deposited with the           Conference de la Charte. Les instruments\nBeitrittsurkunden werden beim Verwahrer         Depositary.                                        d'adhesion sont deposes aupres du depo-\nhinterlegt.                                                                                        sitaire.\nArtikel 42                                      Article 42                                       Artlcle 42\nÄnderungen                                    Amendments                                       Amendements\n(1) Jede Vertragspartei kann Änderungen         (1) Any Contracting Party may propose             1. Toute partie contractante peut propo-\ndieses Vertrags vorschlagen.                    amendments to this Treaty.                        ser des amendements du present traite.\n(2) Der Wortlaut jeder vorgeschlagenen          (2) The text of any proposed amendment            2. Le texte de tout amendement propose\nÄnderung dieses Vertrags wird den Ver-          to this Treaty shall be communicated to the       du present traite est communique aux par-\ntragsparteien vom Sekretariat mindestens        Contracting Parties by the Secretariat at         ties contractantes par le Secretariat au\ndrei Monate vor dem Tag übermittelt, an         least three months before the date on which                                           a\nmoins trois mois avant la date laquelle il\ndem sie zur Annahme durch die Chartakon-        it is proposed for adoption by the Charter                                      a\nest soumis pour adoption la Conference\nferenz vorgeschlagen wird.                      Conference.                                       de la Charte.\n(3) Änderungen dieses Vertrags, deren           (3) Amendments to this Treaty, texts of           3. Les amendements du present traite\nWortlaut von der Chartakonferenz ange-          which have been adopted by the Charter            dont le texte a ete adopte par la Conference\nnommen worden ist, werden vom Sekreta-          Conference, shall be communicated by the          de la Charte sont communiques par le Se-\nriat dem Verwahrer übermittelt; dieser legt    Secretariat to the Depositary which shall         cretariat au depositaire, qui les soumet a\nsie allen Vertragsparteien zur Ratifikation,    submit them to all Contracting Parties for        toutes les parties contractantes pour ratifi-\nAnnahme oder Genehmigung vor.                  ratification, acceptance or approval.             cation, acceptation ou approbation.\n(4) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-      (4) Instruments of ratification, acceptance        4. Les instruments de ratification, d'ac-\nnehmigungsurkunden von Änderungen die-          or approval of amendments to this Treaty          ceptation ou d'approbation des amende-\nses Vertrags werden beim Verwahrer hin-        shall be deposited with the Depositary.            ments du present traite sont deposes au-\nterlegt. Die Änderungen treten zwischen         Amendments shall enter into force between         pres du depositaire. Les amendements en-\nden Vertragsparteien, die sie ratifiziert, an- Contracting Parties having ratified, ac-           trent en vigueur, entre les parties contrac-\ngenommen oder genehmigt haben, am              cepted or approved them on the ninetieth           tantes qui les ont ratifies, acceptes ou ap-\nneunzigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an      day after deposit with the Depositary of in-       prouves, le quatre-vingt-dixieme jour apres\ndem die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-      struments of ratification, acceptance or ap-       le depöt aupres du depositaire des instru-\nnehmigungsurkunden von mindestens drei         proval by at least three-fourths of the Con-       ments de leur ratification, acceptation ou\nVierteln der Vertragsparteien beim Verwah-     tracting Parties. Thereafter the amend-            approbation par au moins les trois quarts\nrer hinterlegt worden sind. Danach treten      ments shall enter into force for any other         des parties contractantes. Ensuite, les\ndie Änderungen für jede weitere Vertrags-       Contracting Party on the ninetieth day after       amendements entrent en vigueur, pour tou-\npartei am neunzigsten Tag nach Hinterle-        that Contracting Party deposits its instru-        te autre partie contractante, le quatre-vingt-\ngung ihrer Urkunde der Ratifikation, Annah-     ment of ratification, acceptance or approval       dixieme jour apres que ladite partie contrac-\nme oder Genehmigung der Änderungen in          of the amendments.                                 tante a depose ses instruments de ratifica-\nKraft.                                                                                            tion, d'acceptation ou d'approbation des\namendements.\nArtikel 43                                     Artlcle 43                                        Artlcle 43\nAssozlierungsabkommen                            Association agreements                             Accords d'assoclatlon\n(1) Die Chartakonferenz kann die Aus-           (1) The Charter Conference may author-             1. La Conference de la Charte peut auto-\nhandlung von Assoziierungsabkommen mit          ize the negotiation of association agree-          riser la negociation des accords d'associa-\nStaaten oder Organisationen der regionalen      ments with states or Regional Economic             tion avec des Etats ou des organisations\nWirtschaftsintegration oder mit internationa-   Integration Organizations, or with interna-        d'integration economique regionale, ou\nlen Organisationen genehmigen, um die           tional organizations, in order to pursue the       avec des organisations internationales, afin\nZiele und Grundsätze der Charta und die         objectives and principles of the Charter and       de poursuivre les objectifs et de mettre en\nBestimmungen dieses Vertrags oder eines         the provisions of this Treaty or one or more       csuvre les principes de la Charte ainsi que\noder mehrerer Protokolle zu verfolgen.          Protocols.                                         les dispositions du present traite ou d'un ou\nplusieurs protocoles.","50                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n(2) Die Beziehungen zu einem assoziie-       (2) The relationship established with and        2. Les relations etablies avec un Etat, une\nrenden Staat, einer assoziierenden Organi-    the rights enjoyed and obligations incurred      organisation d'integration economique re-\nsation der regionalen Wirtschaftsintegration  by an associating state, Regional Economic       gionale ou une organisation internationale,\noder einer assoziierenden internationalen     Integration Organization, or international or-   ainsi que les droits et les obligations qui en\nOrganisation und die Rechte und Pflichten     ganization shall be appropriate to the par-      decoulent, sont adaptes aux circonstances\ndieser Staaten und Organisationen haben       ticular circumstances of the association,        particulieres de l'association et, dans cha-\nden besonderen Umständen der Assoziie-        and in each case shall be set out in the         que cas, sont precisees dans l'accord d'as-\nrung zu entsprechen und sind in jedem Fall    association agreement.                           sociation.\nin dem Assoziierungsabkommen festzule-\ngen.\nArtikel 44                                    Article 44                                       Article 44\nInkrafttreten                                Entry lnto force                               Entree en vlgueur\n(1) Dieser Vertrag tritt am neunzigsten      (1) This Treaty shall enter into force on        1. Le present traite entre en vigueur le\nTag nach Hinterlegung der dreißigsten Ra-     the ninetieth day after the date of deposit of   quatre-vingt-dixieme jour apres la date de\ntifikations-, Annahme-, Genehmigungs-         the thirtieth instrument of ratification, accep- depöt du trentieme instrument de ratifica-\noder Beitrittsurkunde eines Staates oder ei-  tance or approval thereof, or of accession       tion, d'acceptation, d'approbation ou d'a-\nner Organisation der regionalen Wirt-         thereto, by a state or Regional Economic         dhesion d'un Etat ou d'une organisation\nschaftsintegration, welche die Charta bis     Integration Organization which is a signa-       d'integration economique regionale signa-\nzum 16. Juni 1995 unterzeichnet haben, in     tory to the Charter as of 16 June 1995.          taire de la Charte       a  la date du 16 juin\nKraft.                                                                                         1995.\n(2) Für jeden Staat oder jede Organisa-      (2) For each state or Regional Economic          2. Pour tout Etat ou toute organisation\ntion der regionalen Wirtschaftsintegration,   Integration Organization which ratifies, ac-     d'integration economique regionale qui rati-\ndie diesen Vertrag nach Hinterlegung der      cepts or approves this Treaty or accedes         fie, accepte ou approuve le present traite ou\ndreißigsten Ratifikations-, Annahme-, oder    thereto after the deposit of the thirtieth in-   y adhere apres le depöt du trentieme instru-\nGenehmigungsurkunde ratifizieren, anneh-      strument of ratification, acceptance or ap-      ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-\nmen oder genehmigen, tritt der Vertrag am     proval, it shall enter into force on the nine-   probation, le present traite entre en vigueur\nneunzigsten Tag nach Hinterlegung der         tieth day after the date of deposit by such      le quatre-vingt-dixieme jour apres la date de\nRatifikations-, Annahme-, Genehmigungs-       state or Regional Economic Integration Or-       depöt, par cet Etat ou cette organisation\noder Beitrittsurkunde des Staates bezie-      ganization of its instrument of ratification,    d'integration economique regionale, de ses\nhungsweise der Organisationen der regio-      acceptance, approval or accession.               instruments de ratification, d'acceptation,\nnalen Wirtschaftsintegration in Kraft.                                                        d'approbation ou d'adhesion.\n(3) Im Sinne des Absatzes 1 zählt jede       (3) For the purposes of paragraph (1 ), any      3. Aux fins du paragraphe 1, tout instru-\nUrkunde, die von einer Organisation der       instrument deposited by a Regional Eco-          ment depose par une organisation d'inte-\nregionalen Wirtschaftsintegration hinterlegt  nomic Integration Organization shall not be      gration economique regionale ne s'addition-\nwird nicht zusätzlich zu den von ihren Mit-   counted as additional to those deposited by      ne pas aux instruments deposes par les\ngliedstaaten hinterlegten Urkunden.            member states of such Organization.              Etats membres de cette organisation.\nArtikel 45                                     Artlcle 45                                      Artlcle 45\nVorläufige Anwendung                          Provislonal applicatlon                          Appllcation provisolre\n(1) Jeder Unterzeichner ist damit einver-    (1) Each signatory agrees to apply this          1. Les signataires conviennent d'appli-\nstanden, diesen Vertrag bis zum Inkrafttre-   Treaty provisionally pending its entry into      quer le present traite     a  titre provisoire, en\nten für den Unterzeichner nach Artikel 44 in  force for such signatory in accordance with      attendant son entree en vigueur pour ces\ndem Maße vorläufig anzuwenden, in dem         Article 44, to the extent that such provisional  signataires conformement           a  l'article 44,\ndie vorläufige Anwendung nicht mit seiner     application is not inconsistent with its con-    dans la mesure ou cette application provi-\nVerfassung und seinen Gesetzen und son-       stitution, laws or regulations.                  soire n'est pas incompatible avec leur\nstigen Rechtsvorschriften unvereinbar ist.                                                     Constitution ou leurs lois et reglements.\n(2)                                          (2)                                              2.\na) Ungeachtet des Absatzes 1 kann jeder       (a) Notwithstanding paragraph (1) any sig-       a) Nonobstant le paragraphe 1, tout signa-\nUnterzeichner bei der Unterzeichnung         natory may, when signing, deliver to the         taire peut, lors de 1a signature, deposer\ngegenüber dem Verwahrer die Erklä-           Depositary a declaration that it is not          aupres du depositaire une declaration\nrung abgeben, daß er nicht in der Lage       able to accept provisional application.          selon laquelle il n'est pas en mesure\nist, der vorläufigen Anwendung zuzu-         The obligation contained in paragraph            d'accepter      l'application      provIsoIre.\nstimmen. Die in Absatz 1 enthaltene          (1) shall not apply to a signatory making        L'obligation enoncee au paragraphe 1\nVerpflichtung gilt nicht für den Unter-      such a declaration. Any such signatory           ne s'applique pas au signataire qui a\nzeichner, der eine solche Erklärung ab-      may at any time withdraw that declara-                     a\nprocede cette declaration. Tout signa-\ngibt. Er kann die Erklärung jederzeit        tion by written notification to the Depo-        taire de ce type peut        a  tout moment\ndurch schriftliche Notifikation an den       sitary.                                          retirer cette declaration par notification\nVerwahrer zurücknehmen.                                                                       ecrite au depositaire.\nb) Weder ein Unterzeichner, der eine Er-     (b) Neither a signatory which makes a de-         b) Ni un signataire qui procede une de- a\nklärung nach Buchstabe a abgibt, noch        claration in accordance with subpara-            claration teile que visee au point a) ni\ndie Investoren des Unterzeichners kön-       graph (a) nor Investors of that signatory        des investisseurs de ce signataire ne\nnen die Vergünstigungen der vorläufi-        may claim the benefits of provisional            peuvent se prevaloir du benefice de\ngen Anwendung nach Absatz 1 in An-           application under paragraph (1 ).                l'application provisoire au titre du para-\nspruch nehmen.                                                                                graphe 1.\nc) Ungeachtet des Buchstabens a wendet       (c) Notwithstanding subparagraph (a), any         c) Nonobstant le point a), tout signataire\nein Unterzeichner, der eine Erklärung        signatory making a declaration referred                        a\nqui procede une declaration telle que\nnach Buchstabe a abgibt, bis zum In-         to in subparagraph (a) shall apply Part          visee a ce point applique a titre provi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                      51\nkrafttreten des Vertrags für diesen Un-            VII provisionally pending the entry into        soire la partie VII, en attendant l'entree\nterzeichner nach Artikel 44 den Teil VII           force of the Treaty for such signatory in       en vigueur du present traite pour ledit\nvorläufig an, soweit die vorläufige An-            accordance with Article 44, to the extent       signataire conformement a l'article 44,\nwendung seinen Gesetzen und sonsti-                that such provisional application is not        dans la mesure Oll cette application pro-\ngen Vorschriften nicht entgegensteht.              inconsistent with its laws or regula-           visoire n'est pas incompatible avec ses\ntions.                                          lois et reglements.\n(3)                                                (3)                                             3.\na) Jeder Unterzeichner kann die vorläufige        (a) Any signatory may terminate its provi-        a) Tout signataire peut mettre un terme a\nAnwendung dieses Vertrags durch eine               sional application of this Treaty by writ-      son application provisoire du present\nschriftliche Notifikation an den Verwah-           ten notification to the Deposltary of lts       traite en notifiant par ecrit au depositaire\nrer beenden, in der er seine Absicht               intention not to become a Contracting           son intention de ne pas devenir partie\nbekundet, nicht Vertragspartei des Ver-            Party·to the Treaty. Termination of pro-        contractante au present traite. La fin de\ntrags zu werden. Die Beendigung der                visional application for any signatory          l'application provisoire prend effet, pour\nvorläufigen Anwendung wird für den be-             shall take effect upon the expiration of                           a\ntout signataire, l'expiration d'un delai\ntreffenden Unterzeichner nach Ablauf               60 days from the date on which such             de 60 jours a compter du jour Oll le\nvon 60 Tagen nach Eingang seiner                   signatory's written notification is re-         depositaire r~oit la notification ecrite du\nschriftlichen Notifikation beim Verwahrer          ceived by the Depositary.                       signataire.\nwirksam.\nb) Beendet ein Unterzeichner die vorläu-          (b) In the event that a signatory terminates     b) Lorsqu'un signataire met fin a son appli-\nfige Anwendung nach Buchstabe a, so                provisional application under subpara-          cation provisoire en vertu du point a),\nbleibt seine Verpflichtung aus Absatz 1,           graph (a), the obligatiQn of the signatory      l'obligation qu'il a, en vertu du paragra-\ndie Teile III und V in bezug auf Investitio-        under paragraph (1) to apply Parts III         phe 1, d'appliquer les parties III et V a\nnen anzuwenden, die Investoren ande-               and V with respect to any Investments           tout investissement realise dans sa zo-\nrer Unterzeichner in seinem Gebiet wäh-             made in its Area during such provisional       ne au cours de l'application provisoire\nrend der vorläufigen Anwendung des                 application by Investors of other signa-        par des investisseurs des autres signa-\nVertrags vorgenommen haben, den-                   tories shall nevertheless remain in effect      taires reste neanmoins valable, en ce\nnoch bestehen, und zwar für die Dauer              with respect to those Investments for           qui conceme ces investissements, pen-\nvon zwanzig Jahren nach dem Tag des                twenty years following the effective date       dant vingt ans a compter de la date\nWirksamwerdens der Beendigung, so-                 of termination, except as otherwise pro-        effective de fin d'application, sauf dispo-\nfern in Buchstabe c nichts anderes vor-            vided in subparagraph (c).                      sition contraire du point c).\ngesehen ist.\nc) Buchstabe b findet keine Anwendung             (c) Subparagraph (b) shall not apply to any      c) Le point b) ne s'applique pas aux signa-\nauf einen Unterzeichner, der in Anla-              signatory listed in Annex PA. A signatory       taires enumeres a l'annexe PA. Tout\nge PA aufgeführt ist. Ein Unterzeichner            shall be removed from the list in Annex         signataire est retire de la liste figurant a\nkann aus der Liste der Anlage PA gestri-            PA effective upon delivery to the Depo-        cette annexe des qu'il a adresse une\nchen werden; die Streichung wird mit               sitary of its request therefor.                             a\ndemande cet effet au depositaire.\nder Übergabe seines entsprechenden\nAntrags an den Verwahrer wirksam.\n(4) Bis zum Inkrafttreten dieses Vertrags           (4) Pending the entry into force of this       4. En attendant l'entree en vigueur du\nkommen die Unterzeichner regelmäßig in             Treaty the signatories shall meet periodical-   present traite, les signataires se reunissent\nder vorläufigen Chartakonferenz zusam-             ly in the provisional Charter Conference, the   periodiquement au sein de la Conference\nmen. deren erste Sitzung von dem in Ab-            first meeting of which shall be convened by     provisoire de la Charte, dont la premiere\nsatz 5 genannten vorläufigen Sekretariat           the provisional Secretariat referred to in      reunion est convoquee par le Secretariat\nspätestens 180 Tage nach dem Tag ein-              paragraph (5) not later than 180 days after     provisoire vise au paragraphe 5 au plus tard\nberufen wird, an dem der Vertrag, wie in Arti-     the opening date for signature of the Treaty    180 jours apres la date d'ouverture a la\nkel 38 vorgesehen, zur Unterzeichnung auf-         as specified in Article 38.                     signature du present traite, indiquee a l'arti-\ngelegt wird.                                                                                       cle 38.\n(5) Die Aufgaben des Sekretariats wer-             (5) The functions of the Secretariat shall      5. Les fonctions du Secretariat sont exer-\nden einstweilig bis zum Inkrafttreten dieses      be carried out on an interim basis by a          cees a titre provisoire par un Secretariat\nVertrags nach Artikel 44 und bis zur Schaf-       provisional Secretariat until the entry lnto     provisoire jusqu'a l'entree en vigueur du\nfung eines Sekretariats von einem vorläu-         force of this Treaty pursuant to Article 44      present traite conformement a l'article 44 et\nfigen Sekretariat wahrgenommen.                   and the establishment of a Secretariat.          jusqu'a la mise en place d'un Secretariat.\n(6) Die Unterzeichner tragen nach Maß-             (6) The signatories shall, in accordance        6. En conformite et sous reserve des dis-\ngabe und vorbehaltlich des Absatzes 1 oder        with and subject to the provisions of para-      positions du paragraphe 1 ou du paragra-\ndes Absatzes 2 Buchstabe c zu den Kosten          graph (1) or subparagraph (2)(c) as appro-       phe 2 point c), selon le cas, les signataires\ndes vorläufigen Sekretariats derart bei, als      priate, contribute to the costs of the provi-    contribuent, en vertu de l'article 37 paragra-\nseien sie Vertragsparteien nach Artikel 37        sional Secretariat as if the signatories were    phe 3, aux frais encourus par le Secretariat\nAbsatz 3. Alle Modifikationen der Anlage B        Contracting Parties under Article 37(3). Any     provisoire comme s'ils etaient des parties\ndurch die Unterzeichner enden mit dem In-         modifications made to Annex B by the sig-        contractantes. Toute modification de l'an-\nkrafttreten dieses Vertrags.                      natories shall terminate upon the entry into     nexe B par les signataires prend fin lors de\nforce of this Treaty.                            l'entree en vigueur du present traite.\n(7) Ein Staat oder eine Organisation der           (7)'A state or Regional Economic Integra-       7. Jusqu'a l'entree en vigueur du present\nregionalen Wirtschaftsintegration, die die-       tion Organization which, prior · to this         traite, un Etat ou une organisation d'integra-\nsen Vertrag nach Artikel 41 beitreten, bevor      Treaty's entry into force, accedes to the        tion economique regionale qui adhere            a\ner in Kraft getreten ist, genießen bis zum        Treaty in accordance with Article 41 shall,      celui-ci avant son entree en vigueur confor-\nInkrafttreten des Vertrags die Rechte eines       pending the Treaty's entry into force, have      mement a l'article 41 possede les droits et\nUnterzeichners und übernehmen auch die            the rights and assume the obligations of a       assume les obligations d'un signataire qui\nVerpflichtungen eines Unterzeichners auf-         signatory under this Article.                    decoulent du present article.\ngrund dieses Artikels.","52               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nArtikel 46                                      Article 46                                      Article 46\nVorbehalte                                    Reservations                                      Reserves\nVorbehalte zu diesem Vertrag sind nicht        No reservations may be made to this            Aucune reserve ne peut etre faite         a\nzulässig.                                       Treaty.                                        l'egard du present traite.\nArtikel 47                                     Article 47                                      Article 47\nRücktritt                                     Withdrawal                                        Retralt\n(1) Eine Vertragspartei kann jederzeit         (1) At any time after five years from the      1. A l'issue d'une periode de cinq ans    a\nnach Ablauf von fünf Jahren, nachdem die-       date on which this Treaty has entered into     compter de la date      a  laquelle le present\nser Vertrag für sie in Kraft getreten ist, dem  force for a Contracting Party, that Contract:- traite est entre en vigueur pour une partie\nVerwahrer schriftlich notifizieren, daß sie     ing Party may give written notification to     contractante, celle-ci peut    a  tout moment\nvon dem Vertrag zurücktritt.                    the Depositary of its withdrawal from the      notifier au depositaire, par ecrit, son retrait\nTreaty.                                        du present traite.\n(2) Der Rücktritt wird ein Jahr nach Ein-      (2) Any such withdrawal shall take effect      2. Ce retrait prend effet au terme d'un an\ngang der Notifikation beim Verwahrer oder       upon the expiry of one year after the date of  apres la date de reception de la notification\nzu einem späteren Zeitpunkt wirksam der in      the receipt of the notification by the Depo-                            a\npar le depositaire, ou une date ulterieure\nder Notifikation des Rücktritts genannt ist.    sitary, or on such later date as may be        indiquee dans la notification du retrait.\nspecified in the notification of withdrawal.\n(3) Die Bestimmungen dieses Vertrags           (3) The provisions of this Treaty shall        3. Les dispositions du present traite\ngelten für Investitionen, die im Gebiet einer   continue to apply to Investments made in                    a\ncontinuent s'appliquer pendant une perio-\nVertragspartei von Investoren anderer Ver-      the Area of a Contracting Party by Investors   de de 20 ans aux investissements realises\ntragsparteien oder im Gebiet anderer Ver-       of other Contracting Parties or in the Area of dans la zone d'une partie contractante par\ntragsparteien von Investoren der betreffen-     other Contracting Parties by Investors of      des investisseurs d'autres parties contrac-\nden Vertragspartei vorgenommen wurden,          that Contracting Party as of the date when     tantes ou dans la zone d'autres parties\nvon dem Tag, an dem der Rücktritt der           that Contracting Party's withdrawal from the   contractantes par des investisseurs de cette\nVertragspartei von dem Vertrag wirksam          Treaty takes effect for a period of 20 years                          a\npartie contractante, compter du moment\nwird, 20 Jahre lang weiter.                     from such date.                                ou le retrait de la partie contractante du\npresent traite prend effet.\n(4) Alle Protokolle, deren Vertragspartei      (4) All Protocols to which a Contracting       4. Tout protocole auquel une partie con-\neine Vertragspartei dieses Vertrags ist, tre-   Party is party shall cease to be in force for  tractante est partie cesse d'etre en vigueur\nten für die betreffende Vertragspartei an       that Contracting Party on the effective date   pour cette partie contractante a la date ef-\ndem Tag außer Kraft, an dem ihr Rücktritt       of its withdrawal from this Treaty.            fective de son retrait du present traite.\nvon dem Vertrag wirksam wird.\nArtikel 48                                     Article 48                                      Artlcle 48\nStatus der Anlagen und Beschlüsse                Status of Annexes and Decisions                 Statut des annexes et declsions\nDie Anlagen dieses Vertrags und die            The Annexes to this Treaty and the Deci-       Les annexes du present traite et les deci-\nBeschlüsse in Anlage 2 der am 17. Dezem-        sions set out in Annex 2 to the Final Act of   sions visees a l'annexe 2 de l'Acte final de\nber 1994 in Lissabon unterzeichneten            the European Energy Charter Conference         la Conference de la Charte europeenne de\nSchlußakte der Europäischen Energie-            signed at Lisbon on 17 December 1994 are                           a\nl'energie, signee Lisbonne le 17 decem-\nchartakonferenz beigefügt sind, sind fester     integral parts of the Treaty.                  bre 1994, font partie integrante du present\nBestandteil des Vertrags.                                                                      traite.\nArtikel 49                                     Article 49                                      Artlcle 49\nVerwahrer                                      Depositary                                      Depositaire\nDie Regierung der Portugiesischen              The Govemment of the Portuguese                Le gouvemement de la Republique portu-\nRepublik ist Verwahrer dieses Vertrags.        Republic shall be the Depositary of this       gaise est le depositaire du present traite.\nTreaty.\nArtikel 50                                     Artlcle 50                                      Artlcle 50\nVerbindliche Wortlaute                              Authentie text                            Authenticlte des textes\nZu Urkund dessen haben die hierzu ge-          In witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi les soussignes, düment\nhörig befugten Unterzeichneten diesen Ver-     ing duly authorized to that effect, have                    a\nmandates cet effet, ont signe le present\ntrag in deutscher, englischer, französischer,  signed this Treaty In English, French, Ger-    traite en langues allemande, anglaise,\nitalienischer, russischer und spanischer       man, ltalian, Russian and Spanish, of which    espagnole, franc;aise, italienne et russe,\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-      every text is equally authentic, in one origi- chaque texte faisant egalement foi, en un\nßen verbindlich ist, in einer Urschrift unter- rfäl, which will be deposited with the Gov-    exemplaire original, qui est depose aupres\nschrieben, die bei der Regierung der Portu-    emment of the Portuguese Republic.             du gouvemement de la Republique portu-\ngiesischen Republik hinterlegt wird.                                                          gaise.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 53\nAnlagen zum Vertrag über die Energiecharta\nAnnexes to the Energy Charter Treaty\nAnnexes au traite s~r la Charte de l'energie\nlnhaltsüberslcht                              Table of Contenta                          Table des mat1•r••\n1. Anlage EM                                    1. Annex EM                                 1. Annexe EM\nPrimärenergieträger und Energieerzeug-          Energy Materials and Products               Matieres et produits energetiques\nnisse\n(nach Artikel 1 Nummer 4)                       (In accordance with Article 1(4))           (conformement     a l'article 1• point 4)\n2. Anlage NI                                    2. Annex NI                                 2. Annexe NI\nPrimärenergieträger und Energie-                Non-Applicable Energy Materials and         Matieres et produits energetiques non\nerzeugnisse, die nicht unter den Begriff        Products for definition of \"Economic        applicables aux investissements pour\n\"Wirtschaftstätigkeit im Energiebe-             Activity in the Energy Seetor\"              la definition de I' «Activite economique\nreich\" fallen                                                                               du secteur de l'energie„\n(nach Artikel 1 Nummer 5)                       (In accordance with Article 1(5))                             a\n(conformement l'article 1• point 5)\n3. Anlage TRM                                   3. Annex TRM                                3. Annexe TRM\nNotifikation und Übergangsbestim-               Notification and Phase-Out (TRIMs)          Notification et elimination progressive\nmungen (TRIMs)                                                                              (TRM)\n(nach Artikel 5 Absatz 4)                       (In accordance with Article 5(4))           (conformement     a   l'article 5 paragra-\nphe 4)\n4. Anlage N                                     4. Annex N                                  4. Annexe N\nListe der Vertragsparteien, die bei ei-         List of Contracting Parties requiring at    Liste des parties contractantes deman-\nnem Transit die Einbeziehung von min-           least 3 separate areas to be involved in    dant qu'au moins trois zones differen-\ndestens drei verschiedenen Gebieten             a transit                                   tes soient concernees par un transit\nfordern\n(nach Artikel 7 Absatz 10 Buchstabe a)          (In accordance with Artice 7(1 0)(a))       (conformement     a l'article    7 paragra-\nphe 10 point a))\n5. Anlage VC                                    5. Annex VC                                 5. Annexe VC\nListe der Vertragsparteien, die freiwillig      List of Contracting Parties which have      Liste des parties contractantes qui se\nbindende Verpflichtungen bezüglich              made voluntary binding commitments          sont volontairement engagees a res-\nArtikel 10 Absatz 3 eingegangen sind            in respect of Article 10(3)                 pecter l'article 10 paragraphe 3\n(nach Artikel 10 Absatz 6)                      (In accordance with Article 10(6))                            a\n(conformement l'article 10 paragra-\nphe 6)\n6. Anlage 10                                    6. Annex 1D                                 6. Annexe 1D\nListe der Vertragsparteien, die einem           List of Contracting Parties not allowing    Liste des parties contractantes qui ne\nInvestor nicht erlauben, dieselbe Strei-        an Investor to resubmit the same dis-       permettent pas     a  un investisseur de\ntigkeit später nach Artikel 26 erneut           pute to international arbitration at a      soumettre de nouveau le mäme diffe-\neinem internationalen Schiedsgericht            later stage under Article 26                      a\nrend un arbitrage international un     a\nvorzulegen                                                                                  stade ulterieur au titre de l'article 26\n(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe b           (In accordance with Article 26(3)(b)(i))                      a\n(conformement l'article 26 paragra-\nZiffer i)                                                                                   phe 3 point b) i))\n7. Anlage IA                                    7. Annex IA                                 7. Annexe IA\nListe der Vertragsparteien, die einem           List of Contracting Parties not allowing    Liste des parties contractantes qui\nInvestor oder einer Vertagspartei nicht         an investor or Contracting Party to sub-    n'autorisient pas un investisseur ou\nerlauben, eine Streitigkeit über den            mit a dispute conceming the last sen-                                    a\nune partie contractante soumettre un\nletzten Satz des Artikels 10 Absatz 1           tence of Article 10(1) to international     differend concernant la derniere phra-\neinem internationalen Schiedsgericht            arbitration                                 se de l'article 1o paragraphe 1 a un\nvorzulegen                                                                                  arbitrage international\n(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe c           (In accordance with Articles 26(3)(c)       (conformement       a   l'article 26 para-\nund Artikel 27 Absatz 2)                        and 27(2))                                  graphe 3 point c) et l'article 27 paragra-\nphe 2)\n8. Anlage P                                     8. Annex P                                  8. Annexe P\nBesonderes Verfahren der Streitbeile-           Special sub-national dispute procedure      Procedure speciale sous-nationale de\ngung für regionale und örtliche Regie-                                                      reglement des differends\nrungs- und Verwaltungsstellen\n(nach Artikel 27 Absatz 3 Buchstabe i)          (In accordance with Article 27(3)(i))       (conformement     a l'article 27 paragra-\nphe 3 point i))","54               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n9. Anlage G                                9. Annex G                                    9. Annexe G\nAusnahmen und Regeln über die An-          Exceptions and rules governing the ap-        Exceptions et regles regissant l'appli-\nwendung der Bestimmungen des               plication of the provisions of the GATT       cation des dispositions du GATT et des\nGATT und der dazugehörigen Rechts-         and Related Instruments                       instruments connexes\ninstrumente\n(nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a)     (In accordance with Article 29(2)(a))         (conformement     a l'article 29 paragra-\nphe 2 point a))\n1O. Anlage TFU                             10. Annex TFU                                 10. Annexe TFU\nBestimmungen über Handelsüberein-          Provisions regarding trade agreements         Dispositions relatives aux accords\nkünfte zwischen Staaten der früheren       between states which were constituent         commerciaux entre des Etats qui ont\nUnion der Sozialistischen Sowjet-          parts of the former Union of Soviet           fait partie de l'ancienne union des re-\nrepubliken                                 Socialist Republics                           publiques socialistes sovietiques\n(nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b)     (In accordance with Article 29(2)(b))         (conformement a l'article 29 paragra-\nphe 2 point b))\n11. Anlage D                               11. Annex D                                   11. Annexe D\nEinstweilige Bestimmungen über die         Interim provisions for trade dispute set-     Dispositions provisoires pour le regle-\nBeilegung von Handelsstreitigkeiten        tlement                                       ment des differends commerciaux\n(nach Artikel 29 Absatz 7)                 (In accordance with Article 29(7))                              a\n(conformement l'article 29 paragra-\nphe 7)\n12. Anlage B                               12. Annex B                                   12. Annexe B\nVerteilungsschlüssel für die Charta-       Formula for allocating charter costs          Formules de repartition pour l'alloca-\nKosten                                                                                   tion des frais decoulant de la Charte\n(nach Artikel 37 Absatz 3)                 (In accordance with Article 37(3))            (conformement a l'article 37 paragra-\nphe 3)\n13. Anlage PA                              13. Annex PA                                  13. Annexe PA\nliste der Unterzeichner, welche die        List of signatories which do not accept       Liste des signataires qui n'acceptent\nVerpflichtung zur vorläufigen Anwen-       the provisional application obligation of     pas l'application provisoire de l'article\ndung aus Artikel 45 Absatz 3 Buchsta-      Article 45(3)(b)                              45 paragraphe 3 point b))\nbe b nicht annehmen\n(nach Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe c)     (In accordance with Article 45(3)(c))         (conformement     a l'article 45 paragra-\nphe 3 point c))\n14. Anlage T                               14. Annex T                                   14. Annexe T\nÜbergangsmaßnahmen der Vertrags-           Contracting Parties' transitional             Mesures transitoires adoptees par les\nparteien                                   measures                                      parties contractantes\n(nach Artikel 32 Absatz 1)                 (In accordance with Article 32(1))            (conformement     a l'article 32 paragra-\nphe 1)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997           55\n1. Anlage EM\nPrimärenergieträger und Energieerzeugnisse\n(nach Artikel 1 Nummer 4)\nKernenergie        26.12            Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate:\n26.12.10         Uranerze und ihre Konzentrate\n26.12.20         Thoriumerze und ihre Konzentrate\n28.44            Radioaktive chemische Elemente und radioaktive\nIsotope (einschließlich der spaltbaren und brütba-\nren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre\nVerbindungen; Mischungen und Rückstände, die\ndiese Erzeugnisse enthalten:\n28.44.10         natürliches Uran und seine Verbindungen\n28.44.20         an U235 angereichertes Uran und seine Verbin-\ndungen; Plutonium und seine Verbindungen\n28.44.30         an U235 angereichertes Uran und seine Verbin-\ndungen; Thorium und seine Verbindungen\n28.44.40         andere radioaktive Elemente, Isotope und Verbin-\ndungen als die der Unterposition 28.44.10,\n28.44.20 oder 28.44.30\n28.44.50         verbrauchte (bestrahlte) Brennstoffelemente (Kar-\ntuschen) von Kernreaktoren\n28.45.10         schweres Wasser (Deuteriumoxid)\nKohle, Erdgas,     27.01            Steinkohle, Steinkohlebriketts und ähnliche aus\nErdöl und Erdöl-                    Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe\nerzeugnisse,\n27.02            Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen\nelektrischer Strom\nGagat (Jett)\n27.03            Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert\n27.04            Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle\noder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle\n27.05            Steinkohlengas,       Wassergas,      Generatorgas,\nSehwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen\nErdgas und andere gasförmige Kohlenwasser-\nstoffe\n27.06            Teer aus Steinkohle, aus Braunkohle oder aus Torf\nund andere Mineralteere, auch entwässert oder\nteilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte\nTeere\n27.07            Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des\nHochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Er-\nzeugnisse, in denen das Gewicht der aromatischen\nBestandteile größer ist als das Gewicht der nicht-\naromatischen Bestandteile (z. 8. Benzol, Tulol, Xy-\nlol, Naphtalin, andere Mischungen aromatischer\nKohlenwasserstoffe, Phenole, Kreosotöle und an-\ndere)\n27.08            Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder an-\nderen Mineralteeren\n27.09            Erdöl und   01 aus bituminösen Mineralien, roh\n27.10            Erdöl  und 01 aus bituminösen Mineralien, ausge-\nnommen rohe Öle\n27.11            Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstof-\nfe, verflüssigt:\n-    Erdgas'\n-    Propan\n-    Butane\n-   Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien (27.11.14)\n-    andere\nin gasförmigem Zustand:\n- Erdgas\n- andere","56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n27.13            Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rück-\nstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Minera-\nlien\n27.14            Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder\nölhaltige Schiefer und Sande; Aspahltite und\nAsphaltgestein\n27.15            Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von\nNaturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus\nErdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B.\nAsphaltmatrix, Verschnittbitumen)\n27.16            Elektrischer Strom\nAndere Energien    44.01.10         Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten,\nZweigen, Reisigbündeln und ähnlichen Formen\n44.02            Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder\nNüssen), auch zusammengepreßt\n2. Anlage NI\nPrimärenergieträger und Energieerzeugnisse,\ndie nicht unter den Begriff „Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich\" fallen\n(nach Artikel 1 Nummer 5)\n27.07           Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des\nHochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Er-\nzeugnisse, in denen das Gewicht der aromatischen\nBestandteile größer ist als das Gewicht der nicht-\naromatischen Bestandteile (z. B. Benzol, Toluol,\nXylol, Naphtalin, andere Mischungen aromatischer\nKohlenwasserstoffe, Phenole, Kreosotöle und an-\ndere)\n44.01.10        Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten,\nZweigen, Reisigbündeln und ähnlichen Formen\n44.02           Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder\nNüssen), auch zusammengepreßt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                57\n1. Annex EM\nEnergy Materials and Products\n(In accordance with Article 1(4))\nNuclear Energy       26.12              Uranium or thorium ores and concentrates.\n26.12.10           Uranium ores and concentrates.\n26.12.20           Thorium ores and concentrates.\n28.44               Radioactive chemical elements and radioactive iso-\ntopes (including the fissile or fertile chemical ele-\nments and isotopes) and their compounds; mix-\ntures and residues containing these products.\n28.44.10           Natural uranium and its compounds.\n28.44.20            Uranium enriched in U 235 and its compounds;\nplutonium and its compounds.\n28.44.30            Uranium depleted in U 235 and its compounds;\nthorium and its compounds.\n28.44.40            Radioactive elements and isotopes and radioactive\ncompounds other than 28.44.10, 28.44.20 or\n28.44.30.\n28.44.50            Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nu-\nclear reactors.\n28.45.10           Heavy water (deuterium oxide).\nCoal, Natural        27.01              Coal, briquettes, ovoids and similar solid fuels\nGas, Petroleum                          manufactured from coal.\nand Petroleum\n27.02              Lignite, whether or not agglomerated excluding\nProducts, Electrical\njet.\nEnergy\n27.03              Peat (including peat litter), whether or not ag-\nglomerated.\n27.04              Coke and semi-coke of coal, of lignite or of peat,\nwhether or not agglomerated; retort carbon.\n27.05              Coal gas, water gas, producer gas and similar\ngases, other than petroleum gases and other\ngaseous hydrocarbons.\n27.06              Tar distilled from coal, from lignite or from peat, and\nother mineral tars, whether or not dehydrated or\npartially distilled, including reconstituted tars.\n27.07              Oils and other products of the distillation of high\ntemperature coal tar; similar products in which the\nweight of the aromatic constituents exceeds that of\nthe non-aromatic constituents (e.g., benzole,\ntoluole, xylole, naphtalene, other aromatic hy-\ndrocarbon mixtures, phenols, creosote oils and\nothers).\n27.08              Pitch and pitch coke, obtained from coal tar or from\nother mineral tars.\n27.09              Petroleum oils and oils obtained from bituminous\nminerals, crude.\n27.10              Petroleum oils and oils obtained from bituminous\nminerals, other than crude.\n27.11              Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons\nLiquified:\n-   natural gas\n-   propane\n-   butanes\n-   ethylene, propylene, butylene and butadiene\n(27.11.14)\n- other.\nIn gaseous state:\n- natural gas\n- other.","58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n27.13             Petroleum coke, petroleum bitumen and other re-\nsidues of petroleum oils or of oils obtained from\nbituminous minerals.\n27.14             Bitumen and asphalt, natural; bituminous or oil\nshale and tar sands; asphaltites and asphaitic\nrocks.\n27.15             Bituminous mixtures based on natural asphalt, on\nnatural bitumen, on petroleum bitumen, on mineral\ntar or on mineral tar pitch (e.g., bituminous mastics,\ncut-backs).\n27.16             Electrical energy.\nOther Energy         44.01.10          Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or\nin similar forms.\n44.02             Charcoal (including charcoal from shells or nuts),\nwhether or not agglomerated.\n2. Annex NI\nNon-Applicable Energy Materials and Products\nfor definition of \"Economlc Activity in the Energy Seetor\"\n(In accordance with Article 1(5))\n27.07             Oils and other products of the distillation of high\ntemperature coal tar; similar products in which the\nweight of the aromatic constituents exceeds that of\nthe non-aromatic constituents (e.g., benzole,\ntoluole, xylole, naphtalene, other aromatic hy-\ndrocarbon mixtures, phenols, creosote oils and\nothers).\n44.01.10          Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or\nin similar forms.\n44.02             Charcoal (including charcoal from shells or nuts),\nwhether or not agglomerated.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                59\n1. Annexe EM\nMatleres et prodults energetlques\na\n(conformement l'article 1• point 4)\nEnergie nucleaire     26.12              Minerais d'uranium ou de thorium et leurs concen-\ntres.\n26.12.10           Minerais d'uranium et leurs concentres.\n26.12.20           Minerais de thorium et leurs concentres.\n28.44              Elements chimiques radioactifs et isotopes ra-\ndioactifs (y compris les elements chimiques et iso-\ntopes fissiles ou fertiles) et leurs compose; melan-\nges et residus contenant ces produits.\n28.44.10           Uranium nature! et ses composes.\n28.44.20           Uranium enrichi en U235 et ses compose; pluto-\nnium et ses composes.\n28.44.30           Uranium appauvri en U235 et ses composes; tho-\nrium et ses composes.\n28.44.40           Elements et isotopes radioactifs et composes ra-\ndioactifs autres que ceux des n° 28.44.10, 28.44.20\nou 28.44.30.\n28.44.50           Elements combustibles (cartouches) uses (irra-\ndies) de reacteurs nucleaires.\n28.45.10           Eau lourde (oxyde de deuterium).\nCharbon, gaz         27.01              Houilles; briquettes, boulets et combustibles so-\nnature!, petrole et                                                a\nlides similaires obtenus partir de la houille.\nproduits petroliers,                    Lignites, meme agglomerees,          a l'exclusion du\n27.02\nenergie electrique\njais.\n27.03              Tourbe (y compris la tourbe pour litiere), meme\nagglomeree.\n27.04              Cokes et semi-cokes de houille, de lignite ou de\ntourbe, meme agglomeres; charbon de cornue.\n27.05              Gaz de houille, gaz      a  l'eau, gaz pauvre et gaz\na\nsimilaires, l'exclusion des gaz de petrole et autres\nhydrocarbures gazeux.\n27.06              Goudrons de houille, de lignite ou de tourbe et\nautres goudrons mineraux, meme deshydrates ou\netetes, y compris les goudrons reconstitues.\n27.07              Huiles et autres produits provenant de la distillation\na\ndes goudrons de houille haute temperature; pro-\nduits analogues dans lesquels les constituants aro-\nmatiques predominent en poids par rapport aux\nconstituants non aromatiques (par exemple, les\nbenzols, toluols, xylols, naphtalenes, autres melan-\nges d'hydrocarbures aromatiques, phenols, huiles\nde creosote et autres).\n27.08             Brai et coke de brai de goudron de houille ou\nd'autres goudrons mineraux.\n27.09             Huiles brutes de petrole ou de mineraux bitumi-\nneux.\n27.10             Huiles de petrole ou de mineraux bitumineux, au-\ntres que les huiles brutes.\n27.11             Gaz de petrole et autres hydrocarbures gazeux\nliquefies:\n- gaz nature!\n- propane\n- butanes\n- ethylene, propylene, butylene et butadiene\n(27.11.14)\n- autres\na  l'etat gazeux:\n- gaz nature!\n- autres.","60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n27.13            Coke de petrole, bitume de petrole et autres resi-\ndus des huiles de petrole ou de mineraux bitumi-\nneux.\n27.14            Bitumes et asphaltes, naturels; schistes et sables\nbitumineux; asphaltites et roches asphaltiques.\n27.15                                     a\nMelanges bitumineux base d'asphalte ou de bitu-\nme naturels, de bitume de petrole, de goudron\nmineral ou de brai de goudron mineral (mastics\nbitumineux, «cut-backs», par exemple).\n27.16            Energie electrique.\nAutre energie      44.01.10         Bois de chauffage en rondins, billettes, bOches,\nfagots ou sous formes similaires.\n44.02            Charbon de bois (y compris le charbon de coques\nou de noix), meme agglomere.\n2. Annexe NI\nMatieres et produits energetiques non applicables\naux investlssemen\\s pour la definitlon de I' «activite economique du secteur de\nl'energle»\na\n(conformement l'article 1er point 5)\n27.07             Huiles et autres produits provenant de la distillation\ndes goudrons de houille a haute temperature, pro-\nduits analogues dans lesquels les constituants aro-\nmatiques predominent en poids par rapport aux\nconstituants non aromatiques (par exemple, les\nbenzols, toluols, xylols, naphtalenes, autres melan-\nges d'hydrocarbures aromatiques, phenols, huiles\nde creosote et autres).\n44.01.10          Bois de chauffage en rondins, billettes, bOches,\nfagots ou sous formes similaires.\n44.02             Charbon de bois (y compris le charbon de coques\nou de noix), meme agglomere.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                    61\n3. Anlage TRM                                   3. AnnexTRM                                     3. Annexe TRM\nNotifikation und Übergang-                     Notlflcatlon and Phase-Out              NotHlcatlon et ,umtnatlon progressive\nbestimmungen (TRIMs)                                     (TRIMs)                                           (TRM)\n(nach Artikel 5 Absatz 4)                  (In accordance with Article 5(4))           (conformement     a l'article 5 paragraphe 4)\n(1) Jede Vertragspartei notifiziert dem Se-    (1) Each Contracting Party shall notify to        1. Chaque partie contractante notifie au\nkretariat alle handelsbezogenen Investi-       the Secretariat all trade related investment     Secretariat toutes les mesures d'investisse-\ntionsmaßnahmen, die sie anwendet und die       measures which it applies that are not in        ment liees au commerce qu'elle applique et\nmit den Bestimmungen des Artikels 5 nicht      conformity with the provisions of Article 5,     qui ne sont pas conformes aux dispositions\nin Einklang stehen, binnen                     within:                                          de l'article 5, dans un delai de:\na) 90 Tagen nach Inkrafttreten dieses Ver-     (a) 90 days after the entry into force of this   a) 90 jours apres l'entree en vigueur du\ntrags, wenn die Vertragspartei eine Ver-       Treaty if the Contracting Party is a party       present traite si 1a partie contractante\ntragspartei des GATT ist, oder                 to the GATT; or                                  est partie au GATT; ou\nb) 12 Monaten nach Inkrafttreten dieses        (b) 12 months after the entry into force of      b) 12 mois apres l'entree en vigueur du\nVertrags, wenn die Vertragspartei keine        this Treaty if the Contracting Party is not      present traitt~ si la partie contractante\nVertragspartei des GATT ist.                   a party to the GATT.                             n'est pas partie au GATT.\nHandelsbezogene Investitionsmaßnahmen          Such trade related investment measures of        Ces mesures d'investissement liees au\nmit allgemeinem oder besonderem Anwen-         general or specific application shall be noti-   commerce, d'application generale ou spe-\ndungsbereich sind zusammen mit ihren           fied along with their principal features.        cifique, ainsi que leurs principales caract6-\nHauptmerkmalen zu notifizieren.                                                                 ristiques sont notifiees.\n(2) Im Falle von handelsbezogenen ln-          (2) In the case of trade related investment       2. Dans le cas de mesures d'investisse-\nvestititionsmaßnahmen, die nach Ermessen       measures applied under discretionary au-         ment liees au commerce qui sont appli-\nangewandt werden, ist jede besondere An-       thority, each specific application shall be      quees en vertu d'un pouvoir discretionnaire,\nwendung zu notifizieren. Informationen, die    notified. Information that would prejudice       chaque application specifique est notifiee.\nberechtigte wirtschaftliche Interessen ein-    the legitimate commercial interests of par-      Aucune information susceptible de porter\nzelner Unternehmen berühren, brauchen          ticular enterprises need not be disclosed.       prejudice aux inter~ts commerciaux legi-\nnicht offengelegt zu werden.                                                                    times d'entreprises particulieres ne doit ~tre\ndivulguee.\n(3) Jede Vertragspartei hebt alle nach         (3) Each Contracting Party shall eliminate        3. Chaque partie contractante elimine\nAbsatz 1 notifizierten handelsbezogenen In-    all trade related investment measures which      toutes les mesures d'investissement liees\nvestitionsmaßnahmen auf, und zwar bin-         are notified under paragraph (1) within:         au commerce qui ont ete notifiees confor-\nnen                                                                                             mement au paragraphe 1:\na) 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver-     (a) two years from the date of entry into        a) dans les deux ans suivant la date d'en-\ntrags, wenn die Vertragspartei eine Ver-       force of this Treaty if the Contracting          tree en vigueur du present traite si la\ntragspartei des GATT ist, oder                 Party is a party to the GATT; or                 partie contractante est partie au GATT;\nou\nb) 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver-     (b) three years from the date of entry into      b) dans les trois ans suivant la date d'en-\ntrags, wenn die Vertragspartei keine           force of this Treaty if the Contracting          tree en vigueur du present traite si la\nVertragspartei des GATT ist.                   Party is not a party to the GATT.                partie contractante n'est pas partie au\nGATT.\n(4) Während des in Absatz 3 genannten          (4) During the applicable period referred        4. Durant la periode applicable visee au\nZeitraums ändert eine Vertragspartei die       to in paragraph (3) a Contracting Party shall    paragraphe 3, une partie contractante ne\nBedingungen für von ihr nach Absatz 1 noti-    not modify the terms of any trade related        modifie pas les clauses d'une mesure d'in-\nfizierte handelsbezogene Investitionsmaß-      investment measure which it notifies under       vestissement liee au commerce qui a ete\nnahmen gegenüber den zum Zeitpunkt des         paragraph (1) from those prevailing at the       notifiee conformement au paragraphe 1 par\nlnkrafttretens dieses Vertrags geltenden       date of entry into force of this Treaty so as to          a                              a\nrapport celles qui etaient utilisees la date\nBedingungen nicht dargestellt, daß der         increase the degree of inconsistency with        d'entree en vigueur du present traite d'une\nGrad der Unvereinbarkeit mit Artikel 5 die-    the provisions of Article 5 of this Treaty.                                a\nmaniere qui aboutirait augmenter le degre\nses Vertrags erhöht wird.                                                                       d'incompatibilite par rapport aux disposi-\ntions de l'article 5 du present traite.\n(5) Ungeachtet des Absatzes 4 kann eine        (5) Notwithstanding the provisions of pa-        5. Nonob$tant les dispositions du para-\nVertragspartei, um bestehende Unterneh-        ragraph (4), a Contracting Party, in order not   graphe 4, une partie contractante peut, pour\nmen, für die eine nach Absatz 1 notifizierte   to disactvantage established enterprises         ne pas desavantager des entreprises eta-\nhandelsbezogene Investitionsmaßnahme           which are subject to a trade related invest-                                   a\nblies qui sont soumises une mesure d'in-\ngilt, nicht zu benachteiligen, während der     ment measure notified under paragraph (1 ),      vestissement liee au commerce qui a ete","62                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nÜbergangszeit die gleiche handelsbezoge-         may apply during the phase-out period the        notifiee conformement au paragraphe 1, ap-\nne Investitionsmaßnahme auf eine neue In-        same trade related investment measure to a       pliquer cette mesure a un nouvel investisse-\nvestition anwenden,                              new Investment where:                            ment pendant la periode d'elimination lors-\nque:\na) wenn es sich bei den Waren der betref-        (a) the products of such Investment are like     a) les produits d'un tel investissement sont\nfenden Investition und denen der beste-           products to those of the established            similaires aux produits des entreprises\nhenden Unternehmen um gleichartige                enterprises; and                                etablies; et\nWaren handelt und\nb) wenn eine solche Anwendung notwen-            (b) such application is necessary to avoid       b) cette application se revele necessaire\ndig ist, um eine Verzerrung der Wettbe-           distorting the conditions of competition        afin d'eviter des distorsions des condi-\nwerbsbedingungen zwischen der neuen              between the new Investment and the              tions de concurrence entre le nouvel\nInvestition und den bestehenden Unter-           established enterprises.                        investissement et les entreprises eta-\nnehmen zu vermeiden.                                                                             blies.\nAlle solchen für neue Investitionen gelten-      Any trade related investment measure so          Toute mesure d'investissement liee au com-\nden handelsbezogenen Investitionsmaß-            applied to a new Investment shall be noti-       merce ainsi appliquee a un nouvel investis-\nnahmen werden dem Sekretariat notifiziert.       fied to the Secretariat. The terms of such a     sement est notifiee au Secretaire. Les clau-\nDie Bedingungen für solche handelsbezo-          trade related investment measure shall be        ses d'une telle mesure sont equivalentes,\ngenen Investitionsmaßnahmen müssen in            equivalent in their competitive effect to        du point de vue de l'effet concurrentiel, a\nihren Auswirkungen auf die Wettbewerbsfä-        those applicable to the established enter-       celles applicables aux entreprises etablies,\nhigkeit den für die bestehenden Unterneh-        prises, and it shall be terminated at the                                  a\net la mesure s'eteint la meme echeance.\nmen geltenden Bedingungen entsprechen            same time.\nund zur gleichen Zeit auslaufen.\n(6) Tritt ein Staat oder eine Organisation       (6) Where a state or Regional Economic           6. Si un Etat ou une organisation d'inte-\nder regionalen Wirtschaftsintegration die-       Integration Organization accedes to this         gration economique regionale adhere au\nsem Vertrag nach dessen Inkrafttreten bei,       Treaty after the Treaty has entered into         present traite apres son entree en vigueur:\nforce:\na) so ist die in den Absätzen 1 und 2 ge-        (a) the notification referred to in paragraphs   a) la notification visee aux paragraphes 1\nnannte Notifikation zu dem späteren der          ( 1) and (2) shall be made by the later of      et 2 est effectuee a la date applicable\nnach Absatz 1 anwendbaren Zeitpunkte             the applicable date in paragraph (1) or                                        a\nselon le paragraphe 1 ou la date du\noder zum Zeitpunkt der Hinterlegung der          the date of deposit of the instrument of        depöt de l'instrument d'adhesion, la date\nBeitrittsurkunde vorzunehmen und                 accession; and                                  la plus tardive etant retenue; et\nb) so gilt als Ende der Auslaufphase der         (b) the end of the phase-out period shall be     b) la periode d'elimination prend fin a la\nspätere der nach Absatz 3 geltenden              the later of the applicable date in para-       date applicable selon le paragraphe 3\nZeitpunkte oder der Zeitpunkt, zu dem            graph (3) or the date on which the              ou   a  la date d'entree en vigueur du\nder Vertrag für den Staat oder die Orga-         Treaty enters into force for that state or      present traite pour cet Etat ou cette or-\nnisation der regionalen Wirtschaftsinte-         Regional Economic Integration Organi-           ganisation d'integration economique\ngration in Kraft tritt.                          zation.                                         regionale, la date la plus tardive etant\nretenue.\n4. Anlage N                                       4. Annex N                                      4. Annexe N\nListe der Vertragsparteien,                       List of Contracting Parties                  Liste des parties contractantes\ndie bei einem Transit die Einbeziehung               requlrlng at least 3 separate areas            demandant qu'au molns trols zones\nvon mindestens 3 verschiedenen                        to be involved In a translt                  differentes soient concemees\nGebieten fordern                                                                                   par un transit\n(nach Artikel 7 Absatz 1O Buchstabe a)             (In accordance with Article 7(10)(a))       (conformement       a l'article 7 paragraphe 10\npoint a))\n1. Kanada und die Vereinigten Staaten von        1. Canada and United States of America           1. Le Canada et les Etats-Unis d' Ameri-\nAmerika                                                                                           que.