{"id":"bgbl2-1996-7-4","kind":"bgbl2","year":1996,"number":7,"date":"1996-02-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/7#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_7.pdf#page=7","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. April 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Autobahnzusammenschluß und den Bau einer Grenzbrücke über die Mosel im Raum Perl und Schengen","law_date":"1996-02-09T00:00:00Z","page":215,"pdf_page":7,"num_pages":8,"content":["----------------- -- - -----------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 215\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. April 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Autobahnzusammenschluß und den Bau\neiner Grenzbrücke über die Mosel im Raum Perl und Sehengen\nVom 9. Februar 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Luxemburg am 18. April 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den\nAutobahnzusammenschluß und den Bau einer Grenzbrücke über die Mosel im\nRaum Perl und Sehengen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Bis zum Zeitpunkt der Abnahme der Grenzbrücke gilt die Baustelle für die\nAnwendung des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauchsteuerrechts auf die in\nArtikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze und Warenbewegungen\nals luxemburgisches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit nicht als Inland und Steuer-\ngebiet anzusehen.\n(2) Ab dem Zeitpunkt der Abnahme der Grenzbrücke gilt die Grenzbrücke für\ndie Anwendung des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauchsteuerrechts auf die\nin Artikel 9 Abs. 2 des Abkommens bezeichneten Umsätze und Warenbewegun-\ngen als deutsches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit als Inland und Steuergebiet\nanzusehen.\nI\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 9. Februar 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nM. Wissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","216              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Autobahnzusammenschluß und den Bau einer Grenzbrücke\nüber die Mosel im Raum Perl und Sehengen\nConvention\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Grand-Duche de Luxembourg\nconcernant la jonction des autoroutes et la construction d'un pont f rontalier\nsur la Moselle dans la region de Perl et de Sehengen\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 La Republique federale d'Allemagne\nund                                                                  et\ndas Großherzogtum Luxemburg -                                      le Grand-Duche de Luxembourg,\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den         desireux de faciliter 1a circulation routiere entre les deux Etats\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-                                           a\nainsi que la circulation de transit travers leurs territoires respec-\ngebiete zu erleichtem -                                           tifs,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                          Artlcle 1•\nGegenstand des Abkommens                                              ObJet de 1a Conventlon\n( 1) Die deutsche Autobahn A 8 von Saarbrücken in Richtung       (1) La jonction de l'autoroute allemande A 8 de Saarbrücken en\nWesten und die luxemburgische Autobahn A 13 vom Autobahn-         direction de