\n5. Anlage VC                                     5. Annex VC                                     5. Annexe VC\nListe der Vertragsparteien,                      List of Contractlng Parties                  Liste des parties contractantes\ndie freiwillig bindende Verpflichtungen           whlch have made voluntary blndlng               qul se sont volontalrement engagees\nbezüglich Artikel 10 Absatz 3                        commitments In respect                 a respecter l'artlcle 10 paragraphe 3\neingegangen sind                                   of Artlcle 10(3)\n(nach Artikel 10 Absatz 6)                   (In accordance with Articie 10(6))                  (conformement a l'article 10\nparagraphe 6)\n6. Anlage 10                                      6.Annexl0                                      6. Annexe 10\nListe der Vertragsparteien, die einem         List of Contractlng Parties not allowlng         Liste des parties contractantes qul ne\nInvestor nlchf erlauben, dieselbe         an Investor to resubmlt the same dlspute         permettent pas aun lnvestlaseur de sou-\nStreitigkeit spiter nach Artikel 26          to International arbltratlon at a later       mettre de nouveau le m6me dlfferend ä\nerneut einem Internationalen                          stage under Artlcle 26             un arbltrage International a un stade ul-\nSchiedsgericht vorzulegen                                                                       terleur au tltre de l'article 26\n(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i)     (In accordance with Article 26(3)(b)(i))     (conformement a l'article 26 paragraphe 3\npoint b) i))\n1.   Australien                                 1. Australia                                     1.    Australie\n2.    Aserbeidschan                              2. Azerbaijan                                    2.    Azerbaidjan","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                            63\n3.   Bulgarien                                 3. Bulgaria                                    3.   Bulgarie\n4. Kanada                                      4. Canada                                      4.   Canada\n5.    Kroatien                                 5. Croatia                                     5.   Croatie\n6. Zypern                                      6. Cyprus                                      6.   Chypre\n7. Tschechische Republik                       7. The Czech Republic                          7.   Republique tcheque\n8.    Europäische Gemeinschaften               8. European Communities                        8.   Communautes europeennes\n9.    Finnland                                 9. Finland                                     9.   Finlande\n10.    Griechenland                            10. Greece                                     10.    Grece\n11.     Ungarn                                 11. Hungary                                    11.    Hongrie\n12.     Irland                                 12. lreland                                    12.    lrlande\n13.     Italien                                13. ltaly                                      13.    ltalie\n14.    Japan                                   14: Japan                                      14.    Japon\n15.    Kasachstan                              15. Kazakhstan                                 15.    Kazakhstan\n16.    Norwegen                                16. Norway                                     16.    Norvege\n17. Polen                                      17. Poland                                     17.    Pologne\n18.     Portugal                               18. Portugal                                   18.    Portugal\n19.     Rumänien                               19. Romania                                    19.    Roumanie\n20.     Russische Föderation                   20. The Russian Federation                     20.    Federation de Russie\n21.    Slovenien                               21. Slovenia                                   21.    Slovenie\n22. Spanien                                    22. Spain                                      22.    Espagne\n23.     Schweden                               23. Sweden                                     23.    Suede\n24.     Vereinigte Staaten von Amerika         24. United States of America                   24.    Etats-Unis d'Amerique\n7. Anlage IA                                7. Annex IA                                     7. Annexe IA\nListe der Vertragsparteien,                  List of Contractlng Parties                  Liste des partles contractantes\ndie einem Investor oder einer                  not allowlng an Investor or           qul n'autorlsent pas un lnvestlsseur ou\nVertragspartei nicht erlauben, eine                Contractlng Party to submlt           une partle contractante t soumettre un\nStreitigkeit über den letzten Satz des                  a dlspute concemlng                dlfferend concemant la demlere phrase\nArtikels 1O Absatz 1 einem Internationalen         the last sentence of Artlcle 10(1) to               de l'artlcle 1O paragraphe 1\nSchiedsgericht vorzulegen                      International arbltratlon                    a un arbltrage International\n(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe c und           (In accordance with Articles 26(3)(c)                        a\n(conformement l'article 26 paragraphe 3\nArtikel 27 Absatz 2)                              and 27(2))                                  a\npoint c) et l'article 27 paragraphe 2)\n1. Australien                                   1. Australia                                  1. Australie\n2.Kanada                                       2. Canada                                      2.Canada\n3. Ungarn                                      3. Hungary                                     3. Hongrie\n4. Norwegen                                    4. Norway                                      4. Norvege\n8. Anlage P                                  8. Annex P                                    8. Annexe P\nBesonderes Verfahren der Streitbei-                      Special sub-national                 Procedure speclale sous-natlonale\nlegung für regionale und örtliche                      dlspute procedure                        de reglement des dlfferends\nRegierungs- und Verwaltungsstellen\n(nach Artikel 27 Absatz 3 Buchstabe i)           (In accordance with Article 27(3)(i))                              a\n(conformement l'article 27\nparagraphe 3 point i}}\nTeil 1                                         Part 1                                         Partie 1\n1. Kanada                                      1. Canada                                      1. Canada\n2. Australien                                  2. Australia                                   2. Australie\nTeil II                                        Part II                                        Partie II\n(1) Falls das Gericht in einem Schieds-        (1) Where, in making an award, the tribu-      1. Lorsque, dans sa sentence, un tribunal\nspruch feststellt, daß eine Maßnahme einer     nal finds that a measure of a regional or estime qu'une mesure appliquee par une\nregionalen oder örtlichen Regierungs- oder     local government or authority of a Contract- administration publique ou autorite regiona-\nVerwaltungsstelle einer Vertragspartei (im     ing Party (hereinafter referred to as the le ou locale d'une partie contractante,\nfolgenden als „verantwortliche Partei\" be-     \"Responsible Party\") is not in conformity . ci-apres denommee «partie responsable•,\nzeichnet) einer Bestimmung dieses Ver-         with a provision of this Treaty, the Responsi- n'est pas conforme      a une disposition du\ntrags zuwiderläuft, trifft die zuständige Par- ble Party shall take such reasonable meas- traite, la partie responsable prend toutes les\ntei geeignete ihr zur Verfügung stehende       ures as may be available to it to ensure mesures raisonnables dont elle dispose","64                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nAbhilfemaßnahmen, um die Einhaltung des        observance of the Treaty in respect of the        pour assurer le respect du traite en ce qui\nVertrags bezüglich der Maßnahme zu ge-         measure.                                          concerne cette mesure.\nwährleisten.\n(2) Die verantwortliche Partei notifiziert     (2) The Responsible Party shall, within           2. Dans les 30 jours suivant le jour ou la\ndem Sekretariat binnen 30 Tagen, nachdem       30 days from the date the award is made,          sentence est prononcee, la partie responsa-\nder Schiedsspruch ergangen ist, in schriftli-  provide to the Secretariat written notice of      ble adresse au Secretariat une notification\ncher Form die von ihr beabsichtigten Schrit-   its intentions as to ensuring observance of       ecrite precisant ses intentions en ce qui\nte zur Einhaltung des Vertrags hinsichtlich    the Treaty in respect of the measure. The         concerne le respect du traite concernant\nder Maßnahme. Das Sekretariat legt die         Secretariat shall present the notification to     cette mesure. Le Secretariat soumet la noti-\nNotifikation zum frühestmöglichen Zeitpunkt    the Charter Conference at the earliest prac-      fication a la Conference de la Charte dans\nder Chartakonferenz vor, und zwar späte-       ticable opportunity, and no later than the        les meilleurs delais, mais au plus tard lors\nstens auf der Tagung der Konferenz, die        meeting of the Charter Conference following       de la reunion de la Conference de 1a Charte\ndem Eingang der Notifikation folgt. Ist es     receipt of the notice. lf it is impracticable to  suivant la reception de la notification. S'il est\npraktisch unmöglich, die Einhaltung des        ensure observance immediately, the Re-            impossible d'assurer immediatement le\nVertrags sogleich zu gewährleisten, so wird    sponsible Party shall have a reasonable           respect, la partie responsable dispose d'un\nder verantwortlichen Partei hierfür eine an-   period of time in which to do so. The reason-     delai raisonnable pour y parvenir. Ce delai\ngemessene Frist eingeräumt. Die Frist wird     able period of time shall be agreed by both       raisonnable est convenu par les deux par-\nvon beiden Streitparteien vereinbart.          parties to the dispute. In the event that such    ties au differend. S'il n'est pas possible de\nKommt eine solche Vereinbarung nicht zu-       agreement is not reached, the Responsible         parvenir a un accord a ce sujet, la partie\nstande, so schlägt die verantwortliche Partei  Party shall propose a reasonable period for       responsable propose un delai raisonnable\nder Chartakonferenz eine geeignete Frist       approval by the Charter Conference.               qui est approuve par la Conference de la\nzur Genehmigung vor.                                                                             Charte.\n(3) Kommt die verantwortliche Partei in-       (3) Where the Responsible Party fails,            3. Lorsque la partie responsable omet de\nnerhalb der angemessenen Frist der Einhal-     within the reasonable period of time, to en-      respecter la mesure dans le delai raison-\ntung des Vertrags hinsichtlich der Maßnah-     sure observance in respect of the measure,        nable, elle s'efforce, a la demande de l'autre\nme nicht nach, so bemüht sie sich auf An-      it shall at the request of the other Contract-    partie contractante partie au differend, ci-\ntrag der anderen an der Streitigkeit beteilig- ing Party party to the dispute (hereinafter       apres denommee «partie lesee», de conve-\nten Vertragspartei (im folgenden als „ge-      referred to as the \"lnjured Party\") endeavour     nir avec la partie lesee d'une compensation\nschädigte Partei\" bezeichnet) um eine Ver-     to agree with the lnjured Party on appropri-      appropriee a titre de reglement mutuelle-\nständigung mit der geschädigten Partei         ate compensation as a mutually satisfactory       ment satisfaisant du differend.\nüber eine angemessene Entschädigung,           resolution of the dispute.\num die Streitigkeit damit zur beiderseitigen\nZufriedenheit beizulegen.\n(4) Ist binnen 20 Tagen nach Antragstel-       (4) lt no satisfactory compensation has           4. Si aucune compensation satisfaisante\nlung seitens der geschädigten Partei eine      been agreed within 20 days of the request         n'a ete convenue dans un delai de 20 jours\nangemessene Entschädigung nicht verein-        of the lnjured Party, the lnjured Party may       suivant la demande deposee par la partie\nbart worden, so kann die geschädigte Partei    with the authorization of the Charter Confer-     lesee, celle-ci peut, avec l'autorisation de la\nmit Genehmigung der Chartakonferenz ge-        ence suspend such of its obligations to the       Conference de la Charte, suspendre les\ngenüber der verantwortlichen Partei den        Responsible Party under the Treaty as it          obligations qui lui incombent en vertu du\nTeil ihrer Pflichten aus diesem Vertrag        considers equivalent to those denied by the       traite a l'egard de la partie responsable si\naussetzen, den sie mit den durch die in        measure in question, until such time as the       elle les estime equivalentes a celles refu-\nFrage stehende Maßnahme versagten              Contracting Parties have reached agree-           sees par la mesure en question, et ce jus-\nPflichten für gleichwertig hält, und zwar so   ment on a resolution of their dispute or the      qu'a ce que les parties contractantes par-\nlange, bis die Vertragsparteien sich über      non-conforming measure has been brought           viennent a un accord sur un reglement de\neine Lösung ihrer Streitigkeit geeinigt haben  into conformity with the Treaty.                  leur differend ou jusqu'a ce que la mesure\noder bis die dem Vertrag zuwiderlaufende                                                         en cause a ete rendue conforme au traite.\nMaßnahme mit dem Vertrag in Einklang\ngebracht worden ist.\n(5) Bei der Überlegung, welche Pflichten       (5) In considering what obligations to            5. La partie lesee applique les principes\nausgesetzt werden sollen, richtet sich die     suspend, the lnjured Party shall appfy the        et procedures suivants lorsqu'elle s'interro-\ngeschädigte Partei nach folgenden Grund-       following principles and procedures:              ge sur les obligations a suspendre:\nsätzen und Verfahren:\na) Die geschädigte Partei versucht zu-         (a) The lnjured Party should first seek to        a) Elle cherche d'abord a suspendre les\nnächst Pflichten aus dem Teil des Ver-         suspend obligations with respect to the           obligations qui concernent la mäme par-\ntrags auszusetzen, in dem das Schieds-         same Part of the Treaty as that in which          tie du traite que celle a l'egard de la-\ngericht eine Verletzung der Vertragsbe-        the tribunal has found a violation.               quelle le tribunal a decouvert une in-\nstimmungen festgestellt hat.                                                                     fraction.\nb) Ist die geschädigte Partei der Auffas-      (b) lt the lnjured Party considers that it is not b) Si elle estime qu'il n'est pas praticable\nsung, daß die Aussetzung von Pflichten         practicable or effective to suspend obli-         ou efficace de suspendre des Obliga-\naus dem gleichen Teil des Vertrags             gations with respect to the same Part of          tions relevant de la meme partie du trai-\nnicht durchführbar oder wirksam ist, so        the Treaty, it may seek to suspend obli-          te, elle peut chercher a suspendre des\nkann sie Pflichten aus anderen Teilen          gations in other Parts of the Treaty. lf the      Obligations relevant d'autres parties du\ndes Vertrags auszusetzen suchen. Be-           lnjured Party decides to request authori-         traite. Si elle decide de demander l'auto-\nschließt die geschädigte Partei, die Ge-       zation to suspend obligations under this          risation de suspendre des obligations en\nnehmigung zur Aussetzung von Pflich-           sub-paragraph, it shall state the reasons         vertu du present point, elle en indique\nten nach diesem Buchstaben zu bean-            therefor in its request to the Charter            les motifs dans sa demande d'autorisa-\ntragen, so gibt sie der Chartakonferenz        Conference for authorization.                     tion adressee     a  la Conference de la\nin ihrem Antrag auf Genehmigung eine                                                             Charte.\nentsprechende Begründung.\n(6) Auf schriftlichen Antrag der verant-       (6) On written request of the Responsible         6. A la demande ecrite de la partie res-\nwortlichen Partei, der an die geschädigte     Party, delivered to the lnjured Party and to      ponsable, adressee a la partie lesee et au","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 65\nPartei und an den Vorsitzenden des           the President of the tribunal that rendered   president du tribunal qui a rendu la senten-\nSchiedsgerichts, das den Schiedsspruch       the award, the tribunal shall determine       ce, le tribunal determine si le niveau des\ngefällt hat, gerichtet ist, entscheidet das  whether the level of obligations suspended    obligations suspendues par la partie lesee\nGericht darüber, ob das Maß der von der      by the lnjured Party is excessive, and if so, est excessif et, dans ce cas, dans quelle\ngeschädigten Partei ausgesetzten Pflichten   to what extent. lf the tribunal cannot be     mesure il l'est. Si le tribunal ne peut 6tre\nüberhöht ist und wenn ja, um wieviel. Kann   reconstituted, such determination shall be    reconstitue, cette determination est effec-\ndas Gericht nicht erneut zusammengesetzt     made by one or more arbitrators appointed     tuee par un ou plusieurs arbitres designes\nwerden, so wird die Entscheidung von ei-     by the Secretary-General. Determinations      par le Secretaire general. Les determina-\nnem oder mehreren vom Generalsekretär        pursuant to this paragraph shall be com-      tions effectuees en vertu du present para-\nbenannten Schiedsrichtern getroffen. Ent-    pleted within 60 days of the request to the   graphe doivent 6tre terminees dans les\nscheidungen nach diesem Absatz sind in-      tribunal or the appointment by the Secre-     60 jours suivant la demande faite au tribunal\nnerhalb von 60 Tagen nach Antragstellung     tary-General. Obligations shall not be sus-   ou la designation effectuee par le Secretaire\nan das Schiedsgericht oder nach Benen-       pended pending the determination, which       general. Les obligations ne sont pas sus-\nnung durch den Generalsekretär abschlie-     shall be final and binding.                   pendues dans l'attente de la determination,\nßend zu treffen. Bis zum Ergehen einer                                                     laquelle sera definitive et contraignante.\nEntscheidung dürfen Pflichten nicht ausge-\nsetzt werden; die Entscheidung ist endgültig\nund bindend.\n(7) Mit der Aussetzung der Erfüllung von     (7) In suspending any obligations to a        7. En suspendant ses obligations a\nPflichten gegenüber einer verantwortlichen   Responsible Party, an lnjured Party shall     l'egard de la partie responsable, la partie\nPartei bemüht sich die geschädigte Partei    make every effort not to affect adversely the lesee s'efforce dans toute la mesure du\nnach Kräften, die Rechte einer anderen       rights under the Treaty of any other Con-     possible de ne pas affecter de maniere ne-\nVertragspartei aus diesem Vertrag nicht zu   tracting Party.                               gative les droits que possedent et dont\nbeeinträchtigen.                                                                           jouissent les autres parties contractantes en\nvertu du traite.\n9. Anlage G                                  9. Annex G                                      9. Annexe G\nAusnahmen und Regeln                         Exceptlons and rules                            Exceptlons et regles\nüber die Anwendung                        governing the appllcation                        reglssant l'appllcation\nder Bestimmungen                             of the provlslons                             des dispositions du\ndes GATT und der                  of the GATT and Related Instruments            GATT et des Instruments connexes\ndazugehörigen Rechtsinstrumente\n{nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a)         (In accordance with Article 29(2)(a))     (conformement       a l'article 29 paragraphe 2\npoint a))\n(1) Folgende Bestimmungen des GATT           (1) The following provisions of GATT          1. En vertu de l'article 29 paragraphe 2\n1947 und der dazugehörigen Rechtsinstru-     1947 and Related Instruments shall not be     point a), les dispositions suivantes du GATT\nmente finden keine Anwendung nach Arti-      applicable under Article 29(2)(a):            1947 et des instruments connexes ne sont\nkel 29 Absatz 2 Buchstabe a:                                                               pas applicables:\na) Allgemeines Zoll- und Handelsabkom-       (a) General Agreement on Tariffs and Trade    a) L'accord general sur les tarifs et le com-\nmen                                                                                       merce (GATT)\nII        Listen der Zugeständnisse          II        Schedules of Concessions           II           Listes de concessions (et\n(und Listen zum Allgemeinen                  (and the Schedules to the                       listes relatives au GATT)\nZoll- und Handelsabkommen)                   General Agreement on Tariffs\nand Trade)\nIV        Besondere      Bestimmungen        IV        Special Provisions relating to     IV           Dispositions speciales rela-\nüber Kinofilme                               Cinematographic Films                           tives aux films cinematogra-\nphiques\nXV        Bestimmungen über den Zah-         XV        Exchange Arrangement               XV           Dispositions en matiere de\nlungsverkehr                                                                                change\nXVIII     Staatliche Unterstützung der      XVIII      Govemmental Assistance to          XVIII       Aide d'Etat en faveur du de-\nwirtschaftlichen Entwicklung                 Economic Development                           veloppement economique\nXXII      Konsultationen                    XXII       Consultation                       XXII        Consultations\nXXIII     Schutz der Zugeständnisse         XXIII      Nullification or lmpairment        XXIII       Protection des concessions\nund sonstigen Vorteile                                                                      et des avantages\nXXV       Gemeinsames Vorgehen der           XXV       Joint Action by the Contract-      XXV         Action collective des parties\nVertragsparteien                             ing Parties                                    contractantes\nXXVI      Annahme, Inkrafttreten und        XXVI       Acceptance. Entry into Force       XXVI        Acceptation. Entree en vi-\nRegistrierung                                and Registration                               gueur et enregistrement\nXXVII      Aussetzung oder Zurücknah-        XXVII      Withholding or Withdrawal of       XXVII       Suspension ou         retralt de\nme von Zugeständnissen                       Concessions                                    concessions\nXXVIII     Änderung der Listen               XXVIII     Modification of Schedules          XXVIII      Modification des listes\nXXVllla    Zollverhandlungen                 XXVlllbis Tariff Negotiations                 XXVlllbis Negociations tarifaires\nXXIX       Beziehung dieses Abkom-           XXIX       The relation of this Agree-        XXIX        Rapports de l'accord avec la\nmens zur Havanna-Charta                      ment to the Havana Charter                     Charte de La Havane\nXXX        Änderungen                        XXX        Amendments                         XXX         Amendements\n3","66                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nXXXI        Rücktritt                           XXXI          Withdrawal                          XXXI          Retrait\nXXXII       Vertragsparteien                    XXXII         Contracting Parties                 XXXII         Parties contractantes\nXXXIII      Beitritt                            XXXIII        Accession                           XXXIII        Adhesion\nXXXV        Nichtanwendung des Abkom-           XXXV          Non-application of the Agree-       XXXV          Non-application de l'accord\nmens zwischen bestimmten                          ment between particular Con-                      entre      certaines      parties\nVertragsparteien                                  tracting Parties                                 contractantes\nXXXVI       Grundsätze und Ziele                XXXVI         Principles and Objectives          XXXVI          Principes et objectifs\nXXXVII      Verpflichtungen                     XXXVII        Commitments                        XXXVII         Engagements\nXXXVIII     Gemeinsames Vorgehen                XXXVIII       Joint Action                       XXXVIII       Action commune\nAnlage H zu Artikel XXVI                        Annex H Relating to Article XXVI                 Annexe H Concemant l'article XXVI\nAnlage I Anmerkungen und ergän-                 Annex I       Notes and Supplementary            Annexe I Notes et dispositions com-\nzende Bestimmungen (zu obi-                       Provisions (related to above                     plementaires (concemant les\ngen GATT-Artikeln)                                GATT articles)                                   articles du GATT mentionnes\nci-dessus)\nSchutzmaßnahmen für Entwicklungs-               Safeguard Action for Development Pur-             Action de sauvegarde        a des fins de de-\nzwecke                                          poses                                             veloppement\nVereinbarung über Notifikation, Konsul-         Understanding Regarding Notification,             Clause interpretative concemant la no-\ntation, Streitbeilegung und Überwa-             Consultation, Dispute Settlement and              tification, les consultations, le reglement\nchung                                           Surveillance.                                     des differends et la surveillance.\nb) Dazugehörige Rechtsinstrumente              (b) Related Instruments                           b) Les instruments connexes\ni)   Übereinkommen über technische              (i) Agreement on Technical Barriers to            i)    L'accord sur les entraves techniques\nHandelshemmnisse (Normenkodex)                   Trade (Standards Code)                            au commerce (code normatif)\nPräambel (Absätze eins, acht und                 Preamble (paragraphs 1., 8., 9.)                  Preambule (paragraphes 1, 8, 9)\nneun)\n1.3        Allgemeine    Bestimmun-              1.3.         General provisions                   1 .3        Dispositions generales\ngen\n2.6.4      Ausarbeitung, Annahme                 2.6.4.       Preparation,      adoption           2.6.4       Preparation, adoption et\nund Anwendung von                                 and application of techni-                       application des regle-\ntechnischen Vorschriften                          cal regulations and stand-                        ments et des normes\nund Normen durch Stel-                            ards by central govem-                           techniques par les orga-\nlen der Zentralregierung                          ment bodies                                      nes du gouvemement\ncentral\n10.6        Informationen über tech-             10.6.        Information about techni-            10.6        Information sur les regle-\nnische Vorschriften, Nor-                         cal regulations, stand-                           ments techniques, les\nmen und Kennzeich-                                ards and certification sys-                       normes et les systemes\nnungssysteme                                      tems                                              de certification\n11         Technische       Unterstüt-           11.         T echnical assistance to              11          Assistance technique aux\nzung anderer Vertrags-                             other Parties                                    parties\nparteien\n12         Besondere und differen-               12.          Special and differential             12          T raitement special et\nzierte Behandlung der                             treatment of developing                           differentiel des pays en\nEntwicklungsländer                               countries                                         developpement\n13         Ausschuß \"Technische                  13.         The Committee on T ech-              13           Comite des entraves\nHandelshemmnisse•                                  nical Barriers to Trade                         techniques aux echan-\nges\n14         Konsultation und Streit-              14.          Consultation and dispute             14          Consultations et regle-\nbeilegung                                          settlement                                       ments des differends\n15         Schlußbestimmungen                    15.          Final provisions (other             15           Dispositions finales (au-\n(mit Ausnahme von 15.5                            than 15.5. and 15.13.)                           tres que 15.5 et 15.13)\nund 15.13)\nAnlage 2 Technische Sachverstän-                 Annex 2     T echnical Expert Groups             Annexe 2 Groupes d'experts tech-\ndigengruppen                                                                                       niques\nAnlage 3 Panels                                  Annex 3      Panels                              Annexe 3 Jurys\nii) Übereinkommen über das öffentli-            (ii) Agreement on Govemment Procure-             ii) L'accord sur les marches publics\nche Beschaffungswesen                            ment\niii) Übereinkommen zur Auslegung und            (iii) Agreement on Interpretation and Ap-        iii) L'accord sur l'interpretation et l'appli-\nAnwendung der Artikel VI, XVI und                plication of Articles VI, XVI and XXIII          cation des articles VI, XVI et XXIII\nXXIII (Subventionen und Aus-                     (Subsidies       and     Countervailing          (subventions et droits compensa-\ngleichsmaßnahmen)                                Measures)                                        teurs)\n10         Ausfuhrs1,1bventionen für             10.          Export subsidies on cer-            1O          Subventions     a  l'exporta-\nbestimmte Grundstoffe                             tain primary products                            tion de certains produits\nprimaires","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                          67\n12         Konsultationen                  12.         Consultations                   12          Consultations\n13         Schlichtung, Streitbeile-       13.         Conciliation, dispute set-      13          Conciliation, reglement\ngung und genehmigte                         tlement and authorized                      des differends et me-\nGegenmaßnahmen                              counter measures                            sures de retorsion autori-\nsees\n14         Entwicklungsländer              14.         Developing countries            14          Pays en developpement\n16         Ausschuß für Subventio-         16.         Committee on Subsidies          16         Comite des subventions\nnen und Ausgleichsmaß-                      and Countervailing Meas-                   et des mesures compen-\nnahmen                                      ures                                       satoires\n17         Schlichtung                     17.         Conciliation                    17         Conciliation\n18         Streitbeilegung                  18.        Dispute settlement              18          Reglement     des    diffe-\nrends\n19.2       Annahme und Beitritt            19.2.       Acceptance and acces-           19.2        Acceptation et adhesion\nsion\n19.4       Inkrafttreten                    19.4.       Entry into force               19.4       Entree en vigueur\n19.5 a)    Einzelstaatliche Rechts-        19.5.(a)     National legislation           19.5a)     Legislation nationale\nvorschriften\n19.6       Überprüfung                      19.6.       Review                        19.6        Reexamen\n19.7       Änderungen                       19.7.       Amendments                    19.7        Amendements\n19.8       Rücktritt                        19.8.      Withdrawal                     19.8        Retrait\n19.9       Nichtanwendung dieses            19.9.       Non-application of this       19.9        Non-application de l'ac-\nÜbereinkommens       zwi-                   Agreement between par-                     cord entre certains signa-\nschen bestimmten Unter-                     ticular signatories                        taires\nzeichnern\n19.11      Sekretariat                     19.11.      Secretariat                    19.11      Secretariat\n19.12      Hinterlegung                    19.12.      Deposit                        19.12      Depöt\n19.13      Registrierung                   19.13.      Registration                   19.13      Enregistrement\niv) Übereinkommen zur Durchführung        (iv) Agreement on Implementation of Ar-     iv) L'accord sur l'application de l'article\ndes Artikels VII (Zollwert)                ticle VII (Customs Valuation)              VII (valeurs en douane)\n1.2 b) iv) Transaktionswert                1.2.(b)(iv) Transaction value              1.2b) iv)  Valeur de transaction\n11.1       Feststellung     des Zoll-      11.1.       Determination of customs       11.1       Determination de la va-\nwerts                                       value                                     leur douaniere\n14         Anwendung der Anhänge           14.         Application of Annexes         14         Application des annexes\n(zweiter Satz)                              (second sentence)                         (deuxieme phrase)\n18         Institutionen (Ausschuß         18.         lnstitutions (Committee        18         lnstitutions (Comite sur\nfür den Zollwert)                           on Customs Valuation)                     les valeurs en douane)\n19         Konsultationen                  19.         Consultation                   19         Consultations\n20         Streitbeilegung                 20.         Dispute settlement             20         Reglement      des    diffe-\nrends\n21         Besondere und differen-         21.         Special and differential       21         Traitement special et\nzierte Behandlung der                       treatment of developing                   differentiel des pays en\nEntwicklungsländer                          countries                                 developpement\n22         Annahme und Beitritt            22.         Acceptance and acces-          22         Acceptation et adhesion\nsion\n24         Inkrafttreten                   24.         Entry into force               24         Entree en vigueur\n25.1       Einzelstaatliche Rechts-        25.1.       National legislation           25.1       Legislation nationale\nvorschriften\n26         Überprüfung                     26.         Review                         26         Reexamen\n27         Änderungen                      27.         Amendments                     27         Amendements\n28         Rücktritt                       28.         Withdrawal                     28         Retrait\n29         Sekretariat                     29.         Secretariat                    29         Secretariat\n30         Hinterlegung                    30.         Deposit                        30         Depöt\n31         Registrierung                   31.         Registration                   31         Enregistrement\nAnlage II Technischer Ausschuß             Annex II    Technical Committee on         Annexe II Comite technique des va-\nfür den Zollwert                            Customs Valuation                         leurs en douane\nAnlage III Ad-hoc-Panels                   Annex III Ad Hoc Panels                    Annexe III Jurys ad hoc","68                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nProtokoll zum Übereinkommen zur                     Protocol to the Agreement on lmple-                          a\nProtocole l'accord en vertu de l'ar-\nDurchführung des Artikels VII (aus-                 mentation of Article VII (except 1.7.             ticle VII (sauf 1.7 et 1.8; avec les\ngenommen 1. 7 und 1.8; spätere ter-                 and 1.8.; with necessary conforming               formules introductives idoines)\nminologische Abstimmung)                            introductory language)\nv) Übereinkommen über Einfuhrlizenz-                (v) Agreement on Import Licensing Pro-            v) L'accord sur les procedures afferen-\nverfahren                                           cedures                                           tes aux licences d'importation\n1.4          Allgemeine Best immun-                 1.4.         General provisions (last             1.4         Dispositions      generales\ngen (letzter Satz)                                  sentence)                                        (derniere phrase)\n2.2          Automatische Einfuhrli-                2.2.         Automatie import licens-             2.2         Licence        automatique\nzenz (Fußnote 2)                                    ing (footnote 2)                                 d'importation (note en\nbas de page 2)\n4            Institutionen, Konsultatio-            4.           lnstitutions, consultation           4           lnstitutions, consultation\nnen und Streitbeilegung                             and dispute settlement                           et reglement .des diffe-\nrends\n5            Schlußbestimmungen                     5.           Final provisions (except             5           Dispositions      definitives\n(ausgenommen Absatz 2)                              paragraph 2.)                                    (sauf le paragraphe 2)\nvi) Übereinkommen zur Durchführung                  (vi) Agreement on Implementation of Ar-           vi) L'accord sur l'application de l'arti-\ndes Artikels VI (Antidumping-Kodex)                 ticle VI (Antidumping Code)                       cle VI (code antidumping)\n13           Entwicklungsländer                     13.          Developing Countries                 13          Pays en developpement\n14           Ausschuß für Antidum-                  14.          Committee on Anti-Dump-              14          Comite des pratiques an-\nping-Praktiken                                      ing Practices                                    tidumping\n15           Konsultationen, Schlich-               15.          Consultation, Conciliation           15          Consultations, concilia-\ntung und Streitbeilegung                            and Dispute Settlement                           tion et reglement des dif-\nferends\n16           Schlußbestimmungen                     16.          Final Provisions (except             16          Dispositions finales (sauf\n(ausgenommen       Absät-                           paragraphs 1. and 3.)                            les paragraphes 1 et 3)\nze 1 und 3)\nvii) Übereinkunft über Rindfleisch                    (vii) Arrangement Regarding Bovine              vii) Disposition concernant la viande bo-\nMeat                                          vine\nviii) Internationale Übereinkunft        über         (viii) International Dairy Arrangement          viii) Disposition internationale en matiere\nMilcherzeugnisse                                                                                      de produits laitiers\nix) Übereinkommen über den Handel                     (ix) Agreement on Trade in Civil Air-           ix) Accord sur le commerce en aviation\nmit Zivilluftfahrzeugen                                 craft                                         civile\nx) Erklärung zu Handelsmaßnahmen                      (x)     Declaration on Trade Measures           x) Declaration sur les mesures com-\naus Zahlungsbilanzgründen                              Taken for Balance-of-Payments                  merciales prises ades fins de balan-\nPurposes.                                     ce des paiements.\nc) Alle übrigen Bestimmungen des GATT              (c) All other provisions in the GATT or Rela-      c) Toutes les autres dispositions du GATT\noder der dazugehörigen Rechtsinstru-                ted Instruments which relate to:                  ou des instruments connexes qui\nmente über                                                                                            concernent:\ni)     die staatliche Unterstützung der wirt-       (i) governmental assistance to eco-               i)    l'assistance gouvernementale au\nschaftlichen Entwicklung und die Be-               nomic development and the treat-                  developpement economique et au\nhandlung von Entwicklungsländern,                  ment of developing countries, except              traitement des pays en develop-\nausgenommen die Absätze 1 bis 4                    for paragraphs (1) to (4) of the Deci-            pement,    a   l'exception des para-\ndes Beschlusses vom 28. November                   sion of 28 November 1979 (U4903)                  graphes 1     a  4 de la decision du\n1979 (U4903) zur differenzierten                   on Differential and More Favourable               28 novembre 1979 (U4903) sur le\nund günstigeren Behandlung, Ge-                    Treatment, Reciprocity and Fuller                 traitement differentiel et le traitement\ngenseitigkeit und verstärkten Teil-                Participation of Developing Coun-                 de la nation la plus favorisee, la reci-\nnahme der Entwicklungsländer;                      tries;                                            procite et la pleine participation des\npays en developpement;\nii) die Festlegung der Arbeitsweise von            (ii) the establishment or operation of            ii) la creation ou le fonctionnement de\nFachausschüssen und anderen                         specialist committees and other sub-             comites de specialistes et d'autres\nnachgeordneten Gremien;                             sidiary institutions;                            institutions subsidiaires;\niii) Unterzeichnung, Beitritt, Inkrafttre-         (iii) signature, accession, entry into            iii) la signature, l'adhesion, l'entree en\nten, Kündigung, Hinterlegung und                    force, withdrawal, deposit and regi-             vigueur, le retrait, le depöt et l'enre-\nRegistrierung.                                      stration.                                        gistrement.\nd) Sämtliche Übereinkünfte, Abmachun-              (d) All agreements, arrangements, deci-            d) Tous accords, arrangements, decisions,\ngen, Beschlüsse, Vereinbarungen oder                sions, understandings or other joint ac-         clauses interpretatives ou autres actions\nandere gemeinsame Maßnahmen auf-                   tion pursuant to the provisions listed in         communes adoptees conformement aux\ngrund der Bestimmungen der Buchsta-                 sub-paragraphs (a) to (c).                       dispositions enoncees au paragraphe 1\nben a bis c.                                                                                         points a) c).a\n(2) Die Vertragsparteien wenden die Be-             (2) Contracting Parties shall apply the          2. Les parties contractantes appliquent\nstimmungen der „Erklärung über Handels-             provisions of the \"Declaration on Trade           les dispositions de la «declaration sur les\nmaßnahmen aus Zahlungsbilanzgründen\"                Measures Taken for Balance-of-Payments                                                a\nmesures commerciales prises des fins de\nauf Maßnahmen an, die von den Vertrags-             Purposes\" to measures taken by those Con-         balance des paiements» aux mesures\nparteien ergriffen werden, die nicht Ver-           tracting Parties which are not parties to the     prises par les parties contractantes qui ne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                       69\ntragsparteien des GATT sind, soweit dies im        GATT, to the extent practicable in the con-        sont pas parties au GATT, pour autant que\nZusammenhang mit den anderen Bestim-               text of the other provisions of this Treaty.       les autres dispositions du traite le permet-\nmungen dieses Vertrags praktisch durch-                                                              tent.\nführbar ist.\n(3) Bezüglich der Notifikation, die durch          (3) With respect to notifications required        3. En ce qui conceme les notifications\ndie Bestimmungen gefordert wird, welche            by the provisions made applicable by Article       requises par les dispositions applicables en\nnach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a an-           29(2)(a):                                         vertu de l'article 29 paragraphe 2 point a):\nwendbar werden, gilt folgendes:\na) Vertragsparteien, die nicht Vertragspar-        (a) Contracting Parties which are not par-        a) les parties contractantes qui ne sont pas\nteien des GATT oder eines dazugehöri-              ties to the GATT or a Related Instrument           parties au GATT ou       a un instrument\ngen Rechtsinstruments sind, richten ihre           shall make their notifications to the Sec-         connexe adressent leur notification au\nNotifikationen an das Sekretariat. Das             retariat. The Secretariat shall circulate          Secretariat. Le Secretariat distribue des\nSekretariat übermittelt allen Vertrags-            copies of the notifications to all Contract-                                a\ncopies des notifications toutes les par-\nparteien Kopien der Notifikationen. Die            ing Parties. Notifications to the Secreta-         ties contractantes. Les notifications\nan das Sekretariat gerichteten Notifika-           riat shall be in one of the authentic lang-        faites au Secretariat doivent 6tre redi-\ntionen erfolgen in einer der verbindli-            uages of this Treaty. The accompanying             gees dans une des langues faisant foi\nchen Sprachen dieses Vertrags. Die Be-             documents may be solely in the langua-             du present traite. Les documents d'ac-\ngleitdokumente brauchen nur in der                 ge of the Contracting Party;                       compagnement peuvent n'6tre rediges\nSprache der Vertragspartei vorgelegt zu                                                               que dans la langue de la partie contrac-\nwerden;                                                                                               tante;\nb) diese Erfordernisse gelten nicht für Ver-       (b) such requirements shall not apply to          b) ces exigences ne s'appliquent pas aux\ntragsparteien dieses Vertrags, die auch            Contracting Parties to this Treaty which           parties contractantes au trait6 qui sont\nVertragsparteien des GATT und der da-              are also parties to the GATT and Rela-             egalement parties au GATT et aux ins-\nzugehörigen Rechtsinstrumente sind,                ted Instruments, which contain their own           truments connexes qui contiennent\nwelche ihre eigenen Notifikationserfor-            notification requirements.         ,               leurs propres exigences en matiere de\ndemisse enthalten.                                                                                    notification.\n(4) Der Handel mit Kernmaterial kann               (4) Trade in nuclear materials may be             4. Les echanges de matieres nucleaires\ndurch Übereinkünfte geregelt werden, auf           govemed by agreements referred to in the          peuvent Atre regls par les accords vises\ndie in den Erklärungen zu diesem Absatz            Declarations related to this paragraph con-                                         a\ndans les declarations relatives ce paragra-\nBezug genommen wird, welche in der                 tained in the Final Act of the European           phe qui sont contenues dans I' Acte final de\nSchlußakte der Europäischen Energiechar-           Energy Charter Conference.                        la Conference sur la Charte europeenne de\ntakonferenz enthalten sind.                                                                          l'energie.\n10. Anlage TFU                                    10. Annex TFU                                     10. Annexe TFU\nBestimmungen über                     Provisions regardlng trade agreernents               Dispositions concernant les accords\nHandelsübereinkünfte                   between states which were constituent                commerciaux entre les Etats qui ont\nzwischen Staaten der früheren Union der            parts of the former Union of Soviet So-                fait partie de l'anclenne union des\nSozlalistischen Sowjetrepubliken                              cialist Republics                     republiques soclalistes sovletlques\n(nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b)                (In accordance with Article 29(2)(b))                            a\n(conformement l'article 29 paragraphe 2)\npoint b))\n(1) Jede in Artikel 29 Absatz 2 Buchsta-           (1) Any agreement referred to in Article                                a\n1.Tout accord vise l'article 29 paragra-\nbe b genannte Übereinkunft wird in schriftli-      29(2)(b) shall be notified in writing to the      phe 2 point b) est notifie par ecrit au Secn~-\ncher Form dem Sekretariat notifiziert, und         Secretariat by or on behalf of all of the                                        a\ntariat par toutes les parties cet accord qui\nzwar von allen oder im Namen aller Ver-            parties to such agreement which sign or           signent le traite ou y adherent, ou en leur\ntragsparteien einer solchen Übereinkunft,          accede to this Treaty:                            nom:\ndie den vorliegenden Vertrag unterzeichnen\noder ihm beitreten:\na) für eine Übereinkunft, die drei Monate          (a) in respect of an agreement in force as of     a) dans le cas d'un accord en vigueur trois\nnach dem Tag in Kraft ist, an dem die              a date three months after the date on                                  a\nmois apres la date laquelle la premiere\nerste jener Vertragsparteien einer sol-            which the first of such parties signs or           de ces parties signe ou depose ses ins-\nchen Übereinkunft den vorliegenden                  deposits its instrument of accession to           truments d'adhesion au traite, au plus\nVertrag unterzeichnet oder ihre Beitritts-         the Treaty, no later than six months after         tard six mois apres la date de 1a signa-\nurkunde dazu hinterlegt hat, spätestens            such date of signature or deposit; and            ture ou du depOt; et\nsechs Monate nach dem Zeitpunkt die-\nser Unterzeichnung oder Hinterlegung,\nund\nb) für eine Übereinkunft, die nach dem un-         (b) in respect of an agreement which enters       b) dans le cas d'un accord qui entre en\nter Buchstabe a genannten Zeitpunkt in             into force on a date subsequent to the             vigueur    a  une date ulterieure  a celle\nKraft tritt, rechtzeitig vor ihrem Inkrafttre-     date referred to in sub-paragraph (a),             mentionnee au point a), en temps utile\nten für andere Staaten oder Organisatio-           sufficiently in advance of its entry into          avant son entree en vigueur pour per-\nnen der regionalen Wirtschaftsintegra-             force for other states or Regional Econo-          mettre aux autres Etats ou aux organi-\ntion, die den Vertrag unterzeichnet ha-            mic Integration Organizations which ha-            sations d'integration economique regio-\nben oder ihm beigetreten sind (im fol-             ve signed or acceded to the Treaty (her-           nale qui ont signe le traite ou y ont\ngenden als „interessierte Parteien• be-            einafter referred to as the \"lnterested            adhere, ci-apres denommes •parties\nzeichnet), damit diese ausreichend Ge-              Parties\") to have a reasonable opportu-           interessees•, d'avoir une possibilite rai-\nle~enheit haben, die Übereinkunft zu                nity to review the agreement and make             sonnable de reviser l'accord et de faire\nprüfen und gegenüber den Vertragspar-               representations conceming it to the par-                               a\nleurs observations ce sujet aux parties\nteien einer solchen Übereinkunft und               ties thereto and to the Charter Conferen-          concemees et      a la Conference de la\nder Chartakonferenz Stellungnahmen                 ce prior to such entry into force.                 Charte avant l'entree en vigueur dudit\nabzugeben, bevor sie in Kraft tritt.                                                                  accord.","70                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n(2) Die Notifikation umfaßt                    (2) The notification shall include:            2. La notification comprend:\na) Kopien des ursprünglichen Wortlauts        (a) copies of the original texts of the agree- a) des copies des textes originaux de\nder Übereinkunft in allen Sprachen, in         ment in all languages in which it has          l'accord dans toutes les langues dans\ndenen sie unterzeichnet worden ist;            been signed;                                   lesquelles il a ete signe;\nb) unter Bezugnahme auf die Positionen in     (b) a description, by reference to the items   b) une description, par reference aux posi-\nAnlage EM eine Beschreibung der spe-           included in Annex EM, of the specific          tions figurant  a  l'annexe EM, des ma-\nziellen Primärenergieträger und Ener-         Energy Materials and Products to which        tieres et produits energetiques specifi-\ngieerzeugnisse, auf die sie Anwendung          it applies;                                   ques auxquels l'accord s'applique;\nfindet;\nc) eine Erläuterung (getrennt für jede ein-   (c) an explanation, separately for each rele-  c) une explication, separee pour chacune\nschlägige Bestimmung des GATT und             vant provision of the GATT and Related        des dispositions pertinentes du GATT et\nder dazugehörigen Rechtsinstrumente,          Instruments made applicable by Article        des instruments connexes applicables\ndie durch Artikel 29 Absatz 2 Buchsta-        29(2)(a), of the circumstances which          en vertu de l'article 29 paragraphe 2\nbe a anwendbar werden) der Umstände,          make it impossible or impracticable for                                      a\npoint a), des circonstances cause des-\ndie es den Vertragsparteien einer sol-        the parties to the agreement to conform       quelles il est impossible ou impraticable\nchen Übereinkunft unmöglich oder un-          fully with that provision;                    pour les parties a l'accord de se confor-\ndurchführbar machen, der betreffenden                                                                          a\nmer totalement cette disposition;\nBestimmung in vollem Umfang zu ent-\nsprechen;\nd) die speziellen Maßnahmen, die von je-      (d) the specific measures tobe adopted by                                        a\nd) les mesures specifiques adopter par\nder Vertragspartei einer solchen Über-        each party to the agreement to address        chaque partie a l'accord en vue de faire\neinkunft zu beschließen sind, um den          the circumstances referred to in sub-         face aux circonstances visees au point\nunter Buchstabe c genannten Umstän-           paragraph (c); and                            c); et\nden zu begegnen, und\ne) eine Beschreibung der Programme der        (e) a description of the parties' programmes   e) une description des programmes des\nVertragsparteien einer solchen Überein-       for achieving a progressive reduction                                        a\nparties en vue de parvenir une reduc-\nkunft zur fortschreitenden Verringerung       and ultimate elimination of the agree-        tion progressive et, en definitive, a une\nund schließlichen Beseitigung der nicht-      ment's non-conforming provisions.             suppression des dispositions non\nkonformen Bestimmungen der Über-                                                            conformes de l'accord.\neinkunft.\n(3) Die Vertragsparteien einer nach Ab-       (3) Parties to an agreement notified in        3. Les parties a un accord notifie confor-\nsatz 1 notifizierten Übereinkunft geben den   accordance with paragraph (i) shall afford to  mement au paragraphe 1 off rent aux parties\ninteressierten Parteien hinreichend Gele-     the lnterested Parties a reasonable oppor-     interessees une possibilite raisonnable de\ngenheit zu Konsultationen mit ihnen über      tunity to consult with them with respect to    les consulter au sujet de cet accord et pren-\ndie betreffende Übereinkunft, und sie zie-    such agreement, and shall accord conside-      nent leurs observations en consideration. A\nhen deren Stellungnahmen in Betracht. Auf     ration to their representations. Upon the      la demande d'une des parties interessees,\nErsuchen einer der interessierten Parteien    request of any of the lnterested Parties, the  l'accord est examine par la Conference de\nwird die Übereinkunft von der Chartakonfe-    agreement shall be considered by the Char-     la Charte, qui peut adopter des recomman-\nrenz geprüft; diese kann Empfehlungen da-     ter Conference, which may adopt recom-         dations a cet egard.\nzu beschließen.                               mendations with respect thereto.\n(4) Die Chartakonferenz überprüft in re-      (4) The Charter Conference shall periodi-      4. La Conference de la Charte revise\ngelmäßigen Zeitabständen die Durchfüh-        cally review the implementation of agree-      regulierement l'application des accords noti-\nrung der nach Absatz 1 notifizierten Über-    ments notified pursuant to paragraph (1)       fies conformement au paragraphe 1 ainsi\neinkünfte und die Fortschritte, die im Hin-   and the progress having been made to-          que les progres realises en vue de la sup-\nblick auf die Beseitigung der darin enthalte- wards the elimination of provisions thereof    pression des dispositions de ces accords\nnen Bestimmungen gemacht worden sind,         that do not conform with provisions of the     qui ne sont pas conformes aux dispositions\nwelche mit den durch Artikel 29 Absatz 2      GATT and Related Instruments made appli-       du GATT et des instruments connexes ap-\nBuchstabe a anwendbar gemachten Be-           cable by Article 29(2)(a). Upon the request    plicables en vertu de l'article 29 para-\nstimmungen des GATT und der dazugehöri-       of any of the lnterested Parties, the Charter  graphe 2 point a). A la demande d'une des\ngen Rechtsinstrumente nicht übereinstim-      Conference may adopt recommendations           parties interessees, la Conference de la\nmen. Auf Ersuchen einer der interessierten    with respect to such an agreement.             Charte peut adopter des recommandations\nParteien kann die Chartakonferenz Empfeh-                                                    au sujet d'un tel accord.\nlungen zu einer solchen Übereinkunft be-\nschließen.\n(5) Eine in Artikel 29 Absatz 2 Buchsta-      (5) An agreement described in Article          5. Un accord tel que vise       a l'article 29\nbe b beschriebene Übereinkunft kann im        29(2)(b) may in case of exceptional urgency    paragraphe 2 point b) peut, dans des cas\nFall außerordentlicher Dringlichkeit ohne     be allowed to enter into force without the     d'urgence exceptionnelle, entrer en vigueur\ndie in Absatz 1 Buchstabe b und in den        notification and consultation provided for in  sans la notification et la consultation pre-\nAbsätzen 2 und 3 vorgesehene Notifikation     sub-paragraph (1 )(b), paragraphs (2) and      vues au paragraphe 1 point b) et aux para-\nund Konsultation in Kraft gesetzt werden,     (3), provided that such notification takes     graphes 2 et 3, a condition que la notifica-\nvorausgesetzt, die Notifikation wird nachge-  place and the opportunity for such consulta-   tion ait lieu et que la possibilite de consulta-\nholt und die Gelegenheit zur Konsultation     tion is afforded promptly. In such a case the  tion soit offerte rapidement. Dans ce cas,\nwird umgehend gegeben. In einem solchen       parties to the agreement shall nevertheless                  a\nles parties l'accord communiquent nean-\nFall notifizieren die Vertragsparteien einer  notify its text in accordance with sub-para-   moins promptement le texte de l'accord,\nsolchen Übereinkunft jedoch nach Absatz 2     graph (2)(a) promptly upon its entry into      conformement au paragraphe 2 point a),\nBuchstabe a deren Wortlaut unmittelbar        force.                                         apres son entree en vigueur.\nnach ihrem Inkrafttreten.\n(6) Vertragsparteien, die Vertragsparteien    (6) Contracting Parties which are or be-       6. Les parties contractantes qui sont ou\neiner in Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b      come parties to an agreement described in      deviennent parties a un accord tel que vise\nbeschriebenen Übereinkunft sind oder          Article 29(2)(b) undertake to limit the non-   a l'article 29 paragraphe 2 point b) s'enga-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                  71\nwerden, verpflichten sich, deren Nichtüber-   conformities thereof with the provisions of             a\ngent en limiter la non-conformite avec tes\neinstimmung mit den durch Artikel 29 Ab-      the GATT and Related Instruments made            dispositions du GATT et des instruments\nsatz 2 Buchstabe a anwendbar gemachten        applicable by Article 29(2)(a) to those ne-      connexes applicables en vertu de l'arti-\nBestimmungen des GATT und der dazuge-         cessary to address the particular circum-        cle 29 paragraphe 2 point a) aux cas stricte-\nhörigen Rechtsinstrumente so weit zu be-      stances and to implement such an agree-          ment necessaires pour faire face aux cir-\ngrenzen, wie notwendig ist, um den beson-      ment so as least to deviate from those pro-     constances particulieres et a appliquer cet\nderen Umständen gerecht zu werden und         visions. They shall make every effort to take    accord d'une maniere qui s'ecarte le moins\ndie betreffende Übereinkunft so umzuset-       remedial action in light of representations     possible desdites dispositions. Elles mettent\nzen, daß von den Bestimmungen so wenig         from the lnterested Parties and of any re-      tout en csuvre pour prendre des mesures de\nwie möglich abgewichen wird. Sie unterneh-    commendations of the Charter Conference.                          a\nredressement la turniere des observations\nmen alle Anstrengungen, im Licht der Stel-                                                     des parties interessees et des recomman-\nlungnahmen seitens der interessierten Par-                                                     dations de la Conference de la Charte.\nteien und der Empfehlungen der Chartakon-\nferenz Abhilfe zu schaffen.\n11. Anlage D                                    11. Annex D                                    11. Annexe D\nEinstweilige Bestimmungen                            Interim provlslons                          Dispositions provlsolres\nüber die Beilegung von                      for trade dlspute settlement                       pour le reglement des\nHandelsstreitigkeiten                                                                        dlfferends commerclaux\n(nach Artikel 29 Absatz 7)                 (In accordance with Article 29(7))                          a\n(conformement l'article 29 paragraphe 7)\n(1)                                            (1)                                             1.\na) In ihren Beziehungen untereinander be-     (a) In their relations with one another, Con-    a) Dans leurs relations mutuelles, les par-\nmühen sich die Vertragsparteien nach           tracting Parties shall make every effort         ties contractantes mettent tout en muvre\nKräften, durch Zusammenarbeit und             through cooperation and consultations            par la voie de la cooperation et de\nKonsultationen zu einer allseits zufrie-      to arrive at a mutually satisfactory reso-       consultations pour parvenir a une solu-\ndenstellenden Lösung von Streitigkeiten        lution of any dispute about existing meas-      tion mutuellement satisfaisante de tout\nüber bestehende Maßnahmen zu ge-               ures that might materially affect com-          differend relatif aux mesures existantes\nlangen, welche die Einhaltung der Be-         pliance with the provisions applicable to        susceptibles d'affecter sensiblement te·\nstimmungen über den Handel nach Arti-          trade under Article 5 or 29.                     respect des dispositions applicables aux\nkel 5 oder 29 erheblich beeinträchtigen                                                         echanges en vertu des articles 5 ou\nkönnten.                                                                                       29.\nb) Eine Vertragspartei kann jede andere       (b) A Contracting Party may make a written       b) Une partie contractante peut adresser\nVertragspartei schriftlich um Konsulta-        request to any other Contracting Party                                 a\nune demande ecrite toute autre partie\ntionen über jede bestehende Maßnah-            for consultations regarding any existing        contractante en vue de consultations sur\nme der anderen Vertragspartei ersu-           measure of the other Contracting Party          toute mesure existante de l'autre partie\nchen, die ihrer Ansicht nach die Einhal-      that it considers might affect materially       contractante dont elle considere qu'elle\ntung der Bestimmungen über den Han-            compliance with provisions applicable to        peut affecter sensiblement le respect\ndel nach Artikel 5 oder 29 erheblich be-      trade under Article 5 or 29. A Contract-        des dispositions applicables aux echan-\neinträchtigen könnte. Eine Vertrags-          ing Party which requests consultations          ges en vertu des articles 5 ou 29. Une\npartei, die um Konsultationen ersucht,        shall to the fullest extent possible indic-     partie contractante qui demande des\nbezeichnet die beanstandete Maßnah-           ate the measure complained of and spe-          consultations indique de fa~on aussi\nme so ausführlich wie möglich und             cify the provisions of Article 5 or 29 and      precise que possible la mesure qui fait\nnennt die ihrer Ansicht nach maßgeb-          of the GATT and Related Instruments             l'objet d'une plainte et indique les dispo-\nlichen Bestimmungen des Artikels 5            that it considers relevant. Requests to         sitions de l'article 5 ou de l'article 29\noder 29 und des GATT und der dazuge-          consult pursuant to this paragraph shall        ainsi que du GATT et des instruments\nhörigen Rechtsinstrumente. Das Kon-           be notified to the Secretariat, which shall     connexes qu'elle estime pertinentes.\nsultationsersuchen aufgrund dieses Ab-        periodically inform the Contracting Par-        Les demandes de consultations en ap-\nsatzes ist dem Sekretariat zu notifizie-      ties of pending consultations that have         plication du present paragraphe sont no-\nren, das die Vertragsparteien regelmä-        been notified.                                  tifiees au Secretariat, qui informe perio-\nßig von den notifizierten Konsultations-                                                      diquement les parties contractantes des\nersuchen unterrichtet.                                                                        consuttations en cours qui ont ete noti-\nfiees.\nc) Eine Vertragspartei behandelt vertrau-     (c) A Contracting Party shall treat any confi-   c) Toute partie contractante traite les ren-\nliche oder gesetzlich geschützte Infor-       dential or proprietary information identi-      seignements confidentiels ou proteges\nmationen, die als solche gekennzeich-         fied as such and contained in or re-            identifies comme tels et contenus ou\nnet und in einem schriftlichen Ersuchen       ceived in response to a written request,                             a\nr~us en reponse une demande ecrite\nenthalten sind oder in Beantwortung ei-       or received in the course of consulta-          ou obtenus au cours de consultations de\nnes schriftlichen Ersuchens eingehen          tions, in the same manner in which it is        la meme maniere qu'ils sont traites par\noder die ihr im Verlauf von Konsultatio-      treated by the Contracting Party provi-         ta partie contractante qui les foumit.\nnen zur Kenntnis gelangen, in der glei-       ding the information.\nchen Weise, wie sie von der Vertrags-\npartei, welche die Informationen liefert,\nbehandelt werden.\nd) Bei der Suche nach der Lösung von          (d) In seeking to resolve matters considered     d) Lorsqu'elles tentent de resoudre des\nAngelegenheiten, die sich nach Ansicht         by a Contracting Party to affect com-           questions dont une partie contractante\neiner Vertragspartei auf die Einhaltung        pliance with provisions applicable to           estime qu'elles affectent le respect des\nder auf den Handel anwendbaren Be-             trade under Article 5 or 29 as between          dispositions applicables au commerce\nstimmungen des Artikels 5 oder 29 zwi-         itself and another Contracting Party, the       en vertu des articles 5 ou 29 entre elles\nschen ihr und einer anderen Vertrags-          Contracting Parties participating in con-       et une autre partie contractante, les par-\npartei auswirken, bemühen sich die an          sultations or other dipute settlement           ties contractantes qui participent aux","72                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nKonsultationen oder an einer anderen            shall make every effort to avoid a resolu-        consultations ou a un autre mode de\nStreitbeilegung beteiligten Vertrags-           tion that adversely affects the trade of          reglement du differend mettent tout en\nparteien nach Kräften, eine Lösung zu           any other Contracting Party.                      muvre pour eviter une solution qui ait un\nvermeiden, die den Handel einer ande-                                                             impact negatif sur le commerce de toute\nren Vertragspartei beeinträchtigt.                                                               autre partie contractante.\n(2)                                             (2)                                              2.\na) Haben die Vertragsparteien binnen            (a) lf, within 60 days from the reciept of the   a) Si, dans les 60 jours apres reception de\n60 Tagen nach Eingang des Konsulta-              request for consultation referred to in         la demande de consultations visee au\ntionsersuchens nach Absatz 1 Buchsta-           sub-paragrpah (1 )(b), the Contracting           paragraphe 1 point b), les parties\nbe b ihren Streit nicht beigelegt oder          Parties have not resolved their dispute         contractantes n'ont pas regle leur diffe-\nvereinbart, ihn durch Schlichtungs-,           or agreed to resolve it by conciliation,          rend ni convenu de le regler par voie de\nVermittlungs- oder Schiedsverfahren             mediation, arbitration or other method,         conciliation, de mediation ou d'arbitrage\noder ein anderes Verfahren beizulegen,         either Contracting Party may deliver to          ou par une autre methode, l'une ou l'au-\nso kann jede Vertragspartei beim Sekre-        the Secretariat a written request for the        tre des parties contractantes peut adres-\ntariat schriftlich um die Einsetzung eines     establishment of a panel in accordance           ser au Secretariat une demande ecrite\nPanels nach den Buchstaben b bis f              with sub-paragraphs (b) to (f). In its re-      en vue de la constitution du jury prevu\nersuchen. In ihrem Ersuchen nennt die          quest the requesting Contracting Party                            a\naux points b) f). Dans sa demande, la\nersuchende Vertragspartei den Gegen-           shall state the substance of the dispute         partie contractante requerante precise\nstand des Streites und gibt an, welche         and indicate which provisions of Article 5        l'objet du differend et indique les dispo-\nBestimmungen des Artikels 5 oder 29            or 29 and of the GATT and Related                sitions des articles 5 ou 29 ainsi que des\nsowie des GATT und der dazugehörigen           Instruments are considered relevant.             articles du GATT et des instruments\nRechtsinstrumente als maßgeblich be-           The Secretariat shall promptly deliver           connexes qu'elle juge pertinentes. Le\ntrachtet werden. Das Sekretariat über-         copies of the request to all Contracting          Secretariat fournit promptement des co-\nmittelt allen Vertragsparteien umgehend         Parties.                                         pies de la demande a toutes les parties\neine Ausfertigung des Ersuchens.                                                                contractantes.\nb) Bei der Streitbeilegung ist den Interes-     (b) The interests of other Contracting Par-      b) Les interets des autres parties contrac-\nsen anderer Vertragsparteien Rechnung           ties shall be taken into account during           tantes sont pris en consideration pen-\nzu tragen. Jede andere Vertragspartei          the resolution of a dispute. Any other           dant le reglement d'un differend. Toute\nmit einem wesentlichen Interesse an ei-        Contracting Party having a substantial            autre partie contractante qui a un interet\nner Angelegenheit hat das Recht, vom           interest in a matter shall have the right to      substantiel dans une affaire a le droit\nPanel gehört zu werden und ihm schrift-        be heard by the panel and to make                d'etre entendue par le jury et de presen-\nliche Stellungnahmen vorzulegen, so-           written submissions to it, provided that          ter des observations ecrites au jury,     a\nfern die an der Streitigkeit beteiligten       both the disputing Contracting Parties           condition que les parties contractantes\nVertragsparteien und das Sekretariat           and the Secretariat have received writ-           en litige et le Secretariat aient r~u noti-\nvor Einsetzung des Panels nach Buch-           ten notice of its interest no later than the      fication ecrite de cet interet au plus tard\nstabe c schriftlich von diesen Interessen      date of establishment of the panel, as            a   la date de constitution du jury, faite\nin Kenntnis gesetzt worden sind.               determined in accordance with sub-pa-             conformement au point c).\nragraph (c).\nc) Ein Panel gilt 45 Tage nach Eingang des      (c) A panel shall be deemed to be estab-         c) Le jury est suppose constitue 45 jours\nunter Buchstabe a genannten schriftli-         lished 45 days after the receipt of the           apres la date de reception de la deman-\nchen Ersuchens einer Vertragspartei            written request of a Contracting Party by         de ecrite d'une partie contractante par le\nbeim Sekretariat als eingesetzt.               the Secretariat pursuant to sub-para-             Secretariat conformement au point a).\ngraph (a).\nd) Ein Panel besteht aus drei Mitgliedern,      (d) A panel shall be composed of three           d) Le jury se compose de trois membres\ndie vom Generalsekretär aus der Liste          members who shall be chosen by the                qui sont choisis par le Secretaire gene-\nnach Absatz 7 ausgewählt werden. So-           Secretary-General from the roster des-            ral sur la liste visee au paragraphe 7.\nfem die an der Streitigkeit beteiligten        cribed in paragraph (7). Except where              Sauf convention contraire entre les deux\nVertragsparteien nichts anderes ver-           the disputing Contracting Parties agree           parties contractantes en litige, les mem-\neinbaren, dürfen die Panelmitglieder           otherwise, the members of a panel shall           bres d'un jury ne peuvent etre des\nweder Bürger von Vertragsparteien, die         not be citizens of Contracting Parties            citoyens des parties contractantes qui\nStreitparteien sind oder ihr Interesse         which either are party to the dispute or          sont parties au differend ou ont notifie\nnach Buchstabe b notifiziert haben,            have notified their interest in accordance        leur interet conformement au point b), ni\nnoch Bürger von Mitgliedstaaten einer          with sub-paragraph (b) or citizens of             des citoyens d'Etats membres d'une\nOrganisation der regionalen Wirt-              states members of a Regional Economic             organisation d'integration economique\nschaftsintegration sein, die an der Strei-     Integration Organization which either is           regionale qui est partie au differend ou a\ntigkeit beteiligt ist oder ihr Interesse       party to the dispute or has notified its          notifie son interet conformement au\nnach Buchstabe b notifiziert hat.              interest in accordance with sub-para-             point b).\ngraph (b).\ne) Die an der Streitigkeit beteiligten Ver-     (e) The disputing Contracting Parties shall      e) Les parties contractantes en litige rea-\ntragsparteien äußern sich innerhalb von        respond within ten working days to the            gissent dans les dix jours ouvrables aux\nzehn Arbeitstagen zu der Benennung             nominations of panel members and shall           nominations des membres du jury et ne\nder Panelmitglieder und lehnen Benen-          not oppose nominations except for com-            s'opposent pas aux nominations, sauf\nnungen nur aus zwingenden Gründen              pelling reasons.                                 pour des raisons imperatives.\nab.\nf)    Die Panelmitglieder sind in persönlicher  (f) Panel members shall serve in their indi-     f)    Les membres du jury officient en leur\nEigenschaft tätig; sie dürfen Weisungen        vidual capacities and shall neither seek          qualite de particuliers et ne rec;oivent\neiner Regierung oder einer anderen             nor take instruction from any govern-             d'instructions d'aucun gouvernement ni\nStelle weder erbitten noch entgegen-           ment or other body. Each Contracting              d'aucun autre organe. Chaque partie\nnehmen. Jede Vertragspartei verpflich-         Party undertakes to respect these prin-           contractante s'engage a respecter ces\ntet sich, diese Grundsätze zu beachten         ciples and not to seek to influence panel         principes et a ne pas chercher a influen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   73\nund die Panelmitglieder bei der Erledi-         members in the performance of their              cer les membres du jury dans l'execu-\ngung ihrer Aufgaben nicht zu beeinflus-          tasks. Panel members shall be selected           tion de leur tache. Lors du choix des\nsen. Bei der Auswahl der Panelmitglie-           with a view to ensuring their indepen-           membres du jury, il est tenu compte de\nder ist darauf zu achten, daß deren Un-          dence, and that a sufficient diversity of        la necessite de garantir l'independance\nabhängigkeit gewährleistet ist und daß           backgrounds and breadth of experience            des membres et de faire en sorte que le\nim Panel ein ausreichend vielseitiger           are reflected in a panel.                        jury reflete des horizons suffisamment\nHintergrund und ein breites Erfahrungs-                                                           differents et dispose d'un large eventail\nspektrum zum Ausdruck kommen.                                                                     d'experiences.\ng) Das      Sekretariat    unterrichtet  alle  (g) The Secretariat shall promptly notify all     g) Le Secretariat notifie rapidement tou-a\nVertragsparteien umgehend von der Bil-          Contracting Parties that a panel has              tes les parties contractantes la constitu-\ndung eines Panels.                               been constituted.                                tion du jury.\n(3)                                             (3)                                              3.\na) Die Chartakonferenz beschließt die Ge-      (a) The Charter Conference shall adopt            a) La Conference de la Charte adopte pour\nschäftsordnung für das Panelverfahren            rules of procedure for panel proceedings         les debats du jury un reglement de pro-\nim Einklang mit dieser Anlage. Die Ge-         consistent with this Annex. Rules of pro-                              a\ncedure conforme la presente annexe.\nschäftsordnung lehnt sich so eng wie           cedure shall be as close as possible to           Ce reglement de procedure doit etre\nmöglich an diejenige des GATT und der          those of the GATT and Related Instru-             aussi proche que possible de celui du\ndazugehörigen Rechtsinstrumente an.             ments. A panel shall also have the right          GATT et des instruments connexes. Le\nEin Panel hat auch das Recht, zusätzli-        to adopt additional rules of procedure           jury a en outre le droit d'adopter des\nche Geschäftsordnungsbestimmungen               not inconsistent with the rules of proce-         regles supplementaires de procedure\nzu beschließen, soweit diese mit der von        dure adopted by the Charter Conference           qui ne soient pas incompatibles avec le\nder Chartakonferenz beschlossenen               or with this Annex. In a proceeding be-           reglement de procedure adopte par la\nGeschäftsordnung und mit dieser Anla-           fore a panel each disputing Contracting          Conference de 1a Charte ou les regles\nge in Einklang stehen. In einem Verfah-         Party and any other Contracting Party            contenues dans la presente annexe.\nren vor einem Panel Haben die an der            which has notified its interest in accord-       Lorsqu'une procedure est engagee de-\nStreitigkeit beteiligten Vertragsparteien       ance with sub-paragraph (2)(b), shall            vant un jury, chaque partie contractante\nund jede andere Vertragspartei, die ihr         have the right to at least one hearing           en litige et toute autre partie contrac-\nInteresse nach Absatz 2 Buchstabe b            before the panel and to provide a written        tante qui a notifie son interet conforme-\nnotifiziert hat, das Recht auf wenigstens       submission. Disputing Contracting Par-           ment au paragraphe 2 point b) a droit      a\neine Anhörung vor dem Panel und auf             ties shall also have the right to provide a      etre entendue au moins par le jury et      a\nVorlage einer schriftlichen Stellung-           written rebuttal. A panel may grant a            presenter des observations ecrites. Les\nnahme. An der Streitigkeit beteiligte Ver-      request by any other Contracting Party           parties contractantes en litige ont egale-\ntragsparteien . haben auch das Recht,           which has notified its interest in accord-       ment le droit de foumir par ecrit une\neine schriftliche Gegendarstellung vor-         ance with sub-paragraph (2)(b) for ac-           argumentation de refutation. Le jury\nzubringen. Ein Panel kann einem Ersu-           cess to any written submission made to           peut accueillir favorablement une de-\nchen einer anderen Vertragspartei, die          the panel, with the consent of the Con-          mande faite par une autre partie\nihr Interesse nach Absatz 2 Buchstabe b         tracting Party which has made it.                contractante qui a notifie son interet\nnotifiziert hat, auf Zugang zu den schrift-                                                      conformement au paragraphe 2 point b)\nlichen Stellungnahmen, die dem Panel                                                                                      a\nen vue d'avoir acces toute observation\nvorgelegt worden sind, mit Zustimmung                                                            ecrite presentee au jury, avec le consen-\nder Vertragspartei, die sie vorgelegt hat,                                                       tement de la partie contractante qui l'a\nstattgeben.                                                                                      formulee.\nDie Verfahren vor einem Panel sind              The proceedings of a panel shall be               Les debats du jury sont confidentiels. Le\nvertraulich. Ein Panel nimmt eine objek-        confidential. A panel shall make an ob-                           a\njury procede une appreciation objec-\ntive Bewertung der vorliegenden Ange-           jective assessment of the matters before         tive des questions qui lui sont soumises,\nlegenheiten vor, einschließlich des             it, including the facts of the dispute and       y compris les, elements de fait du diffe-\nSachverhalts der Streitigkeit und der           the compliance of measures with the               rend et la conformite des mesures avec\nVereinbarkeit von Maßnahmen mit den             provisions applicable to trade under Ar-          les dispositions applicables au commer-\nnach Artikel 5 oder 29 auf den Handel           ticle 5 or 29. In exercising its functions, a    ce en vertu des articles 5 ou 29. Dans\nanwendbaren Bestimmungen. Bei der               panel shall consult with the disputing           l'exercice de ses fonctions, le jury\nWahrnehmung seiner Aufgaben konsul-             Contracting Parties and give them ade-           consulte les parties contractantes en li-\ntiert ein Panel die an der Streitigkeit         quate opportunity to arrive at a mutually        tige et leur donne une possibilite ade-\nbeteiligten Vertragsparteien und gibt ih-       satisfactory solution. Unless otherwise                                a\nquate de parvenir une solution mutuel-\nnen ausreichende Gelegenheit, eine all-         agreed by the disputing Contracting              lement satisfaisante. Sauf accord\nseits zufriedenstellende Lösung her-            Parties, a panel shall base its decision         contraire des parties contractantes, le\nbeizuführen. Sofern von den an der              on the arguments and submissions of              jury fonde sa decision sur les arguments\nStreitigkeit beteiligten Vertragsparteien       the disputing Contracting Parties. Pa-           et les observations des parties contrac-\nnicht etwas anderes vereinbart wurde,           nels shall be guided by the interpreta-          tantes en litige. II s'inspire des interpre-\nstützt sich ein Panel in seiner Entschei-       tions given to the GATT and Related              tations donnees au GATT et aux instru-\ndung auf die Argumente und Stellung-            Instruments within the framework of the          ments connexes au sein du GATT et ne\nnahmen der an der Streitigkeit beteilig-        GATT, and shall not question the com-            met pas en doute 1a compatibilite avec\nten Vertragsparteien. Panels lassen sich        patibility with Article 5 or 29 of practices     l'article 5 ou l'article 29 de pratiques qui\nvon den Auslegungen des GATT und                applied by any Contracting party which           sont suivies par une partie contractante\nder dazugehörigen Rechtsinstrumente             is a party to the GATT to other parties to                            a\npartie au GATT l'egard d'autres par-\nim Rahmen des GATT leiten und stellen           the GATT to which it applies the GATT            ties au GATT auxquelles elle applique le\ndie Vereinbarkeit von Praktiken mit Arti-       and which have not been taken by those           GATT et qui ne sont pas suivies par les\nkel 5 oder 29 nicht in Frage, die von           other parties to dispute resolution under        autres parties     a  la procedure dans le\neiner Vertragspartei, die Vertragspartei        the GATT.                                        cadre du GATT.\ndes GATT ist, gegenüber anderen Ver-\ntragsparteien des GATT angewendet\nwerden und die von diesen anderen\nVertragsparteien des GATT nicht einer","74                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nStreitbeilegung im Rahmen des GATT\nunterworfen wurden.\nSofern von den an der Streitigkeit betei-      Unless otherwise agreed by the dispu-             Sauf accord contraire des parties\nligten Vertragsparteien nicht etwas an-        ting Contracting Parties, all procedures          contractantes en litige, toutes les proce-\nderes vereinbart wird, sollen alle Ver-        involving a panel, including the issuance         dures qui impliquent un jury, y compris\nfahren, an denen ein Panel beteiligt ist,      of its final report, should be completed          la publication de son rapport final, doi-\neinschließlich der Vorlage des Schluß-         within 180 days of the date of establish-         vent se terminer au plus tard 180 jours\nberichts innerhalb von 180 Tagen nach          ment of the panel; however, a failure to          apres la date de constitution du jury;\nder Einsetzung des Panels abgeschlos-          complete all procedures within this               toutefois, le non-achevement de l'en-\nsen werden; können jedoch nicht sämtli-        period shall not affect the validity of a         semble des procedures dans ce delai\nche Verfahren innerhalb dieses Zeit-           final report.                                     n'affecte pas la validite du rapport final.\nraums abgeschlossen werden, so wirkt\nsich dies nicht auf die Gültigkeit des\nSchlußberichts aus.\nb) Ein Panel stellt seine Zuständigkeit fest;  (b) A panel shall determine its jurisdiction;     b) Le jury determine sa competence; cette\nseine Feststellung ist endgültig und           such determination shall be final and             decision est finale et obligatoire. Toute\nbindend. Ein Einwand einer an der Strei-       binding. Any objection by a disputing             objection formulee par une partie\ntigkeit beteiligten Vertragspartei, die        Contracting Party that a dispute is not           contractante en litige et niant la compe-\nStreitigkeit falle nicht unter die Zustän-     within the jurisdiction of the panel shall       tence du jury est examinee par le jury,\ndigkeit des Panels, wird vom Panel ge-         be considered by the panel, which shall           qui decide s'il y a lieu de traiter l'objec-\nprüft, das darüber befindet, ob es den          decide whether to deal with the objec-          tion comme une question prejudicielle\nEinwand als Vorfrage behandelt oder ob         tion as a preliminary question or to join it      ou de la joindre au fond de l'affaire.\nder Einwand Teil der Streitigkeit ist.         to the merits of the dispute.\nc) Gehen zwei oder mehr Ersuchen um            (c) In the event of two or more requests for      c) Lorsque deux ou plusieurs demandes\nEinsetzung eines Panels für Streitigkei-       establishment of a panel in relation to          de constitution d'un jury sont presentees\nten ein, die inhaltlich ähnlich sind, so       disputes that are substantively similar,          pour des differends qui sont substantiel-\nkann der Generalsekretär mit Zustim-           the Secretary-General may with the con-           lement similaires, le Secretaire general\nmung aller an der Streitigkeit beteiligten     sent of all the disputing Contracting Par-       peut, avec le consentement de toutes\nVertragsparteien ein einziges Panel            ties appoint a single panel.                      les parties contractantes en litige, nom-\nbenennen.                                                                                        mer un jury unique.\n(4)                                             (4)                                              4.\na) Nach Prüfung der Gegenargumente un-         (a) After having considered rebuttal argu-        a) Apres avoir examine•les arguments de\nterbreitet das Panel den an der Streitig-       ments, a panel shall submit to the dispu-       refutation, le jury soumet aux parties\nkeit beteiligten Vertragsparteien die be-      ting Contracting Parties the descriptive         contractantes en litige la partie descrip-\nschreibenden Teile seines schriftlichen         sections of its draft written report, inclu-    tive de son projet de rapport ecrit, .y\nBerichtsentwurfs einschließlich des             ding a statement of the facts and a sum-        compris une enonciation des faits et un\nSachverhalts und einer Zusammenfas-             mary of the arguments made by the               resume des arguments avances par les\nsung der Argumente der an der Streitig-         disputing Contracting Parties. The dis-         parties contractantes en litige. Celles-ci\nkeit beteiligten Vertragsparteien. Den an       puting Contracting Parties shall be af-         se voient accorder 1a possibilite de sou-\nder Streitigkeit beteiligten Vertragspar-       forded an opportunity to submit written          mettre des observations ecrites      a  pro-\nteien wird Gelegenheit gegeben, sich zu         comments on the descriptive sections            pos de la partie descriptive dans le delai\nden beschreibenden Teilen des Berichts          within a period set by the panel.               fixe par le jury.\ninnerhalb einer vom Panel festgesetzten\nFrist schriftlich zu äußern.\nNach Ablauf der Frist für den Eingang           Following the date set for receipt of com-       Apres la date fixee pour la reception des\nder Äußerungen der Vertragsparteien            ments from the Contracting Parties, the          observations des parties contractantes,\nhändigt das Panel den an der Streitigkeit      panel shall issue to the disputing Con-           le jury delivre aux parties contractantes\nbeteiligten      Vertragsparteien    einen      tracting Parties an interim written report,     en litige un rapport ecrit intermediaire,\nschriftlichen Zwischenbericht aus, in           including both the descriptive sections         comprenant aussi bien 1a partie descrip-\ndem sowohl die beschreibenden Teile             and the panel's proposed findings and           tive que les constatations et les conclu-\nals auch die vorgeschlagenen Feststel-          conclusions. Within a period set by the         sions proposees par le jury. Dans un\nlungen und Schlußfolgerungen des Pa-            panel a disputing Contracting Party may         delai determine par le jury, une partie\nnels enthalten sind. Innerhalb eines vom        submit to the panel a written request that      contractante en litige peut soumettre au\nPanel festgelegten Zeitraums kann eine         the panel review specific aspects of the        jury une requtte ecrite demandant qu'il\nan der Streitigkeit beteiligte Vertrags-        interim report before issuing a final re-        reexamine des aspects specifiques du\npartei das Panel schriftlich ersuchen,          port. Before issuing a final report the          rapport intermediaire avant 1a publica-\neinzelne Punkte des Zwischenberichts            panel may, in its discretion, rneet with        tion du rapport final. Avant de publier un\nzu überprüfen, bevor es einen Schluß-           the disputing Contracting Parties to con-                                    a\nrapport final, le jury peut, sa discretion,\nbericht vorlegt. Vor der Vorlage eines          sider the issues raised in such a re-           se reunir avec les parties contractantes\nSchlußberichts kann das Panel nach ei-         quest.                                          en litige afin d'examiner les questions\ngenem Ermessen mit den an der Strei-                                                           soulevees dans cette requ6te.\ntigkeit beteiligten Vertragsparteien zu-\nsammenkommen, um die Fragen zu\nbesprechen, die in dem Ersuchen auf-\ngeworfen wurden.\nDer Schlußbericht umfaßt die beschrei-         The final report shall include descriptive       Le rapport final comporte la partie des-\nbenden Teile (einschließlich einer Fest-       sections (including a statement of the           criptive de l'affaire (comprenant une\nstellung des Sachverhalts und einer Zu-        facts and a summary of the arguments             enonciation des faits et un resume des\nsammenfassung der Argumente der an             made by the disputing Contracting Par-           arguments avances par les parties\nder Streitigkeit beteiligten Vertragspar-      ties), the panel's findings and conclu-          contractantes en litige), les constata-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                     75\nteien), die Feststellungen und Schlußfol-       sions, and a discussion of arguments            tions et les conclusions du Jury, ainsi\ngerungen des Panels und eine Erörte-            made on specific aspects of the interim         qu'une discussion des arguments for-\nrung der Argumente, die zu bestimmten           report at the stage of its review. The final    mules sur les aspects specifiques du\nFragen des Zwischenberichts zum Zeit-           report shall deal with every substantial        rapport intermediaire au moment de sa\npunkt von dessen Überprüfung vorge-             issue raised before the panel and ne-           nwision. Le rapport final traite toutes les\nbracht wurden. Der Schlußbericht be-            cessary to the resolution of the dispute        questions substantielles soulevees de-\nhandelt jede wesentliche Frage, die dem         and shall state the reasons for the             vant le jury et nkessaires au reglement\nPanel vorgelegt wurde und zur Streitbei-        panel's conclusions.                            du differend et il motive les conclusions\nlegung notwendig ist, und führt die                                                             du jury.\nGründe für die Schlußfolgerungen des\nPanels an.\nDas Panel leitet seinen Schlußbericht           A panel shall issue its final report by         Le jury publie son rapport final en le\numgehend an das Sekretariat und die             providing it promptly to the Secretarlat                                 a\nmettant rapidement 1a disposition du\nan der Streitigkeit beteiligten Vertrags-       and to the disputing Contracting Parties.       Secretarlat et des parties contractantes\nparteien weiter. Zum frühestmöglichen           The Secretarlat shall at the earliest prac-                                           a\nen litige. Le Secretarlat distrlbue tou-\nZeitpunkt verteilt das Sekretariat den          ticable opportunlty distrlbute the final        tes les parties contractantes en litige,\nSchlußbericht zusammen mit etwaigen             report, together with any written views         des que possible, le rapport final, en\nschriftlichen Anmerkungen, die eine an          that a disputing Contracting Party de-          m~me temps que toute opinion krite\nder Streitigkeit beteiligte Vertragspartei      sires to have appended, to all Contrac-         qu'une partie contractante souhaite y\nihm beizufügen wünscht, an alle Ver-            ting Parties.                                   voir annexer.\ntragsparteien.\nb) Gelangt ein Panel zu dem Schluß, daß        (b) Where a panel concludes that a meas-         b) Lorsqu'il conclut qu'une mesure intro-\neine Maßnahme, die eine Vertragspartei          ure introduced or maintained by a Con-          duite ou maintenue par une partie\neinführt oder beibehält, einer Bestim-          tracting Party does not comply with a           contractante n'est pas conforme une   a\nmung des Artikels 5 oder 29 oder einer          provision of Article 5 or 29 or with a          disposition des articles 5 ou 29 ou unea\nBestimmung des GATT oder eines da-              provision of the GATT or a Related In-          disposition du GATT ou d'un instrument\nzugehörigen Rechtsinstruments, die im           strument that applies under Article 29,         connexe qui est applicable en vertu de\nRahmen des Artikels 29 anwendbar ist,           the panel may recommend in its final            l'article 29, le jury peut, dans son rapport\nnicht entspricht, so kann das Panel in          report that the Contracting Party alter or      final, recommander          a  cette partie\nseinem Schlußbericht empfehlen, daß             abandon the measure or conduct so as            contractante de modifier ou d'abandon-\ndie Vertragspartei die Maßnahme oder            to be in compliance with that provision.        ner la mesure ou son comportement de\nVerhaltensweise ändert oder aufgibt                                                                        a                 a\nmaniere se conformer cette disposi-\nund so der betreffenden Bestimmung                                                              tion.\nentspricht.\nc) Panelberlchte werden von der Charta-        (c) Panel reports shall be adopted by the        c) Les rapports du jury sont adoptes par la\nkonferenz angenommen. Um der Char-              Charter Conference. In order to provide         Conference de 1a Charte. Afin de donner\ntakonferenz genügend Zeit zur Prüfung           sufficient time for the Charter Confer-                                      a\nsuffisamment de temps la Conference\nder Panelberlchte zu geben, wird ein            ence to consider panel reports, a report        de la Charte pour examiner les rapports\nBericht frühestens 30 Tage, nachdem             shall not be adopted by the Charter Con-        du jury, un rapport n'est adopte par cel-\ndas Sekretariat ihn allen Vertragspartei-       ference until at least 30 days after it has     le-ci que 30 Jours apres que le Secreta-\nen übermittelt hat, durch die Chartakon-        been provided to all Contracting Parties                                    a\nrlat a foumi le rapport toutes les par-\nferenz angenommen. Vertragsparteien,            by the Secretarlat. Contracting Parties         ties contractantes. Les parties contrac-\ndie Einwände gegen einen Bericht eines          having objections to a panel report shall                                         a\ntantes qui ont des objections l'encon-\nPanels haben, übermitteln ihre schriftli-       give written reasons for their objections       tre du rapport d'un jury indiquent par\nche Begründung mindestens 10 Tage               to the Secretariat at least 1O days prior       krit au Secretariat les raisons de leurs\nvor dem Zeitpunkt, zu dem der Bericht           to the date on which the report is to be        objections au moins 10 jours avant la\nzur Annahme durch die Chartakonfe-              considered for adoption by the Charter                 a\ndate laquelle te rapport doit 6tre exa-\nrenz vorgesehen ist, an das Sekretariat,        Conference, and the Secretariat shall           mine en vue de son adoption par 1a\ndas sie umgehend an alle Vertragspar-           promptly provide them to all Contracting        Conference de 1a Charte, et le Secreta-\nteien weiterleitet. Die an der Streitigkeit     Parties. The disputing Contracting Par-         rlat tes communique rapidement tou-   a\nbeteiligten Vertragsparteien sowie Ver-         ties and Contracting Parties which noti-        tes les parties contractantes. Les parties\ntragsparteien, die ihr Interesse nach Ab-       fied their interest in accordance with          contractantes en litige et les parties\nsatz 2 Buchstabe b notifiziert haben,           sub-paragraph (2)(b) shall have the rlght       contractantes qui ont notifie leur inter6t\nhaben das Recht, in vollem Umfang an            to participate fully in the consideration of    conformement au paragraphe 2 point b)\nder Prüfung des Berichts des Panels             the panel report on that dispute by the         ont te droit de participer plelnement      a\nüber die Streitigkeit durch die Charta-        Charter Conference, and their views             l'examen par la Conference de la Charte\nkonferenz teilzunehmen und ihre Auf-           shall be fully recorded.                        du rapport du jury relatif au differend en\nfassungen in vollem Umfang zu Proto-                                                            question, et leurs opinions sont enregis-\nkoll ZU geben.                                                                                  trees integralement.\nd) Für eine rechtswirksame Streitbeilegung     (d) In order to ensure effective resolution of   d) Afin d'assurer un reglement effectif des\nim Interesse aller Vertragsparteien, ist es     disputes to the benefit of all Contracting      differends dans l'inte~t de toutes les\nwichtig, daß den Entscheidungen und            Parties, prompt compliance with rulings         parties contractantes, il est essential\nEmpfehlungen eines von der Charta-             and recommendations of a final panel            que les dkisions et les recommanda-\nkonferenz angenommenen Schlußbe-               report that has been adopted by the             tions d'un rapport final de jury qui a ete\nrichts umgehend entsprochen wird. Eine         Charter Conference is essential. A Con-         adopte par 1a Conference de la Charte\nVertragspartei, an die sich eine Ent-          tracting Party which is subject to a ruling     soient respectees rapidement. Une par-\nscheidung oder Empfehlung eines von             or recommendation of a final panel re-          tie contractante qui fait l'objet d'une de-\nder Chartakonferenz angenommenen                port that has been adopted by the Char-         cision ou d'une recommandation d'un\nSchlußberichts richtet, teilt der Charta-      ter Conference shall inform the Charter         rapport final de jury qui a ete adopte par\nkonferenz mit, wie sie dieser Entschei-        Conference of its intentions regarding          la Conference de la Charte informe cel-\ndung oder Empfehlung zu entsprechen             compliance with such ruling or recom-           le-ci de son intention de se conformer     a\ngedenkt. Ist es der betreffenden Ver-           mendation. In the event that immediate                                a\ncette decision ou cette recommanda-","76                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\ntragspartei praktisch unmöglich, dem             compliance is impracticable, the Con-          tion. S'il lui est impossible de s'y confor-\nsofort nachzukommen, so erklärt sie der          tracting Party concemed shall explain its      mer immediatement, eile en explique les\nChartakonferenz, weshalb sie dem nicht           reasons for non-compliance to the Char-                  a\nraisons la Conference de la Charte et,\nentsprechen kann, und erhält im Licht            ter Conference and, in light of this ex-       a   la turniere de cette explication, elle\ndieser Erklärung eine angemessene                planation, shall have a reasonable pe-         dispose d'un delai raisonnable pour s'y\nFrist, um dem zu entsprechen. Das Ziel          riod of time to effect compliance. The         conformer. Le but du reglement d'un\nder Streitbeilegung ist die Änderung             aim of dispute resolution is the modifica-     differend est la modification ou l'elimina-\noder Beseitigung unvereinbarer Maß-              tion or removal of inconsistent meas-          tion de mesures incompatibles.\nnahmen.                                         ures.\n(5)                                             (5)                                             5.\na) Versäumt es eine Vertragspartei, der        (a) Where a Contracting Party has failed         a) Lorsqu'une partie contractante ne s'est\nEntscheidung oder Empfehlung eines              within a reasonable period of time to          pas conformee dans un delai raisonna-\nvon der Chartakonferenz angenomme-             comply with a ruling or recommendation                a                   a\nble une decision ou une recomman-\nnen Schlußberichts des Panels inner-            of a final panel report that has been          dation d'un rapport final de jury qui a ete\nhalb einer angemessenen Frist zu ent-           adopted by the Charter Conference, a           adopte par la Conference de la Charte,\nsprechen, so kann eine durch dieses             Contracting Party to the dispute injured       une partie contractante partie au diffe-\nVersäumnis geschädigte und an der               by such non-compliance may deliver to          rend qui est lesee par ce manquement\nStreitigkeit beteiligte Vertragspartei die      the non-complying Contracting Party a          peut adresser       a la partie contractante\nsäumige Vertragspartei schriftlich ersu-        written request that the non-complying         defaillante une demande ecrite tendant\nchen, Verhandlungen aufzunehmen, um             Contracting Party enter into negotiations      a   ce que celle-ci entame des negocia-\neine allseits zufriedenstellende Entschä-       with a view to agreeing upon mutually          tions en vue de convenir d'une compen-\ndigung zu vereinbaren. Auf ein solches          acceptable compensation. ff so re-             sation mutuellement acceptable. Si elle\nErsuchen hin nimmt die säumige Ver-             quested the non-complying Contracting          est ainsi saisie, la partie contractante\ntragspartei umgehend solche Verhand-            Party shall promptly enter into such ne-       defaillante engage rapidement ces ne-\nlungen auf.                                     gotiations.                                    gociations.\nb) Lehnt die säumige Vertragspartei Ver-       (b) lf the non-complying Contracting Party       b) Si la partie contractante defaillante refu-\nhandlungen ab oder haben sich die Ver-          refuses to negotiate, or if the Contrac-       se de negocier, ou si les parties contrac-\ntragsparteien binnen 30 Tagen nach              ting Parties have not reached agree-           tantes ne sont pas parvenues un ac-  a\nEingang des Verhandlungsersuchens               ment within 30 days after delivery of the      cord dans les 30 jours suivant l'envoi\nnoch nicht geeinigt, so kann die geschä-        request for negotiations, the injured          d'une demande de negociations, la par-\ndigte Vertragspartei die Chartakonfe-           Contracting Party may make a written           tie contractante lesee peut introduire\nrenz schriftlich um Ermächtigung ersu-          request for authorization of the Charter       une requete ecrite demandant             a  la\nchen, die Erfüllung von Verpflichtungen         Conference to suspend obligations              Conference de la Charte l'autorisation\ngegenüber der säumigen Vertragspartei           owed by it to the non-complying Con-           de suspendre les obligations qu'elle doit\nnach Artikel 5 oder 29 auszusetzen.             tracting Party under Article 5 or 29.                    a\nremplir l'egard de la partie contractan-\nte defaillante au titre des articles 5 <;>u\n29.\nc) Die Chartakonferenz kann die geschä-        (c) The Charter Conference may authorize         c) La Conference de la Charte peut autori-\ndigte Vertragspartei ermächtigen, ge-           the injured Contracting Party to suspend       ser la partie contractante lesee sus-  a\ngenüber der säumigen Vertragspartei             such of its obligations to the non-com-        pendre celles de ses obligations             a\ndie Erfüllung derjenigen Verpflichtungen        plying Contracting Party, under provi-         l'egard de la partie contractante defail-\naus den Bestimmungen des Artikels 5             sions of Article 5 or 29 or under provi-       lante, conformement aux dispositions\noder 29 oder aus den aufgrund des Arti-         sions of the GATT or Related Instru-           des articles 5 ou 29 ou conformement\nkels 29 anwendbaren Bestimmungen                ments that apply under Article 29, as the      aux dispositions du GATT ou des instru-\ndes GATT oder der dazugehörigen                 injured Contracting Party considers            ments connexes qui s'appliquent en ver-\nRechtsinstrumtente auszusetzen, wel-            equivalent in the circumstances.               tu de l'article 29, que la partie contrac-\nche die geschädigte Vertragspartei un-                                                         tante lesee estime equivalentes eu\nter den gegebenen Umständen für                                                                egard aux circonstances.\ngleichwertig erachtet.\nd) Die Aussetzung der Erfüllung von Ver-       (d) The suspension of obligations shall be       d) La suspension d'obligations est tempo-\npflichtungen ist zu befristen und nur so        temporary and shall be applied only until      raire et n'est applicable que jusqu'au\nlange anzuwenden, bis die mit Artikel 5        such time as the measure found to be           moment ou la mesure jugee incompati-\noder 29 unvereinbare Maßnahme auf-              inconsistent with Article 5 or 29 has          ble avec l'article 5 ou l'article 29 a ete\ngehoben wird oder bis eine allseits zu-        been removed, or until a mutually satis-       supprimee ou jusqu'au moment ou une\nfriedenstellende Lösung gefunden wor-          factory solution is reached.                   solution mutuellement satisfaisante a\nden ist.                                                                                      ete trouvee.\n(6)                                             (6)                                             6.\na) Bevor sie die Erfüllung solcher Ver-        (a) Before suspending such obligations the       a) Avant de suspendre de telles obliga-\npflichtungen aussetzt, unterrichtet die         injured Contracting Party shall inform         tions, la partie contractante lesee infor-\ngeschädigte Vertragspartei die säumige          the non-complying Contracting Party of          me la partie contractante defaillante de\nVertragspartei von Art und Umfang der           the nature and level of its proposed            la nature et du degre de la suspension\nbeabsichtigten Aussetzung. Erhebt die          suspension. lf the non-complying Con-          qu'elle propose. Si la partie contractante\nsäumige Vertragspartei beim General-           tracting Party delivers to the Secretary-      defaillante adresse au Secretaire gene-\nsekretär schriftlich Einwand gegen den         General a written objection to the level        ral une objection ecrite concemant le\nUmfang der von der geschädigten Ver-           of suspension of obligations proposed           niveau de suspension des obligations\ntragspartei beabsichtigten Aussetzung          by the injured Contracting Party, the ob-       propose par la partie contractante lesee,\nder Erfüllung der Verpflichtungen, so          jection shall be referred to arbitration as     l'objection est soumise     a l'arbitrage tel\nwird das nachstehend vorgesehene                provided below. The proposed suspen-           que prevu ci-dessous. II est sursis la   a\nSchiedsverfahren eingeleitet. Die beab-         sion of obligations shall be stayed until      suspension proposee des obligations\nsichtigte Aussetzung der Erfüllung von          the arbitration has been completed and        jusqu'au moment ou l'arbitrage est ter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                    n\nVerpflichtungen wird zurückgestellt, bis       the determination of the arbitral panel           mine et Oll la decision du jury d'arbitrage\ndas Schiedsverfahren abgeschlossen              has become final and binding in accor-           est devenue definitive et obligatoire\nund die Entscheidung des Schiedspa-            dance with sub-paragraph (e).                     conformement au point e).\nnels nach Buchstabe e endgültig und\nbindend geworden ist.\nb) Der Generalsekretär setzt nach Ab-          (b) The Secretary-General shall establish        b) Conformement au paragraphe 2 points\nsatz 2 Buchstaben d bis f ein Schiedspa-       an arbitral panel in accordance with                  a\nd) f), le Secretaire general constitue un\nnel ein, das, wenn praktisch möglich,          sub-paragraphs (2)(d) to (f), which if           jury d'arbitrage, qui, dans la mesure du\ndasselbe Panel ist, das die in Absatz 4        practicable shall be the same panel               possible, doit lttre le m~me jury que\nBuchstabe d genannte Entscheidung               which made the ruling or recommenda-            celui qui a adopte la decision ou la re-\noder Empfehlung abgegeben hat, und             tion referred to in sub-paragraph (4)(d),         commandation visee au paragraphe 4\nprüft, in welchem Umfang die geschä-           to examine the level of obligations that          point d), afin qu'il examine le niveau des\ndigte Vertragspartei die Aussetzung der       the injured Contracting Party proposes            obligations qua la partie contractante\nErfüllung von Verpflichtungen beab-           to suspend. Unless the Charter Confer-            lesee propose de suspendre. Sauf deci-\nsichtigt. Sofern die Chartakonferenz           ence decides otherwise the rules of pro-         sion contraire de la Conference de la\nnicht etwas anderes beschließt, wird die       cedure for panel proceedings shall be            Charte, le reglement de procedure appli-\nVerfahrensordnung für das Panel-Ver-           adopted in accordance with sub-para-             cable aux deliberations du jury est adop-\nfahren nach Absatz 3 Buchstabe a be-            graph (3)(a).                                    te conformement au paragraphe 3 point\nschlossen.                                                                                      a).\nc) Das Schiedspanel stellt fest, ob und ge-    (c) The arbitral panel shall determine           c) Le jury d'arbitrage determine si le niveau\ngebenenfalls inwieweit der Umfang der         whether the level of obligations pro-             des obligations que la partie contractan-\nvon der geschädigten Vertragspartei be-        posed to be suspended by the injured             te lesee propose de suspendre est ex-\nabsichtigten Aussetzung der Erfüllung          Contracting Party is excessive in rela-           cessif par rapport au prejudice subi et, si\nvon Verpflichtungen in einem unange-           tion to the injury it experienced, and if        tel est le cas, dans quelle mesure il l'est.\nmessenen Verhältnis zu dem erlittenen          so, to what extent. lt shall not review the       II ne reexamine pas la nature des obliga:-\nSchaden steht. Das Panel überprüft die         nature of the obligations suspended, ex-         tions suspendues, sauf si cet aspect ne\nArt der ausgesetzten Verpflichtungen           cept insofar as this is inseparable from          peut Atre dissocie de la determination du\nnicht, es sei denn, daß diese mit der         the determination of the level of sus-            niveau des obligations suspendues.\nFeststellung des Umfangs der ausge-           pended obligations.\nsetzten Verpflichtungen untrennbar ver-\nbunden ist.\nd) Das Schiedspanel übermittelt der ge-        (d) The arbitral panel shall deliver its written d) Le jury d'arbitrage adresse sa decision\nschädigten und der säumigen Vertrags-          determination to the injured and the             ecrite aux parties contractantes lesee et\npartei und dem Sekretariat seine schrift-       non-complying Contracting Parties and           defaillante et au Secretariat au plus tard\nliche Feststellung binnen 60 Tagen nach       to the Secretariat within 60 days of the         60 jours apres la constitution du jury ou\nseiner Einsetzung beziehungsweise in-          establishment of the panel or within            dans tout autre delai convenu entre les\nnerhalb der von der geschädigten und          such other period as may be agreed by            parties contractantes lesee et defaillan-\nder säumigen Vertragspartei vereinbar-        the injured and the non-complying Con-           te. Le Secretariat soumet 1a decision la a\nten sonstigen Frist. Das Sekretariat legt     tracting Parties. The Secretariat shall          Conference de la Charte dans les meil-\ndie Feststellung der Chartakonferenz           present the determination to the Charter        leurs delais possibles, mais au plus tard\nbei der frühestmöglichen Gelegenheit,          Conference at the earliest practicable          lors de la reunion de celle-ci qui suit la\nspätestens aber auf der nächsten dem          opportunity, and no later than the meet-         reception de 1a decision.\nEingang der Feststellung folgenden Sit-        ing of the Charter Conference following\nzung der Chartakonferenz vor.                  receipt of the determination.\ne) Die Feststellung des Schiedspanels          (e) The determination of the arbitral panel      e) La decision du jury d'arbitrage devient\nwird 30 Tage, nachdem sie der Charta-         shall become final and binding 30 days           definitive et obligatoire 30 jours apres la\nkonferenz vorgelegt worden ist, endgül-       after the date of its presentation to the                                   a\ndate de sa soumission la Conference\ntig und bindend, und jeder darin zuge-        Charter Conference, and any level of             de la Charte, et le niveau de suspension\nstandene Umfang einer Aussetzung von          suspension of benefits allowed thereby           des avantages qu'elle autorise peut Atre\nVergünstigungen kann daraufhin von            may thereupon be put into effect by the          applique par la partie contractante lesee\nder geschädigten Vertragspartei in einer       injured Contracting Party in such man-          cfune maniere qu'elle juge equivalente\nWeise in Kraft gesetzt werden, wie es          ner as that Contracting Party considers         eu egard aux circonstances,        a  moins\ndie Vertragspartei unter den gegebenen        equivalent in the circumstances, unless          que la Conference de la Charte en de-\nUmständen für gleichwertig erachtet, es        prior to the expiration of the 30 days          cide autrement avant l'expiration de la\nsei denn, daß die Chartakonferenz vor          period the Charter Conference decides           periode de 30 Jours.\nAblauf der Frist von 30 Tagen etwas           otherwise.\nanderes beschließt.\nf)   Mit der Aussetzung der Erfüllung von      (f) In suspending any obligations to a non-      f)                                     a\nEn suspendant une obligation l'egard\nVerpflichtungen gegenüber einer säumi-         complying Contracting Party, an injured         de la partie contractante defaillante, la\ngen Vertragspartei bemüht sich die ge-         Contracting Party shall make every ef-          partie contractante lesee s'efforce dans\nschädigte Vertragspartei nach Kräften,         fort not to affect adversely the trade of       toute la mesure du possible de ne pas\nden Handel anderer Vertragsparteien            any other Contracting Party.                    affecter negativement les echanges de\nnicht zu beeinträchtigen.                                                                      taute autre partie contractante.\n(7) Jede Vertragspartei kann zwei Perso-       (7) Each Contracting Party may desig-            7. Chaque partie contractante, au cas Oll\nnen bestimmen, die im Fall von Vertrags-       nate two individuals who shall, in the case of   elle est egalement partie au GATT, peut\nparteien, welche auch Vertragspartei des       Contracting Parties which are also party to      designer deux personnes qui, si elles se\nGATT sind, üblicherweise als Panelmitglie-     the GATT, if they are willing and able to        declarent disposees et sont aptes servira\nder für die Streitbeilegung im Rahmen des      serve as panellists under this Annex, be         comme membre d'un jury au titre de la\nGATT benannt werden, sofern sie gewillt        panellists currently nominated tor the pur-      presente annexe, sont des membres en\nund fähig sind, als Panelmitglieder im Sinne   pose of GATT dispute panels. The Secreta-        passe d'~tre nommes dans des jurys char-\ndieser Anlage tätig zu sein. Der Generalse-    ry-General may also designate, with the          ges de differends lies au GATT. Le Secre-","78                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nkretär kann ferner mit Zustimmung der          approval of the Charter Conference, not        taire general peut egalement designer, avec\nChartakonferenz höchstens zehn Personen        more than ten individuals, who are willing     l'approbation de la Conference de la Char-\nbenennen, die gewillt und fähig sind, als      and able to serve as panellists for purposes   te, au maximum dix personnes qui se decla-\nPanelmitglieder bei der Streitbeilegung        of dispute resolution in accordance with pa-                                  a\nrent disposees et sont aptes servir comme\nnach den Absätzen 2 bis 4 tätig zu sein. Die   ragraphs (2) to (4). The Charter Conference    membres d'un jury aux fins du reglement de\nChartakonferenz kann darüber hinaus be-        may in addition decide to designate for the    differends conformement aux paragraphes\nschließen, für dieselben Zwecke bis zu         same purposes up to 20 individuals, who        2 a 4. La Conference de la Charte peut en\n· zwanzig Personen zu benennen, die auf          serve on dispute settlement rosters of other   outre decider de designer aux mämes fins\nStreitbeilegungslisten anderer internationa-   international bodies, who are willing and      jusqu'a 20 personnes qui figurent sur les\nler Gremien stehen und gewillt und fähig       able to serve as panellists. The names of all  listes d'autres organismes intemationaux\nsind, als Panelmitglieder tätig zu sein. Die   of the individuals so designated shall consti- pour le reglement de differends et qui se\nNamen aller so benannten Personen erge-        tute the dispute settlement roster. lndivi-    declarent disposees et sont aptes       a  faire\nben die Streitbeilegungsliste. Die Personen    duals shall be designated strictly on the      partie de jurys. Les personnes ainsi desi-\nwerden allein auf der Grundlage der Objek-     basis of objectivity, reliability and sound    gnees constituent la liste de membres de\ntivität, Zuverlässigkeit und des gesunden      judgement and, to the greatest extent pos-     jurys pour le reglement des differends. Elles\nUrteilsvermögens benannt; sie sollen in Fra-   sible, shall have expertise in international   sont designees selon des criteres stricts\ngen des internationalen Handels und der        trade and energy matters, in particular as     d'objectivite, d'honnätete et d'esprit de dis-\nEnergiewirtschaft, insbesondere in den         relates to provisions applicable under Article cemement et doivent avoir, autant que\nnach Artikel 29 anzuwendenden Bestim-          29. In fulfilling any function under this      possible, une experience dans le domaine\nmungen möglichst umfassende Sachkennt-         Annex, designees shall not be affiliated with  du commerce international et des matieres\nnis haben. Bei der Wahrnehmung von Auf-        or take instructions from any Contracting      energetiques, notamment en ce qui concer-\ngaben im Rahmen dieser Anlage dürfen die       Party. Designees shall serve for renewable     ne les dispositions applicables en vertu de\nzu benennenden Personen keiner Vertrags-       terms of five years and until their succes-    l'article 29. Dans l'exercice de toute fonction\npartei angehören oder von ihr Weisungen        sors have been designated. A designee          relevant de la presente annexe, les person-\nentgegennehmen. Die zu benennenden             whose term expires shall continue to fulfil    nes designees ne doivent pas 6tre liees a\nPersonen sind für eine erneuerbare Amts-       any function for which that individual has     une partie contractante et ne pas en rece-\nzeit von fünf Jahren und bis ihre Nachfolger   been chosen under this Annex. In the case      voir d'instructions. Elles ont un mandat re-\nbenannt sind tätig. Eine benannte Person,      of death, resignation or incapacity of a de-   nouvelable de cinq ans, qui court jusqu'a ce\nderen Amtszeit abläuft, führt eine Aufgabe,    signee, the Contracting Party or the Secre-    que leurs successeurs soient designes.\nfür die sie im Rahmen dieser Anlage ge-        tary-General, whichever designated said        Une personne designee dont le mandat\nwählt wurde, zu Ende. Im Falle des Todes,      designee, shall have the right to designate            a\nvient expiration continue       a remplir toute\ndes Rücktritts oder der Unfähigkeit einer      another individual to serve for the remainder  fonction pour laquelle elle a ete choisie au\nbenannten Person hat je nachdem, wer die       of that designee's term, the designation by    titre de la presente annexe. En cas de de-\nbetreffende Person benannt hat, die Ver-       the Secretary-General being subject to ap-     ces, de demission ou d'incapacite d'une\ntragspartei oder der Generalsekretär das       proval of the Charter Conference.              personne designee, la partie contractante\nRecht, für den Rest der Amtszeit eine ande-                                                   ou le Secretaire general qui avait designe\nre Person zu benennen, wobei die Benen-                                                      cette personne a le droit de designer une\nnung durch den Generalsekretär der Ge-                                                        autre personne pour le mandat restant .        a\nnehmigung durch die Chartakonferenz be-                                                       courir, la designation par le Secretaire ge-\ndarf.                                                                                         neral etant soumise     a  l'approbation de la\nConference de la Charte.\n(8) Ungeachtet der in dieser Anlage ent-       (8) Notwithstanding the provisions con-        8. Nonobstant les dispositions de la pre-\nhaltenen Bestimmungen sind die Vertrags-       tained in this Annex, Contracting Parties are  sente annexe, les parties contractantes\nparteien aufgefordert, einander während des    encouraged to consult throughout the dis-      sont invitees a se consulter pendant toute la\ngesamten Streitbeilegungsverfahrens zu         pute resolution proceeding with a view to      procedure de reglement du differend qui les\nkonsultieren, um ihren Streit beizulegen.     settling their dispute.                        oppose, en vue de resoudre celui-ci.\n(9) Die Chartakonferenz kann für die Erle-     (9) The Charter Conference may appoint        9. La Conference de la Charte peut nom-\ndigung der in dieser Anlage dem Sekretariat    or designate other bodies or fora to perform   mer ou designer d'autres organes ou instan-\nund dem Generalsekretär übertragenen           any of the functions delegated in this Annex   ces charges de remplir les fonctions dele-\nAufgaben andere Gremien oder Foren be-        to the Secretariat and the Secretary-Gene-     guees par la presente annexe au Secreta-\nstimmen oder benennen.                         ral.                                          riat et au Secretaire general.\n12. Anlage B                                   12. Annex B                                    12. Annexe B\nVerteilungsschlüssel für die                      Formula for allocating                        Formulea de repartltion\nChartakosten                                   charter costs                       des frais decoulant de la Charte\n(nach Artikel 37 Absatz 3)                 (In accordance with Article 37(3))                        a\n(conformement l'article 37 paragraphe 3)\n(1) Die von den Vertragsparteien zu zah-      (1) Contributions payable by Contracting        1. Les contributions payables par les par-\nlenden Beiträge werden alljährlich vom Se-    Parties shall be determined by the Secreta-    ties contractantes sont determinees par le\nkretariat festgestellt; dabei wird von ihren  riat annually on the basis of their percent-   Secretariat chaque annee sur la base de\nprozentualen Beiträgen ausgegangen, die       age contributions required under the latest    leur contribution en pourcentage fixee par la\nnach dem letzten verfügbaren Schlüssel der    available United Nations Regular Budget                                 a\nderniere grille relative l'evaluation du bud-\nVereinten Nationen für die Beiträge zum       Scale of Assessment (supplemented by in-       get regulier des Nations Unies (completee\nordentlichen Haushalt fällig sind. (Ergän-    formation on theoretical contributions for     par des informations sur leurs contributions\nzend werden Daten über theoretische Bei-      any Contracting Parties which are not UN       theoriques pour les parties contractantes\nträge für Vertragsparteien, die nicht VN-Mit- members).                                      qui ne sont pas membres des Nations\nglieder sind, zugrunde gelegt).                                                              Unies).\n(2) Die Beiträge werden nach Bedarf so         (2) The contributions shall be adjusted as     2. Les contributions sont adaptees, si\nangepaßt, daß sichergestellt ist, daß die      necessary to ensure that the total of all      necessaire, afin que le total des contribu-\nGesamtsumme aller Beiträge der Vertrags-       Contracting Parties' contributions is 100%.   tions des parties contractantes atteigne\nparteien 100 % beträgt.                                                                       100%.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                          79\n13. Anlage PA                                 13. Annex PA                              13. Annexe PA\nListe der Unterzeichner,                         List of slgnatories                      Liste des slgnatalres\nwelche die Verpflichtungen                        whlch do not accept                        qul n'acceptent pas\nzur vorläufigen Anwendung aus Artikel 45                     the provlslonal                     l'applicatlon provlsolre de\nAbsatz 3 Buchstabe b nicht annehmen                   application obligatlon of            l'article 45 paragraphe 3 point b)\nArticle 45(3)(b)\n(nach Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe b)        (In accordance with Article 45 (3)(c)) (conformement      a l'article 45 paragraphe 3\npoint c))\n1. Tschechische Republik                    1. The Czech Republic                      1. La Republique tcheque\n2. Deutschland                             2. Germany                                  2. L' Allemagne\n3. Ungarn                                  3. Hungary                                  3. La Hongrie\n4. Litauen                                 4. Lithuania                                4. La Lituanie\n5. Polen                                    5. Poland                                  5. La Pologne\n6. Slowakische Republik                     6. Slovakia                                6. La Slovaquie\n14. Anlage T                                   14. Annex T                             14. Annexe T\nÜbergangsmaßnahmen der                            Contractlng Parties'                Mesures transitoires adoptees\nVertragsparteien                          transitional measures                 par les partles contractantes\n(nach Artikel 32 Absatz 1)               (In accordance with Article 32(1)                      a\n(conformement l'article 32 paragraphe 1)\nListe der Vertragsparteien,                   List of Contracting Parties            Liste des parties contractantes\ndie zu Übergangsregelungen berechtigt sind       entitled to transitional arrangements  pouvant beneficier d'un regime transitoire\nAlbanien                                    Albania                                    Albanie\nArmenien                                    Armenia                                    Armenie\nAserbaidschan                              Azerbaijan                                  Azerbaidjan\nBelarus                                     Belarus                                    Belarus\nBulgarien                                   Bulgaria                                   Bulgarie\nKroatien                                    Croatia                                    Croatie\nTschechische Republik                      The Czech Republic                          Republique tcheque\nEstland                                     Estonia                                    Estonie\nGeorgien                                    Georgia                                    Georgie\nUngarn                                      Hungary                                    Hongrie\nKasachstan                                  Kazakhstan                                 Kazakhstan\nKirgisistan                                 Kyrgyzstan                                 Kirghistan\nLettland                                    Latvia                                     Lettonie\nLitauen                                     Lithuania                                  Lituanie\nMoldau                                     Moldova                                     Moldova\nPolen                                       Poland                                     Pologne\nRumänien                                   Romania                                     Roumanie\nRussische Föderation                       The Russian Federation                      Russie\nSlowakische Republik                        Slovakia                                   Slovaquie\nSlowenien                                   Slovenia                                   Slovenie\nTadschikistan                              Tajikistan                                  Tadjikistan\nTurkmenistan                               Turkmenistan                                Turkmenistan\nUkraine                                    Ukraine                                     Ukraine\nUsbekistan                                 Uzbekistan                                  Ouzbekistan\nListe der Bestimmungen,                      List of provisions subject                  Liste des dispositions\nfür die Übergangsregelungen gelten                to transitional arrangements                       a\nsoumises un regime transitoire\nBestimmung                                 Provision                                   Disposition\nArtikel 6 Absatz 2                         Article 6(2)                                Article 6 paragraphe 2\nArtikel · 6 Absatz 5                       Article 6(5)                                Article 6 paragraphe 5\nArtikel 7 Absatz 4                         Article 7(4)                                Article 7 paragraphe 4\nArtikel 9 Absatz 1                         Article 9( 1)                               Article 9 paragraphe 1","80               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nArtikel 10 Absatz 7                           Article 10(7)                                 Article 10 paragraphe 7\nArtikel 14 Absatz 1 Buchstabe d               Article 14(1)(d)                               Article 14 paragraphe 1 point d)\nArtikel 20 Absatz 3                           Article 20(3)                                 Article 20 paragraphe 3\nArtikel 22 Absatz 3                           Article 22(3)                                 Article 22 paragraphe 3\nArtikel 6 Absatz 2                                  Article 6(2)                         Article 6 paragraphe 2\n,,Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß inner- \"Each Contracting Party shall ensure that     «Chaque partie contractante s'assure que,\nhalb ihrer Zuständigkeit Gesetze vorhanden    within its jurisdiction it has and enforces   dans les limites de sa juridiction, elle a et\nsind und durchgesetzt werden, die erforder-   such laws as are necessary and appropriate    applique les dispositions legislatives neces-\nlich und geeignet sind, gegen einseitiges     to address unilateral and concerted anti-                                             a\nsaires et appropriees pour faire face tout\nund abgestimmtes wettbewerbswidriges          competitive conduct in Economic Activity in   comportement anticoncurrentiel unilateral et\nVerhalten bei einer Wirtschaftstätigkeit im   the Energy Seetor.\"                           concerte exerce dans les activites economi-\nEnergiebereich vorzugehen.\"                                                                 ques du secteur de l'energie.»\nLand: Albanien                               Country: Albania                                Pays: Albanie\nSektor                                        Seetor                                        Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                           Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                           Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                     National.\nBeschreibung                                  Description                                   Description\nEs gibt in Albanien kein Gesetz zum Schutz    There is no law on protection of competition                                 a\nII n'existe aucune loi relative la protection\ndes Wettbewerbs. Gesetz Nr. 7746 vom          in Albania. The law No 7746 of 28 July 1993   de la concurrence en Albanie. La loi n° TT46\n28. Juli 1993 über Kohlenwasserstoffe und     on Hydrocarbons and the law No 7796 of        du 28 juillet 1993 sur les hydrocarbures et la\nGesetz Nr. 7796 vom 17. Februar 1994 über     17 February 1994 on Minerals do not in-       loi n° 7796 du 17 fevrier 1994 sur les mine-\nMineralien enthalten keine derartigen Be-     clude such provisions. There is no law on     raux ne contiennent pas ce type de disposi-\nstimmungen. Ein Elektrizitätsgesetz ist in   electricity which is in the stage of prepara- tions. II n'existe pas de loi sur l'electricite,\nVorbereitung; es soll dem Partament bis      tion. This law is planned to be submitted to  mais eile est en cours de preparation. Cette\nEnde 1996 vorgelegt werden. Albanien be-     the Parliament by the end of 1996. In these   loi devrait etre soumise au Par1ement d'ici    a\nabsichtigt, in diese Gesetze Bestimmungen     laws Albania intends to include provisions    la fin de 1996. L'Albanie a l'intention d'in-\ngegen wettbewerbswidriges Verhalten auf-     on anti-competitive conduct.                  clure dans ces lois des dispositions relatives\nzunehmen.                                                                                  au comportement anticoncurrentiel.\nAuslaufen                                    Phase-Out                                     Elimination\n1. Januar 1998.                              1 January 1998.                               1er janvier 1998.\nLand: Armenien                               Country: Armenia                                 Pays: Armenie\nSektor                                       Seetor                                        Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                           Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                           Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                     National.\nBeschreibung                                 Description                                   Description\nGegenwärtig besteht in den meisten Ener-     At present a state monopoly exists in Arme-   Actuellement, la plupart des secteurs ener-\ngiesektoren in Armenien ein staatliches      nia in most energy sectors. There is no law   getiques en Armenie sont domines par un\nMonopol. Es gibt kein Gesetz zum Schutz      on protection of competition, thus the rules  monopole d'Etat. II n'existe aucune loi prote-\ndes Wettbewerbs; die Wettbewerbsregeln       of competition are not yet being implemen-    geant la concurrence. Par consequent, les\nwerden somit noch nicht eingeführt. Es gibt  ted. There are no laws on energy. The draft   dispositions concernant la concurrence ne\nnoch keine Energiegesetze. Die Entwürfe      laws on energy are planned to be submitted    sont pas encore appliquees. II n'existe au-\nsollen dem Parlament 1994 vorgelegt wer-     to the Parliament in 1994. The laws are       cune loi sur l'energie. Les projets de loi sur\nden. Sie werden voraussichtlich mit dem      envisaged to include provisions on anti-      l'energie devraient etre soumis au Parla-\nEG-Wettbewerbsrecht abgestimmte Be-          competitive behaviour, which would be har-    ment en 1994. II est prevu que les lois\nstimmungen über wettbewerbsschädigen-        monized with the EC legislation on compe-     comprendront des dispositions sur le com-\ndes Verhalten enthalten.                     tition.                                       portement anticoncurrentiel, qui seraient\nharmonisees avec la legislation de la Com-\nmunaute europeenne en matiere de\nconcurrence.\nAuslauten                                     Phase-out                                    Elimination\n31. Dezember 1997.                           31 December 1997.                             31 decembre 1997.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 81\nLand: Aserbaidschan                            Country: Azerbaijan                                Pays: Azerbaidjan\nSektor                                       Seetor                                            Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                               Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                               Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                         National.\nBeschreibung                                 Description                                       Description\nDie Gesetzgebung zum Abbau der Mono-         The anti-monopoly legislation is at the stage     La legislation antimonopole est en cours\npole wird derzeit erarbeitet.                of elaboration.                                   d'elaboration.\nAuslaufen                                    Phase-out                                         Elimination\n1. Januar 2000.                              1 January 2000.                                   1er janvier 2000.\nLand: Belarus                               Country: Belarus                                    Pays: Belarus\nSektor                                       Secto r                                           Secte ur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                               Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                               Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                         National.\nBeschreibung                                 Description                                       Description\nGesetze über den Monopolabbau werden         Anti-monopoly legislation is at the stage of      La legislation antimonopole est en cours\nvorbereitet.                                 elaboration.                                      d' elaboration.\nAuslaufen                                    Phase-out                                         Elimination\n1. Januar 2000.                               1 January 2000.                                  1er janvier 2000.\nLand: Georgien                               Country: Georgia                                    Pays: Georgie\nSektor                                       Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                        National.\nBeschreibung                                 Description                                      Description\nGesetzesvorhaben zum Monopolabbau be-        Laws on demonopolization are at present at       Les lois sur la demonopolisation sont ac-\nfinden sich in Georgien im Stadium der       the stage of elaboration in Georgia and that     tuellement en cours d'elaboration en Geor-\nAusarbeitung; derweil besteht praktisch für  is why the State has so far the monopoly for     gie et c'est la raison pour laquelle l'Etat\nalle Energiequellen und Energieträger das    practically all energy sources and energy        detient actuellement un monopole pour pra-\nstaatliche Monopol fort. Dadurch kommt ein   resources, which restricts the possibility of    tiquement toutes les sources et les ressour-\nWettbewerb im energiewirtschaftlichen Be-    competition in the energy and fuel com-          ces d'energie, ce qui limite les possibilites\nreich nur beschränkt zum Zuge.               plex.                                            de concurrence dans le secteur de l'energie\net des carburants.\nAuslaufen                                    Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1999.                              1 January 1999.                                  19 ' janvier 1999.\nLand: Kasachstan                           Country: Kazakhstan                                 Pays: Kazakhstan\nSektor                                       Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                        National.\nBeschreibung                                 Description                                      Description\nDas Gesetz Nr. 656 vom 11. Juni 1991 über    The law on. Development of Competition           La loi sur le developpement de la concur-\ndie Entwicklung des Wettbewerbs und eine     and Restriction of Monopolistic Activities       rence et la restriction des activites monopo-\nBeschränkung der monopolistischen Tätig-     (No 656 of 11 June 1991) has been adop-          listiques (n° 656 du 11 juin 1991) a ete\nkeiten ist in Kraft, ist aber sehr allgemein ted, but is of a general nature. lt is necessa-  adoptee, mais elle est de nature generale. II\ngehalten. Weitere Gesetze oder die Verab-    ry to develop the legislation further, in parti- est necessaire de developper davantage la","82               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nschiedung entsprechender        Änderungen     cular by means of adopting relevant amend-        legislation, en particulier en adoptant les\nsind erforderlich.                             ments or adopting a new law.                      amendements pertinents ou en adoptant\nune nouvelle legislation.\nAuslaufen                                      Phase-out                                         Elimination\n1. Januar 1998.                                1 January 1998.                                   1er janvier 1998.\nLand: Kirgisistan                           Country: Kyrgyzstan                                   Pays: Kirghistan\nSektor                                         Seetor                                            Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                               Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                               Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                         National.\nBeschreibung                                   Description                                       Description\nDas Gesetz über den Monopolabbau ist           The law on anti-monopoly Policies has al-         La loi sur les politiques antimonopoles a\nbereits verabschiedet. Die Übergangsfrist      ready been adopted. The transitional period       deja ete adoptee. La periode transitoire est\nist erforderlich, um die Bestimmungen die-     is needed to adapt provisions of this law to      necessaire pour adapter les dispositions de\nses Gesetzes an den zur Zeit noch strikt       the energy sector which is now strictly regu-     cette loi dans le secteur de l'energie, qui est\nvom Staat reglementierten Energiesektor        lated by the state.                               actuellement strictement reglemente par\nanzupassen.                                                                                      l'Etat.\nAuslaufen                                      Phase-out                                         Elimination\n1. Juli 2001.                                  1 July 2001.                                      1„ juillet 2001.\nLand: Moldau                               Country: Moldova                                      Pays: Moldova\nSektor                                         Seetor                                            Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                               Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                               Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                          National.\nBeschreibung                                   Description                                       Description\nDas Gesetz über die Beschränkung mono-         The law on Restriction of Monopolistic Acti-       La loi sur la restriction des activites mono-\npolistischer Tätigkeiten und die Förderung     vities and Development of Competition of 29        polistiques et le developpement de la\ndes Wettbewerbs vom 29. Januar 1992 lie-       January 1992 provides an organizational           concurrence du 29 janvier 1992 jette les\nfert die organisatorische und rechtliche       and legal basis for the development of            bases organisationnelles et juridiques pour\nGrundlage für die Einführung des Wettbe-       competition, and of measures to prevent,           le developpement de 1a concurrence et pour\nwerbs und für die Maßnahmen zur Verhin-        limit and restrict monopolistic activities; it is  l'adoption de mesures visant a prevenir, a\nderung und Beschränkung der monopolisti-       oriented towards implementing market eco-                    a\nlimiter et restreindre les activites monopo-\nschen Betätigung; es ist auf die Einführung    nomy conditions. This law, however, does           listiques; elle vise  a introduire des condi-\nmarktwirtschaftlicher Bedingungen ausge-       not provide for concrete measures of anti-        tions d'economie de marche. Cette loi ne\nrichtet. Dieses Gesetz liefert allerdings kei- competitive conduct in the energy sector,          prevoit toutefois pas de mesures concretes\nne konkrete Handhabe gegen wettbewerbs-        nor does it cover completely the require-         concemant les comportements anticoncur-\nwidriges Verhalten im Energiesektor, noch      ments of Article 6.                                rentiels dans le secteur de l'energie et elle\ndeckt es völlig die Forderungen von Arti-                                                         ne couvre pas completement les prescrip-\nkel 6 ab.                                                                                        tions de l'article 6.\nIm Jahre 1995 werden dem Par1ament Ent-       In 1995 drafts of a law on Competition and a       Des projets de loi sur la concurrence et un\nwürfe zu einem Gesetz über Wettbewerb          State Programme of Demonopolization of             programme national de demonopolisation\nund staatlichen Monopolabbau vorgelegt        the Economy will be submitted to the Par-          de l'economie seront soumis au Par1ement\nwerden. Der Entwurf des Energiegesetzes,      liament. The draft law on Energy which will       en 1995. Le projet de loi sur l'energie, qui\nder dem Par1ament ebenfalls 1995 vorge-       be also submitted to the Parliament in 1995        sera egalement soumis au Parlement en\nlegt werden soll, regelt Fragen des Mono-     will cover issues on demonopolization and          1995, couvrira les questions relatives laa\npolabbaus und des Wettbewerbs in der          development of competition in the energy           demonopolisation et au developpement de\nEnergiewirtschaft.                            sector.                                            la concurrence dans le secteur de l'ener-\ngie.\nAuslaufen                                     Phase-out                                          Elimination\n1. Januar 1998.                               1 January 1998.                                   1er janvier 1998.\nLand: Rumänien                               Country: Romania                                    Pays: Roumanie\nSektor                                        Seetor                                             Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                                Tous les secteurs de l'energie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               83\nRegierungsebene                              Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                       National.\nBeschreibung                                 Description                                     Description\nIn Rumänien sind die Wettbewerbsregeln       The rules of competition are not yet imple-    Les regles de concurrence ne sont pas en-\nnoch nicht umgesetzt. Das Gesetzesvorha-     mented in Romania. The draft law on Pro-       core mises en muvre en Roumanie. Le\nben '.lum Schutz des Wettbewerbs ist dem     tection of Competition has been submitted      projet de loi sur la protection de la concur-\nParlament vorgelegt worden, mit seiner Ver-  to the Parliament and is scheduled to be        rence a ete soumise au Parlament de la\nabschiedung wird im laufe des Jahres 1994    adopted during 1994.                            Roumanie et devrait Atre adoptee dans le\ngerechnet.                                                                                  courant de l'annee 1994.\nDer Entwurf enthält Vorschriften über wett-  The draft co,ntains provisions with respect    Le projet comporte des dispositions concer-\nbewerbsschädigendes Verhalten, die mit       to anti-competitive behaviour, harmonized      nant le comportement anticoncurrentiel,\nden EG-Wettbewerbsregeln abgestimmt          with the EC's law on Competition.              harmonisees avec le droit de la Communau-\nsind.                                                                                       te europeenne en matiere de concurrence.\nAuslaufen                                    Phase-out                                      Elimination\n31. Dezember 1996.                           31 December 1996.                              31 decembre 1996.\nLand: Russische Föderation               Country: The Russian Federation                   Pays: Federation de Russie\nSektor                                       Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                            Niveau de Gouvernement\nDie Föderation.                              The Federation.                                Federation.\nBeschreibung                                Description                                    Description\nEin umfassendes Rahmenwerk von Geset-        A comprehensive framework of anti-mono-        Un cadre global a ete cree dans la Federa-\nzen zum Monopolabbau wurde in der russi-     poly legislation has been created in the       tion de Russie en vue de l'adoption d'une\nschen Föderation erarbeitet, aber weitere    Russian Federation but other legal and or-     legislation antimonopole, mais d'autres me-\nrechtliche und organisatorische Maßnah-      ganizational measures to prevent, limit or     sures juridiques et organisationnelles desti-\nmen zur Verhinderung, Begrenzung oder        suppress monopolistic activities and unfair           a             a           a\nnees empecher, limiter ou supprimer\nBeseitigung monopolistischer Betätigung     competition will have to be adopted and in     les activites monopolistiques et la concur-\nund unfairen Wettbewerbs werden - insbe-     particular in the energy sector.               rence deloyale devront Atre adoptees, en\nsondere im Energiebereich - verabschiedet                                                   particulier dans le secteur de l'energie.\nwerden müssen.\nAuslaufen                                    Phase-out                                      Elimination\n1. Juli 2001.                               1 July 2001.                                   Le 1e, juillet 2001.\nLand: Slowenien                             Country: Slovenia                                 Pays: Slovenie\nSektor                                       S ecto r                                       Secteur\nAlle Energiesektoren.                       All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                             Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                   National.                                       National.\nBeschreibung                                Desc ri pti on                                  Description\nDas 1993 verabschiedete und im Amtsblatt    Law on Protection of Competition adopted        La loi sur la protection de la concurrence\nNr. 18/93 veröffentlichte Gesetz zum Schutz in 1993 and published in Official Journal No    adoptee en 1993 et publiee au Journal offi-\ndes Wettbewerbs behandelt wettbewerbs-      18/93 treats anti-competitive conduct gen-      ciel n° 18/93 traite de maniere generale du\nwidriges Verhalten allgemein. Das vorhan-   erally. The existing law also provides for      comportement anticoncurrentiel. La loi exis-\ndene Gesetz schafft die Voraussetzungen     conditions for the establishment of competi-    tante contient egalement des conditions re-\nfür die Einrichtung von Wettbewerbsbehör-   tion authorities. At present the main compe-    latives a la mise en place des autorites\nden. Die wichtigste Wettbewerbsbehörde ist  tition authority is the Office of Protection of chargees de la concurrence. A l'heure ac-\nzur Zeit das Amt für Wettbewerbsschutz      Competition in the Ministry of Economic         tuelle, la principale autorite en matiere de\nbeim Ministerium für wirtschaftliche Bezie- Relations and Development. With regard to       concurrence est le Bureau de protection de\nhungen und Entwicklung. Wegen der Be-       importance of energy sector a separate law      la concurrence du ministere des Relations\ndeutung des Energiesektors ist ein eigenes  in this respect is foreseen and thus more       economiques et du Developpement. Comp-\nGesetz in Aussicht genommen. Bis zur vol-   time for full compliance is needed.             te tenu de l'importance du secteur de\nlen Erfüllung ist somit mehr Zeit erforder-                                                                                         a\nl'energie, une loi separee est prevue cet\nlich.                                                                                       egard et il faudra donc davantage de temps\na\npour parvenir une conformite totale.\nAuslaufen                                   Phase-out                                       Elimination\n1. Januar 1998.                             1 January 1998.                                 1er janvier 1998.","84               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nLand: Tadschikistan                            Country: Tajikistan                                Pays: Tadjikistan\nSektor                                          Seetor                                          Secteu r\nAlle Energiesektoren.                           All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                 Level of goverment                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                       National.                                       National.\nBeschreibung                                    Description                                     Description\n1993 wurde in Tadschikistan das Gesetz          In 1993 Tajikistan passed the law on Demo-      En 1993, le Tadjikistan a adopte la loi sur la\nüber Monopolabbau und Wettbewerb er-            nopolization and Competition. However,          demonopolisation et la concurrence. Ce-\nlassen. Aufgrund der schwierigen Wirt-          due to the difficult economic situation in      pendant, en raison de la situation economi-\nschaftslage in Tadschikistan ist das Gesetz     Tajikistan, the jurisdiction of the law has     que difficile du Tadjikistan, l'application de\njedoch vorläufig ausgesetzt worden.             been temporarily suspended.                     la loi a ete temporairement suspendue.\nAuslaufen                                       Phase-out                                       Elimination\n31. Dezember 1997.                              31 December 1997.                               31 decembre 1997.\nLand: Turkmenistan                           Country: Turkmenistan                             Pays: Turkmenistan\nSektor                                          Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                           All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                 Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                       National.                                       National.\nBeschreibung                                    Description                                     Description\nNach dem Erlaß des Präsidenten von Turk-        Under the Ruling of the President of Turk-      La Commission sur la restriction des acti-\nmenistan Nr. 1532 vom 21. Oktober 1993          menistan No 1532 of 21 October 1993 the                                              a\nvites monopolistiques a ete creee la suite\nwurde der Ausschuß zur Beschränkung mo-         Committee on Restricting Monopolistic Acti-     de la decision n° 1532 du Pre1?ident du\nnopolistischer Tätigkeiten geschaffen, der     vities has been established and is acting       Turkmenistan en date du 21 octobre 1993;\nseine Tätigkeit aufgenommen hat; seine         now, the function of which is to protect en-    eile fonctionne actuellement; eile a pour\nAufgabe sind der Schutz von Unternehmen        terprises and other entities from monopoly      täche de proteger les entreprises et autres\nund anderen Organisationen gegen mono-         conduct and practices and to promote the        entites des comportements et pratiques mo-\npolistische Verhaltensweisen und Praktiken     formation of market principles on the basis     nopolistiques et d'encourager l'etablisse-\nund die Förderung der Durchsetzung markt-      of the development of competition and en-       ment de principes regissant le marche et\nwirtschaftlicher Grundsätze auf der Grund-     trepreneurship.                                 fondes sur le developpement de la concur-\nlage von Wettbewerb und Unternehmer-                                                           rence et l'esprit d'entreprise.\ntum.\nEine weitere Entwicklung der Gesetzge-         Further development of legislation and re-      La legislation et les reglementations de-\nbung und Verwaltungsvorschriften ist noch      gulations is needed which would regulate        vraient etre developpees davantage afin de\nerforderlich, um das anti-monopolistische      anti-monopoly conduct of enterprises in the     maitriser le comportement antimonopolisti-\nVerhalten der Unternehmen bei ihrer Wirt-      Economic Activity in the Energy Seetor.         que des entreprises dans les activites eco-\nschaftstätigkeit im Energiebreich zu regeln.                                                   nomiques du secteur de l'energie.\nAuslaufen                                      Phase-out                                       Elimination\n1. Juli 2001.                                   1 July 2001.                                   Le 1\"' juillet 2001.\nLand: Usbekistan                            Country: Uzbekistan                               Pays: Ouzbekistan\nSektor                                        Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                       National.\nBeschreibung                                  Description                                     Description\nDas Gesetz zur Beschränkung der Mono-         The law on Restricting Monopoly Activities      La loi sur les activites monopolistiques res-\npoltätigkeiten wurde verabschiedet und ist    has been adopted in Uzbekistan and has          trictives adoptee en Ouzbekistan est en vi-\nseit Juli 1992 in Usbekistan in Kraft. Wie in been in force since July 1992. However, the     gueur depuis juillet 1992. Toutefois, la loi\nArtikel 1 Absatz 3 vorgesehen, gilt das Ge-   law (as is specified in article 1, paragraph 3) (comme le precise l'article 1• paragraphe 3)\nsetz allerdings nicht für unternehmerische    does not extend to the activities of enter-     ne couvre pas les activites des entreprises\nTätigkeiten im Energiesektor.                 prises in the energy sector.                    du secteur de l'energie.\nAuslaufen                                     Phase-out                                       Elimination\n1. Juli 2001.                                  1 July 2001.                                   Le 1\"' juillet 2001.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                        85\nArtikel 6 Absatz 5                                      Art i c I e 6(5)                        Article 6 paragraphe 5\n\"Ist eine Vertragspartei der Auffassung, daß     \"lf a Contracting Party considers that any       «Lorsqu'une partie contractante estime\nein bestimmtes wettbewerbswidriges Ver-          specified anti-competitive conduct carried       qu'un comportement anticoncurrentiel de-\nhalten im Gebiet einer anderen Vertrags-         out within the Area of another Contracting       termine observe dans la zone d'une autre\npartei sich auf wichtige Interessen nachteilig   Party is adversely affecting an important        partie contractante a un effet negatif sur un\nauswirkt, die für die Zwecke dieses Artikels     interest relevant to the purposes identified     interet important relatif aux objectifs deflnls\nvon Bedeutung sind, so kann die Vertrags-        in this Articie, the Contracting Party may       au present article, eile peut le notifier l\npartei dies der anderen Vertragspartei mit-      notify the other Contracting Party and may       l'autre partie contractante et demander que\nteilen und diese darum ersuchen, daß ihre        request that its competition authorities initi-  les autorites de celle-ci competentes en ma-\nWettbewerbsbehörden geeignete Durch-             ale appropriate enforcement action. The no-      tiere de concurrence entament une action\nsetzungsmaßnahmen ergreifen. Die notifi-         tifying Contracting Party shall include in       coercitive appropriee. La partie contractante\nzierende Vertragspartei macht in ihrer Noti-     such notification sufficient information to                     a\nqui procede la notification inclut dans cet-\nfikation ausreichende Angaben, damit die         permit the notified Contracting Party to iden-   te demiere des informations suffisantes\nandere Vertragspartei das in der Notifikation    tify the anti-competitive conduct that is the                       a\npour permettre la partie contractante qui\nangesprochene wettbewerbswidrige Ver-            subject of the notification and shall include    rec;oit la notification d'identifier le comporte-\nhalten feststellen kann; die notifizierende      an offer of such further information and co-     ment anticoncurrentiel qui fait l'objet de la\nVertragspartei bietet weitere Informationen      operation as that Contracting Party is able      notification et propose en mAme temps tou-\nund ihre Zusammenarbeit an, soweit sie           to provide. The notified Contracting Party or,   te autre information et toute cooperation\ndazu in der Lage ist. Die Vertragspartei,        as the case may be, the relevant competi-        qu'elle est en mesure de foumir. La partie\nwelche die Notifikation erhalten hat, bezie-     tion authorities may consult with the compe-     contractante qui rec;oit la notification ou, le\nhungsweise ihre zuständigen Wettbewerbs-         tition authorities of the notifying Contracting  cas echeant, ses autorites competentes en\nbehörden können die Wettbewerbsbehör-            Party and shall accord full consideration to     matiere de concurrence peuvent consulter\nden der notifizierenden Vertragspartei kon-      the request of the notifying Contracting Par-    les autorites responsables en matiere de\nsultieren und prüfen umgehend das Ersu-          ty in deciding whether or not to initiale enfor- concurrence de la partie contractante qui a\nchen der notifizierenden Vertragspartei,         cement action with respect to the alleged                   a\nprocede 1a notification et prennent pleine-\nwenn sie darüber entscheiden, ob sie             anti-competitive. conduct identified in the      ment en consideration la requete de l'autre\nDurchsetzungsmaßnahmen gegen das in              notification. The notified Contracting Party     partie contractante lorsqu'elles decident s'il\nder Notifikation behauptete wettbewerbswi-       shall inform the notifying Contracting Party     y a lieu ou non d'entamer une action coerci-\ndrige Verhalten einleiten. Die Vertragspar-      of its decision or the decision of the relevant  tive en rapport avec le comportement anti-\ntei, welche die Notifikation erhalten hat, teilt competition authorities and may if it wishes     concurrentiel allegue indique dans la notifi-\nder notifizierenden Vertragspartei ihre Ent-     inform the notifying Contracting Party of the    cation. La partie contractante qui a rec;u la\nscheidung beziehungsweise die Entschei-          grounds for the decision. lf enforcement         notification informe l'autre partie contractan-\ndung der zuständigen Wettbewerbsbehör-           action is initiated, the notified Contracting    te de sa decision ou de la decision des\nden mit; sie kann, falls sie es wünscht, der     Party shall advise the notifying Contracting     autorites competentes en matiere de\nnotifizierenden Vertragspartei die Gründe        Party of its outcome and, to the extent pos-     concurrence et lui fait connaitre, si eile le\nfür ihre Entscheidung angeben. Werden            sible, of any significant interim develop-       souhaite, les motifs de. la decision. Si l'ac-\nDurchsetzungsmaßnahmen eingeleitet, so           ment.\"                                           tion coercitive est engagee, la partie\nteilt die Vertragspartei, welche die Notifika-                                                    contractante qui a rec;u la notification avise\ntion erhalten hat, der notifizierenden Ver-                                                       l'autre partie contractante de son resultat et,\ntragspartei das Ergebnis und, soweit mög-                                                         dans la mesure du possible, de toute evolu-\nlich, wesentliche zwischenzeitliche Entwick-                                                      tion intermediaire significative.»\nlungen mit.\"\nLand: Albanien                                  Country: Albania                                    Pays: Albanie\nSektor                                           Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                            All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                  Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                        National.                                        National.\nBeschreibung                                     Description                                      Description\nIn Albanien gibt es keine Institution, die die   In Albania there are no established institu-     En Albanie, il n'existe pas d'institutions eta-\nEinhaltung von Wettbewerbsregeln durch-          tions to enforce the competition rules. Such     blies chargees de l'application des regles\nsetzt. Derartige Stellen werden in dem Ge-       institutions will be provided for in the law on  sur la concurrence. Ces institutions seront\nsetz zum Schutz des Wettbewerbs vorgese-         the Protection of Competition which is           prevues dans la loi sur la protection de la\nhen sein, das 1996 fertiggestellt werden         planned to be finalized in 1996.                 concurrence qui devrait etre terminee en\nsoll.                                                                                             1996.\nAuslaufen                                        Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1999.                                  1 January 1999.                                  18 ' janvier 1999.\nLand: Armenien                                  Country: Armenia                                     Pays: Armenie\nSektor                                           Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                            All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                  Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                        National.                                        National.","86              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nBeschreibung                                   Description                                     Description\nIn Armenien gibt es noch keine Institutionen   lnstitutions to enforce the provisions of this  II n'y a pas, en Armenie, d'institutions char-\nzur Umsetzung dieses Absatzes.                 paragraph have not been established in         gees d'appliquer les dispositions du para-\nArmenia.                                       graphe en question.\nEs ist beabsichtigt, daß die Gesetze über      The laws on Energy and Protection of Com-       Les lois sur I'energie et 1a protection de la\nEnergie und Wettbewerbsschutz Bestim-          petition are planned to include provisions to  concurrence devraient comprendre des dis-\nmungen über die Schaffung solcher Institu-     establish such institutions.                   positions sur la creation de telles institu-\ntionen enthalten werden.                                                                      tions.\nAuslaufen                                      Phase-out                                      Elimination\n31. Dezember 1997.                             31 December 1997.                              31 decembre 1997.\nLand: Aserbaidschan                             Country: Azerbaijan                              Pays: Azerba\"idjan\nSektor                                         Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                       National.\nBeschreibung                                   Description                                    Description\nNach V~rabschiedung der Gesetze zum            Anti-monopoly authorities shall be estab-      Les autorites antimonopoles seront instal-\nMonopolabbau werden entsprechende Be-          lished after the adoption of anti-monopoly     lees apres l'adoption de la legislation anti-\nhörden geschaffen.                             legislation.                                   monopole.\nAuslaufen                                      Phase-out                                      Elimination\n1. Januar 2000.                                1 January 2000.                                1•• janvier 2000.\nLand: Belarus                                 Country: Belarus                                 Pays: Belarus\nSektor                                         Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                        · All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                      National.\nBeschreibung                                   Description                                    Description\nNach Verabschiedung der Gesetze über           Anti-monopoly authorities shall be estab-      Les autorites antimonopoles seront instal-\nden Monopolabbau werden entsprechende          lished after the adoption of anti-monopoly     lees apres l'adoption de la legislation anti-\nBehörden geschaffen.                           legislation.                                   monopole.\nAuslaufen                                      Phase-out                                      Elimination\n1. Januar 2000.                                1 January 2000.                               1„ janvier 2000.\nLand: Georgien                                Country: Georgia                                  Pays: Georgie\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nGesetze zum Monopolabbau befinden sich        Laws on demonopolization are at present at     Des lois sur la demonopolisation sont ac-\nin Georgien derzeit im Stadium der Ausar-     the stage of elaboration in Georgia and that   tuellement en cours d'elaboration en Geor-\nbeitung; deshalb sind noch keine Wettbe-      is why there are no competition authorities    gie et c'est la raison pour laquelle il n'existe\nwerbsbehörden eingerichtet.                   established yet.                                      a\npas l'heure actuelle d'autorites officielles\nen matiere de concurrence.\nAuslaufen                                     Phase-out                                      Elimination\n1. Januar 1999.                               1 January 1999.                                1er janvier 1999.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                  87\nLand: Kasachstan                            Country: Kazakhstan                                Pays: Kazakhstan\nSektor                                        Secto r                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                               Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                        National.\nBeschreibung                                  Description                                      Description\nIn Kasachstan wurde ein Antimonopol-Aus-      An Anti-monopoly Committee has been              Un comite antimonopole a ete cree au Ka~\nschuß eingerichtet, dessen Tätigkeit aber     established in Kazakhstan, but its activity      zakhstan, mais son activite doit 6tre ame-\nnoch der gesetzgeberischen und organisa-      needs i\"'provement, both from legislative        lioree, tant du point de vue legislatif que du\ntorischen Verbesserung bedarf, damit ein      and organizational points of view, in order to   point de vue organisationnel, afin d'elaborer\nwirksamer Mechanismus zur Behandlung          elaborate an effective mechanism handling        un veritable mecanisme traitant les plaintes\nvon Klagen wegen wettbewerbswidrigen          the complaints on anti-competitive con-                     a\nrelatives des comportements anticoncur-\nVerhaltens entsteht.                          duct.                                            rentiels.\nAuslaufen                                     Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1998.                               1 January 1998.                                  1- janvier 1998.\nLand: Kirgisistan                          Country: Kyrgyzstan                                 Pays: Kirghistan\nSektor                                       Seetor                                            Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                        National.\nBeschreibung                                  Description                                      Description\nIn Kirgisistan gibt es keinen Mechanismus    There is no mechanism in Kyrgyzstan to            Au Kirghistan, il n'existe pas de mecanisme\nzur Überwachung wettbewerbswidrigen          control the anti-competitive conduct and the      permettant de contröler le comportement\nVerhaltens und der entsprechenden Ge-         relevant legislation. lt is necessary to estab-  anticoncurrentiel ni de legislation pertinente\nsetzgebung. Die entsprechenden Wettbe-        lish relevant anti-monopoly authorities.         en la matiere. II est necessaire de mettre en\nwerbsbehörden müssen noch aufgebaut                                                            place les autorites antimonopoles pertinen-\nwerden.                                                                                       tes.\nAuslaufen                                     Phase-out                                        Elimination\n1. Juli 2001.                                 1 July 2001.                                     1„ juillet 2001.\nLand: Moldau                              Country: Moldova                                    Pays: Moldova\nSektor                                       Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                        National.\nBeschreibung                                 Description                                      Description\nDie Überwachung des wettbewerblichen         The Ministry of Economy is responsible for       Le ministere de l'Economie est responsable\nVerhaltens in Moldau fällt in die Zuständig- the control of competitive conduct in Mol-       du contröte de 1a concurrence en Moldova.\nkeit des Wirtschaftsministeriums. Das Ge-    dova. Relevant amendments have been              Des amendements pertinents ont ete appor-\nsetz über Verstöße gegen Verwaltungsvor-     made to the law on Breach of Administrative      tes a la loi regissant les infractions aux\nschriften ist entsprechend geändert worden   Rules, which envisage some penalties for         regles administratives, qui prevoient des pe-\nund sieht einige Strafen für Monopolunter-   violating rules of competition by monopoly       nalites pour les entreprises monopolistiques\nnehmen vor, die sich nicht an die Wettbe-    enterprises.                                     contrevenant aux regles de concurrence.\nwerbsregeln halten.\nDer Entwurf eines Gesetzes über Wettbe-      The draft law on Competition which is now        Le projet de loi sur la concurrence qui est\nwerb, das die Wettbewerbsregeln durchset-    at the stage of elaboration will have provi-     actuellement en cours de mise au point\nzen soll, ist in Vorbereitung.               sions on the enforcement of competition          comprendra des dispositions relatives         a\nrules.                                           l'application des regles de concurrence.\nAuslaufen                                    Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1998.                              1 January 1998.                                  1er janvier 1998.","88                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nLand: Rumänien                                Country: Romania                                   Pays: Roumanie\nSektor                                         Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                       National.\nBeschreibung                                   Description                                     Description\nDer erforderliche institutionelle Rahmen zur   lnstitutions to enforce the provisions of this  Les institutions chargees d'appliquer les\nDurchsetzung dieses Absatzes ist in Rumä-      paragraph have not been established in          dispositions de ce paragraphe n'ont pas\nnien noch nicht geschaffen worden.             Romania.                             •          encore ete creees.\nInstitutionen zur Durchsetzung der Wettbe-     The lnstitutions charged with the enforce-      Les institutions chargees de I'application\nwerbsregeln sind in dem Entwurf eines Ge-      ment of competition rules are provided for in   des regles de concurrence sont prevues\nsetzes über den Wettbewerbsschutz vor-         the draft law on Protection of Competition      dans le projet de loi sur la protection de la\ngesehen, das 1994 verabschiedet werden         which is scheduled to be adopted during         concurrence qui devrait etre adopte dans le\nsoll.                                          1994.                                           courant de 1994.\nDer Entwurf sieht ferner eine Frist von neun   The draft also provides a period of nine        Le projet prevoit egalement un delai de neuf\nMonaten zur Durchsetzung vor, gerechnet        months for enforcement, starting with the                                            a\nmois pour sa mise en application, compter\nab dem Tag seiner Veröffentlichung.            date of its publication.                        de la date de sa publication.\nIn dem Europa-Abkommen zur Gründung            According to the Europe Agreement estab-                           a\nConfonnement l'accord europeen etablis-\neiner Assoziation zwischen Rumänien und        lishing an association between Romania          sant une association conclu entre la Rou-\nden Europäischen Gemeinschaften wurde          and the European Communities, Romania           manie et les Communautes europeennes,\nRumänien eine Fünfjahresfrist zur Umset-        was granted a period of five years to imple-   la Roumanie beneficie d'un delai de cinq\nzung der Wettbewerbsregeln eingeräumt.          ment competition rules.                        ans pour appliquer les dispositions en ma-\ntiere de concurrence.\nAuslaufen                                       Phase out                                      Elimination\n1. Januar 1998.                                 1 January 1998.                                1 janvier 1998.\n8\n'\nLand: Tadschikistan                            Country: Tajikistan                                 Pays: Tadjikistan\nSektor                                         Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                       National.\nBeschreibung                                   Description                                     Description\nTadschikistan hat Gesetze über Monopol-        Tajikistan has adopted laws on Demonopo-        Le Tadjikistan a adopte des lois sur lade-\nabbau und Wettbewerb erlassen; Institutio-     lization and Competition, but institutions to   monopolisation et la concurrence; les insti-\nnen zur Durchsetzung der Wettbewerbsre-        enforce competition rules are in the stage of   tutions chargees d'appliquer les regles de\ngeln sind im Aufbau.                           development.                                    concurrence sont en train d'etre organi-\nsees.\nAuslaufen                                      Phase-out                                       Elimination\n31. Dezember 1997.                             31 December 1997.                               31 decembre 1997.\nLand: Usbekistan                             Country: Uzbekistan                                Pays: Ouzbekistan\nSektor                                         Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                       National.\nBeschreibung                                  Description                                     Description\nDas Gesetz zur Beschränkung der Mono-         The law an Restricting Monopoly Activities      La loi sur la restriction des activites mono-\npoltätigkeiten wurde verabschiedet und ist    has been adopted in Uzbekistan and has          polistiques adoptee en Ouzbekistan est en\nseit Juli 1992 in Usbekistan in Kraft. Wie in been in force since July 1992. However, the     vigueur depuis juillet 1992. Toutefois, la loi\nArtikel 1 Absatz 3 vorgesehen, gilt das Ge-   law (as is specified in article 1, paragraph 3)  (comme le precise l'article 1\"' paragraphe 3)\nsetz allerdings nicht für unternehmerische    does not extend to the activities of the enter- ne s'etend pas aux activites des entreprises\nTätigkeiten im Energiesektor.                 prises in the energy sector.                    du secteur de l'energie.\nAuslaufen                                     Phase-out                                       Elimination\n1. Juli 2001.                                  1 July 2001.                                    1\"' juillet 2001.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               89\nArtikel 7 Absatz 4                                 Article 7(4)                           Article 7 paragraphe 4\n\"Kann der Transit von Primärenergieträgern   \"In the event that Transit of Energy Mate-       «Dans le cas ou les equipements de trans-\nund Energieerzeugnissen nicht zu marktüb-    rials and Products cannot be achieved on         port d'energie ne permettent pas un transit\nlichen Bedingungen mit Hilfe von Energie-    commercial terms by means of Energy             de matieres et produits energetiques a des\nbeförderungseinrichtungen erreicht werden,   Transport Facilities the Contracting Parties    conditions commerciales, les parties\nso legen die Vertragsparteien der Schaf-     shall not place obstacles in the way of new     contractantes ne creent aucun obstacle a\nfung neuer Kapazitäten keine Hindernisse     capacity being established, except as may        I'etablissement de nouvelles capacites, sauf\nin den Weg, sofern anwendbare Rechts-        be otherwise provided in applicable legisla-    disposition contraire d'une legislation appli-\nvorschriften, die mit Absatz 1 vereinbar     tion which is consistent with paragraph (1 ).\"  cable et conforme au paragraphe 1.,.\nsind, nichts anderes bestimmen.\"\nLand: Aserbaidschan                          Country: Azerbaijan                               Pays: Azerbai\"djan\nSektor                                       Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                        National.\nBeschreibung                                 Description                                      Description\nEine Reihe von Gesetzen über Energie ist    lt is necessary to adopt a set of laws on        II est necessaire d'adopter une serie de\nerforderlich, einschließlich Genehmigungs-   energy, including licensing procedures re-       mesures legislatives sur l'energie, y compris\nverfahren zur Regelung des Transits. Wäh-    gulating transit. During a transition period it  les procedures d'octroi de licences regis-\nrend einer Übergangszeit ist geplant, Ener-  is envisaged to build and modernize power        sant le transit. Pendant une periode transi-\ngiefernleitungen und Kraftwerkskapazitäten   transmission lines, as well as generating        toire, on envisage de construire et de mo-\nauszubauen und zu modernisieren, um sie      capacities with the aim of bringing their       derniser les lignes de transmission ainsi que\ntechnisch den weltweit herrschenden Anfor-   technical level to the world requirements       de creer des capacites afin d'amener leur\nderungen und den Bedingungen einer           and adjusting to conditions of a market                               a\nniveau technique celui des prescriptions\nMarktwirtschaft anzupassen.                  economy.                                                                      a\nmondiales et de proceder une adaptation\naux conditions de l'economie de rnarche.\nAuslaufen                                    Phase-out                                        Elim inati_on\n31. Dezember 1999.                           31 December 1999.                                31 decembre 1999.\nLand: Belarus                              Country: Belarus                                  Pays: Belarus\nSektor                                      Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                       All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                             Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                   National.                                       National.\nBeschreibung                                Description                                     Description\nGesetze über Energie, Land usw. sind in     Laws on energy, land and other subjects         Des lois sur l'energie, sur les terres et sur\nArbeit; bis zu ihrer Verabschiedung bleiben are being worked out at present, and until      d'autres secteurs sont en cours d'elabora-\nUnsicherheiten über die Bedingungen für     their final adoption, uncertainty remains as    tion et, tant qu'elles ne seront pas adoptees,\ndie Schaffung neuer Transportkapzitäten     to the conditions for establishing new trans-   il subsistera des incertitudes en ce qui\nfür Energieträger im Hoheitsgebiet von Be-  port capacities for energy carriers in the      concerne les conditions de creation de nou-\nlarus bestehen.                             territory of Belarus.                           velles capacites de transport d'energie sur\nle territoire du Belarus.\nAuslaufen                                   Phase-out                                       Elimination\n31. Dezember 1998.                          31 December 1998.                               31 decembre 1998.\nLand: Bulgarien                             Country: Bulgaria                                 Pays: Bulgarie\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                        All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                              Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                       National.\nBeschreibung                                 Description                                     Description\nIn Bulgarien gibt es keine Gesetze zur Re-   Bulgaria has no laws regulating Transit of      La Bulgarie ne possede pas de lois regle-\ngelung des Transits von Primärenergieträ-    Energy Materials and Products. An overall       mentant le transit des matieres et des pro-\ngern und Energieerzeugnissen. Die Ener-      restructuring is ongoing in the energy sec-     duits energetiques. Une restructuration ge-","90               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\ngiewirtschaft wird von Grund auf neu struk-    tor, including development of institutional   nerale est en cours dans le secteur de\nturiert, einschließlich der Entwicklung des    framework, legislation and regulation.        l'energie, y compris la mise en place d'un\ninstitutionellen Rahmens sowie der Gesetz-                                                   cadre institutionnel et l'adoption de lois et\ngebung und der Verwaltungsvorschriften.                                                      de reglements.\nAuslaufen                                      Phase-out                                     Elimination\nDer Übergangszeitraum von 7 Jahren wird        The transitional period of 7 years is neces-  La periode transitoire de 7 ans est neces-\nbenötigt, um die Gesetzgebung über den         sary to bring the legislation conceming the   saire pour introduire la legislation relative au\nTransit von Primärenergieträgern und Ener-     Transit of Energy Materialsand Products in    transit des matieres et des produits energe-\ngieerzeugnissen mit dieser Vorschrift voll in  full compliance with this provision.                                    a\ntiques conformement cette disposition.\nEinklang zu bringen.\n1. Juli 2001.                                   1 July 2001.                                 1e, juillet 2001 .\nLand: Georgien                               Country: Georgia                                 Pays: Georgie\nSektor                                         Seetor                                        Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                           Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                           Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                     National.\nBeschreibung                                   Description                                   Description\nEs ist erforderlich, eine Reihe von diesbe-   lt is necessary to prepare a set of laws on   II est necessaire de preparer une serie de\nzüglichen Gesetzen auszuarbeiten. Gegen-       the matter. At present there are substantial- mesures legislatives en la matiere. Actuel-\nwärtig bestehen ganz unterschiedliche Be-      ly different conditions for the transport and lement, le transport et le transit des differen-\ndingungen für die Beförderung und den          transit of various energy sources in Georgia  tes sources d'energie s'effectuent dans des\nTransit der einzelnen Energieträger (Elek-     (electric power, natural gas, oil products,   conditions substantiellement differentes en\ntrizität, Erdgas, Mineralölerzeugnisse, Koh-   coal).                                        Georgie (energie electrique, gaz nature!,\nle) in Georgien.                                                                            produits petroliers, charbon).\nAuslaufen                                     Phase-out                                     Elimination\n1. Januar 1999.                                1 January 1999.                              1e• janvier 1999.\nLand: Ungarn                                Country: Hungary                                 Pays: Hongrie\nSektor                                        Seetor                                        Secteur\nElektrizitätswirtschaft.                      Electricity industry.                         Secteur de l'electricite.\nRegierungsebene                               Level of government                           Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                     National.\nBeschreibung                                  Description                                   Description\nNach geltendem Recht unterliegen Errich-      According to the current legislation estab-   Selon la legislation actuelle, l'etablissement\ntung und Betrieb von Hochspannungsleitun-     lishment and Operation of high-voltage        et l'exploitation des lignes de transmission a\ngen einem staatlichen Monopol.               transmission lines is a state monopoly.       haute tension font toujours l'objet d'un mo-\nnopole d'Etat.\nNeue Gesetz- und Verwaltungsvorschriften     The creation of the new legal and regulatory  La creation du nouveau cadre juridique et\nüber Errichtung, Betrieb und Eigentum von    framework for establishment, operation and    reglementaire pour l'etablissement, l'exploi-\nHochspannungsleitungen werden zur Zeit        ownership of high-voltage transmission       tation et la propriete des lignes de transmis-\nerarbeitet.                                   lines is under preparation.                  sion a haute tension est en cours de prepa-\nration.\nDas vom Ministerium für Industrie und Han-    The Ministry of lndustry and Trade has al-   Le ministere de !'Industrie et du Commerce\ndel initiierte neue Elektrizitätsgesetz wird  ready taken the initiative to put forward a  a deja pris !'initiative de presenter une nou-\nsich auch auf das Zivilrecht und Konzes-      new Act on Electricity Power, that will have velle loi sur l'energie electrique qui se reper-\nsionsrecht auswirken. Mit Inkrafttreten des   its impact also on the Civil Code and on the cutera egalement sur le Code civil et sur la\nneuen Elektrizitätsgesetzes und den ent-      Act on Concession. Compliance can be          loi relative aux concessions. La compatibi-\nsprechenden Verordnungen und Erlassen         achieved after entering in force of the new   lite pourra etre assuree des l'entree en vi-\nwird Übereinstimmung geschaffen.              law on Electricity and related regulatory     gueur de la nouvelle loi sur l'electricite et\ndecrees.                                      des decrets connexes.\nAuslaufen                                     Phase-out                                     Elimination\n31. Dezember 1996.                            31 December 1996.                             31 decembre 1996.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               91\nLand: Polen                                 Country: Poland                                   Pays: Pologne\nSektor                                        Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                       National.\nBeschreibung                                  Description                                     Description\nDas polnische Energiegesetz, das kurz vor     Polish law on Energy, being in the final        La loi polonaise sur l'energie, qui en est au\nseiner Fertigstellung steht, sieht die Schaf- stage of coordination, stipulates for creating  stade final de la coordination, prevoit\nfung neuer Rechtsvorschriften vor, die den    new legal regulations similar to those ap-      l'instauration de nouvelles reglementations\nin marktwirtschaftlich organisierten Ländern  plied by free market countries (licenses to                              a\njuridiques semblables celles qui sont ap-\ngeltenden ähnlich sind (Lizenzen für Er-      generate, transmit, distribute and trade in                              a\npliquees dans les pays economie de mar-\nzeugung, Übertragung, Verteilung und für      energy carriers). Until it is adopted by the   che (licences pour produire, transmettre,\nden Handel mit Energieträgern). Bis zur       Parliament a temporary suspension of obli-      distribuer et commercialiser des secteurs\nVerabschiedung durch das Parlament ist        gations under this paragraph is required.       energetiques). -Aussi longtemps que cette\neine vorübergehende Aussetzung der Ver-                                                       loi n'est pas adoptee par le Parlament, une\npflichtungen aus diesem Absatz notwen-                                                        suspension temporaire des obligations de-\ndig.                                                                                         coulant de ce paragraphe est requise.\nAuslaufen                                      Phase-out                                      Elimination\n31. Dezember 1995.                             31 December 1995.                              31 decembre 1995.\nArtikel 9 Absatz 1                                  Article 9(1)                          Article 9 paragraphe 1\n,,Die Vertragsparteien erkennen die Bedeu-    \"The Contracting Parties acknowledge the       «Les parties contractantes reconnaissent\ntung offener Kapitalmärkte für die Förde-     importance of open capital markets in en-      l'importance des marches ouverts de capi-\nrung des Kapitalflusses zur Finanzierung      couraging the flow of capital to finance trade taux pour encourager les flux de capitaux\ndes Handels mit Primärenergieträgern und      in Energy Materials and Products and for       destines    a financer les echanges de ma-\nEnergieerzeugnissen und zur Vornahme          the making of and assisting with regard to     tieres et produits energetiques et pour reali-\nund Unterstützung von Investitionen in eine   Investments in Economic Activity in the        ser et faciliter les investissements dans les\nWirtschaftstätigkeit im Energiebereich in     Energy Seetor in the Areas of other Con-       activites economiques du secteur de l'ener-\nden Gebieten anderer Vertragsparteien an,     tracting Parties, particulariy those with eco- gie dans les zones des autres parties\ninsbesondere derjenigen, deren Wirtschaft     nomies in transition. Each Contracting Party   contractantes, en particulier de celles qui\nsich im Übergang befindet. Jede Vertrags-     shall accordingly endeavour to promote         connaissent une economie de transition.\npartei ist daher bestrebt, die Bedingungen    conditions for access to its capital market by Par consequent, chaque partie contractante\nfür den Zugang von Gesellschaften und         companies and nationals of other Contrac-                                      a\ns'efforce de favoriser l'acces son marche\nStaatsangehörigen anderer Vertragspartei-     ting Parties, for the purpose of financing     des capitaux aux entreprises et aux ressor-\nen zu ihrem Kapitalmarkt zum Zweck der        trade in Energy Materials and Products and     tissants des autres parties contractantes,\nFinanzierung des Handels mit Primärener-      for the purpose of Investment in Economic      aux fins du financement des echanges de\ngieträgern und Energieerzeugnissen und        Activity in the Energy Seetor in the Areas of  matieres et produits energetiques et aux\nzum Zweck der Investition in eine Wirt-       those other Contracting Parties, on a basis    fins des investissements concernant les ac-\nschaftstätigkeit im Energiebereich in den     no less favourable than that which it ac-      tivites economiques du secteur de l'energie\nGebieten jener anderen Vertragsparteien       cords in like circumstances to its own com-    dans les zones de ces autres parties\nauf einer Grundlage zu fördern, die nicht     panies and nationals or companies and na-      contractantes, sur la base d'un traitement\nweniger günstig ist als diejenige, die sie    tionals of any other Contracting Party or any  non moins favorable que celui qui est accor-\nunter vergleichbaren Umständen ihren eige-    third state, whichever is the most favour-     de dans des circonstances similaires sesa\nnen Gesellschaften oder Staatsangehöri-       able.\"                                         propres entreprises et ressortissants ou aux\ngen oder Gesellschaften und Staatsange-                                                      entreprises et ressortissants de taute autre\nhörigen einer anderen Vertragspartei oder                                                    partie contractante ou de taut pays tiers, le\neines dritten Staates einräumt, je nachdem,                                                            a\nregime retenir etant celui qui est le plus\nwelche die günstigste ist.\"                                                                  favorable.»\nLand: Aserbaidschan                            Country: Azerbaijan                              Pays: Azerba\"idjan .\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Taus les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nEntsprechende Gesetze sind in Vorberei-       Relevant legislation is at the stage of elabo- La legislation pertinente est en cours d'ela-\ntung.                                         ration.                                        boration.\nAuslaufen                                     Phase-out                                      Elimination\n1. Januar 2000.                               1 January 2000.                                1er janvier 2000.","92               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nLand: Belarus                          Country: Belarus                                      Pays: Belarus\nSektor                                     Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                      All energy sectors.                              Taus les secteurs de l'lmergie.\nRegierungsebene                            Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                  National.                                         National.\nBeschreibung                               Description                                       Description\nEntsprechende Gesetze sind in Vorberei-    Relevant legislation is at the stage of elabo-   La legislation pertinente est en cours d'ela-\ntung.                                      ration.                                          boration.\nAuslaufen                                  Phase-out                                         Elimination\n1. Januar 2000.                            1 January 2000.                                   1• janvier 2000.\nLand: Georgien                          Country: Georgia                                      Pays: Georgie\nSektor                                     Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                      All energy sectors.                            . Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                            Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                  National.                                        National.\nBeschreibung                               Description                                      Description\nEntsprechende Gesetze sind in Vorberei-    Relevant legislation is at the stage of pre-     La legislation pertinente est en cours d'ela-\ntung.                                      paration.                                        boration.\nAuslaufen                                  Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1997.                            1 January 1997.                                  1\"' janvier 1997.\nLand: Kasachstan                        Country: Kazakhstan                                   Pays: Kazakhstan\nSektor                                     Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                      All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                            Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                  National.                                        National.\nBeschreibung                               Description                                      Description\nDer Gesetzentwurf über Auslandsinvestitio- The bill on Foreign Investments is at the        Le projet de loi     sur les investissements\nnen befindet sich im Genehmigungsverfah-   stage of authorization approval with the aim     etrangers est en cours d'approbation en vue\nren und soll im Herbst 1994 noch vom Par•  to adopt it by the Parliament in autumn          de son adoption par le Par1ement       a rau•\nlament verabschiedet werden.               1994.                                            tomne1994.\nAuslaufen                                  Phase-out                                        Elimination\n1. Juli 2001.                             1 July 2001.                                     1- juillet 2001.\nLand: Kirgisistan                      Country: Kyrgyzstan                                   Pays: Kirghistan\nSektor                                    Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                     All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                           Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                 National.                                        National.\nBeschreibung                              Description                                      Description\nEntsprechende Gesetze sind derzeit in     Relevant legislation is currently under pre-     La legislation pertinente est actuellement en\nVorbereitung.                             paration.                                        cours d'elaboration.\nAuslaufen                                 Phase-out                                        Elimination\n1. Juli 2001.                              1 July 2001.                                     1er juillet 2001.","Sundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 93\nArtikel 1 0 Absatz 7 -                               A r t i c I e 10(7) -                Article 10 paragraphe 7 -\nbesondere Maßnahmen                               Specific measures                             mesures speclfiques\n,,Jede Vertragspartei gewährt in ihrem Ge-    \"Each Contracting Party shall accord to In-    «Chaque partie contractante accorde aux\nbiet den Investitionen von Investoren ande-   vestments in its Area of Investors of another  investissements realises dans sa zone par\nrer Vertragsparteien und deren damit zu-      Contracting Party, and their related activi-   des investisseurs d'autres parties contrac-\nsammenhängenden Tätigkeiten einschließ-       ties including management, maintenance,        tantes, ainsi qu'a leurs activites connexes, y\nlich Verwaltung, Aufrechterhaltung, Ver-       use, enjoyment or disposal, treatment no      compris leur gestion, entretien, utilisation,\nwendung, Nutzung oder Veräußerung eine         less favourable than that which it accords to jouissance ou disposition, un traitement\nnicht weniger günstige Behandlung, als sie     Investments of its own Investors or of the    aussi favorable que celui qu'elle accorde\nInvestitionen ihrer eigenen Investoren oder   Investors of any other Contracting Party or    aux investissements de ses propres inves-\nvon Investoren einer anderen Vertragspar-     any third state and their related activities   tisseurs ou des investisseurs de toute autre\ntei oder eines dritten Staates und deren       including management, maintenance, use,       partie contractante ou de tout Etat tiers,\ndamit zusammenhängenden Tätigkeiten           enjoyment or disposal, whichever is the        ainsi qu'a leur gestion, entretien, utilisation,\neinschließlich Verwaltung, Aufrechterhal-      most favourable.\"                             jouissance ou disposition, le traitement       a\ntung, Verwendung, Nutzung oder Veräuße-                                                      retenir etant celui qui est le plus favora-\nrung gewährt, je nachdem, welche die gün-                                                    ble.»\n• stigste ist.\"\nLand: Bulgarien                              Country: Bulgaria                                 Pays: Bulgarie\nSektor                                        Secto r                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                       National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nAusländische Personen dürfen Eigentums-       Foreign persons may not acquire property        Les etrangers ne peuvent acquerir de ter-\nrechte an Grund und Boden nicht erwerben.     rights over land. A company with more than      res. Une societe dont les actions sont dete-\nEine Gesellschaft, die zu mehr als 50% in     fifty per cent of foreign person's share may    nues a plus de 50 % par des etrangers ne\nausländischer Hand ist, darf landwirtschaft-  not acquire property right over agricultural    peut acquerir de terres cultivables.\nliche Fläche nicht als Eigentum erwerben.     land;\nAusländer und ausländische juristische Per-   Foreigners and foreign legal persons may        Les etrangers et les representants legaux\nsonen dürfen Eigentum an Land nicht er-       not aquire property rights over land except     etrangers ne peuvent acquerir de terres,\nwerben, außer durch Erbschaft nach dem        by way of inheritance according to the law.    sauf en heritage, selon la loi. Dans ce cas,\nGesetz. In diesem Fall müssen sie es ab-      In this case they have to make it over;         ils doivent la ceder.\ntreten.\nEine ausländische Person darf Eigentum an    A foreign person may aquire property rights    Un etranger peut acquerir des bätiments\nGebäuden erwerben, nicht aber an Grund-       over buildings, but without property rights     mais sans disposer de droits de propriete\nstücken.                                      over the land;                                 sur la terre.\nAusländische Personen oder von ausländi-      Foreign persons or companies with foreign       Les etrangers ou les entreprises etrangeres\nschem Kapital beherrschte Gesellschaften      controlling participation must obtain a permit contrölees par des etrangers doivent obtenir\nmüssen eine Genehmigung einholen, bevor       before performing the following activities:     un permis pour exercer les activites suivan-\nsie folgenden Tätigkeiten nachgehen kön-                                                     tes:\nnen:\n- Aufsuchung, Erschließung und Gewin-        - exploration, development and extraction      - exploration, mise en valeur et extraction\nnung natürlicher Ressourcen aus dem           of natural resources from the territorial      de ressources naturelles dans les eaux\nKüstenmeer, vom Festlandsockel oder           sea, continental shelf or exclusive econo-     territoriales, sur le plateau continental ou\naus der ausschließlichen Wirtschaftszo-       mic zone;                                      dans la zone economique exclusive.\nne,\nErwerb von Grundeigentum in geogra-           acquisition of real estate in geographic   - Acquisition de biens immobiliers dans\nphischen Gebieten, die vom Ministerrat        regions designated by the Council of           des zones geographiques specifiees par\nbezeichnet sind,                              Ministers.                                     le Conseil des ministres.\ndie Genehmigungen werden vom Min-         - The permits are issued by the Council of     - Les permis sont delivres par le Conseil\nsterrat oder einem von diesem bevoll-         Ministers or by a body authorized by the       des ministres ou par un organe mandate\nmächtigten Gremium erteilt.                   Council of Ministers.                          par le Conseil des ministres.\nAuslaufen                                    Phase-out                                      Elimination\n1. Juli 2001.                                1 July 2001.                                   1„ juillet 2001.\nArtikel 14 Absatz 1                               Article 14(1)(d)                                    Article 14\nBuchstabe d                                                                           paragraphe 1 point d)\n,,Jede Vertragspartei gewährleistet in bezug  \"Each Contracting Party shall with respect      c,Chaque partie contractante garantit, en ce\nauf Investitionen in ihrem Gebiet von Inve-  to Investments in its Area of Investors of any qui concerne les investissements effectues\nstoren einer anderen Vertragspartei die      other Contracting Party guarantee the free-    dans sa zone par des investisseurs d'une\nFreiheit des Transfers in ihr Gebiet und aus dom of transfer into and out of its Area,      autre partie contractante, la liberte des","94                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nihrem Gebiet, einschließlich des Transfers      including the transfer of: unspent eamings      transferts afferents a ces investissements\nder nicht ausgegebenen Einkünfte und son-       and other remuneration of personnel en-         vers sa zone et hors de celle-ci, y compris le\nstigen Vergütungen des Personals, das im        gaged from abroad in connection with that       transfert: des recettes non depensees et\nZusammenhang mit der Investition aus dem        Investment;\"                                    des autres remunerations du personnel en-\nAusland angeworben wurde.\"                                                                      gage a l'etranger en rapport avec cet inves-\ntissement.,,\nLand: Bulgarien                             Country: Bulgaria                                     Pays: Bulgarie\nSektor                                          Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                           All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                 Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                       National.                                       National.\nBeschreibung                                    Description                                     Description\nAusländische Staatsangehörige, die be-          Foreign nationals employed by companies         Les ressortissants etrangers employes par\nschäftigt werden von Gesellschaften mit         with more than 50 per cent of foreign parti-    des entreprises ayant plus de 50 % de parti-\nmehr als 50% ausländischer Kapitalbeteili-      cipation, or by a foreign person registered     cipation etrangere, par une personne etran-\ng•Jng oder von einer ausländischen Person,      as sole trader or a branch or a representa-     gere enregistree comme seul operateur ou\nwelche als Exklusivhändler, als Zweigstelle     tive office of a foreign company in Bulgaria,   par une filiale ou un bureau de representa-\noder als Vertretung einer ausländischen         receiving their salary in Bulgarian leva, may   tion d'une entreprise etrangere en Bulgarie\nGesellschaft in Bulgarien registriert ist, und  purchase foreign currency not exceeding         et percevant leur salaire en leva bulgares\ndie in Bulgarischen Leva entlohnt werden,       70 per cent of their salary, including social   peuvent acheter des devises etrangeres\nkönnen Devisen im Wert bis zu 70% ihrer         security payments.                              pour un montant ne depassant pas 70 % de\nVergütung, einschließlich Sozialversiche-                                                       leur salaire, y compris les versements de la\nrungszahlungen, erwerben.                                                                      securite sociale.\nAuslaufen                                       Phase-out                                       Elimination\n1. Juli 2001.                                  1 July 2001.                                     1\"' juillet 2001.\nLand: Ungarn                             Country: Hungary                                      Pays: Hongrie\nSektor                                         Seetor                                          Secteur\nAlle Energiesektoren.                          All energy sectors.                             Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                                Level of government                             Niveau de Gouvernement\nNational.                                       National.                                      National.\nBeschreibung                                   Description                                     Description\nNach Artikel 33 des Gesetzes Ober Investi-     According to the Act on Investments of          Conformement a l'article 33 de 1a loi sur les\ntionen von Ausländern in Ungarn können          Foreigners in Hungary, article 33, foreign      investissements realises par des etrangers\nausländische Spitzenmanager, Führungs-         top managers, executive managers, mem-          en Hongrie, les directeurs, les administra-\nkräfte, Mitglieder des Aufsichtsgremiums        bers of the Supervisory Board and foreign      teurs, les membres etrangers du Conseil de\nund ausländische Angestellte bis zu 50%         employees may transfer their income up to      contröle et les employes etrangers peuvent\nihres versteuerten Einkommens, das von          50 per cent of their aftertax eamings derived  transferer jusqu'a 50 % de leur revenu pro-\nihrem Arbeitgeber ausbezahlt wird, durch       from the company of their employment            fessionnel net par l'intermediaire de la ban-\ndie Bank ihrer Gesellschaft transferieren.     through the bank of their company.               que de leur entreprise.\nAuslaufen                                       Phase-out                                       Elimination\nWann diese spezielle Beschränkung aus-         The phase out of this particular restriction     L'elimination de cette restriction particuliere\nläuft, hängt davon ab, welche Fortschritte     depends on the progress Hungary is able to      depend des progres que la Hongrie est en\nUngarn bei der Umsetzung des Programms         make in the implementation of the foreign       mesure de faire dans l'application du pro-\nzur Liberalisierung des Devisenverkehrs        exchange liberalization programme whose         gramme de liberalisation des taux de\nmachen kann; das Endziel ist die volle Kon-     final target is the full convertibility of the  change, dont l'objectif final est de parvenir a\nvertierbarkeit des Forint. Diese Beschrän-      Forint. This restriction does not create bar-   la convertibilite totale du forint. Cette restric-\nkung behindert ausländische Investoren         riers to foreign investors. Phase-out is        tion ne constitue pas une entrave aux inves-\nnicht. Das Auslauten stützt sich auf die Vor-  based on stipulations of Article 32.            tisseurs etrangers. L'elimination se fonde\nschriften des Artikels 32.                                                                     sur les dispositions de l'article 32.\n1. Juli 2001.                                 1 July 2001.                                     1er juillet 2001.\nA r t i k e 120 Absatz 3                            Article 20(3)                            Art i c I e 20 p a r a g r a p h e 3\n.,Jede Vertragspartei bestimmt eine oder       \"Each Contracting Party shall designate one      •Chaque partie contractante designe un ou\nmehrere Auskunftsstellen, an die Anfragen     or more enquiry points to which requests for     plusieurs bureaux de renseignements aux-\nOber die genannten Gesetze, sonstigen         information about the above mentioned           quels peuvent ~tre adressees les deman-\nRechtsvorschriften, gerichtlichen Entschei-   laws, regulations, judicial decisions and ad-   des d'information concemant les lois, re-\ndungen und Verwaltungsverfügungen zu           ministrative rulings may be addressed and        glements, decisions judiciaires et mesures","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                95\nrichten sind, und teilt diese Stellen umge-   shall communicate promptly such designa-       administratives vises ci-dessus et communi-\nhend dem Sekretariat mit, das auf Anfrage     tion to the Secretariat which shall make it    que rapidement la localisation de ces bu-\nhierüber Auskunft erteilt.\"                   available on request.\"                         reaux au Secretariat, qui les foumit a toute\npersonne qui le demande.»\nLand: Armenien                               Country: Armenia                                 Pays: Armenie\nSektor                                        S ecto r                                       Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nIn Armenien sind offizielle Auskunftsstellen, In Armenia there are no official enquiry       II n'existe pas encore, en Armenie, de bu-\ndie über einschlägige Gesetze und sonstige    points yet to which requests for information   reaux de renseignements officiels auxquels\nVorschriften informieren, noch nicht einge-   about the relevant laws and other regula-      on puisse adresser des demandes d'infor-\nrichtet. Es gib auch keine Informationszen-   tions could be addressed. There is no infor-   mation au sujet des lois et autres- reglemen-\ntrale. Es ist geplant, eine solche Zentrale   mation centre either. There is a plan to       tations pertinentes. II n'existe pas davanta-\n1994-1995 einzurichten. Dazu wird techni-     establish such a centre in 1994-1995.          ge de centre d'information. II est prevu de\nsche Hilfestellung erforderlich sein.         Technical assistance is required.              creer un centre de ce type en 1994-1995.\nUne aide technique est necessaire.\nAuslaufen                                     Phase-out                                      Elimination\n..\n31. Dezember 1996.                            31 December 1996.                              31 decembre 1996.\nLand: Aserbaidschan                            Country: Azerbaijan                              Pays: Azerbaidjan\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous las secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nAmtliche Auskunftsstellen, an die Anfragen    There are no official enquiry points so far in  II n'existe actuellement pas, en Azerbaid-\nüber einschlägige Gesetze und sonstige        Azerbaijan to which requests for information   jan, de bureaux de renseignements officiels\nRechtsvorschriften gerichtet werden kön-      about relevant laws and regulations could      auxquels on puisse adresser les demandes\nnen, bestehen in Aserbaidschan noch nicht.    be addressed. At present such information      d'information concemant les lois et regle-\nDerartige Informationen sind derzeit bei ver- is concentrated in various organizations.       mentations pertinentes. Ces informations\nschiedenen Organisationen gesammelt.                                                         sont actuellement concentrees dans divers\norganismes.\nAuslaufen                                     Phase-out                                       Elimination\n31. Dezember 1997.                            31 December 1997.                              31 decembre 1997.\nLand: Belarus                               Country: Belarus                                  Pays: Belarus\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nIn Belarus existieren noch keine amtlichen    Official enquiry offices which could give In-  II n'existe pas encore, au Belarus, de bu-\nAuskunftsstellen, die Auskünfte über Ge-      formation on laws, regulations, judicial deci- reaux de renseignements officiels qui pour-\nsetze, sonstige Rechtsvorschriften, gericht-  sions and administrative rulings do not exist  raient donner des informations sur les lois,\nliche Entscheidungen und Verwaltungsver-      yet in Belarus. As far as the judicial deci-   les reglements, les decisions judiciaires et\nfügungen geben könnten. Gerichtliche Ent-     sions and administrative rulings are con-      les reglementations administratives. En ce\nscheidungen und Verwaltungsverfügungen        cemed there is no practice of their publish-   qui conceme les decisions judiciaires et les\nwerden in der Regel nicht veröffentlicht.     ing.                                           reglementations administratives, la pratique\nest de ne pas les publier.\nAuslaufen                                      Phase-out                                     Elimination\n31. Dezember 1998.                             31 December 1998.                             31 decembre 1998.","96              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nLand: Kasachstan                              Country: Kazakhstan                            Pays: Kazakhstan\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nMit der Einrichtung von Auskunftsstellen      The process of establishing enquiry points     Le processus de creation de bureaux de\nwurde begonnen. Gerichtliche Entscheidun-     has begun. As far as the judicial decisions    renseignements a commence. En ce qui\ngen und Verwaltungsverfügungen werden         and administrative rulings are concemed        conceme les decisions judiciaires et les re-\nin Kasachstan nicht veröffentlicht (von eini- they are not published in Kazakhstan (ex-      glementations administratives, elles ne sont\ngen Entscheidungen des obersten Ge-           cept for some decisions made by the Su-        pas publiees au Kazakhstan (a l'exception\nrichtshofs abgesehen), weil sie nicht als     prema Court), because they are not con-        de certaines decisions de la Cour supreme),\nRechtsquellen angesehen werden. Für eine      sidered tobe sources of law. To change the     etant donne qu'elles ne sont pas conside-\nVeränderung der bestehenden Praxis ist ein    existing practice will require a long transi-  rees comme des sources du droit. II faudra\nlängerer Übergangszeitraum erforderlich.      tional period.                                 une longue periode transitoire pour changer\nla pratique existante.\nAuslaufen                                     Phase-out                                      Elimination\n1. Juli 2001.                                 1 July 2001.                                   1 juillet 2001.\n8\n'\nLand: Moldau                                 Country: Moldova                               Pays: Moldova\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de energetiques.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                      National.\nBeschreibung                                  Description                                    Description\nDie Auskunftsstellen müssen noch geschaf-     lt is necessary to establish enquiry points.   II est necessaire de creer des bureaux de\nfen werden.                                                                                  renseignements.\nAuslaufen                                     Phase-out                                      Elimination\n31. Dezember 1995.                           31 December 1995.                              31 decembre 1995.\nLand: Russische Föderation                 Country: The Russian Federation                   Pays: Federation de Russie\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                            Niveau de Gouvernement\nDie Föderation und die sie konstituierenden   The Federation and the Republics constitut-    La Federation et les republiques constituant\nRepubliken.                                   ing Federation.                                la Federation.\nBeschreibung                                   Description                                   Description\nIn der Russischen Föderation gibt es noch      No official enquiry points exist in the Rus-  Jusqu'a present, il n'existe pas, dans la\nkeine amtlichen Auskunftsstellen, an die      sian Federation as of now to which requests    Federation de Russie, de bureaux de ren-\nAnfragen über einschlägige Gesetze und       for information about relevant laws and        seignements officiels auxquels on puisse\nsonstige Rechtsvorschriften gerichtet wer-   other regulation acts could be addressed.      adresser des demandes d'informations\nden könnten. Gerichtliche Entscheidungen      As far as the judicial decisions and adminis- concemant les lois ou autres reglementa-\nund Verwaltungsverfügungen gelten nicht       trative rulings are concemed they are not     tions pertinentes. En ce qui conceme les\nals Rechtsquellen.                           considered tobe sources of law.                decisions judiciaires et les reglementations\nadministratives, elles ne sont pas conside-\nrees comme des sources du droit.\nAuslaufen                                     Phase-out                                     Elimination\n31. Dezember 2000.                            31 December 2000.                             31 decembre 2000.\nLand: Slowenien                               Country: Slovenia                              Pays: Slovenie\nSektor                                        Seetor                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                            Tous les secteurs de l'energie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 97\nRegierungsebene                                Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                        National.\nBeschreibung                                   Description                                      Description\nIn Slowenien gibt es noch keine amtlichen      In Slovenia there are no official enquiry        II n'existe pas encore, en Slovenie, de bu-\nAuskunftsstellen, an die Anfragen über ein-   points yet to which requests for information      reaux de renseignements officiels auxquels\nschlägige Gesetze und sonstige Rechtsvor-     about relevant laws and other regulatory          on puisse adresser des demandes d'infor-\nschriften gerichtet werden könnten. Derzeit   acts could be addressed. At present such          mation concernant les lois et autres regle-\nstehen derartige Informationen bei ver-        information is available in various ministries.  mentations pertinentes. A l'heure actuelle,\nschiedenen Ministerien zur Verfügung. Das     The Law on Foreign Investments which is           ces informations sont disponibles dans dif-\nin Vorbereitung befindliche Gesetz über       under preparation foresees establishment          ferents ministeres. La loi sur les investisse-\nausländische Investitionen sieht die Einrich- of such an enquiry point.                         ments etrangers, en cours de preparation,\ntung einer solchen Auskunftsstelle vor.                                                         prevoit la creation d'un tel bureau de ren-\nseignements.\nAuslaufen                                      Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1998.                                1 January 1998.                                  1er janvier 1998.\nLand: Tadschikistan                             Country: Tajikistan                               Pays: Tadjikistan\nSektor                                         S ecto r                                         Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                               Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                               Niveau de Gouvernement\nNational.                                      National.                                        National.\nBeschreibung                                  Description                                       Description\nIn Tadschikistan gibt es bis jetzt keine Aus- There are no enquiry points yet in Tajikistan     II n'existe pas encore, au Tadjikistan, de\nkunftsstellen, an die Anfragen über ein-      to which requests for information about rele-     bureaux de renseignements officiels aux-\nschlägige Gesetze und sonstige Rechtsvor-     vant laws and other regulations could be         quels on puisse adresser des demandes\nschriften gerichtet werden können. Es ist     addressed. lt is only a question of having       d'informations concernant les lois et au-\nnur eine Frage der Verfügbarkeit der Mit-     available funding.                               tres reglementations pertinentes. Ce n'est\ntel.                                                                                           qu'une question de fonds disponibles.\nAuslaufen                                     Phase-out                                        Elimination\n31. Dezember 1997.                            31 December 1997.                                31 decembre 1997.\nLand: Ukraine                                Country: Ukraine                                  Pays: Ukraine\nSektor                                        Seetor                                           Secteur\nAlle Energiesektoren.                         All energy sectors.                              Tous les secteurs de l'energie.\nRegierungsebene                               Level of government                              Niveau de Gouvernement\nNational.                                     National.                                        National.\nBeschreibung                                  Description                                      Description\nEs ist erforderlich, die Transparenz der Ge-  lmprovement of the present transparency of       II est necessaire d'ameliorer la transpa-\nsetze auf den Standard der internationalen    laws up to the level of international practice   rence actuelle des legislations jusqu'au\nPraxis anzuheben. Die Ukraine muß Aus-        is required. Ukraine will have to establish      niveau des pratiques internationales.\nkunftsstellen schaffen, die über Gesetze,     enquiry points providing Information about       L'Ukraine devra creer des bureaux de ren-\nsonstige Rechtsvorschriften, gerichtliche     laws, regulations, judicial decisions and ad-    seignements fournissant des informations\nEntscheidungen und Verwaltungsverfügun-       ministrative rulings and standards of gen-       sur les lois, les reglementations, les deci-\ngen und die allgemein anwendbaren Nor-        eral application.                                sions judiciaires et les reglementations ad-\nmen Auskunft geben können.                                                                     ministratives ainsi que sur les normes d'ap-\nplication generale.\nAuslaufen                                     Phase-out                                        Elimination\n1. Januar 1998.                               1 January 1998.                                  1er janvier 1998.\nArtikel 22 Absatz 3                                 Article 22(3)                           Article 22 paragraphe 3\n\"Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß ein     \"Each Contracting Party shall ensure that if                                           a\n«Chaque partie contractante veille ce que,\nRechtsträger, den sie gründet oder führt      it establishes or maintains a state entity and   lorsqu'elle cree ou maintient une entite et lui\nund dem sie ordnungsrechtliche, verwal-       entrusts the entity with regulatory, admin-      delegue des pouvoirs regleme:-,taires admi-\ntungsrechtliche oder sonstige staatliche Be-  istrative or other governmental authority,       nistratifs ou autres, cette entite exerce ces\nfugnisse überträgt, diese in einer Weise      such entity shall exercise that authority in a   pouvoirs d'une maniere compatible avec les","98               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nausübt, die mit den Verpflichtungen der Ver- manner consistent with the Contracting Par- obligations qui incombent a la partie\ntragspartei aus diesem Vertrag im Einklang   ty's obligations under this Treaty.\"        contractante en vertu du present traite.»\nsteht.\"\nLand: Tschechische Republik                  Country: The Czech Republic                  Pays: Republique tcheque\nSektor                                       Seetor                                      Secteur\nUran- und Nuklearindustrie.                  Uranium and nuclear industries.             Industrie de l'uranium et industrie nucleai-\nre.\nRegierungsebene                              Level of government                         Niveau de Gouvernement\nNational.                                    National.                                   National.\nBeschreibung                                 Description                                 Description\nUm die von der Verwaltung der staatlichen    In order to deplete uranium ore reserves    Afin de reduire les reserves de minerai d'u-\nMaterialreserven gelagerten Vorräte an       that are stocked by Administration of State ranium stocke par I'Administration des re-\nUranerz abzubauen, werden Einfuhren von     Material Reserves, no imports of uranium    serves de matieres de l'Etat, aucune impor-\nUranerz und -konzentraten einschließlich    ore and concentrates, including uranium     tation de minerai ou de concentres d'ura-\nUranbrennelemente, die Uran nichttsche-     fuel bundles containing uranium of non-     nium, y compris les faisceaux de combusti-\nchischen Ursprungs enthalten, nicht zuge-    Czech origin, will be licensed.             ble d'uranium contenant de l'uranium d'ori-\nlassen.                                                                                 gine non tcheque, n'est autorisee.\nAuslaufen                                   Phase-out                                   Elimination\n1. Juli 2001.                               1 July 2001.                                1 juillet 2001.\n8\n'","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                  99\nBeschlüsse zum Vertrag über die Energiecharta\nDecisions with respect to the Energy Charter Treaty\nDecisions relatives      a la Charte europeenne de l'energie\nDie Europäische Energiechartakonferenz         The European Energy Charter Confer-            La Conference de la Charte europeenne\nhat folgende Beschlüsse gefaßt:               ence has adopted the following Decisions: . de l'energie adopte les decisions suivan-\ntes:\n1. Zum Vertrag als Ganzes                    1. Wlth respect to the Treaty as a              1. En ce qul concerne le tralt6 dans son\nwhole                                          ensemble\nIm Fall eines Konflikts zwischen dem Ver-    In the event of a conflict between the treaty   En cas de conflit entre le traite concemant le\ntrag vom 9. Februar 1920 über Spitzbergen     conceming Spitsbergen of 9 February 1920        Spitzberg du 9 fevrier 1920 (traite de Sval-\n(Svalbard-Vertrag) und dem Vertrag über      (the Svalbard Treaty) and the Energy Char-      bard) et le traite sur la Charte de l'energie, le\ndie Energiecharta geht der Vertrag über       ter Treaty, the treaty conceming Spits-         traite concemant le Spitzberg l'emporte\nSpitzbergen - unbeschadet der Haltungen       bergen shall prevail to the extent of the       pour tout ce qui conceme ledit conflit, sans\nder Vertragsparteien hinsichtlich des Sval-   conflict, without prejudice to the positions of prejudice des positions des parties contrac-\nbard-Vertrags - im Umfang des Konflikts      the Contracting Parties in respect of the       tantes au sujet du traite de Svalbard. En cas\nvor. Im Fall eines derartigen Konflikts oder  Svalbard Treaty. In the event of such cori-     de conflit de ce genre, ou en cas de diffe-\neiner Streitigkeit über das Vor1iegen eines   flict or a dispute as to whether there is such  rend sur le point de savoir s'il existe un tel\nKonflikts oder über seinen Umfang finden      conflict or as to its extent, Article 16 and    conflit ou sur son etendue, l'article 16 et la\nArtikel 16 und Teil V des Vertrags über die   Part V of the Energy Charter Treaty shall       partie V du traite sur la Charte de l'energie\nEnergiecharta keine Anwendung.                not apply.                                      ne sont pas applicables.\n2. Zu Artikel 10 Absatz 7                     2. With respect to Article 10(7)                2. En ce qul conceme l'artlcle 10\nparagraphe 7\nDie Russische Föderation kann verlangen,      The Russian Federation may require that         La Federation de Russie peut demander\ndaß Gesellschaften mit Auslandsbeteili-       companies with foreign participation obtain                           a\nque les entreprises participation etrangere\ngung für das Pachten föderationseigenen       legislative approval for the leasing of         obtiennent une autorisation legislative pour\nVermögens die gesetzliche Genehmigung         federally-owned property, provided that the                             a\nle credit-bail relatif un bien de propriete\neinholen; die Russische Föderation muß        Russian Federation shall ensure without ex-     federale, pour autant qu'elle assure que,\njedoch ohne Ausnahme sicherstellen, daß       ception that this process is not applied in a   sans exception aucune, cette procedure\ndieses Verfahren nicht derart angewandt       manner which discriminates among Invest-                                            a\nn'est pas appliquee de maniere introduire\nwird, daß bei den Investitionen von Investo-  ments of Investors of other Contracting         une discrimination entre les investisse-\nren anderer Vertragsparteien eine Diskrimi-   Parties.                                        ments des investisseurs des autres parties\nnierung entsteht.                                                                             contractantes.\n3. Zu Artikel 14                              3. Wlth respect to Artice 14                    3. En ce qul conceme l'artlcle 14\n(1) Der Ausdruck \"Freiheit des Transfers'\"     (1) The term \"freedom of transfer\" in Arti-    1) Le terme «liberte des transferts• appa-\nin Artikel 14 Absatz 1 hindert eine Vertrags- cle 14(1) does not preclude a Contracting                  a\nraissant l'article 14 paragraphe 1 n'empe-\npartei (im folgenden als .einschränkende      Party (hereinafter referred to as the \"Limit-   che pas une partie contractante, ci-apres\nPartei\" bezeichnet) nicht daran, Einschrän-   ing Party\") from applying restrictions on       denommee «partie restreignante•, d'appli-\nkungen des Kapitalverkehrs ihrer eigenen      movement of capital by its own Investors,       quer des restrictions aux mouvements de\nInvestoren zu verhängen; allerdings           provided that:                                  capitaux de ses propres investisseurs,         a\ncondition que:\na) dürfen derartige Einschränkungen nicht     (a) such restrictions shall not impair the      a) ces restrictions n'entravent pas l'exer-\ndie nach Artikel 14 Absatz 1 den Inve-         rights granted under Article 14(1) to In-     cice des droits accordes en vertu de\nstoren anderer Vertragsparteien ge-            vestors of other Contracting Parties with      l'article 14 paragraphe 1 aux investis-\nwährten Rechte bezüglich ihrer Investi-       respect to their Investments;                  seurs des autres parties contractantes\ntionen beeinträchtigen;                                                                      en ce qui conceme leurs investisse-\nments;\nb) dürfen derartige Einschränkungen nicht     (b) such restrictions do not affect Current     b) ces restrictions n'affectent pas les ope-\ndie laufenden Transaktionen beein-            Transactlons; and                              rations commerciales courantes; et\nträchtigen und\nc) muß die Vertragspartei dafür sorgen,       (c) the Contracting Party ensures that In-      c) la partie contractante assure que les\ndaß Investitionen in ihrem Gebiet, die        vestments in its Area of the Investors of      investissements effectues dans sa zone\nvon Investoren aller anderen Vertrags-         all other Contracting Parties are ac-          par les investisseurs de toutes les au-\nparteien vorgenommen werden, im Hin-           corded, with respect to transfers, treat-      tres parties contractantes beneficient,","100               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nblick auf Transfers eine nicht weniger           ment no less favourable than that which           en matiere de transferts, d'un traitement\ngünstige Behandlung erfahren als Inve-           it accords to Investments of Investors of         aussi favorable que celui qu'elle accor-\nstitionen von Investoren einer anderen           any other Contracting Party or of any             de aux investissements des investis-\nVertragspartei oder eines dritten Staa-          third state, whichever is the most fa-            seurs de taute autre partie contractante\ntes, je nachdem, welche Behandlung die           vourable.                                         ou de tout Etat tiers, le traitement       a\ngünstigste ist.                                                                                    retenir etant celui qui est le plus favora-\nble.\n(2) Dieser Beschluß bedarf fünf Jahre           (2) This Decision shall be subject to ex-         2) La presente decision sera examinee\nnach Inkrafttreten des Vertrags, spätestens      amination by the Charter Conference five          par la Conference de la Charte cinq ans\njedoch zu dem in Artikel 32 Absatz 3 vorge-      years after entry into force of the Treaty, but   apres l'entree en vigueur du traite, mais au\nsehenen Zeitpunkt, der Überprüfung durch         not later than the date envisaged in Arti-        plus tard     a la date prevue    a  l'article 32\ndie Chartakonferenz.                             cle 32(3).                                        paragraphe 3.\n(3) Keine Vertragspartei ist berechtigt,        (3) No Contracting Party shall be eligible        3) Aucune partie contractante n'a le droit\nderartige Einschränkungen zu verhängen,          to apply such restrictions unless it is a Con-                                   a\nd'appliquer ces restrictions moins qu'elle\nes sei denn, die Vertragspartei ist ein Staat,   tracting Party which is a state that was a        ne soit un Etat qui a fait partie de l'ancienne\nder zu der ehemaligen Union der Sozialisti-      constituent part of the former Union of So-       Union des republiques socialistes sovieti-\nschen Sowjetrepubliken gehörte, und sie          viet Socialist Republics, which has notified      ques et qu'elle ait fait savoir par ecrit au\nhat spätestens bis zum 1. Juli 1995 dem          the provisional Secretariat in writing no later   Secretariat provisoire, avant le 1• juillet\nvorläufigen Sekretariat schriftlich notifiziert, than 1 July 1995 that it elects to be eligible    1995, qu'elle souhaite pouvoir appliquer\ndaß sie berechtigt zu werden wünscht, Ein-       to apply restrictions in accordance with this                                        a\ndes restrictions conformement la presente\nschränkungen im Sinne dieses Beschlus-           Decision.                                         decision.\nses zu verhängen.\n(4) Dieser Beschluß schmälert hinsicht-         (4) For the avoidance of doubt, nothing in        4) Afin de prevenir taute equivoque, la\nlich des Artikels 16 nicht die hierin festge-    this Decision shall derogate, as concerns         presente decision ne deroge en rien, en ce\nlegten Rechte einer Vertragspartei, ihrer In-    Article 16, from the rights hereunder of a        qui concerne l'article 16, aux droits qui en\nvestoren oder ihrer Investitionen oder die       Contracting Party, its Investors or their In-     decoulent pour les parties contractantes,\nPflichten einer Vertragspartei.                  vestments, or from the obligations of a Con-      ses investisseurs ou leurs investissements,\ntracting Party.                                   ni aux obligations des parties contractan-\ntes.\n(5) Im Sinne dieses Beschlusses sind            (5) For the purposes of this Decision:            5) Aux fins de la presente decision: les\n.,laufende Transaktionen\" laufende Zahlun-       \"Current Transactions\" are current pay-           «operations commerciales courantes» sont\ngen im Zusammenhang mit der Verbringung          ments connected with the movement of              les paiements courants lies aux mouve-\nvon Gütern, Dienstleistungen oder Perso-         goods, services or persons that are made in       ments de biens, de services ou de person-\nnen, wie sie üblicher internationaler Gepflo-    accordance with normal international prac-        nes qui sont effectues conformement aux\ngenheit entsprechen; ausgenommen sind            tice, and do not include arrangements which       pratiques internationales normales et ne\nAbmachungen, die faktisch eine Kombina-          materially constitute a combination of a cur-     comprennent pas les arrangements qui\ntion aus einer laufenden Zahlung und einer       rent payment and a capital transaction, such      combinent concr~tement une operation\nKapitaltransaktion darstellen, wie etwa Zah-     as deferrals of payments and advances             commerciale courante et une operation en\nlungsaufschübe und Vorschußzahlungen,            which is meant to circumvent respective           capital, tels que sursis de paiement et\nmit denen die einschlägigen Rechtsvor-           legislation of the Umiting Party in the field.                            a\navances, qui visent contourner 1a legisla-\nschriften der einschränkenden Partei um-                                                           tion respective de la partie restreignante en\ngangen werden sollen.                                                                             la matiere.\n4. Zu Artikel 14 Absatz 2                        4. With respect to Artlcle 14(2)                  4. En ce qul concerne l'artlcle 14\nparaqraphe 2\nUngeachtet der Forderungen in Artikel 14         Without prejudice to the :-equirements of         Sans prejudice des conditions enoncees          a\nund seiner sonstigen internationalen Ver-        Article 14 and its other international obliga-    l'article 14 et de ses autres obligations in-\npflichtungen bemüht sich Rumänien wäh-           tions, Romania shall endeavour during the         ternationales, la Roumanie s'efforce, au\nrend des Übergangs seiner nationalen             transition to full convertibility of its national cours de la transition vers une convertibilite\nWährung zu voller Konvertierbarkeit um ge-       currency to take appropriate steps to im-         totale de sa monnaie nationale, de prendre\neignete Maßnahmen, um die Wirksamkeit            prove the efflCiency of its procedures for the    les mesures appropriees pour ameliorer\nseiner Verfahren zum Transfer von Investi-       transfers of Investment Returns and shall in      l'efficacite de ses procedures de transfert de\ntionserträgen zu verbessern und in jedem         any case guarantee such transfers in a            revenus d'investissements et garantit, dans\nFall derartige Transfers in einer frei konver-  Freely Convertible Currency without restric-      tous les cas, ces transferts en une monnaie\ntierbaren Währung ohne Einschränkung            tion or a delay exceeding six months. Ro-         librement convertibte sans restriction ni re-\noder mehr als sechsmonatige Verzögerung         mania shall ensure that Investments in its        tard excedant six mois. La Roumanie as-\nzu gewährleisten. Rumänien stellt sicher,       Area of the Investors of all other Contracting    sure que les investissements effectues\ndaß Investitionen in seinem Gebiet von In-      Parties are accorded, with respect to trans-      dans sa zone par les investisseurs de tou-\nvestoren aller anderen Vertragsparteien         fers, treatment no less favourable than that      tes les autres parties contractantes benefi-\nhinsichtlich Transfers eine Behandlung er-      which it accords to Investments of Investors      cient, en matiere de transferts, d'un traite-\nfahren, die nicht weniger günstig ist als die-  of any other Contracting Party or of any third    ment aussi favorable que celui qu'elle ac-\njenige, die es Investitionen von Investoren      state, whichever is the most favourable.         corde aux investissements des investis-\neiner anderen Vertragspartei oder eines                                                           seurs de toute autre partie contractante ou\ndritten Staates gewährt, je nachdem, wel-                                                                                            a\nde tout Etat tiers, le traitement retenir celui\nche Behandlung die günstigste ist.                                                                qui est le plus avantageux.\n5. Zu Artikel 24 Absatz 4 Buchstabe a           5. With respect to Articles 24(4)(a)               5. En ce qul concerne l'artlcle 24\nund Artikel 25                                  and 25                                             paragraphe 4 polnt a) et l'artlcle 25\nEine Investition eines Investors nach Arti-     An Investment of an Investor referred to in        Les investissements d'un investisseur vises\nkel 1 Nummer 7 Buchstabe a Ziffer ii einer       Article 1(7)(a)(ii), of a Contracting Party       a  l'article 1• paragraphe 7 point a) ii) ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               101\nVertragspartei, die nicht Vertragspartei ei- which is not party to an EIA or a member of      d'une partie contractante qui n'est pas par-\nner EIA oder Mitglied einer Freihandelszone  a free-trade area or a customs union, shall         a\ntie un AIE ni membre d'une zone de libre\noder Zollunion ist, hat Anrecht auf die im   be entitled to treatment accorded under          echange ou d'une union douaniere benefi-\nRahmen der EIA, Freihandelszone oder         such EIA, free-trade area or customs union,      cient du traitement acoorde par cet AIE,\nZollunion gewährte Behandlung, sofern die    provided that the Investment:                    cette zone de libre echange ou cette union\nInvestition                                                                                                a\ndouaniere, condition que les beneficiaires\nde ces investissements:\na) ihren eingetragenen Geschäftssitz, ihre   (a) has its registered office, central admini-   a) aient leur siege social, leur administra-\nZentralverwaltung oder ihren Hauptge-        stration or principal place of business in       tion centrale ou leur principal etablisse-\nschäftssitz im Gebiet einer Vertragspar-     the Area of a party to that EIA or mem-                                             a\nment dans la zone d'une partie l'AIE\ntei der betreffenden EIA oder eines Mit-     ber of that free-trade area or customs           ou d'un membre de cet espace de libre\nglieds der betreffenden Freihandelszo-       union; or                                        echange ou de cette union douaniere;\nne oder Zollunion hat oder,                                                                   ou\nb) falls sie nur ihren eingetragenen Ge-     (b) in case it only has its registered office in b) si ces investissements sont simplement\nschäftssitz in dem betreffenden Gebiet       that Area, has an effective and continu-         etablis sur leur sol, qu'ils aient un lien\nhat, eine tatsächliche und dauerhafte        ous link with the economy of one of the          effectif et suivi avec l'economie d'une\nVerbindung zu der Wirtschaft einer der       parties to that EIA or member of that            partie  a cet AIE ou d'un membre de\nVertragsparteien der betreffenden EIA        free-trade area or customs union.                cette zone de libre echange ou de cette\noder dem Mitglied der betreffenden Frei-                                                      union douaniere.\nhandelszone oder Zollunion hat.","102               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nEnerglechartaprotokoll                      Energy Charter Protocol                          Protocole de la Charte\nüber Energieeffizienz                         on Energy Efflciency                       de l'energle sur l'efflcaclt6\nund damit verbundene                      and Related Envlronmental                       energetlque et les aspects\nUmweltaspekte                                      Aspects                          emiironnementaux connexes\nPräambel                                      Preamble                                        Preambule\nDie Vertragsparteien dieses Protokolls -      The Contracting Parties to this Protocol,       Les parties contractantes au prnent pro-\ntocole,\nim Hinblick auf die im Abschlußdokument       Having regard to the European Energy            Considerant la Charte europeenne de\nder Haager Konferenz über die Europä-          Charter adopted in the Concluding Docu-         l'energie adoptee par Je moyen du docu-\nische Energiecharta angenommene Euro-          ment of the Hague Conference on the Euro-       ment de clOture de 1a Conference de La\npäische Energiecharta, das am 17. Dezem-       pean Energy Charter, signed at The Hague        Haye sur la Charte europeenne de l'ener-\nber 1991 in Den Haag unterzeichnet wurde,      on 17 December 1991; and in particular to                  a\ngie, signe La Haye le 17 decembre 1991,\nund insbesondere auf die darin enthaltenen     the declarations therein that cooperation is    et notamment les declarations y jointes se-\nErklärungen, daß Zusammenarbeit auf dem        necessary in the field of energy efficiency     lon lesquelles 1a cooperation est necessaire\nGebiet der Energieeffizienz und des damit      and related environmental protection;           dans le domaine de l'efficacite 6nergetique\nverbundenen Umweltschutzes notwendig                                                           et de la protection de l'environnement;\nist:\ngestützt auf den Vertrag über die Ener-       Having regard also to the Energy Charter        Considerant egalement le traite sur la\ngiecharta, der vom 17. Dezember 1994 bis       Treaty, opened for signature from 17 De-                                     a\nCharte de l'energie, ouvert la signature du\nzum 16. Juni 1995 zur Unterzeichnung auf-      cember 1994 to 16 June 1995;                    17 decembre 1994 au 16 juin 1995;\nliegt;\neingedenk der von internationalen Orga-       Mindful of the work undertaken by inter-               a\nAyant l'esprit les travaux entrepris par\nnisationen und Foren auf dem Gebiet der        national organizations and fora in the field of les organisations et les instances internatio-\nEnergieeffizienz und der Umweltaspekte         energy efficiency and environmental             nales dans le domaine de l'efficacite ener-\ndes Energiekreislaufs geleisteten Arbeit;      aspects of the energy cycle;                    getique et des aspects environnementaux\ndu cycle energetique;\nangesichts der verbesserten Versor-           Aware of the improvements in supply se-         Conscientes de la plus grande securite\ngungssicherheit und des erheblichen Nut-       curity, and of the significant economic and     des approvisionnements et des gains eco-\nzens für Wirtschaft und Umwelt, die sich aus   environmental gains, which result from the      nomiques et environnementaux gener~s\nder Umsetzung kostengünstiger Energieef-       implementation of cost-effective energy effi-   par la mise en ceuvre de mesures d'effica-\nfizienzmaßnahmen ergeben und angesichts        ciency measures: and aware of their impor-      cite energetique presentant un bon rapport\nderen Bedeutung für die Umstrukturierung       tance for restructuring economies and im-       cout-efficacite, et conscientes de l'importan-\nvon Volkswirtschaften und die Verbesse-        proving living standards;                       ce de ces mesures dans la restructuration\nrung des Lebensstandards;                                                                      des economies et l'amelioration des ni-\nveaux de vie;\nin der Erkenntnis, daß Verbesserungen         Recognizing that improvements in energy         Reconnaissant que les ameliorations rea-\nder Energieeffizienz die negativen Auswir-     efficiency reduce negative environmental        lisees dans le domaine de l'efficacite ener-\nkungen des Energiekreislaufs auf die Um-       consequences of the energy cycle including      getique reduisent les effets negatifs du cy-\nwelt, einschließlich der Erwärmung der Erd-    global warming and acidification;               cle energetique sur l'environnement, y com-\natmosphäre und der Übersäuerung, verrin-                                                       pris le rechauffement general et l'acidifica-\ngern;                                                                                          tion;\nin der Überzeugung, daß Energiepreise        Convinced that energy prices should re-         Convaincues que les prix de l'energie\nso weit wie möglich einen wettbewerblichen     flect as far as possible a competitive market,  doivent refleter, dans la mesure du possible,\nMarkt widerspiegeln sollen, der eine markt-    ensuring market-oriented price formation,       un marche concurrentiel, assurant une for-\norientierte Preisbildung unter Einschluß ei-   including fuller reflection of environmental    mation des prix orientee vers le marche, y\nner umfassenderen Einbeziehung von Um-         costs and benefits, and recognizing that        compris une meilleure prise en compte des\nweltkosten und -nutzen garantiert, und in     such price formation is vital to progress in    coüts et avantages environnementaux, et\nder Erkenntnis, daß eine solche Preisbil-       energy efficiency and associated environ-      reconnaissant qu'une teile formation des\ndung für Fortschritte auf dem Gebiet der       mental protection;                              prix est essentielle pour realiser des progres\nEnergieeffizienz und des damit verbunde-                                                      dans le domaine de l'efficacite energetique\nnen Umweltschutzes wesentlich ist;                                                             et de la protection de l'environnement;\nin Würdigung der wichtigen Rolle der pri-    Appreciating the vital role of the private      Ayant conscience du röle essential joue\nvaten Wirtschaft, einschließlich kleiner und   sector including small and medium-sized        par le secteur prive, y compris les petites et\nmittlerer Unternehmen, hinsichtlich der För-   enterprises in promoting and implementing      moyennes entrepr.ises, dans la promotion et\nderung und Umsetzung· von Energieeffi-         energy efficiency measures, and intent on      la mise en ceuvre de mesures d'efficacite\nzienzmaßnahmen und in der Absicht, einen       ensuring a favourable institutional frame-     energetique, et desireuses d'assurer un ca-\ngünstigen institutionellen Rahmen für wirt-    work for economically viable investment in     dre institutionnel favorable aux investisse-\nschaftlich rentable Investitionen im Bereich   energy efficiency;                             ments economiquement viables dans le do-\nder Energieeffizienz sicherzustellen;                                                         maine de l'efficacite energetique;\nin der Erkenntnis, daß privatwirtschaft-     Recognizing that commercial forms of            Reconnaissant que les formes commer-\nliche Zusammenarbeit erforderlichenfalls       cooperation may need to be complemented        ciales de cooperation peuvent eventuelle-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               103\ndurch zwischenstaatliche Zusammenarbeit       by intergovemmental cooperation, particu-         ment devoir 6tre completees par une coope-\nergänzt werden muß, insbesondere auf          larly in the area of energy policy formulation    ration intergouvemementale, en particulier\ndem Gebiet der Energiepolitikformulierung     and analysis as weil as in other areas which      dans le domaine de la formulation de la\nund -analyse sowie auf Gebieten, die für die  are essential to the enhancement of energy        politique energetique et de l'analyse ainsi\nVerbesserung der Energieeffizienz von         efficiency but not suitable for private fun-      que dans d'autres domaines essentiels         a\ngroßer Bedeutung sind, sich jedoch für eine   ding; and                                         l'amelioration de l'efficacite energetique\nprivate Finanzierung nicht eignen;                                                                                           a\nmais qui ne se pr6tent pas un financement\nprive; et\nin dem Wunsch, gemeinsame und koordi-           Desiring to undertake cooperative and           Desireuses de mener une action commu-\nnierte Maßnahmen auf dem Gebiet der            coordinated action in the field of energy        ne coordonnee dans le domaine de l'effica-\nEnergieeffizienz und des damit verbunde-       efficiency and related environmental protec-     cite energetique et de la protection de I' envi-\nnen Umweltschutzes zu ergreifen und ein        tion and to adopt a Protocol providing a         ronnement et d'adopter un protocole creant\nProtokoll zu verabschieden, das den Rah-       framework for using energy as economically       un cadre pour l'utilisation la plus economi-\nmen für eine möglichst wirtschaftliche und     and efficiently as possible:                     que et la plus efficace possible de l'ener-\neffiziente Nutzung von Energie festlegt -                                                       gie,\nsind wie folgt übereingekommen:                 Have agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:\nTeil 1                                         Part 1                                        Section 1\nEinleitung                                    lntroduction                                    lntroduction\nArtikel 1                                       Article 1                                   Article premier\nGeltungsbereich                                       Scope                                   Champ d'application\nund Ziele des Protokolls                    and obJectives of the Protocol                     et obJectifs du protocole\n(1) Dieses Protokoll legt Grundsätze für       (1) This Protocol defines policy principles      1. Le present protocole definit les prin-\ndie Politik zur Förderung der Energie-        for the promotion of energy efficiency as a      cipes d'une politique visant la promotion de\neffizienz als wesentliche Energiequelle und   considerable source of energy and for con-       l'efficacite energetique, consideree comme\nzur hieraus folgenden Verringerung schäd-     sequently reducing adverse Environmental         une source importante d'energie, et la re-\nlicher Umwelteinflüsse von Energiesyste-      Impacts of energy systems. lt furthermore        duction des effets dommageables des sys-\nmen fest. Des weiteren dient es als Orientie- provides guidance on the development of          temes energetiques sur l'environnement. II\nrung für die Entwicklung von Energieeffi-     energy efficiency programmes, indicates          foumit en outre des orientations sur l'elabo-\nzienzprogrammen, nennt Bereiche der Zu-       areas of cooperation and provides a frame-       ration de programmes d'efficacite energe-\nsammenarbeit und schafft einen Rahmen         work for the development of cooperative          tique, indique les domaines de cooperation\nfür die Entwicklung gemeinsamer und koor-     and coordinated action. Such action may          et cree un cadre pour la realisation d'une\ndinierter Maßnahmen. Diese Maßnahmen          include the prospecting for, exploration,        action commune coordonnee. Une telle ac-\nkönnen die Erkundung, Aufsuchung, Pro-        production, conversion, storage, transport,      tion peut inclure la prospection, l'explora-\nduktion, Umwandlung, Lagerung, Beförde-       distribution, and consumption of energy,         tion, la production, la conversion, le\nrung, Verteilung und den Verbrauch von        and may relate to any economic sector.           stockage, le transport, la distribution et la\nEnergie in allen Wirtschaftszweigen ein-                                                       consommation d'energie et peut se rappor-\nschließen.                                                                                          a\nter tout secteur economique.\n(2) Die Ziele dieses Protokolls sind           (2) The objectives of this Protocol are:         2. Les objectifs du present protocole\nsont:\na) die Förderung der Energieeffizienzpoli-    (a) the promotion of energy efficiency poli-     a) la promotion de politiques d'efficacite\ntik im Einklang mit nachhaltiger Ent-          cies consistent with sustainable devel-         energetique compatibles avec le deve-\nwicklung;                                      opment;                                         loppement durable;\nb) die Schaffung von Rahmenbedingun-          (b) the creation of framework conditions         b) 1a creation de conditions susceptibles\ngen, die Produzenten und Verbraucher           which induce producers and consumers            d'inciter les producteurs et les consom-\ndazu bewegen, Energie so sparsam, ef-          to use energy as economically, efficient-                 a\nmateurs utiliser renergie de la maniere\nfizient und umweltfreundlich wie möglich       ly and environmentally soundly as pos-          la plus economique, la plus efficace et la\nzu nutzen, insbesondere durch die              sible, particularly through the organiza-       plus saine possible pour l'environne-\nSchaffung effizienter Energiemärkte und        tion of efficient energy markets and a                                      a\nment, en particulier gräce l'organisa-\neine umfassendere Einbeziehung von             fuller reflection of environmental costs        tion de marches de l'energie efficaces et\nUmweltkosten und -nutzen, und                  and benefits; and                               d'une meilleure prise en compte des\nco0ts et avantages environnementaux;\net\nc) die Förderung der Zusammenarbeit auf       (c) the fostering of cooperation in the field of c) l'encouragement de la cooperation dans\ndem Gebiet der Energieeffizienz.               energy efficiency.                              le domaine de l'efficacite energetique.\nArtikel 2                                       Artlcle 2                                      Artlcle 2\nBegriffsbestimmungen                                   Definitons                                     Definitions\nIm Sinne dieses Protokolls                     As used in this Protocol:                        Tels qu'ils sont employes dans le present\nprotocole, les termes qui suivent ont la si-\ngnification indiquee ci-apres:\n1. bedeutet \"Charta• die im Abschlußdoku-     (1) \"Charter\" means the European Energy          1) «Charte» designe la Charte europeenne\nment der Haager Konferenz über die             Charter adopted in the Concluding Do-           de l'energie adoptee par le moyen du\nEuropäische Energiecharta angenom-             cument of the Hague Conference on the           document de clöture de la Conference","104                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nmene Europäische Energiecharta, das             European Energy Charter signed at The          de La Haye sur la Charte europeenne\nam 17. Dezember 1991 in Den Haag                Hague on 17 December 1991; signature                                    a\nde l'energie, signe La Haye le 17 de-\nunterzeichnet wurde; die Unterzeich-            of the Concluding Document is con-             cembre 1991; la signature du document\nnung des Abschlußdokuments gilt als             sidered to be signature of the Charter.        de clOture est consideree comme valant\nUnterzeichnung der Charta;                                                                     signature de la Charte.\n2. bedeutet •Vertragspartei\" einen Staat      (2) \"Contracting Party\" means a state or         2) «Partie contractante• designe tout Etat\noder eine Organisation der regionalen           Regional Economic Integration Organi-          ou toute organisation d'integration        eco-\nWirtschaftsintegration, die zugestimmt          zation which has consented to be bound         nomique regionale qui a accepte d'6tre\nhaben, durch dieses Protokoll gebunden          by this Protocol and for which the Proto-      lie par le present protocole et l'egarda\nzu sein und für die das Protokoll in Kraft      col is in force.                               duquel ou de laquelle celui-ci est en\nist;                                                                                           vigueur.\n3. bedeutet .Organisation der regionalen      (3) \"Regional Economic Integration Orga-         3) «Organisation d'integration 6conomique\nWirtschaftsintegration\" eine Organisa-          nization\" rneans an organization consti-       regionale• designe toute organisation\ntion, die von Staaten gebildet wird, wel-       tuted by states to which they have trans-      constitu6e par des Etats             a  laquelle\nche ihr die Zuständigkeit für eine Reihe       ferred competence over certain matters         ceux-ci ont transfere des competences\nbestimmter unter dieses Protokoll fallen-      a number of which are govemed by this          dans des domaines determines dont\nder Angelegenheiten übertragen haben,          Protocol, including the authority to take      certains sont regis par le present proto-\neinschließlich der Befugnis, in diesen         decisions binding on them in respect of        cole, y compris le pouvolr de prendre\nAngelegenheiten für sie bindende Ent-          those matters.                                 des decisions qui les lient dans ces\nscheidungen zu treffen;                                                                        domaines.\n4. bedeutet „Energiekreislaur die gesamte     (4) \"Energy Cycle\" means the entire energy       4) «Cycle energetique• designe la chaine\nEnergiekette, einschließlich der Tätig-        chain, including activities related to pro-    energetique complete, y compris les ac-\nkeiten im Zusammenhang mit der Er-             specting for, exploration, production,         tivites liees a la prospection, a l'explora-\nkundung,      Aufsuchung,    Produktion,       conversion, storage, transport, distribu-             a                   a\ntion, 1a production, la conversion, au\nUmwandlung, Lagerung, Beförderung,             tion and consumption of the various                                           a\nstockage, au transport, la distribution\nVerteilung und dem Verbrauch der ver-          forms of energy, and the treatment and         et   a 1a consommation des differentes\nschiedenen Energieformen, der Abfall-          disposal of wastes, as well as the de-         formes d'energie, le traitement et l'elimi-\nbehandlung und -entsorgung sowie die           commissioning, cessation _or closure of        nation des dechets, ainsi que le declas-\nAußerbetriebnahme, Stillegung oder             these activities, minimizing harmful En-       sement, 1a cessation ou 1a clOture de ces\nBeendigung dieser Tätigkeiten bei              vironmental Impacts.                           activites, l'impact nuisible pour l'envlron-\ngleichzeitiger Beschränkung der schäd-                                                        nement devant 6tre reduit            a un mini-\nlichen Umweltauswirkungen auf ein                                                             mum.\nMindestmaß;\n5. bedeutet .Kostengünstigkeit\" das Errei-    (5) \"Cost-Effectiveness\" means to achieve        5) «Bonrapport coOt-efficacite• designe la\nchen eines gesetzten Zieles bei gering-        a defined objective at the lowest cost or      realisation d'un objectif determine au\nsten Kosten oder das Erreichen des             to achieve the greatest beneflt at a given     coOt le plus faible ou l'obtention de\ngrößten Nutzens bei gegebenen Ko-              cost.                                                                          a\nl'avantage le plus grand un coOt don-\nsten;                                                                                         ne.\n6. bedeutet „Energieeffizienz verbessern\"     (6) \"lmproving Energy Efficiency\" means          6) «Ameliorer l'efficacite energetique• de-\ndarauf hinwirken, den unveränderten            acting to maintain the same unit of out-       signe le fait d'agir pour maintenir 1a m6-\nmengenmäßigen Ertrag (einer Ware               put (of a good or service) without redu-       me unite de production (d'un blen ou\noder einer Dienstleistung) ohne Quali-         cing the quality or performance of the         d'un service) sans reduire 1a qualite ou\ntäts- oder Leistungseinbuße zu erhalten        output, while reducing the amount of           le rendement de la production, tout en\nbei gleichzeitiger Verringerung der zur        energy required to produce that output.        reduisant la quantite d'energie requise\nProduktion dieses Ertrags eingesetzten                                                        pour generer cette production.\nEnergiemenge;\n7. bedeutet .Umweltauswirkung• eine von       (7) \"Environmental lmpacr means any ef-          7) «Impact environnemental• designe tout\neiner gegebenen Tätigkeit ausgehende           fect caused by a given activity on the          effet cause par une activite determin6e\nWirkung auf die Umwelt, einschließlich         environment, including human health            sur l'environnement, y compris la sante\nder menschlichen Gesundheit und Si-            and safety, flora, fauna, soil, air, water,     et la securite humaine, la flore, 1a faune,\ncherheit, der Pflanzen- und Tierwelt, des      climate, landscape and historical monu-         le sol, l'air, l'eau, le climat, le paysage et\nBodens, der Luft, des Wassers, des              ments or other physical structures or the      les monuments historiques ou les autres\nKlimas, der Landschaft und der histori-        interactions among these factors; it also      structures physiques, ou sur les interac-\nschen Denkmäler oder sonstiger Bauten          includes effects on cultural heritage or      tions entre ces facteurs; ce terme cou-\noder die Wechselwirkungen zwischen             socio-economic conditions resulting            vre egalement les effets sur le patri-\ndiesen Faktoren; der Begriff umfaßt            from alterations to those factors.             moine culturel ou les conditions socio-\nauch Wirkungen auf das Kulturerbe oder                                                        economiques resultant de l'alteration de\nauf wirtschaftlich-soziale Verhältnisse,                                                      ces facteurs.\ndie sich aus Veränderungen dieser Fak-\ntoren ergeben.\nTeil II                                         Part II                                         Section II\nEnergiepolitische Grundsätze                           Policy principles                     Principes de politique generale\nArtikel 3                                       Artlcle3                                          Artlcle 3\nw....,111c1,e Grundsitze                            Basic prlnclplea                               Prtnclpes de baae\nDie Vertragsparteien lassen sich von fol-      Contracting Parties shall be guided by the     Les parties contractantes sont guidees\ngenden Grundsätzen leiten:                    following principles:                           par les principes suivants:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 105\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten zusam-       ( 1) Contracting Parties shall cooperate         1) Les parties contractantes cooperent et,\nmen und unterstützen einander erforderli-      and, as appropriate, assist each other in         le cas echeant, s'entraident dans le do-\nchenfalls bei der Entwicklung und Umset-       developing and implementing energy effi-          maine de l'elaboration et de 1a mise en\nzung von Energieeffizienzpolitiken, -geset-    ciency policies, laws and regulations.            muvre de politiques, de lois et de regle-\nzen und -verordnungen.                                                                                            a\nments relatifs l'efficacite energetique.\n(2) Die Vertragsparteien erarbeiten Ener-      (2) Contracting Parties shall establish          2) Les parties contractantes etablissent\ngieeffizienzpolitiken und angemessene          energy efficiency policies and appropriate        des politiques d'efficacite energetique et\nrechtliche Rahmenbedingungen, die unter        legal and regulatory frameworks which             des cadres legaux et regfementaires sus-\nanderem folgendes fördern:                     promote, inter alia:                              ceptibles de promouvoir, entre autres:\na) das effiziente Funktionieren von Markt-     (a) efficient functioning of market mecha-        a) le fonctionnement efficace des mecanis-\nmechanismen einschließlich markt-               nisms including market-oriented price           mes du marche, y compris une forma-\norientierter Preisbildung und einer um-         formation and a fuller reflection of envi-      tion des prix orientee vers le marche et\nfassenderen Einbeziehung von Umwelt-            ronmental costs and benefits;                   une meilleure prise en campte des caOts\nkosten und -nutzen;                                                                             et avantages environnementaux;\nb) den Abbau von Hemmnissen, die der           (b) reduction of barriers to energy efficien-                                       a\nb) l'abaissement des barrieres l'efficacite\neffizienten Nutzung von Energie entge-          cy, thus stimulating investments;               energetique, stimulant ainsi les inves-\ngenstehen, um auf diese Weise Investi-                                                          tissements;\ntionen anzuregen;\nc) Mechanismen zur Finanzierung von             (c) mechanisms for financing energy effi-        c) les mecanismes relatifs au financement\nEnergieeffizienzinitiativen;                    ciency initiatives;                             des initiatives en faveur de l'efficacite\nenergetique;\nd) Bildung und Bewußtseinsbildung;             (d) education and awareness;                      d) l'enseignement et la prise de conscien-\nce;\ne) Verbreitung und Transfer von Technolo-      (e) dissemination and transfer of technolo-      e) la dissemination et le transfert de tech-\ngien und                                        gies;                                           nologies;\nf)    Transparenz gesetzlicher und verwal-      (f) transparency of legal and regulatory         f)   1a transparence des cadres legaux et\ntungsrechtlicher Rahmenbedingungen.             frameworks.                                     reglementaires.\n(3) Die Vertragsparteien sind bestrebt, im     (3) Contracting Parties shall strive to          3) Les parties cantractantes s'efforcent\ngesamten Energiekreislauf den vollen Nut-      achieve the full benefit of energy efficiency    d'obtenir le plein benefice de l'efficacite\nzen der Energieeffizienz zu erreichen. Zu      throughout the Energy Cycle. To this end         energetique dans l'ensemble du cycle\ndiesem Zweck werden sie nach bestem            they shall, to the best of their competence,     energetique. A cette fin, elles formulent et\nVermögen kostengünstige und wirtschaft-       formulate and implement energy efficiency         mettent en muvre, dans la mesure de leur\nlich effiziente Energieeffizienzpolitiken und  policies und cooperative or coordinated ac-      competence, des politiques d'efficacite\ngemeinsame und koordinierte Maßnahmen         tions based on Cost-Effectiveness and eco-        energetique et des actions cammunes ou\nausarbeiten und umsetzen, wobei sie Um-        nomic efficiency, taking due account of envi-    coordonnees, fondees sur le rapport caOt-\nweltaspekten gebührend Rechnung tra-           ronmental aspects.                               efficacite et sur l'efficacite economique, te-\ngen.                                                                                            nant dOment campte des cansiderations\nenvironnementales.\n(4) Die Energieeffizienzpolitiken umfas-       (4) Energy efficiency policies shall include     4) Les politiques d'efficacite energetique\nsen sowohl kurzfristige Maßnahmen zur An-      both short-term measures for the adjust-          camprennent des mesures          a court terme\ngleichung der bisherigen Praxis als auch       ment of previous practices and long-term                  a\nvisant adapter les pratiques anterieures et\nlangfristige Maßnahmen zur Verbesserung        measures to improve energy efficiency                            a\ndes mesures long terme destinees ame-   a\nder Energieeffizienz im gesamten Energie-     throughout the Energy Cycle.                      liorer l'efficacite energetique dans l'ensem-\nkreislauf.                                                                                      ble du cycle energetique.\n(5) Bei der Zusammenarbeit zur Verwirkli-      (5) When cooperating to achieve the ob-          5) Dans le cadre de 1a cooperation menee\nchung der Ziele dieses Protokolls berück•      jectives of this Protocol, Contracting Parties    en we de r6aliser les objectifs du pr6sent\nsichtigen die Vertragsparteien die Unter-      shall take into account the differences in        protocole, les parties cantractantes tiennent\nschiede bei den nachteiligen Auswirkungen      adverse effects and abatement costs be-           campte des differences existant entre les\nund den Kosten der Bekämpfung von Um-          tween Contracting Parties.                        parties cantractantes en termes d'effets nui-\nweltbelastungen zwischen den Vertrags-                                                           sibles et de caOts de nkJuction.\nparteien.\n(6) Die Vertragsparteien erkennen die          (6) Contracting Parties recognize the vital      6) Les parties cantractantes reconnais-\ngroße Bedeutung der Privatwirtschaft an.       role of the private sector. They shall encour-    sent le röle essentiel du secteur prive. Elles\nSie unterstützen Maßnahmen, die von            age action by energy utilities, responsible       encouragent les actions entreprises par les\nEnergieversorgungsunternehmen, zustän-         authorities and specialised agencies, and         institutions de service public deployant leurs\ndigen Behörden und Fachagenturen getrof-       close cooperation between industry and            activites dans le domaine energetique, les\nfen werden, sowie die enge Zusammenar-         administrations.                                  autorites responsables et les organismes\nbeit zwischen Wirtschaft und Verwaltung.                                                         specialises, et favorisent une cooperation\netroite entre l'industrie et les administra-\ntions.\n(7) Kooperative und koordinierte Maß-          (7) Cooperative or coordinated action            7) L'action commune ou coordonnee tient\nnahmen berücksichtigen die einschlägigen       shall take into account relevant principles       compte des principes pertinents adoptes\nGrundsätze, die in internationalen Überein-    adopted in international agreements, aimed        dans le cadre cfaccords internationaux qui\nkünften verabschiedet wurden, welche den       at protection and improvement of the envi-        ont pour objet la protection et l'amelioration\nSchutz und die Verbesserung der Umwelt         ronment, to which Contracting Parties are         de l'environnement et auxquelles les parties\nzum Ziel haben und denen Vertragsparteien      parties.                                          contractantes sont parties.\nals Vertragsparteien angehören.","106              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n(8) Die Vertragsparteien machen von der        (8) Contracting Parties shall take full ad-      8) Les parties contractantes profrtent plei-\nArbeit und der Sachkenntnis zuständiger        vantage of the work and expertise of com-        nement des travaux et de l'expertise des\ninternationaler und anderer Gremien umfas-     petent international or other bodies and         organismes competents, intemationaux ou\nsend Gebrauch und achten auf die Vermei-       shall take care to avoid duplication.                                a\nautres, et veillent eviter tout double em-\ndung doppelter Arbeit.                                                                          ploi.\nArtikel 4                                       Article 4                                       Artlcle 4\nAufgabenverteilung                          Division of responaibllity                    Mpartltlon de 1a responsabllltj\nund Koordinierung                               and coordlnatlon                                  et coordlnatlon\nJede Vertragspartei ist bestrebt sicher-       Each Contracting Party shall strive to en-       Chaque partie contractante s'efforce de\nzustellen, daß die Energieeffizienzpolitiken   sure that energy efficiency poticies are coor-   faire en sorte que les politiques d'efflcacite\nzwischen allen ihren verantwortlichen Be-      dinated among all of its responsible au-         energetique soient coordonnees entre\nhörden koordiniert werden.                     thorities.                                       l'ensemble de ses autorites responsables.\nArtikel 5                                       Artlcle 5                                       Arllcle 5\nStrategien und polltlsche Ziele                  Strateglea and pollcy aJma                 Stratjgles et ob)ectlfs des polltlques\nDie Vertragsparteien erarbeiten Strate-        Contracting Parties shall formulate strate-      Les parties contractantes formulent des\ngien und politische Ziele zur Verbesserung     gies and policy aims for lmproving Energy        strategies et des objectifs vlsant ä ameliorer\nder Energieeffizienz und damit zur Verrin-     Efficiency and thereby reducing Environ-         l'efficacite energetique et ä reduire ainsi\ngerung der Umweltauswirkungen des Ener-        mental Impacts of the Energy Cycle as ap-        l'impact environnernental du cycle energe-\ngiekreislaufs unter Berücksichtigung ihrer     propriate in relation to their own specific      tique, en tenant compte de leurs conditions\nspeziellen Energiesituation. Diese Strate-     energy conditions. These strategies and          energetiques specifiques. Ces strategies et\ngien und Ziele haben allen interessierten      policy aims shall be transparent to all          ces objectifs doivent 6tre transparents pour\nParteien gegenüber transparent zu sein.        interested parties.                              toutes les parties interessees.\nArtikel 6                                       Article 6                                       Artlcle 6\nFinanzierung und flnanzJelle Anreize            Flnanclng and flnanclal lncentlves             Flnancement et lncltatlona ftnancl6res\n(1) Die Vertragsparteien unterstützen die      (1) Contracting Parties shall encourage          1. Les parties contractantes encouragent\nUmsetzung neuer Ansätze und Methoden           the Implementation of new approaches and         1a mise en oeuvre de nouvelles approcheS et\nzur Finanzierung von Investitionen in den      methods for financtng energy efficiency and      methodes relatives au financement d'inves-\nBereichen Energieeffizienz und energiebe-      energy related environmental protection in-      tissements visant l'efficacM energetique et\nzogener Umweltschutz, wie beispielsweise       vestments, such as joint venture arrange-        1a protection de l'environnement liee au do-\nVereinbarungen über Gemeinschaftsunter-        ments between energy users and external          rnaine energetique, telles que des accords\nnehmen (Joint Ventures) zwischen Energie-      investors (hereinafter referred to as \"Third     de co-entreprise entre utilisateurs d'energie\nverbrauchern und externen Investoren (im       Party Financlng\").                               et investisseurs e~rieurs, ci-aprN d6nom-\nfolgenden als .Drittfinanzierung\" bezeich-                                                      me «financement par un tiers,..\nnet).\n(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt,        (2) Contracting Parties shall endeavour to       2. Les parties contractantes s'efforcent\nprivate Kapitalmärkte und bestehende inter- .. take advantage of and promote access to          d'exploiter et d'encourager l'acces aux mar-\nnationale Finanzinstitutionen zu nutzen und    private capital rnarkets and existing interna-   ches des capitaux prives et aux institutions\nden Zugang zu diesen zu fördern, um Inve- tional financing institutions in order to facili-     financM)res internationales existantes en\nstitionen zur Verbesserung der Energieeffi- tate investments in lmproving Energy Effi-          we de faciliter les investissements visant\nzienz und im Bereich Umweltschutz im Zu-       ciency and in environrnental protection rela-    l'amelioration de retrecacite energetique et\nsammenhang mit Energieeffizienz zu er-         ted to energy efficiency.             ·                                                 a\n1a protection de l'environnement liee reffi-\nleichtern.                                                                                      cacite energetique.\n(3) Die Vertragsparteien können vorbe-         (3) Contracting Parties may, subject to          3. Les parties contractantes peuvent,\nhaltlich des Vertrags über die Energiecharta   the provisions of the Energy Charter Treaty      sous reserve des dispositions du traite sur\nund ihrer anderen völkerrechtlichen Ver-       and to their other international legal obliga-   1a Charte de l'energie et des autres obliga-\npflichtungen für Energieverbraucher steuer-    tions, provide fiscal or financial incentives to tions juridiques intemationales qui leur in-\nliche und finanzielle Anreize schaffen, um     energy users in order to facilitate market       combent, foumir des lncitations fiscales ou\ndie Marktdurchdringung von Energieeffi-        penetration of energy efficiency technolo-       financWKes aux utUisateurs d'energie afin de\nzienztechnologien, -produkten und -dienst-    gies, products and services. They shall          faciliter 1a peMtratlon sur le rnan:t. de\nleistungen zu erleichtern. Sie sind bestrebt,  strive to do so in a manner that both en-        technologies, de produits et de aervices\ndabei Transparenz sicherzustellen und die      sures transparency and mlnimizes the dis-        d'efficacitj 6nergttltique. EUes a'efforcent\nVerzerrung lntemationaler Märkte auf ein       tortion of international markets.                d'agir en ce sens de maniere a assurer ä 1a\nMindestmaß zu beschränken.                                                                      fois 1a tranaparence et une distor8ion aussi\nfaible que possibte des rnarchea intematio-\nnaux.\nArtikel 7                                       Artlcle 7                                       Artlcle7\nF&derung energleefflzlenter                   Promotion of energy efflclent\nTechnologien                                     technology\n(1) Im Einklang mit dem Vertrag über die      (1) Consistent with the provisions of the        1. En confonnitit avec les dispoaitions du\nEnergiecharta fördern die Vertragsparteien    Energy Charter Treaty, Contracting Parties       traite aur 1a Charte de renerg1e, les pa,ties\nHandet und Zusammenarbeit im Bereich          shall encourage commercial trade and co-         contractantea encouragent las 6changes et\nenergieeffizienter und umweltfreundlicher     operation in energy efflcient and environ-       1a coop6ration dans ie domaine des tech·\nTechnologien, energiebezogener DienstJei-     mentally sound technologies, energy rela-        nologies, des aervice8 et des pratiques de\nstungen und Managementpraktiken.              ted services and management practices.           gestion efflcaces du point de vue ,nergeti•\nque et respectueux de l'environnement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   107\n(2) Die Vertragsparteien fördern die Nut-    (2) Contracting Parties shall promote the         2. Les parties contractantes favorisent\nzung dieser Technologien, Dienstleistungen   use of these technologies, services and           l'utilisation de ces technologies, services et\nund Managementpraktiken im gesamten          management practices throughout the              pratiques de gestion dans l'ensemble du\nEnergiekreislauf.                            Energy Cycle.                                     cycle energetique.\nArtikel 8                                      Artlcle 8                                          Artlcle 8\nlnlindlsche Programme                          Domestlc programmes                               Programmes natlonaux\n(1) Zur Erreichung der in Artikel 5 ge-      (1) In order to achieve the policy aims           1. Afin de realiser les objectifs formules\nnannten politischen Ziele wird jede Ver-     formulated according to Article 5, each Con-      conformement         a  l'article 5, chaque partie\ntragspartei die für ihre Verhältnisse geeig- tracting Party shall develop, implement and      contractante elabore, met en muvre et ac-\nnetsten Energieeffizienzprogramme ent-       regularly update energy efficiency pro-          tualise regulierement les programmes d'effi-\nwickeln, umsetzen und regelmäßig aktuali-    grammes best suited to its circumstances.        cacite energetique les mieux adaptes sa       a\nsieren.                                                                                       propre situation.\n(2) Diese Programme können folgende          (2) These programmes may include acti-            2. Ces programmes peuvent comprendre\nTätigkeiten einschließen:                    vities such as the:                              des activites telles que:\na) Entwicklung langfristiger Szenarien für   (a) development of long-term energy de-          a) 1a mise au point de scenarios            a long\nEnergienachfrage und -angebot als             mand and supply scenarios to guide                terme de demande et d'offre d'energie\nOrientierungshilfe für Entscheidungen;        decision-making;                                  afin de guider 1a prise de decisions;\nb) Beurteilung der Auswirkungen ergriffe-    (b) assessment of the energy, environmen-        b) l'evaluation de l'impact des actions en-\nner Maßnahmen auf Energie, Umwelt             tal and economic impact of actions ta-            treprises sur l'energie, l'environnement\nund Wirtschaft;                               ken;                                              et l'economie;\nc) Festlegung von Normen zur Verbesse-       (c) definition of standards designed to im-      c) la definition de normes destinees ame-   a\nrung der Effizienz energieverbrauchen-        prove the efficiency of energy using               liorer l'efficacite des equipements utili-\nder Ausrüstungen sowie Anstrengun-            equipment, and efforts to harmonize               sant de l'energie et des efforts deployes\ngen, diese auf internationaler Ebene zu       these internationally to avoid trade dis-         en vue d'harmoniser ces normes au ni-\nharmonisieren, um Handelsverzerrun-          tortions;                                         veau international afin d'eviter des dis-\ngen zu vermeiden;                                                                              torsions du commerce;\nd) Entwicklung und Förderung privater Ini-   (d) development and encouragement of pri-        d) le developpement et l'encouragement\ntiativen und wirtschaftlicher Zusam-          vate initiative and industrial cooperation,       de !'initiative privee et de la cooperation\nmenarbeit,     einschließlich   Gemein-       including joint ventures;                         industrielle, y compris les co-entrepri-\nschaftsunternehmen (Joint-ventures);                                                            ses;\ne) Förderung der Anwendung der energie-      (e) promotion of the use of the most energy      e) le soutien de l'utilisation des technolo-\neffizientesten Technologien, die wirt-        efficient technologies that are economi-          gies efficaces du point de vue energeti-\nschaftlich rentabel und umweltfreundlich      cally viable and environmentally sound;           que qui sont economiquement viables et\nsind;                                                                                          respectueuses de l'environnement;\nf)  Unterstützung innovativer Ansätze im     (f) encouragement of innovative approaches       f)    l'encouragement d'approches innova-\nBereich von Investitionen zur Verbesse-       for investments in energy efficiency im-          trices dans le domaine des investisse-\nrung der Energieeffizienz wie beispiels-      provements, such as Third Party Finan-            ments visant l'amelioration de l'efficacite\nweise Drittfinanzierung oder Mitfinan-        cing and co-financing;                            energetique, telles que le financement\nzierung;                                                                                        par des tiers et le co-financement;\ng) Entwicklung geeigneter Energiebilanzen    (g) development of appropriate energy bal-       g) l'elaboration de bilans et de bases de\nund -datenbanken, beispielsweise mit          ances and data bases, for example with            donnees appropries en matiere d'ener-\nausreichend detaillierten Daten über          data on energy demand at a sufficiently           gie, comportant par exemple des don-\nEnergienachfrage und über T echnolo-          detailed level· and on technologies for           nees sur la demande d'energie qui\ngien zur Verbesserung der Energie-            lmproving Energy Efficiency;                      soient suffisamment detailles et sur les\neffizienz;                                                                                      technologies qui permettent d'ameliorer\nl'efficacite energetique;\nh) Förderung der Schaffung von Bera-         (h) promotion of the creation of advisory        h) le soutien de la creation de services de\ntungs- und Informationsdiensten, die          and consultancy services which may be             conseil et d'expertise, qui peuvent Atre\nvon öffentlichen oder privaten Unterneh-      operated by public or private industry or         diriges par !'Industrie publique ou privee\nmen oder Einrichtungen betrieben wer-         utilities and which provide information           ou des institutions de service public et\nden können und die Informationen über         about energy efficiency programmes                qui foumissent des informations sur les\nEnergieeffizienzprogramme und -tech-          and technologies, and assist consumers            programmes et les technologies d'effi-\nnologien zur Verfügung stellen und Ver-       and enterprises;                                  cacite energetique et conseillent les\nbrauchern und Betrieben behilflich                                                              consommateurs et les entreprises;\nsind;\ni)  Unterstützung und Förderung von Kraft-   (i) support and promotion of cogeneration        i)    le soutien et l'encouragement de la co-\nwärmekopplung und von Maßnahmen              and of measures to increase the effi-              generation et de mesures visant aug-  a\nzur Erhöhung der Effizienz der Erzeu-         ciency of district heat production and            menter l'efficacite de la production re-\ngung von Fernwärme und deren Vertei-          distribution systems to buildings and             gionale de chaleur et des systemes de\nlung an Gebäude und Wirtschaft;               industry;                                                                             a\ndistribution aux immeubles et l'indus-\ntrie;\nj)  Schaffung spezialisierter Energieeffi-   ü) establishment of specialized energy effi-       j) l'etablissement, aux niveaux appropries,\nzienzgremien auf geeigneter Ebene, die       ciency bodies at appropriate levels, that          d'organismes specialises dans le do-\nüber genügend finanzielle ·Mittel und        are sufficiently funded and staffed to             maine de l'efficacite energetique, qui\nPersonal verfügen, um Maßnahmen zu           develop and implement policies.                    disposent des moyens et du personnel\nentwickeln und umzusetzen.                                                                      necessaires pour concevoir et mettre en\nmuvre des politiques.","108              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n(3) Die Vertragsparteien stellen sicher,        (3) In implementing their energy effteiency    3. Lors de la mise en teuvre de leurs\ndaß für die Umsetzung ihrer Energieeffi-       programmes, Contracting Parties shall en-       programmes d'efficacite energetique, les\nzienzprogramme geeignete institutionelle        sure that adequate institutional and legal                                      a\nparties contractantes veillent ce que des\nund rechtliche Infrastrukturen vorhanden        infrastructures exist.                         infrastructures institutionnelles et juridiques\nsind.                                                                                          adequates existent.\nTeil III                                        Part III                                     Section III\nInternationale Zusammenarbeit                       International cooperation                    Cooperation internationale\nArtikel 9                                       Arllcle 9                                      Artlcle t\nBereiche der Zusammenarbeit                           Areas of cooperatlon                       Domalnn de coop6ratlon\nDie Zusammenarbeit zwischen den Ver-            The cooperation between Contracting            La cooperation entre les parties contrac-\ntragsparteien kann in jeder geeigneten          Parties may take any appropriate form.         tantes peut prendre toute forme jugee ap-\nForm erfolgen. Mögliche Bereiche der Zu-        Areas of possible cooperation are listed in    propriee. Les domaines dans lesquels une\nsammenarbeit sind in der Anlage genannt.        the Annex.                                     cooperation est possible sont enumeres          a\nl'annexe.\nTeil IV                                         Part IV                                      Section IV\nVerwaltungs- und                                Administrative and                     Dispositions administratives et\nRechtsregelungen                                legal arrangements                                  juridiques\nArtikel 10                                     Artlcle 10                                      Artlcle 10\nRolle der Chartakonferenz                   Role of the Charter Conference                R61e de 1a Conference de 1a Charte\n(1) Alle von der Chartakonferenz in Über-      (1) All decisions made by the Charter           1. Toutes les decisions prises par la\neinstimmung mit diesem Protokoll gefaßten      Conference in accordance with this Protocol     Conference de 1a Charte conformement au\nBeschlüsse werden nur von den Vertrags-        shall be made by only those Contracting         present protooole sont prises seulement par\nparteien des Vertrags über die Energiechar-    Parties to the Energy Charter Treaty who        les parties contractantes au traite sur la\nta gefaßt, die auch Vertragsparteien dieses    are Contracting Parties to this Protocol.       Charte de renergie qui sont parties contrac-\nProtokolls sind.                                                                               tantes au present protocole.\n(2) Die Chartakonferenz ist bestrebt, in-      (2) The Charter Conference shall en-            2. La Conference de la Charte s'efforce\nnerhalb von 180 Tagen nach Inkrafttreten       deavour to adopt, within 180 days after the     d'adopter, dans les 180 joura suivant\ndieses Protokolls Verfahren zur ständigen      entry into force of this Protocol, procedures   rentree en vigueur du present protooole,\nÜberprüfung und Erleichterung der Durch-       for keeping under review and facilitating the                            a\ndes procedures visant contrOler et facili-a\nführung seiner Bestimmungen, einschließ-       implementation of its provisions, including     ter 1a mise en muvre des dispositions de\nlich der Erfordernisse hinsichtlich der Be-    reporting requirements, as wen as for identi-   celui-cl, y oompris des exigences relatives     a\nrichterstattung, sowie zur Identifizierung von fying areas of cooperation in accordance        l'etablissement de rapports, ainsl que des\nBereichen der Zusammenarbeit nach Arti-        with Article 9.                                 proctklures ayant pour objet l'identification\nkel 9 zu beschließen.                                                                          des domaines de cooperation conforme-\na\nment l'article 9.\nArtikel 11                                       Artlcle 11                                     Artlcle 11\nSekretariat und Finanzierung                      Secretartat and flnanclng                     SecnHarlat et flnancement\n(1) Das nach Artikel 35 des Vertrags über       (1) The Secretariat established under Ar-      1. Le Secretariat institue par l'article 35 du\ndie Energiecharta errichtete Sekretariat ge-   ticle 35 of the Energy Charter Treaty shall     traite sur la Charte de l'energie prAte la   a\nwährt der Chartakonferenz alle erfordertiche   provide the Charter Conference with all ne-     Conference ~ 1a Charte toute l'assistance\nUnterstützung bei der Wahrnehmung ihrer        cessary assistance for the performance of       necessaire a I accomplissement de sa mis-\nPflichten aus diesem Protokoll und stellt      its duties under this Protocol and provide      sion au titre du present protocole et fournit,\nvorbehaltlich der Genehmigung der Charta-      such other services in support of the Proto-    le cas echeant, les services necessaires        a\nkonferenz weitere Dienste zugunsten des       col as may be required from time to time,       1a mise en muvre de celui-ci, sous reserve\nProtokolls zur Verfügung, die von Zeit zu     subject to approval by the Charter Confe-       de l'approbation par 1a Conference sur la\nZeit benötigt werden.                         rence.                                          Charte.\n(2) Die aufgrund dieses Protokolls entste-     (2) The costs of the Secretariat and Char-     2. Les frais du Secretariat et de la Confe-\nhenden Kosten für das Sekretariat und die     ter Conference arising from this Protocol       rence de la Charte resultant du present\nChartakonferenz werden von den Vertrags-       shall be met by the Contracting Parties to      protocole sont couverts par les parties\nparteien dieses Protokolls entsprechend ih-   this Protocol according to their capacity to    contractantes au present protocole selon\nrer Zahlungsfähigkeit getragen, die auf der   pay, determined according to the formula        leur capacite de financement, determinee\nGrundlage des in Anlage B des Vertrags        specified in Annex B to the Energy Charter                                    a\nselon la formule indiquee l'annexe B du\nüber die Energiecharta angegebenen Ver-       Treaty.                                         traite sur la Charte de l'energie.\nteilungsschlüssels festgestellt wird.\nArtikel 12                                       Artlcle 12                                     Artlcle 12\nAbstimmung                                         Votlng                                         Votes\n(1) Für Beschlüsse ist Einstimmigkeit der      (1) Unanimity of Contracting Parties Pres-     1. L'unanimite des parties contractantes\nauf der Sitzung der Chartakonferenz anwe-       ent and Voting at the meeting of the Charter   presentes et votantes      a la reunion de la","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 109\nsenden und abstimmenden Vertragspar-           Conference where such matters fall to be          Conference de la Charte appelee ä statuer\nteien in folgenden Angelegenheiten erfor-      decided shall be required for decisions to:      sur ces questions est requise pour les deci-\ndertich:                                                                                        sions de celle-ci ayant pour objet:\na) Annahme von Änderungen dieses Pro-          (a) adopt amendments to this Protocol;           a) d'adopter des amendements du präsent\ntokolls und                                    and                                             protocole; et\nb) Genehmigung von Beitritten zu diesem        (b) approve accessions to this Protocol un-      b) d'approuver les adhesions au present\nProtokoll nach Artikel 16.                     der Article 16.                                 protocole en vertu de l'article 16.\nDie Vertragsparteien bemühen sich nach         Contracting Parties shall make every effort      Les parties contractantes font tous les ef-\nKräften um eine Einigung durch Konsens in      to reach agreement by consensus on any                                             a\nforts necessaires pour parvenir un accord\nallen sonstigen Angelegenheiten, über die      other matter requiring their decision under      par consensus sur toute question requerant\nsie im Rahmen dieses Protokolls beschlie-      this Protocol. lf agreement cannot be            leur decision aux terrnes du present proto-\nßen müssen. Kann eine Einigung durch           reached by consensus, decisions on non-          cole. Si un accord ne peut Atre degage par\nKonsens nicht erzielt werden, so werden        budgetary matters shall be taken by a            consensus, les decisions concemant les\nBeschlüsse, die nicht den Haushalt betref-     three-fourths majority of Contracting Parties    questions non budgetaires sont adoptees      a\nfen, mit Dreiviertelmehrheit der auf der ent-  Present and Voting at the meeting of the         la majorite des trois quarts des parties\nsprechenden Sitzung der Chartakonferenz        Charter Conference at which such matters         contractantes et votantes lors de la reunion\nanwesenden und abstimmenden Vertrags-          fall to be decided.                              de la Conference de la Charte appelee        a\nparteien gefaßt.                                                                                statuer sur ces questions.\nBeschlüsse über Haushaltsfragen werden         Decisions on budgetary matters shall be          Les decisions concemant les questions\nmit der qualifizierten Mehrheit der Vertrags-  taken by a qualified majority of Contracting     budgetaires sont adoptees       a  la majorite\nparteien gefaßt, deren berechnete Beiträge     Parties whose assessed contributions un-         qualifiee des parties contractantes dont les\nnach Artikef 11 Absatz 2 zusammen minde-       der Article 11 (2) represent, in combination,    contributions estimees, au titre de l'arti-\nstens drei Viertel der gesamten berechne-      at least three-fourths of the total assessed     cle 11 paragraphe 2, representent, ensem-\nten Beiträge ausmachen.                        contributions.                                   ble, au moins trois quarts du total des contri-\nbutions estimees.                             ·\n(2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet ,.an-    (2) For purposes of this Article, \"Contract-    2. Aux fins du präsent article, on entend\nwesende und abstimmende Vertragspar-           ing Parties Present and Voting\" means Con-       par «parties contractantes presentes et vo-\nteien\" die anwesenden und mit Ja oder Nein     tracting Parties to this Protocol present and    tantes» les parties contractantes au present\nstimmenden Vertragsparteien dieses Pro-        casting affirmative or negative votes, provid-   protocole qui sont presentes et expriment\ntokolls; die Chartakonferenz kann allerdings   ed that the Charter Conference may decide        un vote affirmatif ou negatif, etant entendu\neine Geschäftsordnung beschließen, wo-         upon rules of procedure to enable such          que la Conference de 1a Charte peut adop-\nnach die Vertragsparteien solche Beschlüs-     decisions to be taken by Contracting Parties    ter des regles de procedure permettant aux\nse auch auf dem Korrespondenzweg fassen        by correspondence.                               parties contractantes de prendre ces deci-\nkönnen.                                                                                         sions par correspondance.\n(3) Außer in dem in Absatz 1 vorgesehe-        (3) Except as provided in paragraph { 1) in     3. Sauf dans le cas prevu au paragra-\nnen Fall in bezug auf Haushaltsfragen ist      relation to budgetary matters, no decision      phe 1 en ce qui conceme les questions\nein Beschluß im Sinne dieses Artikels nur      referred to in this Article shall be valid un-  budgetaires, les decisions visees au pre-\ngültig, wenn er von der einfachen Mehrheit     less it has the support of a simple majority of sent article sont valables si elles recueillent\nder Vertragsparteien getragen wird.            Contracting Parties.                             la majorite simple des voix des parties\ncontractantes.\n(4) Eine Organisation der regionalen Wirt-     (4) A Regional Economic Integration Or-         4. Lors d'un vote, les organisations d'inte-\nschaftsintegration hat bei Abstimmungen        ganization shall, when voting, have a num-      gration economique regionale ont un nom-\neine Stimmenzahl entsprechend der Anzahl       ber of votes equal to the number of its                            a\nbre de voix egal celui de leurs Etats mem-\nihrer Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien    member states which are Contracting Par-        bres parties contractantes au present pro-\ndieses Protokolls sind; eine solche Organi-    ties to this Protocol; provided that such an    tocole,  a  condition qu'elles n'exercent pas\nsation übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn      Organization shall not exercise its right to    leur droit de vote lorsque leurs Etats mem-\nihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht aus-       vote if its member states exercise theirs,      bres exercent le leur, et inversement.\nüben, und umgekehrt.                           and vice versa.\n(5) Befindet sich eine Vertragspartei be-      (5) In the event of persistent arrears in a     5. En cas d'arriere persistant d'une partie\nständig im Rückstand mit ihren finanziellen    Contracting Party's discharge of financlal      contractante dans le respect de ses obliga-\nVerpflichtungen aus diesem Protokoll, so       Obligations under this Protocol, the Charter    tions financiltres au titre du present proto-\nkann die Chartakonferenz das Stimmrecht        Conference may suspend that Contracting         cole, la Conference de la Charte peut sus-\ndieser Vertragspartei ganz oder teilweise      Party's voting rights in whole or in part.      pendre l'exercice du droit devote de cette\naussetzen.                                                                                     partie contractante en tout ou en partie.\nArtikel 13                                     Artlcle 13                                       Artlcle 13\nBeziehung zum Vertrag                                  Relation                                 Relation avec le tra8'\nüber die Energiecharta                      to the Energy Charter Treaty                     sur 1a Charte de l'energle\n(1) Bei Unvereinbarkeit der Bestimmun-         (1) In the event of inconsistency between       1. En cas d'incompatibilite entre les dis-\ngen dieses Protokolls mit den Bestimmun-       the provisions of this Protocol and the provi-  positions du present protocole et les dispo-\ngen des Vertrags Ober die Energiecharta        sions of the Energy Charter Treaty, the pro-    sitions du traite sur la Charte de l'energie,\ngehen die Bestimmungen des Vertrags            visions of the Energy Charter Treaty shall,     les dispositions de celui-ci prävalent, dans\nüber die Energiecharta im Ausmaß der Un-       to the extent of the inconsistency, prevail.    1a mesure ou il y a incompatibilite.\nvereinbarkeit vor.\n(2) Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 12         (2) Article 10(1) and Article 12(1) to (3)      2. L'article 10 paragraphe 1 et l'article 12\nAbsätze 1 bis 3 gelten nicht für Abstimmun-    shall not apply to votes in the Charter Con-                      a\nparagraphes 1 3 ne s'appliquent pas aux\ngen in der Chartakonferenz über Änderun-       ference on amendments to this Protocol          votes intervenant dans le cadre de la Confe-\ngen dieses Protokolls, durch die der Charta-   which assign duties or functions to the Char-   rence de la Charte et portant sur des amen-","110                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nkonferenz oder dem Sekretariat, deren Er-       ter Conference or the Secretariat, the estab-  dements du present protocole qui assignent\nrichtung im Vertrag über die Energiecharta      lishment of which is provided for in the Ener- des tlches ou des fonctions         a la Confe-\nvorgesehen ist, Pflichten und Aufgaben          gy Charter Treaty.                             rence de la Charte ou au Secretariat dont\nübertragen werden.                                                                             1a creation est prevue par le traite sur la\nCharte de l'energie.\nTeil V                                         Part V                                        Section V\nSchlußbestimmungen                                  Final provisions                             Dispositions finales\nArtikel 14                                      Artlcle 14                                      Arllcle 14\nUnterzeichnung                                      Slgnablre                                       Slgnature\nDieses Protokoll liegt für Staaten und für      This Protocol shall be open for signature      Le present protocole est ouvert,       a Us-\nOrganisationen der regionalen Wirtschafts-      at Lisbon from 17 December 1994 to             bonne, du 17 decembre 1994 au 16 juin\nintegration, welche die Charta und den Ver-     16 June 1995 by the states and Regional        1995, l la signature des Etats et des organl-\ntrag über die Energiecharta unterzeichnet       Economic Integration Organizations whose       sations d'integration 6conofrlique regionale\nhaben, vom 17. Dezember 1994 bis zum            representatives have signed the Charter        dont les representants ont signe la Charte\n16. Juni 1995 in Lissabon zur Unterzeich-       and the Energy Charter Treaty.                 et le traite sur 1a Charte de l'energie.\nnung auf.\nArtikel 15                                      Artlcle 15                                      Artlcle 15\nRatifikation, Annahme oder                      Ratlflcatlon, acceptance or                   Ratfflcatlon, acceptatlon ou\nGenehmigung                                       approval                                      approbatlon\nDieses Protokoll bedarf der Ratifikation,      This Protocol shall be subject to ratifica-                                         a\nLe present protocole est soumis la rati-\nAnnahme oder Genehmigung durch die              tion, acceptance or approval by signatories.   fication, l l'acceptation ou    a l'approbation\nUnterzeichner. Die Ratifikations-, Annah-       Instruments of ratification, acceptance or     des signataires. Les Instruments de ratifica-\nme- oder Genehmigungsurkunden werden            approval shall be deposited with the Depo-     tion, d'acceptatlon ou d'approbation sont\nbeim Verwahrer hinter1egt.                      sitary.                                        depos6s aupres du depositaire.\nArtikel 16                                      Artlcle 16                                      Artlcle 16\nBeitritt                                    Accesslon                                        AdhNlon\nDieses Protokoll steht für Staaten und für     This Protocol shall be open for accession,     Le present protocole est ouvert a l'adhe-\nOrganisationen der regionalen Wirtschafts-      from the date on which the Protocol is ciosed  sion des Etats et des organisations d'inte-\nintegration, welche die Charta unterzeichnet    for signature, by states and Regional Eoono-   gration 6conomique regionale qui ont signe\nhaben und Vertragsparteien des Vertrags         mic Integration Organizations which have       1a Charte et sont parties contractantes au\nüber die Energiecharta sind, von dem Tag        signed the Charter and are Contracting Par-                                       a\ntraite sur 1a Charte de l'energie partir de la\nan, an dem die Unterzeichnung des Proto-        ties to the Energy Charter Treaty, on tenns to date a laquelle le d6lai pour 1a signature du\nkolls beendet ist, unter den von der Charta-    be approved by the Charter Conference. The                                    a\npresent protocole a expire, des conditions\nkonferenz zu genehmigenden Bedingungen          Instruments of accession shall be deposited    a  approuver par la Conference de la Charte.\nzum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden wer- with the Depositary.                           Les Instruments d'adhesion sont deposes\nden beim Verwahrer hinter1egt.                                                                 aupres du depositaire.\nArtikel 17                                     Artlcle 17                                      Artlcle 17\nÄnderungen                                     Amendments                                    Amendements\n(1) Jede Vertragspartei kann Änderungen·       (1) Any Contracting Party may propose           1. Toute partie contractante peut propo-\ndieses Protokolls vorschlagen.                 amendments to this Protocol.                   ser des amendements du present proto-\ncole.\n(2) Der Wortlaut jeder vorgeschlagenen         (2) The text of any proposed amendment          2. Le texte de tout amendement propose\nÄnderung dieses Protokolls wird den Ver-       to this Protocol shall be communicated to      du pr6sent protocole est communique aux\ntragsparteien vom Sekretariat mindestens       Contracting Parties by the Secretariat at       parties contractantes par le Secretariat au\ndrei Monate vor dem Tag übermittelt, an        least three months before the date on which                                        a\nmoins trois rnois avant 1a date laquelle il\ndem sie zur Annahme durch die Chartakon-       it is proposed for adoption by the Charter                                    a\nest soumis pour adoption la Conference\nferenz vorgeschlagen wird.                     Conference.                                     de la Charte.\n(3) Änderungen dieses Protokolls, deren        (3) Amendments to this Protocol, texts of       3. Les amendements du present proto-\nWortlaut von der Chartakonferenz ange-         which have been adopted by the Charter          cole dont le texte a ete adopte par la Confe-\nnommen worden ist, werden vom Sekreta-         Conference, shall be communicated by the        rence de la Charte sont communiques par le\nriat dem Verwahrer übermittelt; dieser legt    Secretariat to the Depositary which shall       Secn§tariat au depositaire, qui les soumet   a\nsie allen Vertragsparteien zur Ratifikation,   submit them to all Contracting Parties for      toutes les parties contractantes pour ratifi-\nAnnahme oder Genehmigung vor.                  ratification, acceptance or approval.           cation, acceptation ou approbation.\n(4) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-      (4) Instruments of ratification, acceptance     4. Les Instruments de ratification, d'ac-\nnehmigungsur%unden von Änderungen die-         or approval of amendments to this Protocol      ceptation ou d'approbation d'amendements\nses Protokolls werden beim Verwahrer hin-      shall be deposited with the Depositary.         du present protocole sont d6pos6s aupres\ntertegt. Die Änderungen treten zwischen        Amendments shall enter into force between       du d6positaire. Les amendements entrent\nden Vertragsparteien, die sie ratifiziert, an- Contracting Parties havin~ ratified, accept-    en vigueur, entre les parties contractantes\ngenommen oder genehmigt haben, am drei-        ed or approved them on the thirtieth day        qui les ont ratifies, ~ - ou approwes,\nßigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an dem      after deposit with the Depositary of Instru-    le trentieme jour apres le dep6t aupres du\ndie Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-      ments of ratification, acceptance or appro-    d6positaire des Instruments de ratification,\ngungsurkunden von mindestens drei Vier-        val by at least three-fourths of the Contract-  d'acceptation ou d'approbation par au","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                 111\nteln der Vertragsparteien beim Verwahrer        ing Parties. Thereafter the amendments          moins les trois quarts des parties contrac-\nhinterlegt worden sind. Danach treten die      shall enter into force for any other Contract-   tantes. Ensuite, les amendements entrent\nÄnderungen für jede andere Vertragspartei       ing Party on the thirtieth day after that Con-  en vigueur, pour toute autre partie contrac-\nam dreißigsten Tag nach Hinterlegung ihrer     tracting Party deposits its Instrument of rati-  tante, le trentieme jour apres que ladlte\nUrkunde der Ratifikation, Annahme oder        fication, acceptance or approval of the          partie contractante a depos6 ses Instru-\nGenehmigung der Änderungen in Kraft.           amendments.                                      ments de ratification, d'acceptation ou d'ap-\nprobation des amendements.\nArtikel 18                                    Artlcle 18                                        Artlcle 18\nInkrafttreten                               Entry lnto force                                Entree en vlgueur\n(1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten     (1) This Protocol shall enter into force on       1. Le present protocole entre en vigueur\nTag nach Hinterlegung der fünfzehnten Ra-      the thirtieth day after the date of deposit of   le treizieme jour apres la date de depöt du\ntifikations-, Annahme-, Genehmigungs-          the fifteenth instrument of ratification, ac-    quinzieme instrument de ratification, d'ac-\noder Beitrittsurkunde eines Staates oder ei-   ceptance or approval thereof, or of acces-       ceptation ou d'approbation ou d'adhesion\nner Organisation der regionalen Wirt-          sion thereto, by a state or Regional Econo-      d'un Etat ou d'une organisation d'integration\nschaftsintegration, welche die Charta unter-   mic Integration Organization which is a sig-     economique regionale qui est signataire de\nzeichnet haben und Vertragspartei des Ver-     natory to the Charter and a Contracting          la Charte et partie contractante au traite sur\ntrags über die Energiecharta sind, oder an      Party to the Energy Charter Treaty or on the                                 a       a\nla Charte de l'energie ou la date laquelle\ndemselben Tag in Kraft, an dem der Vertrag     same date as the Energy Charter Treaty           le traite de la Charte de l'energie entre en\nüber die Energiecharta in Kraft tritt, je      enters into force, whichever is later.           vigueur, la date la plus tardive etant rete-\nnachdem, welcher Zeitpunkt später ist.                                                          nue.\n(2) Für jeden Staat oder jede Organisa-       (2) For each state or Regional Economic          2. Pour tout Etat ou toute organisation\ntion der regionalen Wirtschaftsintegration,    Integration Organization for which the Ener-     d'integration economique regionale pour le-\nfür die der Vertrag über die Energiecharta in  gy Charter Treaty has entered into force and     quel ou laquelle le traite sur la Charte de\nKraft getreten ist und die dieses Protokoll    which ratifies, accepts, or approves this Pro-   l'energie est entre en vigueur et qui ratifie,\nratifizieren, annehmen oder genehmigen         tocol or accedes thereto after the Protocol     accepte ou approuve le present protocole\noder ihm beitreten, nachdem das Protokoll      has entered into force in accordance with        ou y adhere apres l'entree en vigueur de\nnach Absatz 1 in Kraft getreten ist, tritt das paragraph (1 ), the Protocol shall enter into   celui-ci conformement au paragraphe 1, le\nProtokoll am dreißigsten Tag nach Hinterle-    force on the thirtieth day after the date of    present protocole entre en vigueur le tren-\ngung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-         deposit by such state or Regional Economic      tieme jour apres la date de depöt, par cet\nnehmigungs- oder Beitrittsurkunde dieses       Integration Organization of its instrument of   Etat ou cette organisation d'integration eco-\nStaates beziehungsweise der Organsatio-        ratification, acceptance, approval or acces-    nomique regionale, de ses instruments de\nnen der regionalen Wirtschaftsintegration in   sion.                                           ratification, d'acceptation, d'approbation ou\nKraft.                                                                                         d'adhesion.\n(3) Im Sinne des Absatzes 1 zählt jede        (3) For the purposes of paragraph (1 ), any      3. Aux fins du paragraphe 1, tout instru-\nUrkunde, die von einer Organisation der        instrument deposited by a Regional Econo-       ment depose par une organisation d'inte-\nregionalen Wirtschaftsintegration hinterlegt   mic Integration Organization shall not be       gration economique regionale ne s'addi-\nwird, nicht zusätzlich zu den von ihren Mit-   counted as additional to those deposited by     tionne pas aux instruments deposes par les\ngliedstaaten hinterlegten Urkunden.            member states of such Organization.             Etats membres de cette organisation.\nArtikel 19                                     Artlcle 19                                       Artlcle 19\nVorbehalte                                   Reservatlons                                        Reserves\nVorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht     No reservations may be made to this              Aucune reserve ne peut ~tre faite           a\nzulässig.                                      Protocol.                                       l'egard du present protocole.\nArtikel 20                                    Artlcle 20                                        Artlcle 20\nRücktritt                                    Wlthdrawal                                          Retralt\n(1) Eine Vertragspartei kann jederzeit,       (1) At any time after this Protocol has          1. Apres que le present protocole est\nnachdem dieses Protokoll für sie in Kraft      entered into force for a Contracting Party,     entre en vigueur pour une partie contrac-\ngetreten ist, dem Verwahrer schriftlich noti-  that Contracting Party may give written noti-                                  a\ntante, celle-ci peut notifier tout moment au\nfizieren, daß sie von 'dem Protokoll zurück-   fication to the Depositary of its withdrawal    depositaire, par ecrit, son retrait du present\ntritt.                                         from the Protocol.                              protocole.\n(2) Eine Vertragspartei, die von dem Ver-     (2) Any Contracting Party which with-            2. Toute partie contractante qui se retire\ntrag über die Energiecharta zurücktritt, gilt  draws from the Energy Charter Treaty shall      du traite sur 1a Charte de I' energie est consi-\nauch als von diesem Protokoll zurückgetre-     be considered as also having withdrawn          deree comme se retirant egalement du pre-\nten.                                           from this Protocol.                             sent protocole.\n(3) Der Rücktritt nach Absatz 1 wird neun-    (3) The effective date of withdrawal under       3. Tout retrait vise au paragraphe 1 prend\nzig Tage nach Eingang der Notifikation beim    paragraph (1) shall be ninety days after        effet quatre-vingt-dix jours apres 1a date de\nVerwahrer wirksam. Der Rücktritt nach Ab-      receipt of notification by the Depositary. The  reception de la notification par le deposi-\nsatz 2 wird an demselben Tag wirksam wie       effective date of withdrawal under para-        taire. La date de prise d'effet de tout retrait\nder Rücktritt vom Vertrag über die Energie-    graph (2) shall be the same as the effective    vise au paragraphe 2 est la mäme que la\ncharta.                                        date of withdrawal from the Energy Charter      date de prise d'effet du retrait du traite sur la\nTreaty.                                         Charte de l'energie.\nArtikel 21                                    Artlcle 21                                       Artlcle 21\nVerwahrer                                     Deposltary                                       Deposltalre\nDie Regierung der Portugiesischen Repu-       The Govemment of the Portuguese Re-              Le gouvemement de la Republique portu-\nblik ist Verwahrer dieses Protokolls.          public shall be the Depositary of this Proto-   gaise est le depositaire du present proto-\ncol.                                            cole.","---  -------\n112              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nArtikel 22                                    Artlcle 22                                   Artlcle 22\nVerbindliche Wortlaute                            Authentie texte                          Authentlclbi dea textee\nZu Urkund dessen haben die hierzu ge-          In witness whereof the undersigned,          En foi de quoi les soussign6s, dOment\nhörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-    being duly authorized to that effect, have              a\nmandates cet effet, ont signe le present\ntokoll in deutscher, englischer, französi-    signed this Protocol in English, French,      protocole en langues allemande, anglaise,\nscher, italienischer, russischer und spani-   Gennan, ltalian, Russian and Spanish, of      espagnole, franc;aise, italienne et russe,\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-     which every text is equally authentic, in one chaque texte faisant egalement foi, en un\nchennaßen verbindlich ist, in einer Urschrift original, which will be deposited with the    exemplaire original, qui est depose aupres\nunterschrieben, die bei der Regierung der     Govemment of the Portuguese Republic.         du gouvemement de la Republique portu-\nPortugiesischen Republik hinterlegt wird.                                                   gaise.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               113\nAnlage                                          Annex                                         Annexe\nBeispielhafte und nicht erschöpfende            Illustrative and non-exhaustive list            Liste illustrative et non exhaustive\nListe möglicher Bereiche der               of possible areas of cooperation                 des domaines de cooperation\nZusammenarbeit nach Artikel 9                       pursuant to article 9                    possibles, en vertu de l'article 9\nEntwicklung       von    Energieeffizienzpro- Development of energy efficiency pro-            Elaboration de programmes d'efficacite\ngrammen, einschließlich der Identifizierung   grammes, including identifying energy effi-      energetique, y compris l'identification des\nvon Energieeffizienzhemmnissen und -po-       ciency barriers and potentials, and the de-                                          a\nbarrieres et des potentiels relatifs l'effica-\ntentialen, und Entwicklung von Energie-       velopment of energy labelling and efficiency    cite energetique, et elaboration de normes\nkennzeichen und Effizienznormen;              standards;                                      en matiere d'etiquetage et d'efficacite\nenergetique.\nBeurteilung der Umweltauswirkungen des        Assessment of the Environmental Impacts          Evaluation de l'impact environnemental du\nEnergiekreislaufs;                            of the Energy Cycle;                            cycle energetique.\nEntwicklung von Wirtschafts-, Rechts- und     Development of economic, legislative and         Elaboration de mesures economiques, le-\nVerwaltungsmaßnahmen;                         regulatory measures;                            gislatives et reglementaires.\nTechnologietransfer, technische Hilfe und     Technology transfer, technical assistance       Transfert de technologies, assistance tech-\nGemeinschaftsunternehmen (Joint Ven-          and industrial joint ventures subject to inter- nique et co-entreprises industrielles regis\ntures) im Bereich der Industrie vorbehaltlich national property rights regimes and other      par des regimes internationaux de droits de\ninternationaler Bestimmungen über Eigen-      applicable international agreements;            propriete et d'autres accords internationaux\ntumsrechte und anderer anwendbarer inter-                                                     applicables.\nnationaler Übereinkünfte;\nForschung und Entwicklung;                    Research and development;                       Recherche et developpement.\nAusbildung, Weiterbildung, Information und    Education, training, information and statis-    Enseignement, formation, Information et\nStatistik;                                    tics;                                           statistiques.\nIdentifizierung und Beurteilung von Maß-      ldentification and assessment of measures       ldentification et evaluation de mesures\nnahmen wie steuerliche und andere markto-     such as fiscal or other market-based in-        telles que des instruments fiscaux ou d'au-\nrientierte Instrumente, einschließlich han-   struments, including tradeable permits to       tres instruments bases sur le marche, y\ndelsfähiger Lizenzen, um externen, insbe-     take account of external, notably environ-      compris les autorisations n6gociables, en\nsondere umweltbezogenen Kosten und            mental, costs and benefits.                     vue de la prise en campte des coOts et\nNutzen Rechnung zu tragen.                                                                    avantages externes, notamment environ-\nnementaux.\nAnalyse und Formulierung der Energiepoli-     Energy analysis and policy formulation:         Analyse energetique et formulation    de poli-\ntik:                                                                                          tiques:\n- Beurteilung von Energieeffizienzpoten-      - assessment of energy efficiency poten-        - evaluation des potentiels en matiere d'ef-\ntialen;                                      tials;                                          ficacite energetique;\n- Analyse und Statistik der Energienach-      - energy demand analysis and statistics;        - analyse de la demande d'energie et sta-\nfrage;                                                                                       tistiques;\n-   Entwicklung von Rechts- und Verwal-       - development of legislative and regulatory     - elaboration de mesures legislatives et\ntungsmaßnahmen;                               measures;                                      reglementaires;\n- Integrierte     Ressourcenplanung      und  - integrated resource planning and de-          - planification integree des ressources et\nDemand-Side-Management;                       mand side management;                          gestion de la demande;\n-   Umweltverträglichkeitsprüfung,       ein-     Environmental Impact assessmel'lt, in-      - evaluation de l'impact environnemental,\nschließlich größerer Energieprojekte.        cluding major energy projects.                  y compris celui des grands projets ener-\ngetiques.\nBewertung wirtschaftlicher Instrumente zur    Evaluation of economic instruments for lm-      Evaluation des instruments economiques\nVerbesserung von Energieeffizienz und         proving Energy Efficiency and environmen-                 a\ndestines ameliorer l'efficacite energetique\nUmweltzielen.                                 tal objectives.                                 et des objectifs environnementaux.\nAnalyse der Energieeffizienz im Bereich       Energy efficiency analysis in refining, con-    Analyse de l'efficacite energetique dans le\nVeredelung, Umwandlung, Beförderung           version, transport and distribution of hy-      domaine du raffinage, de la conversion, du\nund Verteilung von Kohlenwasserstoffen.       dro-carbons.                                    transport et de 1a distribution des hydrocar-\nbures.\nVerbesserung der Energieeffizienz im Be-      lmproving Energy Efficiency         in   power  Amelioration de l'efficacite energetique\nreich der Stromerzeugung und -übertra-        generation and transmission:                    dans le domaine de la production et de la\ngung:                                                                                         transmission d'electricite:\n- Kraftwärmekopplung,                         - cogeneration;                                 - cogeneration;\n- Anlagenteile (Heizkessel, Turbinen, Ge-     - plant component         (boilers,   turbines, - elements de centrale (chaudieres, turbi-\nneratoren etc.)                              generators, etc.);                              nes, generateurs, etc.);\n- Netzwerkintegration.                        - network integration.                          - Integration de reseau.","114               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nVerbesserung der Energieffizienz im Ge-          lmproving Energy Efficiency in the building      Amelioration de l'efficacite energetique\nbäudebereich:                                    sector:                                          dans le secteur de la construction:\n- Wärmedämmungsstandards,             passive    - thermal insulation standards, passive          - normes d'isolation thermique, solaire\nSolartechnologien und Lüftung;                  solar and ventilation;                           passif et ventilation;\n- Raumheizungen und Klimaanlagen;                    space heating        and    air conditioning - chauffage d'espace et systemes de cli-\nsystems;                                         matisation;\n- hocheffiziente Brenner mit niedrigen              high efficiency low NOx burners;              - brüleurs     a haut rendement et     a faible\nStickoxid-Emissionen;                                                                            emission de NOx;\nindividuelle Heizkostenabrechnung und        - metering technologies and individual           - technologies de mesurage et mesurage\nderen Technologie;                              metering;                                        individual;\nHaushaltsgeräte und Beleuchtung.             - domestic appliances and lighting.              - appareils menagers et eciairage.\nDurch Gemeinden und Kommunen erbrach-            Municipalities and local community servi-        Services des municipalites et des commu-\nte Dienst1eistungen:                             ces:                                             nautes locales:\n- Fernwärmesysteme;                              - district heating systems;                      - systemes locaux de chauffage;\n- effiziente Gasverteilungssysteme;              - efficient gas distribution systems;            - systemes efficaces de distribution de\ngaz;\n- Energiemanagementtechnologien;                 - energy planning technologies;                  - technologies de planification energ6ti-\nque;\nPartnerschaften von Städten oder ande-       - twinning of towns or of other relevant         - jumelage de villes ou d'autres entites\nren in Betracht kommenden Gebietskör-           territorial entities;                            territoriales pertinentes;\nperschaften;\n- Energiemanagement in Städten und in            - energy management in cities and in             - gestion de l'energie dans les villes et les\nöffentlichen Gebäuden;                          public buildings;                                bätiments publics;\n- Abfallmanagement und Energienutzung            - waste management and energy recovery           - gestion des dechets et recuperation d'e-\naus Abfällen.                                   of waste.                                                 a\nnergie partir des dechets.\nVerbesserung der Energieeffizienz in der         lmproving Energy Efficiency in the industrial    Amelioration de l'efficacite energetique\nIndustrie:                                       sector:                                          dans le secteur industriel:\n- Gemeinschaftsunternehmen (Joint Ven-           - joint ventures;                                - co-entreprises;\ntures);\nEnergiekaskaden, Kraftwärmekopplung          - energy cascading, cogeneration and             - cascade energetique, cogeneration et re-\nund Abwärmenutzung;                              waste heat recovery;                            cuperation de chaleur      a partir des de-\nchets;\nEnergiebilanzen.                             - energy audits.                                 - audits energetiques.\nVerbesserung der Energieeffizienz im Ver-       lmproving Energy Efficiency in the transport     Amelioration de l'efficacite energetique\nkehrsbereich:                                   sector:                                          dans le secteur des transports:\n- Leistungsnormen für Kraftfahrzeuge;            - motor vehicle performance standards;           - normes de performances pour les vehi-\na\ncules moteur;\n- Entwicklung      effizienter  Verkehrsinfra-  - development of efficient transport infra-      - developpement d'infrastructures de trans-\nstrukturen.                                      structures.                                     port efficaces.\nInformation:                                    Information:                                     Information:\n- Bewußtseinsbildung;                          .- awareness creation;                            - efforts en vue de susciter une prise de\nconscience;\n- Datenbanken: Zugang, technische Da-           - data bases: access, technical specifica-       - bases de donnees : acces, specifications\nten, Informationssysteme;                       tions, information systems;                     techniques, systemes d'information;\n- Verbreitung, Sammlung und Auswertung          - dissemination, collection and collation of     - diffusion, collecte et collation d'informa-\ntechnischer Informationen;                      technical Information;                          tions techniques;\n- Verhaltensstudien.                            - behavioural studies.                           - etudes du comportement.\nAusbildung und Weiterbildung:                   Training and education:                          Formation et enseignement:\n- Austausch von Energiemanagern, Be-            - exchanges of energy managers, officials,       - echange de gestionnaires, d'officiels,\namten, Ingenieuren und Studenten;               engineers and students;                         d'ingenieurs et d'etudiants actifs dans le\ndomaine de l'energie;\n- Organisation       internationaler  Ausbil-   - organization       of   international training - organisation de cours internationaux de\ndungskurse.                                     courses.                                        formation.\nFinanzierung:                                   Financing:                                      Financement:\n- Schaffung eines rechtlichen Rahmens;          - development of legal framework;                - mise au point d'un cadre juridique;\n- Drittfinanzierung;                           - Third Party Financing;                         - financement par des tiers;\n- Gemeinschaftsunternehmen (Joint Ven-          - joint ventures;                                - co-entreprises;\ntures);\n- Mitfinanzierung.                              - cofinancing.                                   - cofinancement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                             115\nSchlußakte der                                Final Act of the                               Acte final de la\nEuropäischen                               European Energy                                Conference sur la\nE nerg lech artakonferenz                          Charter Conference                             Charte europeenne\nde l'energle\n1.                                          1.                                              1.\nDie abschließende Plenarsitzung der Euro-     The final Plenary Session of the European      La derniere seance planiere de la Confe-\npäischen Energiechartakonferenz fand vom      Energy Charter Conference was held at Lis-     rence sur 1a Charte europeenne de l'energie\n16.-17. Dezember 1994 in Lissabon statt.      bon on 16-17 December 1994. Representa-                     a\ns'est tenue Lisbonne les 16 et 17 decem-\nTeilnehmer an der Konferenz waren die         tives of the Republic of Albania, the Repu-    bre 1994. Les representants de 1a Republi-\nVertreter der Republik Albanien, der Repu-    blic of Armenia, Australia, the Republic of    que d'Albanie, de la Republique federale\nblik Armenien, Australiens, der Republik      Austria, the Azerbaijani Republic, the King-   d'Allemagne, de la Republique d'Armenie,\nOsterreich, der Aserbaidschanischen Re-       dom of Belgium, the Republic of Belarus,       de l'Australie, de la Republique d'Autriche,\npublik, des Königreichs Belgien, der Repu-    the Republic of Bulgaria, Canada, the Re-      de 1a Republique azerbaidjanaise, du\nblik Belarus, der Republik Bulgarien, Ka-     public of Croatia, the Republic of Cyprus,     Royaume de Belgique, de la Republique du\nnadas, der Republik Kroatien, der Republik    the Czech Republic, the Kingdom of Den-        Belarus, de la Republique de Bulgarie, du\nZypern, der Tschechischen Republik, des       mark, the Republic of Estonia, the Euro-       Canada, de 1a Republique de Chypre, des\nKönigreichs Dänemark, der Republik Est-       pean Communities, the Republic of Finland,     Communautes europeennes, de la Republi-\nland, der Europäischen Gemeinschaften,        the French Republic, the Republic of Geor-     que de Croatie, du Royaume de Danemark,\nder Republik Finnland, der Französischen      gia, the federst Republic of Germany, the      des Etats-Unis d'Amerique, du Royaume\nRepublik, der Republik Georgien, der Bun-     Hellenic Republic, the Republic of Hungary,    d'Espagne, de la Republique d'Estonie, de\ndesrepublik Deutschland, der Griechischen     the Republic of lceland, lreland, the ltalian  la Republique de Finlande, de 1a Republi-\nRepublik, der Republik Ungarn, der Repu-      Republic, Japan, the Republic of Kazakh-       que fran~ise, de la Republique de Georgie,\nblik Island, lr1ands, der Italienischen Repu- stan, the Republic of Kyrgyzstan, the Repu-    de la Republique hellenique, de la Republi-\nblik, Japans, der Republik Kasachstan, der    blic of Latvia, the Principality of Liechten-  que de Hongrie, de l'lrtande, de la Republi-\nKirgisischen Republik, der Republik Lett-     stein, the Republic of Lithuania, the Grand    que de l'lslande, de la Republique Italienne,\nland, des Fürstentums Liechtenstein, der      Duchy of Luxembourg, the Republic of Mal-      du Japon, de 1a Republique du Kazakhstan,\nRepublik Litauen, des Großherzogtums          ta, the Republic of Moldova, the Kingdom of    de la Republique kirghize, de la Republique\nLuxemburg, der Republik Malta, der Repu-      the Nethertands, the Kingdom of Norway,        de Lettonie, de 1a Principaute du Liechten-\nblik Moldau, des Königreichs der Nieder-      the Republic of Poland, the Portuguese         stein, de la Republique de Lituanie, du\nlande, des Königreichs Norwegen, der Re-      Republic, Romania, the Russian Federa-         Grand-Duche de Luxembourg, de la Repu-\npublik Polen, der Portugiesischen Republik,   tion, the Slovak Republic, the Republic of     blique de Malte, de la Republique de Mol-\nRumäniens, der Russischen Föderation,         Slovenia, the Kingdom of Spain, the King-      dova, du Royaume de Norvege, de la Repu-\nder Slowakischen Republik, der Republik       dom of Sweden, the Swiss Confederation,        blique d'Ouzbekistan, du Royaume des\nSlowenien, des Königreichs Spanien, des       the Republic of Tajikistan, the Republic of    Pays-Bas, de la Republique de Pologne, de\nKönigreichs Schweden, der Schweizeri-         Turkey, Turkmenistan, Ukraine, the United      la Republique portugaise, de la Roumanie,\nschen Eidgenossenschaft, der Republik         Kingdom of Great Britain and Northern Ire-     de la Federation de Russie, de la Republi-\nTadschikistan, der Republik Türkei, Turk-     fand, the United States of America and the     que slovaque, de la Republique de Slove-\nmenistans, der Ukraine, des Vereinigten       Republic of Uzbekistan (hereinafter referred   nie, du Royaume de Suade, de la Confede-\nKönigreichs Großbritannien und Nordirtand,    to as \"the representatives; participated in    ration suisse, de la Republique tcheque, de\nder Vereinigten Staaten von Amerika und       the Conference, as did invited observers       la Republique de Turquie, de la Republique\nder Republik Usbekistan (im folgenden als     from certain countries and international or-   du Tadjikistan, du Turkmenistan, de\n\"Vertreter\" bezeichnet); ferner nahmen ein-   ganizations.                                   !'Ukraine et du Royaume de Grande-Bre-\ngeladene Beobachter aus verschiedenen                                                        tagne et d'lrtande du Nord, ci-apres de-\nLändern sowie von internationalen Organi-                                                    nommes «representants•, ont participe a la\nsationen teil.                                                                               Conference, de mAme que des observa-\nteurs de certains pays et de certaines orga-\nnisations internationales qui etaient invites\na  y prendre part.\nHintergrund                                  Background                                      Contexte\nII.                                         II.                                             II.\nAuf der Sitzung des Europäischen Rates im     During the meeting of the European Council    Lors de la reunion du Conseil europeen\nJuni 1990 in Dublin trug der Premierminister  in Dublin in June 1990, the Prime Minister of de Dublin de juin 1990, le Premier ministre\nder Niedertande den Gedanken vor, die         the Netherlands suggested that economic       des Pays-Bas a suggere que le redresse-\nWirtschaftsentwicklung in Osteuropa und       recovery in Eastern Europa and the then       ment economique en Europa de l'Est et\nder ehemaligen Union der Sozialistischen      Union of Soviet Socialist Republics could be  dans l'ancienne Union des republiques so-\nSowjetrepubliken könnte sich durch Zusam-     catalysed and accelerated by cooperation in   cialistes sovietiques pouvait Atre catalyse et\nmenarbeit im Energiebereich katalysieren      the energy sector. This suggestion was wel-   accelere par une cooperation dans le sec-\nund beschleunigen lassen. Dieser Gedanke      comed by the Council, which invited the       teur de l'energie. Cette suggestion a ete\nwurde vom Rat günstig aufgenommen, und        Commission of the European Communities        accueillie favorablement par le Conseil, qui\ndie Kommission der Europäischen Gemein-       to study how best to implement such co-       a invite la Commission des Communautes\nschaften wurde aufgefordert zu untersu-       operation. In February 1991 the Commis-                      a\neuropeennes etudier la meilleure maniere\nchen, wie eine solche Zusammenarbeit am       sion proposed the concept of a European       de mettre en ceuvre cette cooperation. En\nbesten zustande gebracht werden könne.        Energy Charter.                               fevrier 1991 , la Commission a propose\nIm Februar 1991 schlug die Kommission                                                       l'idee d'une Charte europeenne de l'ener-\ndas Konzept einer Europäischen Energie-                                                     gie.\ncharta vor.","116              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nNach einer Aussprache über den Vorschlag       Following discussion of the Commission's       A la suite de l'examen de la proposition de\nder Kommission im Rat der Europäischen         proposal in the Council of the European        la Commisslon au Conseil des Communau-\nGemeinschaften luden die Europäischen          Communities, the European Communities          t6s europeennes, les Communautes euro-\nGemeinschaften die anderen Linder West-        invited the other countries of Western and     peennes ont invite les autres pays de f'Eu-\nund Osteuropas, die Union der sozialisti-      Eastern Europe, of the Union of Soviet So-     rope occidentale et orlentale, de rUnion des\nschen Sowjetrepubliken und die nichteuro-      cialist Republics and the non-European         republiques socialistes sovietiques et les\npäischen Mitglieder der Organisation für       members of the Organization for Economic       membres non europeens de !'Organisation\nwirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-        Cooperation and Development to attend a        de cooperation et de developpement eco-\nwicklung ein, an einer für Juli 1991 in        conference in Brussels in Juty 1991 to         nomiques a participer a une conference de-\nBrüssel anberaumten Konferenz teilzu-          launch negotiations on the European Ener-      vant se tenir a Bruxelles en juillet 1991 et\nnehmen, auf der über die Europäische           gy Charter. A number of other countries and    destinee au lancement des negociations sur\nEnergiecharta verhandelt werden solle. Ei-     international organizations werv lnvited to    1a Charte europeenne de l'energie. Un cer-\nne Reihe weiterer Linder ood internationa-     attend the European Energy Charter Confe-      tain nombre d'autres pays et d'organisa-\nler Organisationen wurden eingeladen, als      rence as observers.                            tions internationales ont ete invites a particl-\nBeobachter an der EuropAischen Energie-                                                       per en qualite d'observateurs • 1a Confe-\nchartakonferenz teilzunehmen.                                                                 rence sur la Charte europeenne de l'ener-\ngie.\nDie Verhandlungen über die Europäische          Negotiations on the European Energy Char-     Les negociations sur 1a Charte europeenne\nEnergiecharta wurden 1991 abgeschlos-          ter were completed in 1991 and the Charter     de l'energie ont ete clöturees en 1991 et 1a\nsen, und die Charta wurde mit der Unter-       was adopted by signature of a Concluding       Charte a ete adoptee par 1a signature d'un\nzeichnung eines Abschlußdokuments am            Oocument at a conference held at The Ha-      document de clöture a une conf6rence te-\n16117. Dezember 1991 auf einer Konferenz       gue on 16-17 Oecember 1991. Signatories        nue a La Haye les 16 et 17 decembre 1991.\nIn Den Haag beschlossen. Zu den (damali-       of the Charter, then or subsequently, in-      Les signataires de 1a Charte, qui ont signe a\ngen oder späteren) Unterzeichnern der          clude all those llsted in Section I above,     cette date ou subsequemment, compren-\nCharta gehören alle in Abschnitt I aufgeführ-  other than observers.                          nent tous ceux qul sont enumer6s au para-\nten Staaten und Organisationen mit Aus-                                                       graphe I qui preclK:te, excepte les observa-\nnahme der Beobachter.                                                                         teurs.\nDie Unterzeichner der Europlischen Ener-       The signatories of the European Energy         Les signataires de 1a Charte europeenne de\ngiecharta verpflichteten sich,                 Charter undertook:                             l'energie se sont engages:\n- die Ziele und Grundsätze der Charta zu       - to pursue the objectives and principles of   - a poursuivre les objectifs et de respecter\nverfolgen und ihre Zusammenarbeit so          the Charter and Implement and broaden           les principes de 1a Charte, ainsi que de\nbald wie möglich aufzunehmen und zu           their cooperation as soon as possible by        mettre en muvre et d'elargir leur coope-\nerweitern, Indem sie nach Treu und Glau-      negotiating in good faith a Basic Agree-        ratlon des que possible dans le cadre de\nben in Verhandlungen über ein Basisab-         ment and Protocols.                            1a negociation en bonne lntelligence cf un\nkommen und über Protokolle eintreten.                                                         accord de base et de protocoles.\nDemgemäß begann die Europäische Ener-          The European Energy Charter Conference         La Conference de 1a Charte europeenne de\ngiechartakonferenz mit den Verhandlungen       accordingty began negotiations on a Basic      renergie a parallele~ent entame des nego-\nüber ein Basisabkommen, das später Ver-        Agreement- later called the Energy Charter     ciations sur un accord de base - appele\ntrag über die Energiecharta genannt wurde      Treaty - designed to promote East-West         plus tard •traite sur 1a Charte de l'energie• -\nund das darauf abzjelt, die industrielle Zu-   industrial cooperation by providing legal      destine a promouvoir 1a cooperation indus-\nsammenarbeit zwischen Oat- und West-           safeguards in areas such as Investment,        trielle Est-Ouest en prevoyant des garanties\neuropa zu f6rdern, indem es auf dem Felde      transit and trade. lt also began negotiations  juridiques dans des domaines tels que les\nder Investitionen, des Transits und des Han-   on Protocols in the fields of energy efficien- investissements, le transit et le commerce.\ndels Rechtssicherheit schafft. Die Konfe-      cy, nuclear safety and hydrocarbons, al-       EUe a egalement commence des negocia-\nrenz begann auch mit Verhandlungen Ober        though in the last case negotiations were      tions sur des protocoles dana les domaines\nProtokolle im Bereich der Energieeffizienz,    later suspended until completion of the        de refficacite energetique, de 1a sOrete nu-\nKernenergiesicherheit und Kohlenwasser-        Energy Charter Treaty.                         deaire et des hydrocarbures, bien que dans\nstoffe; im letzteren Fall wurden die Verhand-                                                 ce dernier cas les negociations aient ete\nlungen allerdings später bis zur Vollendung                                                   suspendues jusqu'a la conclusion du traite\ndes Vertrags über die Energiecharta wieder                                                    sur 1a Charte de l'energie.\nausgesetzt.\nDie Verhandlungen bezüglich des Vertrags        Negotiations on the Energy Charter Treaty     Les negociations relatives au traite sur la\nüber die Energiecharta und des Energie-       and the Energy Charter Protocol on Energy      Charte de l'energie et le protocole de la\nchartaprotokolls über Energieeffizienz und     Efficiency and Related Environmental           Charte de l'energie sur l'efficacite energe-\ndamit verbundene Umweltaspekte wurden          Aspects were successfully completed in         tique et les aspects environnementaux\n1994 erfolgreich abgeschk>SSen.                1994.                                         connexes se sont terminees en 1994.\nDer Vertrag Ober die Energiecharta                  The Energy Charter Treaty                 Le traite sur la Charte de l'energie\nIII.                                             III.                                           III.\nAls Ergebnis ihrer Über1egungen verab-          As a result of its deliberations the European A rissue de ses d'liberations, fa Conf,-\nschiedete die Europäische Energiecharta-       Energy Charter Conference has adopted         rence sur la Charte europeenne de renergie\nkonferenz den Wortlaut des Vertrags über       the text of the Energy Charter Treaty (here-  a adopte le texte du traite sur 1a Charte de\ndie Energiecharta (im folgenden als „Ver-      lnafter referred to as the \"Treaty\") which is l'energie, ci-apres denomme «traite•, qui\ntrag• bezeichnet), der als Anlage 1 beige-     set out in Annex 1 and Oecislons with re-     figure a l'annexe 1, ainsi que les decisions y\nfügt ist sowie Beschlüsse dazu, die als Anla-  spect thereto which are set out in Annex 2,    relatives, qui figurent a f'annexe 2, et elle est\nge 2 beigefügt sind, und kam überein, den      and agreed that the Treaty would be open      convenue que le traitti seralt ouvert        a  la\nVertrag vom 17. Dezember 1994 bis zum          for signature at Lisbon from 17 December       signature a Lisbonne du 17 decembre 1994\n16. Juni 1995 in Lissabon zur Unterzeich-      1994 to 16 June 1995.                         au 16 juin 1995.\nnung aufzulegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                   117\nKlarstellungen                                 Understandings                               Clauses interpretatives\nIV.                                            IV.                                                IV.\nMit der Unterzeichnung der Schlußakte         By signing the Final Act, the representatives      En signant l'Acte final, les representants\neinigten sich die Vertreter darauf, die fol-  agreed to adopt the following Understan-           sont convenus d'adopter les clauses inter-\ngenden Klarstellungen zum Vertrag zu ver-     dings with respect to the Treaty:                  pretatives suivantes concernant le traite:\nabschieden:\n1. Zum Vertrag als Ganzes                     1. Wlth respect to the Treaty as a whole           1. En ce qul conceme l'ensemble du tralt6\na) Die Vertreter unterstreichen, daß die      (a) The representatives underline that the         a) Les representants soulignent que les\nBestimmungen des Vertrags im Be-             provisions of the Treaty have been                 dispositions du traite ont ete convenues\nwußtsein der besonderen Natur des            agreed upon bearing in mind the specific           en consideration de la nature specifique\nVertrags vereinbart wurden, der einen        nature of the Treaty airning at a legal            du traite, qui vise     a etablir un cadre\nRechtsrahmen zur Förderung langfristi-       framework to promote long-term coope-                                   a\njuridique clestine promouvoir une co-\nger Zusammenarbeit in einem bestimm-         ration in a particular sector and as a                          a\noperation long terme dans un secteur\nten Bereich bilden soll, und demzufolge      result cannot be construed to constitute           particulier, et qu'elles ne peuvent par\nnicht als Präzedenzfall im Zusammen-         a precedent in the context of other inter-         consequent 6tre interpretees comme\nhang mit anderen internationalen Ver-        national negotiations.                             constituant un precedent dans le cadre\nhandlungen ausgelegt werden können.                                                             d'autres negociations internationales.\nb) Die Bestimmungen des Vertrags              (b) The provisions of the Treaty do not:           b) Les dispositions du traite:\ni)  verpflichten eine Vertragspartei         (i) oblige any Contracting Party to intro-         i)   n'obligent aucune partie contractan-\nnicht, den zwingenden Zugang Drit-             duce mandatory third party access;                te  a  instituer un acces obligatoire\nter einzuführen;                               or                                                des tiers; ou\nii) verhindern nicht die Verwendung          (ii) prevent the use of pricing systems            ii) n'emp6chent pas l'utilisation de sys-\nvon Preissystemen, die innerhalb ei-           which, within a particular category of            temes de fixation des prix qui appli-\nner bestimmten Verbrauchergruppe               consumers, apply identical prices to                           a\nqueraient, l'interieur d'une catego-\nidentische Preise für Kunden an ver-           customers in different locations.                 rie determinee de consommateurs,\nschiedenen Standorten anwenden.                                                                                       a\ndes prix identiques des clients si-\ntues en differents endroits.\nc) Abweichungen von der Meistbegünsti-        (c) Derogations from most favoured nation                                  a\nc) Les derogations la clause de la nation\ngungsbehandlung beziehen sich nicht          treatment are not intended to cover                la plus favorisee ne sont pas destinees l\nauf Maßnahmen, die sich gezielt auf          measures which are specific to an In-              couvrir les mesures specifiques pour un\neinen Investor oder eine Gruppe von          vestor or group of Investors, rather than          investisseur ou un groupe d'investis-\nInvestoren beziehen, sondern auf sol-        applying generally.                                seurs, au lieu de s'appliquer de maniere\nche, die allgemein angewendet wer-                                                              generale.\nden.\n2. Zu Artikel 1 Nummer 5                      2. Wlth respect to Artlcle 1(5)                    2. En ce qul conceme l'artlcle 1• polnt 5\na) Es besteht Einvernehmen darüber, daß       (a) lt is understood that the Treaty confers       a) II est entendu que le traite ne confere\nder Vertrag keine anderen Rechte auf          no rights to engage in economic activi-                                        a\naucun droit de se livrer des activites\nWirtschaftstätigkeiten verleiht als die       ties other than Economic Activities in the        economiques autres que les activites\nauf Wirtschaftstätigkeiten im Energie-        Energy Seetor.                                    economiques du secteur de l'energie.\nbereich.\nb) Folgende Tätigkeiten sind Beispiele für    (b) The following activities are illustrative of   b) Les activites suivantes constituent des\neine Wirtschaftstätigkeit im Energiebe-       Economic Activity in the Energy See-              exemples d'activites relevant des acti-\nreich:                                        tor:                                              vites economiques du secteur de\nl'energie:\ni)   Erkundung, Aufsuchung und Förde-         (i) prospecting and exploration for, and          i)   la prospection, l'exploration et\nrung beispielsweise von Öl, Gas,               extraction of, e.g., oil, gas, coal and          l'extraction de petrole, de gaz, de\nKohle und Uran;                                uranium;                                         charbon et d'uranium, par exemple;\nii) Bau und Betrieb von Energiegewin-         (ii) construction and operation of power          ii) la construction et l'exploitation de\nnungsanlagen einschließlich sol-               generation facilities, including those           centrales electriques, y compris tes\ncher, die mit Windenergie und ande-            powered by wind and other                        centrales tirant leur energie du vent\nren erneuerbaren Energien betrie-              renewable energy sources;                        ou d'autres sources d'energie re-\nben werden;                                                                                     nouvelables;\niii) Beförderung über Land, Verteilung,       (iii) land transportation, distribution, stor-    iii) le transport par voie terrestre, la dis-\nSpeicherung und Lieferung von Pri-             age and supply of Energy Materials               tribution, le stockage et ta fourniture\nmärenergieträgern und Energieer-               and Products, e.g., by way of trans-             de rnatieres et de produits energeti-\nzeugnissen, beispielsweise durch               mission and distribution grids and               ques, par exemple au moyen de re-\nÜbertragungs- und Verteilernetze               pipelines or dedicated rail lines, and           seaux et de pipelines ou de lignes\nund -fernleitungen oder über beson-            construction of facilities for such, in-         ferroviaires speciales de transmis-\ndere Schienenwege sowie Bau sol-               cluding the laying of oil, gas, and              sion et de distribution, ainsi que 1a\ncher Einrichtungen einschließlich              coal-slurry pipelines;                           construction d'equipements a ces\nVerlegen von Öl-, Gas- und                                                                      fins, y compris la pose d'oleoducs,\nSchlammkohle-Rohrfernleitungen;                                                                 de gazoducs et de conduites pour\nl'acheminement de boues de char-\nbon;","118                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\niv) Beseitigung und Endlagerung von              (iv) removal and äisposal of wastes from              iv) l'enlevement et l'ellmination des de-\nAbfällen aus energietechnischen                  energy relatecl facilities such as power              chets provenant d'installations liees\nEinrichtungen wie Kraftwerken, ein-              stations, including radioactive wastes                a l'energie, telles que les centrales\nschließlich radioaktiver Abfälle aus             from nuclear power stations;                          electriques, y compris les dechets\nKernkraftwerken;                                                                                       radioactifs provenant des centrales\nnucleaires;\nv) Stillegung energietechnischer Ein-            (v) decommissioning of energy related                 v) le declassement des installations\nrichtungen einschließlich Bohrplatt-             facilities, including oil rigs, oil refine-                 a\nliees l'energie, y compris les pla-\nformen, Ölraffinerien und Kraftwer-              ries and power generating plants;                     tes-formes petrolieres, les raffineries\nken;                                                                                                   de petrole et les centrales electri-\nques;\nvi) Vermarktung und Verkauf von Pri-             (vi) marketing and sale of, and trade in              vi) la commercialisation, la vente et les\nmärenergieträgern und Energieer-                 Energy Materialsand Products, e.g.,                   echanges de matieres et de produits\nzeugnissen sowie Handel damit, bei-              retail sales of gasoline; and                         energetiques, par exemple la vente\nspielsweise Benzinverkauf an End-                                                                      d'essence au detail; et\nverbraucher;\nvii) Forschungs-,     Beratungs-,     Pla-       (vii)research, consulting, planning, man-             vii) les activites de recherche, de\nnungs-, Geschäftsführungs- und                   agement and design activities rela-                   conseil, de planification, de gestion\nEntwicklungsarbeiten im Zusam-                   ted to the activities mentioned above,                et de conception fiees aux activites\nmenhang mit den genannten Tätig-                 including those aimed at lmproving                    mentionnees cl-dessus, y compris\nkeiten, einschließlich solcher zur               Energy Efficiency.                                    celles visant ä ameliorer l'efflcacite\nVerbesserung der Energieeffizienz.                                                                     energetique.\n3. Zu Artikel 1 Nummer 6                          3. With respect to Article 1(6)                       3. En ce qui concerne l'artlcle 1• point 6\nUm Klarheit darüber zu erlangen, ob eine im       For greater clarity as to whether an Invest-          Pour permettre de determiner avec plus de\nGebiet einer Vertragspartei vorgenommene          ment made in the Area of one Contracting              clarte si un investissement realise dans fa\nInvestition unmittelbar oder mittelbar von       Party is controlled, directly or indirectly, by       zone d'une partie contractante est contröle,\neinem Investor einer anderen Vertragspar-         an Investor of any other Contracting Party,           directement ou indirectement, par un inves-\ntei kontrolliert wird, bedeutet Kontrolle einer   control of an Investment means control in             tisseur d'une autre partie contractante, on\nInvestition die faktische Kontrolle, die nach    fact, determined after an examination of the          entend par «contröle d'un investissement•\nPrüfung der tatsächlichen Umstände in je-        actual circumstances in each situation. In            le contröle de fait, effectue apres un exa-\nder Situation festgestellt wird. Bei einer sol-  any such examination, all relevant factors            men des elements concrets de chaque si-\nchen Prüfung sind alle einschlägigen Fakto-      should be considered, including the ln-               tuation. Lors de cet examen, tous les ele-\nren zu berücksichtigen, darunter                 vestor's                                              ments pertinents devraient 6tre pris en\nconsideration, et notamment:\na) die finanziellen Beteiligungen des Inve-      (a) financial interest, including equity inter-       a) l'inter6t financier de l'investisseur, y\nstors, einschließlich seiner Eigentums-         est, in the Investment;                               compris l'inter6t de participation, dans\nrechte an der Investition;                                                                            l'investissement;\nb) die Fähigkeit des Investors, wesentli-        (b) ability to exercise substantial influence         b) la capacite de f'investisseur       a exercer\nchen Einfluß auf die Geschäftsführung           over the management and operation of                  une influence substantielle sur la ges-\nund die Arbeit der Investition auszu-           the Investment; and                                   tion et l'expfoitation de l'investissement;\nüben;                                                                                                 et\nc) die Fähigkeit des Investors, wesentli-        (c) ability to exercise substantial influence         c) 1a capacite de l'lnvestisseur       a exercer\nchen Einfluß auf die Auswahl der Mit-           over the selection of members of the                  une inff uence substantielle sur la sefec-\nglieder des Verwaltungsgremiums (Vor-           board of directors or any other mana-                 tion des membres du conseil d'adminis-\nstand beziehungsweise Verwaltungsrat)           ging body.                                            tration ou de tout autre organe de direc-\nauszuüben.                                                                                            tion.\nBestehen Zweifel, ob ein Investor eine Inve-     Where there is doubt as to whether an In-             En cas de doute sur le point de savoir si\nstition unmittelbar oder mittelbar kontrolliert, vestor controls, directly or indirectly, an In-.      l'investisseur contröle, directement ou indi-\nso obliegt dem Investor, der sich auf eine       vestment, an Investor cfaiming such controf           rectement, un investissement, l'investisseur\nsolche Kontrolle beruft, die Beweispflicht für   has the burden of proof that such control             revendiquant ce contröle doit foumir la\ndas Vorhandensein der Kontrolle.                 exists.                                               preuve de l'existence de ce contröle.\n·4. Zu Artikel 1 Nummer 8                         4. Wlth respect to Artlcle 1(8)                       4. En ce qui concerne l'article 1• point 8\nIm Einklang mit der australischen Politik der   Consistent with Australia's foreign invest-           En conforrnite avec la politique derAustralie\nAuslandsinvestitionen gilt die Errichtung        ment policy, the establishment of a new               en matiere d'investissements etrangers, le\neines neuen Bergbau- oder Rohstoffver-           mining or raw materials processing project            fancement d'un nouveau projet d'extraction\narbeitungsbetriebs in Australien mit einer       in Australia with total investment of $A 1o          ou de traitement de matieres premieres en\nGesamtinvestition von 1O Mio. AUD oder           million or more by a foreign interest, even          Austrafie, avec un investissement total de\nmehr durch einen ausländischen Investor          where that foreign interest is already opera-         1O millions de dollars austrafiens ou davan-\nals Vornahme einer neuen Investition, auch      ting a simifar business in Australia, is con-         tage par un intertt etranger, est considere\nwenn der betreffende Investor bereits ein       sidered as the making of a new invest-                comme un nouvel lnvestissement, m6me\nähnliches Unternehmen in Australien be-          ment.                                                lorsque cet inter6t etranger exploite deja\ntreibt.                                                                                               une entreprise similaire en Australie.\n5. Zu Artikel 1 Nummer 12                        5. Wlth respect to Article 1(12)                      5. En ce qui conceme l'artlcle 1• polnt 12\nDie Vertreter erkennen an, daß ein ange-        The representatives recognize the necessi-             Les representants reconnaissent la neces-\nmessener und wirksamer Schutz der Rech-         ty for adequate and effective protection of            site d'une protection adequate et efficace","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                       119\nte des geistigen Eigentums nach höchsten        lntellectual Property rights according to the       des droits de propriete intellectuelle, en\ninternational anerkannten Normen notwen-        highest intemationally-accepted standards.          confonnite avec les nonnes les plus elevees\ndig ist.                                                                                            intemationalement acceptees.\n6. Zu Artikel 5 Absatz 1                       6. With respect to Article 5(1)                      6. En ce qui conceme l'article 5 para-\ngraphe 1\nDie Zustimmung der Vertreter zu Artikel 5 ist  The representatives' agreement to Article 5 is       L'accord des representants sur l'article 5 ne\nnicht so auszulegen, als bedeute sie eine      not meant to imply any position on whether           signifie pas qu'il constitue implicitement une\nStellungnahme zu der Frage, ob oder in         or to what extent the provisions of the              position quelconque sur 1a question de sa-\nwelchem Umfang die Bestimmungen des            \"Agreement on Trade-Related Investment               voir si, et dans quelle mesure, les disposi-\nÜbereinkommens über handelsbezogene            Measures\" annexed to the Final Act of the            tions de l'accord relatif aux mesures d'in-\nInvestitionsmaßnahmen, das der Schluß-         Uruguay Round of Multilateral Trade Nego-            vestissement liees au commerce, annexe         a\nakte der Uruguay-Runde über multilaterale      tiations are implicit in articles III and XI of the  I'Acte final des negociations commerciales\nHandelsverhandlungen beigefügt ist, in die      GATT.                                               multilaterales de l'Uruguay Round sont im-\nArtikel III und XI des GATT mit einbegriffen                                                        plicites dans les articles III et XI du GATT.\nsind.\n7. Zu Artikel 6                                7. Wlth respect to Article 6                         7. En ce qul concerne l'artlcle 6\na) Das in Artikel 6 Absatz 2 genannte ein-      (a) The unilateral and concerted anti-com-          a) Le comportement anticoncurrentiel uni-\nseitige und abgestimmte wettbewerbs-            petitive conduct referred to in Article 6(2)                                     a\nlateral et concerte vise l'article 6 para-\nwidrige Verhalten ist von jeder Vertrags-       are to be defined by each Contracting                 graphe 2 doit 6tre defini par chaque\npartei im Einklang mit ihren Gesetzen           Party in accordance with its laws and                 partie contractante confonnement a sa\nfestzulegen und kann rücksichtslosen            may include exploitative abuses.                      legislation et peut inclure les exploita-\nMißbrauch umfassen.                                                                                   tions abusives.\nb) .Gesetze durchsetzen\" umfaßt Maßnah-         (b) \"Enforcemenr and •enforces\" include             b) Les tennes «application• et «applique»\nmen aufgrund der Wettbewerbsgesetze             action under the competition laws of a                visent toute mesure prise confonnement\neiner Vertragspartei durch Untersu-             Contracting Party by way of investiga-                a  la legislation sur la concurrence d'une\nchungen, rechtliche Verfahren oder Ver-         tion, legal proceeding, or administrative             partie contractante, sous fonne d'en-\nwaltungsmaßnahmen sowie durch Ent-              action as well as by way of any decision              quäte, de procedure judiciaire ou de me-\nscheidungen oder neue Gesetze, mit              or further law granting or continuing an              sure administrative ou sous fonne de\ndenen eine Genehmigung erteilt oder             authorization.                                       decision ou de nouvelle loi accordant ou\nverlängert wird.                                                                                     prorogeant une autorisation.\n8. Zu Artikel 7 Absatz 4                       8. Wlth respect to Article 7(4)                     8. En ce qui concerne l'artlcle 7 para-\ngraphe 4\nDie      anwendbaren       Rechtsvorschriften  The applicable legislation would include            La legislation applicable comprend en prin-\nschließen Bestimmungen über Umwelt-            provisions on environmental protection,             cipe les dispositions en matiere de protec-\nschutz, Bodennutzung, Sicherheit oder          land use, safety, or technical standards.           tion de l'environnement, d'utilisation des\ntechnische Nonnen ein.                                                                             terres, de securite ou de nonnes techni-\nques.\n9. Zu den Artikeln 9 und 10 sowie Tell V       9. Wlth respect to Artlcles 9, 10 and               9. En ce qui concerne les artlcles 9 et 10\nPart V                                                et 1a partle V                  .\nStehen Programme einer Vertragspartei für      As a Contracting Party's programmes which           Etant donne que les programmes d'une par-\nöffentliche Darlehen, Zuschüsse, Bürg-         provide for public loans, grants, guarantees        tie contractante qui accorde des pr6ts,\nschaften oder Versicherungen zur Erleichte-    or insurance for facilitating trade or Invest-      subventions, garanties ou assurances pu-\nrung des Außenhandels oder von Auslands-       ment abroad are not connected with Invest-          btics en we de faciliter les echanges ou les\ninvestitionen nicht mit Investitionen oder da- ment or related activities of Investors from                               a\ninvestissements l'etranger ne sont pas lies\nmit zusammenhängenden Tätigkeiten von          other Contracting Parties in its Area, such         a   des investissements ou        a des activites\nInvestoren anderer Vertragsparteien in ih-     programmes may be subject to constraints            connexes d'investisseurs d'autres partles\nrem Gebiet im Zusammenhang, so können          with respect to participation in them.              contractantes operant dans sa zone, ces\nsie von Einschränkungen abhängig ge-                                                               programmes peuvent faire l'objet de restric-\nmacht werden, r'~e sich auf die Beteiligung                                                        tions en ce qui conceme 1a participation        a\nan ihnen beziehen.                                                                                 ceux-ci.\n10. Zu Artikel 10 Absatz 4                     10. Wlth respect to Artlcle 10(4)                   10. En ce qul conceme l'artlcle 10 para-\ngraphe 4\nDer Zusatzvertrag wird die Bedingungen         The supplementary treaty will specify condi-        Le traite complementaire precisera les\nfestlegen, unter denen die in Artikel 10 Ab-   tions for applying the Treatment described          conditions d'application du traitement defini\nsatz 3 beschriebene Behandlung anzuwen-        in Article 10(3). Those conditions will in-         a   l'article 10 paragraphe 3. Ces conditions\nden ist Die Bedingungen schließen unter        clude, inter alia, provisions relating to the       comprendront, entre autres, des disposl-\nanderem Bestimmungen über den Verkauf          sale or other divestment of state assets            tions relatives      a  1a vente ou a toute autre\noder die sonstige Entäußerung staatlicher      (privatization) and to the dismantling of           cession de biens publics (privatisation) et au\nVermögenswerte (Privatisierung) und den        monopolies (demonopolization).                      demantelement de monopoles (demonopo-\nAbbau von Monopolen (Entmonopolisie-                                                               lisation).\nrung) ein.","120               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\n11. Zu Artikel 10 Absatz 4 und Artikel 29        11. WHh respect to Artlcles 10(4) and 29(6)    11. En ce qui concerne l'artlcle 10 para-\nAbsatz8                                                                                           graphe 4 et l'artlcle 29 paragraphe 8\nDie Vertragsparteien können eine Verbin-         Contracting Parties may consider any con-      Les parties contractantes peuvent envisa-\ndung zwischen Artikel 1O Absatz 4 und Arti-      nection between the provisions of Article      ger de faire un lien entre les dispositions de\nkel 29 Absatz 6 In Betracht ziehen.              10(4) and Article 29(6).                       l'article 1O paragraphe 4 et cellea de l'arti-\ncle 29 paragraphe 6.\n12. Zu Artikel 14 Absatz 5                       12. Wlth respect to Artlcle 14(5)              12. En ce qul conceme l'artlcle 14 par•\ngraphe 5\nEs wird erwartet, daß eine Vertragspartei,       lt is intended that a Contracting Party which  II est considere qu'une partie contractante\ndie eine Übereinkunft nach Artikel 14 Ab-        enters into an agreement referred to in Arti-  qui devient partie a un accord vise a l'article\nsatz 5 schließt, dafOr sorgt, daß die Bedin-     cle 14(5) ensure that the conditions of such   14 paragraphe 5 devra veiller a ce que les\ngungen der Übereinkunft nicht den Pflichten      an agreement are not in contradiction with     conditions de cet accord ne soient pas en\nder Vertragspartei aus dem Abkommen              that Contracting Party's Obligations under     contradiction avec les obligations de cette\nüber den lntemationalen Währungsfonds            the Articles of Agreement of the Internatio-   partie contractante qui decoulent du statut\nzuwiderlaufen.                                   nal Monetary Fund.                             du Fonds monetaire international.\n13. Zu Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe 1           13. With respect to Artlcle 19(1 )(1)          13. En ce qul conceme l'artlcle 19 para-\ngraphe 1 polnt 1)\nJede Vertragspartei entscheidet selbst, in       lt is for each Contracting Party to decide the II appartient a chaque partie contractante de\nwelchem Umfang die Bewertung und Über-           extent to which the assessment and monito-     decider dans quelle mesure l'evaJuation et\nwachung der Umweltauswirkungen recht-            ring of Environmental Impacts should be        la surveillance de l'impact environnemental\nlichen Anforderungen unterliegen sollen,         subject to legal requirements, the authori-    doivent faire l'objet de prescriptions juridi-\nwelche Behörden für Entscheidungen im            ties competent to take decisions in relation   ques, de determiner les autorites competen-\nZusammenhang mit solchen Anforderungen           to such requirements, and the appropriate      tes appelees    a  prendre des decisions au\nzuständig und welche Verfahren anzuwen-          procedures to be foUowed.                      sujet de ces prescriptions, ainsi que de fixer\nden sind.                                                                                                                       a\nles procedures appropriees suivre.\n14. Zu den Artikeln 22 und 23                    14. Wlth respect to Artlcles 22 and 23         14. En ce qul concerne les artlcles 22\net23\nHinsichtlich des unter Artikel 29 fallenden      With regard to trade in Energy Materials and   Pour ce qui est des echanges de matieres\nHandels mit _Primärenergieträgem und             Products governed by Article 29, that Article  et de produits energetiques regis par l'arti-\nEnergieerzeugnissen legt jener Artikel die       specifies the provisions relevant to the sub-  cle 29, celui-ci indique les dispositions rela-\neinschlägigen Bestimmungen fOr die in den        jects covered by Articles 22 and 23.           tives aux questions couvertes par les arti-\nArtikeln 22 und 23 geregelten Angelegen-                                                        cles 22 et 23.\nheiten fest.\n15. Zu Artikel 24                                15. Wlth respect to Artlcle 24                 15. En ce qul concerne l'artlcle 24\nDie im GATT und in den dazugehörigen             Exceptions contained in the GATT and Re-       Les exceptions figurant dans le GATT et les\nRechtsakten enthaltenen Ausnahmen gel-           lated Instruments apply between particular     Instruments connexes s'appliquent entre les\nten, wie in Artikel 4 anerkannt, zwischen        Contracting Parties which are parties to the   parties contractantes concemees qui sont\nbestimmten Vertragsparteien, die Vertrags-       GATT, as recognized by Article 4. With re-     parties au GATT, comme le reconnait l'arti-\nparteien des GATT sind. Hinsichtlich des         spect to trade in Energy Materials and Pro-    cle 4. Pour ce qui est des echanges de\nunter Artikel 29 fallenden Handels mit Pri-      ducts governed by Article 29, that Article     matieres et de produits energetiques regis\nmärenergieträgem und Energieerzeugnis-           specifies the provlsions relevant to the sub-  par l'article 29, celui-ci indique les disposi-\nsen legt jener Artikel die einschlägigen Be- .   jects covered by Article 24.                   tions relatives aux questions couvertes par\nstimmungen fOr die in Artikel 24 geregelten                                                     l'article 24.\nAngelegenheiten fest.\n16. Zu Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe a           18. Wlth respect to Article 26(2)(a)           16. En ce qul concerne l'artlcle 26 para-\ngraphe 2 polnt a)\nArtikel 26 Absatz 2 Buchstabe a ist nicht so      Article 26(2)(a) should not be interpreted to L'article 26 paragraphe 2 point a) ne devrait\nauszulegen, als verlange er von einer Ver-       require a Contracting Party to enact Part III pas Atre interprete comme exigeant d'une\ntragspartei, Teil III des Vertrags in ihr inner-  of the Treaty into its domestic law.          partie contractante qu'elle transpose la\nstaatliches Recht umzusetzen.                                                                  partie III du traite dans sa legislation natio-\nnale.\n17. Zu den Artikeln 26 und 27                   17. With respect to Articles 26 and 27          17. En ce qul conceme les artlcles 26 •\net27\nDie Bezugnahme auf vertragliche Verpflich-      The reference to treaty obligations in the      La reference aux obligations convention-\ntungen im vorletzten Satz des Artikels 1O        penultimate sentence of Article 10(1) does     nelles falte dans l'avant-demiere phrase de\nAbsatz 1 schließt Beschlüsse intemationa-        not include decisions taken by intemational    l'article 1O paragraphe 1 n'inclut pas les\nler Organisationen, auch wenn sie rechts-        organizations, even if they are legally bind-  decisions prises par des organisations in-\nverbindllch sind, sowie Verträge, die vor        ing, or treaties which entered into force be-  ternationales, mAme si elles sont juridique-\ndem 1. Januar 1970 in Kraft getreten sind,       fore 1 January 1970.                           ment contraignantes, ni les traites entres en\nnicht ein.                                                                                      vigueur avant le 1• janvier 1970.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                               121\n18. Zu Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a          18. Wlth respect to Artlcle 29(2Ka)              18. En ce qul conceme l'artlcle 29 para-\ngraphe 2 polnt a)\na) Sieht eine in diesem Absatz genannte         (a) Where a provision of GATT 1947 or a          a) Lorsqu'une disposition du GATT 1947\nBestimmung des GATT 1947 oder eines            Related Instrument referred to in this           ou d'un instrument connexe visee au\ndazu gehörigen Rechtsinstruments ein           paragraph provides for joint action by            point cite prevolt une action conjointe\ngemeinsames Tätigwerden von Ver-               parties to the GATT, it is intended that         des parties au GATT, il est considere\ntragsparteien des GATT vor, so wird            the Charter Conference take such ac-             que cette action devra 6tre entreprise\nerwartet, daß die Chartakonferenz tätig        tion.                                            par la Conference de la Charte.\nwird.\nb) Die Formulierung \"wie sie am 1. März         (b) The notion \"applied on 1 March 1994          b) L'expression «tels qu'appliques le\n1994 angewandt wurden und in bezug             and practised with regard to Energy Ma-           1• mars 1994 et pratiques, en ce qui\nauf die Primärenergieträger und Ener-          terials and Products by parties to GATT          concerne les matieres et les produits\ngieerzeugnisse von den Vertragspartei-         1947 among themselves\" is not inten-             energetiques, par les parties au GATT\nen des GATT 1947 untereinander prakti-         ded to refer to cases where a party to            1947 entre elles• ne vise pas les cas ou\nziert werden· ist nicht für Fälle gedacht,     the GATT has invoked article XXXV of              une partie au GATT invoque l'article\nin denen eine Vertragspartei des GATT          the GATT, thereby disapplying the                XXXV du GATT, decidant par lade ne\nsich auf Artikel XXXV des GATT berufen         GATT vis-a-vis another party to the              pas appliquer le GATT vis-a-vis d'une\nhat und damit die Anwendung des                GATT, but nevertheless applies unilate-          autre partie au GATT, mais implique\nGATT gegenüber einer anderen Ver-              rally on a de facto basis some provisions        neanmoins l'application de facto, sur\ntragspartei des GATT aussetzt, gleich-         of the GATT vis-a-vis that other party to        une base unilaterale, de certaines dis-\nwohl aber de facto einige Bestimmun-           the GATT.                                        positions du GATT vis-a-vis de cette\ngen des GATT gegenüber jener ande-                                                              autre partie au GATT.\nren Vertragspartei des GATT einseitig\nanwendet.\n19. Zu Artikel 33                               19. Wlth respect to Artlcle 33                  19. En ce qul conceme l'artlcle 33\nDie vorläufige Chartakonferenz soll zum frü-    The provisional Charter Conference should        La Conference provisoire de la Charte de-\nhestmöglichen Zeitpunkt entscheiden, wie        at the earliest possible date decide how        vrait, des que possible, decider de la meil-\ndas Ziel des Titels III der Europäischen        best to give effect to the goal of Trtle III of leure fa~n de donner effet au but du titre III\nEnergiecharta am besten zu verwirklichen        the European Energy Charter that Protocols      de la Charte europeenne de l'energie,        a\nist, nämlich daß Protokolle in Bereichen der    be negotiated in areas of cooperation such      savoir la negociation de protocoles dans\nZusammenarbeit, wie sie unter Titel III der     as those listed in Title III of the Charter.    des domaines de cooperation tels que ceux\nCharta aufgeführt sind, ausgehandelt wer-                                                       enumeres au tltre III de la Charte.\nden.\n20. Zu Artlkel 34                               20. Wlth respect to Artfcle 34                  20. En ce qul conceme l'artlcle 34\na) Der vorläufige Generalsekretär sollte        (a) The      provisional    Secretary-General   a) Le Secretaire general provisoire devrait\nsich umgehend mit anderen internatio-          should make immediate contact with               prendre immediatement contact avec\nnalen Gremien in Verbindung setzen,            other international bodies in order to           les autres instances internationales afin\num festzustellen, unter welchen Bedin-         discover the terms on which they might           de determiner les conditions· auxquelles\ngungen diese bereit wären, aus dem             be willing to undertake tasks arising                                      a\nelles seraient disposees se charger de\nVertrag und der Charta entstehende             from the Treaty and the Charter. The             tAches decoulant du traite et de la\nAufgaben zu übernehmen. Der vorläufi-          provisional Secretary-General might re-          Charte. II pourralt faire rapport a la\nge Generalsekretär könnte der vorläufi-        port back to the provisional Charter Con-        Conference provisoire de la Charte lors\ngen Chartakonferenz auf der Sitzung,           ference at the meeting which Articte             de la reunion qul, aux termes de l'arti-\ndie nach Artikel 45 Absatz 4 spätestens        45(4) requires tobe convened not later           cle 45 paragraphe 4, doit Atre convo-\n180 Tage nach dem Tag einzuberufen             than 180 days after the opening date for         quee au plus tard 180 jours apres la\nist, an dem der Vertrag zur Unterzeich-        signature of the Treaty.                         date d'ouverture a la signature du trai-\nnung aufgelegt wird, Bericht erstatten.                                                         te.\nb) Die Chartakonferenz soll den jährlichen      (b) The Charter Conference should adopt         b) La Conference de 1a Charte devrait\nHaushalt vor Beginn des Haushaltsjahrs         the annual budget before the beginning           adopter le budget annuel avant le debut\nbeschließen.                                   of the financial year.                           de l'exercice financier.\n21. Zu Artlkel 34 Absatz 3 Buchstabe m          21. Wlth respect to Artfcle 34(3Km)             21. En ce qul conceme l'artfcle 34 para-\ngraphe 3 polnt m)\nDie technischen Änderungen der Anlagen          The technical changes to Annexes might for      Les modifications techniques des annexes\nkönnten zum Beispiel die Streichung von         instance include, delisting of non-signato-     pourraient lnclure, par exemple, 1a radiation\nNichtunterzeichnern oder von Unterzeich-        ries or of signatories that have evinced their  des pays non signataires ou signataires qui\nnern, die ihre Absicht bekundet haben, nicht    Intention not to ratify, or additions to An-    ont manifeste leur Intention de ne pas rati-\nzu ratifizieren, aus der Liste beziehungswei-   nexes N and VC. lt is intended that the         fier, ou des additlons aux annexes N et VC.\nse Erweiterungen der Anlagen N und VC           Secretariat would propose such changes to       II est considere que le Secretariat devrait\numfassen. Es wird erwartet, daß derartige       the Charter Conference when appropriate.                                      a\nproposer ces modfflcatlons la Conference\nÄnderungen im gegebenen Fall der Charta-                                                        de la Charte au moment opportun.\nkonferenz vom Sekretariat vorgeschlagen\nwerden.\n22. Zu Anlage TFU Absatz 1                      22. Wlth respect to Annex TFU(1)                22. En ce qul       conceme    l'annexe TFU\nparagraphe 1\na) Haben einige Vertragsparteien einer in       (a) lf some of the parties to an agreement      a) Si certalnes des parties a un accord vise\nAbsatz 1 genannten Übereinkunft den            referred to in paragraph (1) have not            au paragraphe 1 n'ont pas slgne le tralte","122               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nVertrag nicht innerhalb der für die Notifi-      signed or acceded to the Treaty at the            ou n'y ont pas adhere au moment requis\nkation vorgeschriebenen Frist unter-             time required for notification, those par-                                         a\npour la notification, les parties l'accord\nzeichnet oder sind sie ihm nicht entspre-        ties to the agreement which have signed           qui ont signe le traite ou y ont adhere\nchend beigetreten, so können diejeni-            or acceded to the Treaty may notify on            peuvent faire une notification en leur\ngen Vertragsparteien der Übereinkunft,           their behalf.                                     nom.\ndie den Vertrag unterzeichnet haben\noder ihm beigetreten sind, in ihrem Na-\nmen notifizteren.\nb) Die Notwendigkeit, Übereinkünfte rein        (b) The need in general for notification of      b) II n'est pas prevu qu'il sera necessaire\nkommerziellen Charakters generell zu             agreements of a purely commercial na-             de notifier de fa90n generale les accords\nnotifizieren, wird nicht ins Auge gefaßt,        ture is not foreseen because such                 de nature purement commerciale etant\nweil derartige Übereinkünfte nicht die           agreements should not raise a question            donne que ces accords ne posent pas\nFrage der Einhaltung des Artikels 29             of compliance with Article 29(2)(a}, even         de probleme de conformite avec l'artic-\nAbsatz 2 Buchstabe a aufwerfen dürf-             when they are entered into by state               le 29 paragraphe 2 point a), mime lors-\nten, selbst wenn sie von staatlichen             agencies. The Charter Conference                  qu'ils sont conctus par des organismes\nStellen geschlossen werden. Die Char-            could, however, clarify for purposes of           publics. La Conference de la Charte\ntakonferenz könnte indessen für Zwek-            Annex TFU which types of agreements               pourrait toutefois preciser, aux fins de\nke der Anlage TFU klären, welche Arten           referred to in Article 29(2)(b) require no-       l'annexe TFU, le8 types d'aocords vises\nvon Übereinkünften nach Artikel 29 Ab-           tification under the Annex and which             a   l'article 29 paragraphe 2 point b) qui\nsatz 2 Buchstabe b notifiziert werden            types do not.                                     requierent une notification en vertu de\nmüssen und welche nicht.                                                                           l'annexe et ceux qui n'en requierent\npas.\nErklärungen                                      Declarations                                       Declarations\nV.                                               V.                                                V.\nDie Vertreter erklärten, daß Artikel 18 Ab-     The representatives declared that Arti-          Les representants declarent que l'article 18\nsatz 2 nicht so auszulegen ist, als sei es      cle 18(2) shall not be construed to allow the    paragraphe 2 ne doit pas 6tre interprete\nertaubt, die Anwendung der anderen Be-          circumvention of the application of the other    comme permettant de circonvenir l'applica-\nstimmungen des Vertrags zu umgehen.             provisions of the Treaty.                        tion des autres dispositions du traite.\nVI.                                              VI.                                                VI.\nDie Vertreter nahmen von folgenden Erklä-       The representatives also noted the follow-       Les representants prennent egalement acte\nrungen Kenntnis, die zum Vertrag abgege-        ing Declarations that were made with re-         des declarations suivantes faites au sujet\nben wurden:                                     spect to the Treaty:                             du traite:\n1. Zu Artikel 1 Nummer 6                        1. Wlth respect to Artlcle 1(6)                  1. En ce qul conceme l'artlcle 1• polnt 8\nDie Russische Föderation wünscht, daß in        The Russian Federation wishes to have re-        La Federation de Russie souhaite que soit\nden Verhandlungen über den in Artikel 10        considered, in negotiations with regard to       reconsidere, dans le cadre des negocia-\nAbsatz 4 genannten Zusatzvertrag die            the supplementary treaty referred to in Arti-    tions relatives au traite complementaire vise\nFrage der Bedeutung nationaler Rechtsvor-       cle 10(4), the question of the importance of     a l'article 1o paragraphe 4, le r6Ie de 1a\nschriften in bezug auf die Kontrolle, wie in    national legislation with respect to the issue   legislation nationale en ce qui conceme la\nder Klarstellung zu Artikel 1 Absatz 6 aus-     of control as expressed in the Understand-       question du contr61e teile que formulee\ngedrückt, erneut überdacht wird.                ing to Article 1(6).                                                                       a\ndans la clause interpretative relative l'arti-\ncle 1• paragraphe 6.\n2. Zu Artikel 5 und Artikel 10 Absatz 11        2. Wlth respect to Artlcles 5 and 10(11)         2. En ce qul conceme l'artlcle 5 et l'artl-\ncle 1o paraqraphe 11\nAustralien merkt an, daß Artikel 5 und Arti-    Australia notes that the provisions of Arti-     L' Australie note que les dispositions de\nkel 10 Absatz 11 seine Rechte und Pflichten     cles 5 and 10(11) do not diminish its rights     l'articJe 5 et de l'article 10 paragraphe 11 ne\naus dem GATT nicht beeinträchtigen; dazu        and obligations under the GATT, including        diminuent pas les droits et obligations de-\ngehören auch jene, wie sie in den Überein-      as elaborated in the Uruguay Round Agree-        coulant du GATT, y compris ceux prevus\nkommen der Uruguay-Runde über handels-          ment on Trade Related Investment                 dans l'accord relatif aux mesures d'investis-\nbezogene Investitionsmaßnahmen erarbei-         Measures, particular1y with respect to the       sement liees au commerce, notamment en\ntet wurden, insbesondere im Hinblick auf        list of exceptions in Article 5(3), which it     ce qui conceme 1a liste des exceptions figu-\ndie Liste der Ausnahmen nach Artikel 5 Ab-      considers incomplete.                                    a\nrant l'article 5 paragraphe 3, liste qu'elle\nsatz 3, die es als nicht vollständig ansieht.                                                    estime incomplete.\nAustralien merkt ferner an, daß es nicht        Australia further notes that it would not be     L' Australie note en outre qu'il ne serait pas\nangemessen wäre, wenn aufgrund des Ver-         appropriate for dispute settlernent bodies       approprie que les organes de reglement\ntrags geschaffene Streitbeilegungsorgane        established under the Treaty to give inter-      des differends institues par le traite donnent\nim Rahmen von Streitigkeiten zwischen           pretations of GATT articles III and XI in the    des interpretations des articles III et XI du\nVertragsparteien des GATT oder zwischen         context of disputes between parties to the       GATT dans le cadre de differends opposant\neinem Investor einer Vertragspartei des         GATT or between an Investor of a party to        des parties au GATT ou un investisseur\nGATT und einer anderen Vertragspartei des       the GATT and another party to the GATT. lt       d'une partie au GATT et une autre partie au\nGATT Auslegungen der Artikel III und XI         considers that with respect to the applica-      GATT. Elle considere que, pour ce qui est\ndes GATT vornehmen würden. Es ist der           tion of Article 10(11) between an Investor       de l'application de l'article 10 paragraphe 11\nAnsicht, daß hinsichtlich der Anwendung         and a party to the GATT, the only issue that     entre un investisseur et une partie au GATT,\ndes Artikels 10 Absatz 11 in einer Streitig-    can be considered under Article 26 is the        la seule question susceptible d'6tre exami-\nkeit zwischen einem Investor und einer Ver-     issue of the awards of arbitration in the        nee dans le cadre de l'article 26 est celle\ntragspartei des GATT die einzige nach Arti-     event that a GATT panel or the WTO dis-          des sentences arbitrales dans le cas ou un","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                  123\nkel 26 zu behandelnde Angelegenheit der        pute settlement body first establishes that a    jury du GATT ou un organe de reglement\nErlaß von Schiedssprüchen in dem Fall ist,     trade related investment measure main-           des differends de l'OMC etablit dans un\ndaß ein GATI-Schiedsgericht oder das           tained by the Contracting Party is inconsist-    premier temps qu'une mesure d'investisse-\nWTO-Streitbeilegungsorgan zuerst ent-          ent with its obligations under the GATT or       ment liee au commerce qui est maintenue\nschieden hat, daß eine von der Vertragspar-    the Agreement on Trade Related Invest-           par une partie contractante est incompatible\ntei beibehaltene handelsbezogene Investi-      ment Measures.                                   avec ses obligations au titre du GATT ou de\ntionsmaßnahme mit ihren Pflichten aus dem                                                       l'accord relatif aux mesures d'investisse-\nGATT oder dem übereinkommen über han-                                                           ment liees au commerce.\ndelsbezogene Investitionsmaßnahmen un-\nvereinbar ist.\n3. Zu Artikel 7                                 3. With respect to Artlcle 7                     3. En ce qul conceme l'artlcle 7\nDie Europäischen Gemeinschaften und ihre       The European Communities and their Mem-          Les Communautes europeennes et leurs\nMitgliedstaaten sowie Osterreich, Norwe-       ber States and Austria, Norway, Sweden           Etats membres, ainsi que l'Autriche, la\ngen, Schweden und Finnland erklären, daß       and Finland declare that the provisions of       Norvege, 1a Suade et la Finlande, declarent\ndie Bestimmungen des Artikels 7 den her-        Article 7 are subject to the conventional        que les dispositions de l'article 7 sont sou-\nkömmlichen Regeln des Völkerrechts be-         rules of international law on jurisdiction over  mises aux regles d'usage du droit internatio-\ntreffend die Hoheitsgewalt über untersee-      submarine cables and pipelines or, where         nal en matiere de juridiction sur les cäbles et\nische Kabel und Rohrleitungen oder, soweit     there are no such rules, to general interna-     pipelines sous-marins ou, en l'absence de\nsolche Regeln nicht vorhanden sind, dem        tional law.                                      telles regles, au droit international general.\nallgemeinen Völkerrecht unterliegen.\nSie erklären ferner, daß Artikel 7 nicht die   They further declare that Article 7 is not       lls declarent egalement que l'article 7 n'est\nAuslegung des bestehenden Völkerrechts         intended to affect the interpretation of exist-  pas destine     a affecter l'interpretation du\nbetreffend die Hoheitsgewalt über untersee-    ing international law on jurisdiction -over      droit international existant en matiere de\nische Kabel und Rohrleitungen berühren         submarine cables and pipelines, and cannot       juridiction sur les cäbles et pipelines sous-\nsoll und auch nicht so betrachtet werden       be considered as doing so.                       marins et qu'il ne peut etre considere com-\nkann.                                                                                           me ayant un tel effet.\n4. Zu Artikel 10                               4. With respect to Artlcle 1o                     4. En ce qul conceme l'artlcle 10\nKanada und die Vereinigten Staaten be-         Canada and the United States each affirm          Le Canada et les Etats-Unis affirment tous\nkräftigen, daß sie Artikel 1O im Einklang mit  that they will apply the provisions of Arti-      deux qu'ils appliqueront les dispositions de\nfolgenden Überlegungen anwenden wer-           cle 10 in accordance with the following           l'article 1O en conformite avec les conside-\nden:                                           considerations:                                   rations suivantes:\nFür die Zwecke der Abschätzung der Be-        For the purposes of assessing the treatment       Aux fins de l'appreciation du traitement qui\nhandlung, die Investoren anderer Vertrags~     which must be accorded to Investors of           doit etre accorde aux investisseurs des au-\nparteien und ihren Investitionen gewährt       other Contracting Parties and their Invest-                                        a\ntres parties contractantes et leurs inves-\nwerden muß, werden die jeweiligen Um-          ments, the circumstances will need to be         tissements, il sera necessaire d'examiner\nstände von Fall zu Fall zu berücksichtigen     considered on a case-by-case basis. A             les circonstances cas par cas. Une compa-\nsein. Ein Vergleich zwischen der Behand-       comparison between the treatment ac-              raison entre le traitement accorde aux in-\nlung, die Investoren einer Vertragspartei      corded to Investors of one Contracting Par-      vestisseurs d'une partie contractante ou\noder deren Investitionen gewährt wird, und     ty, or the Investments of Investors of one       aux investissements des investisseurs d'u-\nden Investitionen oder Investoren einer        Contracting Party, and the Investments or        ne partie contractante et celui accorde aux\nanderen Vertragspartei ist nur stichhaltig,    Investors of another Contracting Party, is       investisseurs ou aux investissements d'une\nwenn er zwischen Investoren und Investitio-    only valid if it is made between Investors       autre partie contractante n' est valable que\nnen unter ähnlichen Umständen gezogen          and Investments in similar circumstances.        si elle est faite entre investisseurs et inves-\nwird. Bei der Feststellung, ob unterschiedli-  In determining whether differential treat-       tissements se trouvant dans des circonstan-\nche Behandlung von Investoren oder Inve-       ment of Investors or Investments is consist-     ces similaires. Pour determiner si un traite-\nstitionen mit Artikel 1O vereinbar ist, müssen ent with Article 10, two basic factors must be   ment differentiel des investisseurs ou des\nzwei grundlegende Faktoren berücksichtigt      taken into account.                              investissements est compatible avec l'arti-\nwerden:                                                                                         cle 10, il y a lieu de prendre en considera-\ntion deux facteurs fondamentaux.\nDer erste Faktor sind die politischen Ziele    The first factor is the policy objectives of     Le premier facteur reside dans les objectifs\nder Vertragsparteien auf verschiedenen         Contracting Parties in various fields insofar    de politique generale des parties contrac-\nGebieten, soweit sie mit den Grundsätzen       as they are consistent with the principles of    tantes dans differents domaines, dans la\nder Nichtdiskriminierung in Artikel 1O ver-    non-discrimination set out in Article 10. Le-    mesure ou ils sont compatibles avec les\neinbar sind. Rechtmäßige politische Ziele      gitimate policy objectives may justify dif-      principes de non-discrimination enonces a\nkönnen die unterschiedliche Behandlung         ferential treatment of foreign Investors or      l'article 10. Des objectifs legitimes peuvent\nausländischer Investoren oder ihrer Investi-   their Investments in order to reflect a dissi-   justifier un traitement differentiel des inves-\ntionen rechtfertigen, um die Verschieden-      milarity of relevant circumstances between       tisseurs ou des investissements etrangers\nartigkeit der betreffenden Umstände zwi-       those Investors and Investments and their        afin de refleter une difference de circonstan-\nschen jenen Investoren und Investitionen       domestic counterparts. For example, the          ces pertinentes entre ces investisseurs et\nund den inländischen Investoren und Inve-      objective of ensuring the integrity of a coun-   ces investissements et leurs homologues\nstitionen deutlich zu machen. Zum Beispiel     try's financial system would justify reason-     nationaux. A titre d'exemple, l'objectif visant\ndas Ziel der Sicherung der Integrität des      able prudential measures with respect to         a   assurer l'integrite du systeme financier\nFinanzsystems eines Landes würde ver-          foreign Investors or Investments, where          d'un pays peut justifier des mesures pru-\nnünftige, besonnene Maßnahmen gegen-           such measures would be unnecessary to            dentielles raisonnables envers des investis-\nüber ausländischen Investoren oder Investi-    ensure the attainment of the same object-        seurs ou investissements etrangers, alors\ntionen rechtfertigen, wo derartige Maßnah-     ives insofar as domsstic Investors or Invest-    que de telles mesures ne sont pas neces-\nmen unnötig wären, um dieselben Ziele zu       mentsare concerned. Those foreign lnves-         saires pour assurer la realisation des me-","124              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nerreichen, wenn es um heimische Investo-        tors or their Investments would thus not be      mes objectifs torsqu'il s'agit d'investisseurs\nren oder Investitionen geht. Die ausländi-      \"in similar circumstances\" to domestic In-       ou d'investissements nationaux. Ces inves-\nschen Investoren oder ihre Investitionen be-    vestors or their Investments. Thus, even if      tisseurs etrangers ou leurs investissernents\nfinden sich also nicht unter _ähnlichen         such a measure accorded differential             ne se trouveraient ainsi pas dans des •cir-\nUmständen• wie die inländischen. Somit be-      treatment, lt would not be contrary to Arti-                                 a\nconstances similaires• celles des investls-\ndeutete eine derartige Maßnahme 'ZWar un-       cle 10.                                          seurs nationaux ou de leurs investisse-\nterschiedliche Behandlung, stünde aber                                                           ments. Par consequent, mäme si une telle\ndoch Artikel 1O nicht entgegen.                                                                  mesure revient        a accorder un traitement\na\ndifferential, elle n'est pas contraire t'arti-\ncle 10.\nDer 'ZWeite Faktor ist das Ausmaß, in dem       The second factor is the extent to which the     Le deuxieme facteur reside dans l'ampleur\ndie Maßnahme durch den Umstand begrün-          measure is motivated by the fact that the        avec laquelle 1a mesure est motivee par le\ndet ist, daß der betreffende Investor oder      relevant Investor or Investment is subject to    fait que l'investisseur ou l'investissement\nseine Investition sich in ausländischem Ei-     foreign ownership or under foreign control.      concerne est t'objet d'une propriete etran-\ngentum befindet oder unter ausländischer        A measure aimed specifically at Investors        gere ou d'un contröle etranger. Une mesure\nKontrolle steht Eine Maßnahme, die beson-       because they are foreign, without sufficient     visant specifiquement des investisseurs\nders auf Investoren zugeschnitten ist, weil     countervailing policy reasons consistent         parce qu'ils sont etrangers, sans raisons\nsie Ausländer sind, ohne ausreichendes          with the preceding paragraph, would be           compensatoires suffisantes de politique\nGegengewicht aus politischen Gründen im         contrary to the principles of Article 10. The    generate, compatibles avec le paragraphe\nSinne des vorstehenden Absatzes, verstößt       foreign Investor or Investment would be \"in      precedent, serait contraire aux principea de\ngegen die Grundsätze des Artikels 1O. Der       similar circumstances\" to domestic Inves-        l'article 10. L'investisseur ou l'investisse-\nausländische Investor oder seine Investition    tors and their Investments, and the measure      ment etranger se trouverait dans de$ •cir-\nbefände sich ,.unter ähnlichen Umständen\"       would be contrary to Article 1O.                                             a\nconstances similaires» celles des investis-\nwie die inländischen Investoren und ihre                                                         seurs nationaux et de leurs investisse-\nInvestitionen, und die Maßnahme stünde                                                                                                      a\nments, et la mesure serait contraire l'arti-\nsomit Artikel 1O entgegen.                                                                       cle 10.\n5. Zu ArtJkel 25                                5. With respect to Artlcle 25                    5. En ce qul conceme l'artlcle 25\nDie Europäischen Gemeinschaften und ihre        The European Communities and their Mem-          Les Communautes europeennes et leurs\nMitgliedstaaten erinnern daran, daß nach         ber States recall that, in accordance with      Etats membres rappellent que, conforme-\nArtikel 58 des Vertrags zur Gründung der         article 58 of the Treaty establishing the       ment      a l'article 58 du traite instituant Ja\nEuropäischen Gemeinschaft                        European Community.                             Communaute europeenne:\na) die nach den Rechtsvorschriften eines         (a) companies or firms formed in accord-        a) les societes ou entreprises constituees\nMitgliedstaats gegründeten Gesell-              ance with the law of a Member State and           en conformite avec 1a legislation d'un\nschaften oder Firmen, die ihren sat-            having their registered office, central ad-       Etat membre et ayant leur siege sociat,\nzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwal-            ministration or principal place of busi-          leur administration centrale ou teur prin-\ntung oder ihre Hauptniederlassung in-           ness within the Community shall, for the          cipal etablissement     a t'interieur de 1a\nnerhalb der Gemeinschaft haben, ent-            right of establishment pursuant to Part           Communaute sont traitees, en ce qui\nsprechend dem Dritten Teil Titel III Kapi-      Three, Tttle III, Chapter 2 of the Treaty         conceme le droit d'etablissement prevu\ntel 2 des Vertrags zur Gründung der             establishing the European Community,              par Ja t1'oilNme partie, titre III, chapi-\nEuropäischen Gemeinschaft hinsichtlich          be treated in the same way as natural            tre 2, du traM instituant 1a Communaute\nihres Niederlassungsrechts den natürli-          persons who are nationats of Member              europeenne, de la m6me maniere que\nchen Personen gleichstehen, die Ange-            States; companies or firms which onty            les personnes physiques qui sont des\nhörige von Mitgliedstaaten sind; Gesell-         have their registered office within the          ressortissants d'un Etat membre; tes so-\nschaften oder Firmen, die nur ihren sat-         Community must, for this purpose, have           cietes ou entreprlses qui ont aeutement\nzungsmäßigen Sitz in der Gemeinschaft            an effective and continuous link with the                           a\nteur siege social l'interieur de la Com-\nhaben, müssen zu diesem Zweck eine               economy of one of the Member States;                                 a\nmunaute doivent, cette fin, p,Menter\ntatsächliche und dauerhafte Verbindung                                                            un lien effectif et continu avec recono-\nzu der Wirtschaft eines der Mitglied-                                                             mie de run des Etats membres;\nstaaten aufweisen;\nb) als .Gesellschaften und Firmen\" die Ge-      (b) \"companies and firms\" means compa-           b) par «societes ou entreprises• on entend\nsellschaften und Firmen des bürger-              nies or firms constituted under civil or         les societes ou entreprises de droit civil\nlichen Rechts und des Handelsrechts              commercial law, including cooperative            ou commercial, y compris les coopera-\ngelten, einschließlich der Genossen-             societies, and other legal persons gov-          tives, et les autres personnes morales\nschaften, und die sonstigen juristischen         erned by public or private taw, save for         regies par 1e droit public ou prive,      a\nPersonen des öffentlichen und privaten          those which are non-profrtmaking.                 l'exception de celles qui ne poursuivent\nRechts mit Ausnahme derjenigen, die                                                              pas de but tucratif.\nkeinen Erwerbszweck verfolgen.\nDie Europäischen Gemeinschaften und ihre        The European Communities and their Mem-          Les Communautes europeennes et leurs\nMitgliedstaaten erinnern ferner an folgen-      ber States further recall that:                  Etats membres rappellent en outre que:\ndes:\nDas Gemeinschaftsrecht bietet die Mög-          Community law provides for the possibility       Ja legislation comrnunautaire prevoit la pos-\nlichkeit, die beschriebene Behandlung auf       to extend the treatment described above to       sibilite d'elargir le traitement decrit ci-des-\nZweigniederlassungen und Agenturen von          branches and agencies of companies or            sus aux filiales et aux agences des societes\nGesellschaften und Firmen auszudehnen,          firms not established in one of the Member       ou entreprises qui ne sont pas etablies dans\ndie nicht in einem der Mitgliedstaaten          States; and that, the application of Article 25  l'un des Etats membres; et l'application de\ngegründet sind; die Anwendung des Arti-         of the Energy Charter Treaty will allow only     l'article 25 du traite sur la Charte de l'ener-\nkels 25 des Vertrags über die Energiecharta     those derogations necessary to safeguard         gie n'admet que les derogations n6ces-\nerlaubt nur die Abweichungen, die zur Wah-      the preferential treatment resuhing from the     saires pour preserver le traitement preferen-\nrung der Vorzugsbehandlung als Ergebnis         wider process of economic integration re-        tiel resultant du processus plus large cfinte-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                                125\ndes weiteren Prozesses der Wirtschaftsinte-   sulting from the Treaties establishing the      gration economique qui decoule des traites\ngration notwendig sind, welche sich aus den   European Communities.                           instituant les Communautes europeennes.\nVerträgen über die Europäischen Gemein-\nschaften ergibt.\n6. Zu Artikel 40                              6. Wlth respect to Artlcle 40                   6. En ce qul concerne l'artlcle 40\nDänemark erinnert daran, daß die Euro-        Denmark recalls that the European Energy        Le Danemark rappelte que la Charte euro-\npäische Energiecharta für Grönland und die    Charter does not apply to Greenland and         peenne de l'energie ne s'applique pas au\nFäröer so lange nicht gilt, bis eine diesbe-  the Faroe lslands until notice to this effect   Groenland ni aux Ties Feroe tant qu'une\nzügliche Erklärung seitens der örtlichen Re-  has been received from the local govem-                       a\nnotification cet effet n'a pas ete r~ue de\ngierungen Grönlands und der Färöer vor-       ments of Greenland and the Faroe lslands.       la part des gouvemements locaux du\nliegt.                                                                                        Groenland et des iles Feroe.\nIn dieser Hinsicht bestätigt Dänemark, daß    In this respect Denmark affirms that Arti-      A ce sujet, le Danemark affirme que l'arti-\nArtikel 40 des Vertrags auf Grönland und      cle 40 of the Treaty applies to Greenland       cle 40 du traite s'applique au Groenland et\ndie Färöer Anwendung findet.                  and the Faroe lslands.                          aux iles Feroe.\n7. Zu Anlage G Absatz 4                       7. Wlth respect to Annex G(4)                   7. En ce qul concerne l'annexe G par•\ngraphe 4\na) Die Europäischen Gemeinschaften und        (a) The European Communities and the            a) Les Communautes europeennes et la\ndie Russische Föderation erklären, daß        Russian Federation declare that trade in         Federation de Russie declarent que les\nder Handel mit Kernmaterial zwischen          nuclear materials between them shall be          echanges de matieres nucleaires entre\nihnen bis zum Abschluß einer anderen          govemed, until they reach another               elles sont regis, jusqu'au moment ou\nÜbereinkunft durch Artikel 22 des am          agreement, by the provisions of Arti-                               a\nelles parviendront un autre accord, par\n24. Juni 1994 in Korfu unterzeichneten        cle 22 of the Agreement on Partnership           les dispositions de l'article 22 de\nAbkommens über Partnerschaft und Zu-          and Cooperation establishing a partner-         l'accord sur le partenariat et 1a coopera-\nsammenarbeit zur Gründung einer Part-         ship between the European Commun-               tion etablissant un partenariat entre les\nnerschaft zwischen den Europäischen           ities and their Member States, of the one       Communautes europeennes et leurs\nGemeinschaften und ihren Mitgliedstaa-        part, and the Russian Federation, of the        Etats membres, d'une part, et la Federa-\nten einerseits und der Russischen Föde-       other part, signed at Corfu on 24 June          tion de Russie, d'autre part, signe ä\nration andererseits, den ihm beigefügten      1994, the exchange of letters attached          Corfou le 24 juin 1994, les echanges de\nBriefwechsel und die diesbezügliche ge-       thereto and the related joint declaration,      lettres y annexes et la declaration com-\nmeinsame Erklärung geregelt wird, und         and disputes regarding such trade will          mune y afferente, et que les differends\ndaß Streitigkeiten über diesen Handel         be subject to the procedures of the said        relatifs a ces echanges seront soumis\nden Verfahren des genannten Abkom-            Agreement.                                      aux procedures dudit accord.\nmens unterliegen.\nb) Die Europäischen Gemeinschaften und        (b) The European Communities and Ukraine        b) Les Communautes europeennes et\ndie Ukraine erklären, daß im Einklang         declare that, in accordance with the            !'Ukraine declarent que, conformement\nmit dem am 14. Juni 1994 in Luxemburg         Partnership and Cooperation Agree-              ä l'accord de partenariat et de coopera-\nunterzeichneten Partnerschafts- und           ment signed at Luxembourg on 14 June            tion signe a Luxembourg le 14 juin 1994\nKooperationsabkommen und dem am               1994 and the Interim Agreement there-           et raccord interimaire y relatif paraphe\ngleichen Tag paraphierten Interimsab-         to, initialled there the same day, trade in     au m~me lieu et     a la mltme date, les\nkommen der Handel mit Kernmaterial            nuclear materials between them shall be         echanges de matieres nucleaires entre\nzwischen ihnen ausschließlich durch die       exclusively govemed by the provisions           elles seront exclusivement regis par les\nBestimmungen eines spezifischen Ab-           of a specific agreement to be concluded         dispositions d'un accord special a\nkommens, das zwischen der Europäi-            between the European Atomic Energy              conclure entre la Communaute euro-\nschen Atomgemeinschaft und der Ukrai-         Community and Ukraine.                          peenne de l'energie atomique et\nne abzuschließen ist, geregelt wird.                                                          l'Ukraine.\nBis zum Inkrafttreten dieses spezifi-         Until entry into force of this specific        Jusqu'a l'entree en vigueur de cet ac-\nschen Abkommens gelten für den Han-           agreement, the provisions of the Agree-         cord special, les dispositions de l'accord\ndel mit Kernmaterial zwischen ihnen           ment between the European Economic              entre 1a Communaute economique\nausschließlich die Bestimmungen des           Community and the European Atomic               europeenne et la Communaute euro-\nam 18. Dezember 1989 in Brüssel unter-        Energy Community and the Union of               peenne de l'energie atomique et !'Union\nzeichneten Abkommens zwischen der             Soviet Socialist Republics on Trade and         des republiques socialistes sovietiques\nEuropäischen Wirtschaftsgemeinschaft          Economic and Commercial Cooperation             concemant le commerce et la coopera-\nund der Europäischen Atomgemein-              signed at Brussels on 18 December               tion commerciale et economique, signe\nschaft und der Union der Sozialistischen      1989 shall exclusively continue to apply        a Bruxelles le 18 decembre 1989, conti-\nSowjetrepubliken über den Handel und          to trade in nuclear materials between                     a\nnueront s'appliquer exclusivement aux\ndie handelspolitische und wirtschaftliche     them.                                          echanges de matieres nucleaires entre\nZusammenarbeit weiter.                                                                        elles.\nc) Die Europäischen Gemeinschaften und        (c) The European Communities and Ka-            c) Les Communautes europeennes et le\nKasachstan erklären, daß im Einklang          zakhstan declare that, in accordance            Kazakhstan declarent que, conforme-\nmit dem am 20. Mai 1994 in Brüssel            with the Partnership and Cooperation            ment    a  l'accord de partenariat et de\nparaphierten Partnerschafts- und Ko-          Agreement initialled at Brussels on 20          cooperation paraphe a Bruxelles le\noperationsabkommen der Handel mit             May 1994, trade in nuclear materials            20 mai 1994, les echanges de matieres\nKemmaterial zwischen ihnen aus-               between them shall be exclusively gov-          nucleaires entre eux seront exclusive-\nschließlich durch die Bestimmungen ei-        emed by the provisions of a specific            ment regis par les dispositions d'un ac-\nnes spezifischen Abkommens, das zwi-          agreement to be concluded between the           cord special a conclure entre la Commu-.\nschen der Europäischen Atomgemein-            European Atomic Energy Community                naute europeenne de l'energie atomi-\nschaft und Kasachstan abzuschließen           and Kazakhstan.                                 que et le Kazakhstan.\nist, geregelt wird.","126               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nBis zum Inkrafttreten dieses spezifi-         Until entry into force of this specific      Jusqu'ä l'entree en vigueur de cet ac-\nschen Abkommens gelten für den Han-           agreement, the provisions of the Agree-      cord special, les dispositions de l'accord\ndel mit Kemmaterlal zwischen ihnen            ment between the European Economic           entre la Communaute 6conomique\nausschließlich die Bestimmungen des           Community and the European Atomic            europeenne et 1a Communaute euro-\nam 18. Dezember 1989 in Brüssel unter-        Energy Community and the Union of            peenne de l'energie atomique et !'Union\nzeichneten Abkommens zwischen der             Soviet Socialist Republics on Trade and      des republiques socialistes sovietiques\nEuropäischen Wirtschaftsgemeinschaft          Economic and Commercial Cooperation          ooncemant le commerce et 1a coopera-\nund der Europäischen Atomgemein-              signed at Brussels on 18 December            tion commerciale et 6conomique, signe\nschaft und der Union der Sozialistischen      1989 shall exclusively continue to apply     a  Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-\nSowjetrepubliken über den Handel und          to trade in nuclear materials between                 a\nnueront s'appliquer excluslvement aux\ndie handelspolitische und wirtschaftliche     them.                                        echanges de matieres nucleaires entre\nZusammenarbeit weiter.                                                                     eux.\nd) Die Europäischen Gemeinschaften und        (d) The European Communities and Kyr-         d) Les Communautes europeennes et le\nKirgisistan erklären, daß Im Einklang mit     gyzstan declare that, in accordance with     Kirghistan declarent que, conformement\ndem am 31. Mai 1994 in Brüssel para-          the Partnership and Cooperation Agree-       a  l'accord de partenariat et de coopera-\nphierten Partnerschafts- und Koopera-         ment initialled at Brussels on 31 May                      a\ntion paraphe Bruxelles Je 31 mal 1994,\ntionsabkommen der Handel mit Kem-             1994, trade in nuclear rnaterials be-        les echanges de matieres nucleaires en-\nmaterial zwischen ihnen ausschließlich        tween them shaU be exclusively gov-          tre eux seront exclusivement regis par\ndurch die Bestimmungen eines spezifi-         emed by the provisions of a specific         les dispositions d'un accord special ä\nschen Abkommens, das zwischen der             agreement Jo be concluded between the        conclure entre la Communaute euro-\nEuropäischen Atomgemeinschaft und             European Atomlc Energy Community             peenne de l'energie atomique et le\nKirgisistan abzuschließen ist, geregelt       and Kyrgyzstan.                              Kirghistan.\nwird.\nBis zum Inkrafttreten dieses spezifi-         Until entry into force of this specific      Jusqu'ä l'entree en vigueur de cet ac-\nschen Abkommens gelten für den Han-           agreement, the provisions of the Agree-      oord special, les dispositions de l'accord\ndel mit Kernmaterial zwischen ihnen           ment. between the European Economic          entre la Communaute 6conomique\nausschließlich die Bestimmungen des           Community and the European Atomic            europeenne et la Communaute euro-\nam 18. Dezember 1989 in Brüssel unter-        Energy Community and the Union of            peenne de l'energie atomique et l'Union\nzeichneten Abkommens zwischen der             Soviet Sociallst Republics on Trade and      des republiques socialistes sovietiques\nEuropäischen Wirtschaftsgemeinschaft          Economic and Commercial Cooperation          ooncernant le commerce et la coopera-\nund der Europäischen Atomgemein-              signed at Brussels on 18 December            tion commerciale et 6conomique, signe\nschaft undtter Union der Sozialistischen      1989 shall exclusively continue to apply     a  Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-\nSowjetrepubliken über den Handel und          to trade in nuclear materials between                 a\nnueront s'appliquer exclusivement aux\ndie handelspolitische und wirtschaftliche     them.                                        echanges de matieres nucleaires entre\nZusammenarbeit weiter.                                                                     eux.\ne) Die Europäischen Gemeinschaften und        (e) The European Communities and Tajiki-      e) Les Communautes europeennes et le\nTadschikistan erklären, daß der Handel        stan declare that trade in nuclear mate-     Tadjikistan declarent que les echanges\nmit Kernmaterial zwischen ihnen aus-          rials between them shall be exclusively      de matieres nucleaires entre eux seront\nschließlich durch die Bestimmungen ei-        govemed by the provisions of a specific      exclusivement regis par les dispositions\nnes spezifischen Abkommens, das zwi-          agreement tobe ooncluded between the                               a\nd'un accord special conclure entre la\nschen der Europäischen Atomgemein-            European Atomic Energy Community             Communaute europeenne de l'energie\nschaft und Tadschikistan abzuschließen        and Tajikistan.                              atomique et le Tadjikistan.\nist, geregelt wird.\nBis zum Inkrafttreten dieses spezifi-         Until entry into force of this specific      Jusqu'ä l'entree en vigueur de cet ac-\nschen Abkommens gelten für den Han-           agreement, the provisions of the Agree-      cord special, les dispositions de l'accord\ndel mit Kernmaterial zwischen ihnen           ment between the European Economic           entre la Communaute economique\nausschließlich die Bestimmungen des           Community and the European Atomic            europeenne et la Communaute euro-\nam 18. Dezember 1989 in Brüssel unter-        Energy Community and the Union of            peenne de l'energie atomique et !'Union\nzeichneten Abkommens zwischen der             Soviet Socialist Republics on Trade and      des republiques socialistes sovietiques\nEuropäischen Wirtschaftsgemeinschaft          Economic and Commercial Cooperation          concemant le commerce et la coopera-\nund der Europäischen Atomgemein-              signed at Brussels on 18 December            tion commerciale et economique, signe\nschaft und der Union der Sozialistischen       1989 shall exclusively continue to apply    a  Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-\nSowjetrepubliken über den Handel und          to trade in nuclear materials between        nueront ä s'appliquer exclusivement aux\ndie handelspolitische und wirtschaftliche     them.                                        echanges de matieres nucleaires entre\nZusammenarbeit weiter.                                                                     eux.\nf)  Die Europäischen Gemeinschaften und       (f) The European Communities and Uzbe-        f) Les Communautes europeennes et\nUsbekistan erklären, daß der Handel mit       kistan declare that trade in nuclear ma-     l'Ouzbekistan declarent que les ·echan-\nKernmaterial zwischen ihnen aus-              terials between them shall be exclusive-     ges de matieres nucleaires entre eux\nschließlich durch die Bestimmungen ei-         ly govemed by the provisions of a spe-      seront excfusivement regis par les dis-\nnes spezifischen Abkommens, das zwi-         cific agreement to be concluded be-          positions d'un accord special ä conclure\nschen der Europäischen Atomgemein-            tween the European Atomic Energy             entre Ja Communaute europeenne de\nschaft und Usbekistan abzuschließen           Community and Uzbekistan.                    l'energie atomique et l'Ouzbekistan.\nist, geregelt wird.\nBis zum Inkrafttreten dieses spezifi-         Until entry into force of this specific     Jusqu''ä l'entree en vigueur de cet ac-\nschen Abkommens gelten für den Han-           agreement, the provisions of the Agree-     cord special, les dispositions de l'accord\ndel mit Kernmaterial zwischen ihnen           ment between the European Economic          entre la Communaute eoonomique\nausschließlich die Bestimmungen des          Community and the European Atomic            europeenne et 1a Communaute euro-\nam 18. Dezember 1989 in Brüssel unter-       Energy Community and the Union of            peenne de l'energie atomique et !'Union\nzeichneten Abkommens zwischen der             Soviet Socialist Republics on Trade and     des republiques socialistes sovietiques\nEuropäischen Wirtschaftsgemeinschaft         Economic and Commercial Cooperation         ooncemant Je commerce et la coopera-\nund der Europäischen Atomgemein-              signed at Brussels on 18 December           tion commerciale et economique, signe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997                            127\nschaft und der Union der Sozialistischen      1989 shall exclusively continue to apply      a Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-\nSowjetrepubliken über den Handel und          to trade in nuclear materials between         nueront a s'appliquer exclusivement aux\ndie handelspolitische und wirtschaftliche     them.                                         echanges de matieres nucleaires entre\nZusammenarbeit weiter.                                                                      eux.\nDas Energiechartaprotokoll                   The Energy Charter Protocol                    Le protocole sur l'efficacite\nüber Energieeffizienz und damit              on Energy Efficiency and Related                  energetique et les aspects\nverbundene Umweltaspekte                          Environmental Aspects                     environnementaux connexes\nVII.                                         VII.                                           VII.\nDie Europäische Energiechartakonferenz        The European Energy Charter Conference       La Conference sur la Charte europeenne de\nhat den Wortlaut des Energiechartaproto-      has adopted the text of the Energy Charter   l'energie a adopte le texte du protocole de la\nkolls über Energieeffizienz und damit ver-    Protocol on Energy Efficiency and Related    Charte de l'energie sur l'efficacite energeti-\nbundene Umweltaspekte verabschiedet,          Environmental Aspects which is set out in    que et les aspects environnementaux\ndas in Anlage 3 wiedergegeben ist.            Annex 3.                                                           a\nconnexes qui figure l'annexe 3.\nDie Europäische Energiecharta                 The European Energy Charter                La Charte europeenne de l'energie\nVIII.                                        VIII.                                         VIII.\nDie vorläufige Chartakonferenz und die        The provisional Charter Conference and the   La Conference provisoire de la Charte et la\nChartakonferenz, die im Vertrag vorgese-      Charter Conference provided for in the       Conference de la Charte prevues par le\nhen sind, sind künftig dafür verantwortlich,  Treaty shall henceforth be responsible for   traite sont dorenavant responsables de la\nBeschlüsse über Anträge auf Unterzeich-       making decisions on requests to sign the     prise de decisions concemant les deman-\nnung des Abschlußdokuments der Haager         Concluding Document of The Hague Con-        des de signature du document de clöture de\nKonferenz über die Europäische Energie-       ference on the European Energy Charter       la Conference de La Haye sur la Charte\ncharta und die damit verabschiedete Euro-     and the European Energy Charter adopted      europeenne de l'energie et de la Charte\npäische Energiecharta zu fassen.              thereby.                                     europeenne de l'energie adoptee par cel-\nle-ci.\nDokumentation                                 Documentation                                 Documentation\nIX.                                          IX.                                           IX.\nDie Verhandlungsprotokolle der Europäi-       The records of negotiations of the European  Les actes des negociations de la Confe-\nschen Energiechartakonferenz werden beim      Energy Charter Conference will be depo-      rence sur la Charte europeenne de l'energie\nSekretariat hinterlegt.                       sited with the Secretariat.                  seront deposes aupres du Secretariat.","128                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bunde8druc:kenli GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·\nblatt Teil II zu ver6ffenlllchen aincl.\nBundeageeetzblatt Tell II enthAlt\na) völkerrech11iche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlaaaenen Rechtsvorechriften sowie damit zusammenhängende\nBekannlmachungen,\nb) Zolltarifvorschriflen.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen IOWie Bestelungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugsp,ela für Teil I und Tell II halbjAhrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblatt, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•\ngeaetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 25,20 DM (22,40 DM zuzüglich 2,80 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 26,20 DM.                                                        Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                              PostvertriebMtück • G 1998 • Entgeft bezahlt\nbetrigt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nsowie des Fakultativprotokolls hierzu\nVom 29. November 1996\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nSierra Leone                                                         am 23. November 1996\nin Kraft getreten.\nII.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nSierra Leone                                                         am 23. November 1996\nin Kraft getreten.\nIII.\nDas Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem\nArtikel 9 Abs. 2 für\nSierra Leone                                                        am 23. November 1996\nin Kraft getreten.\npiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n12. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 111) und vom 20. August 1996 (BGBI. II\ns. 2475).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}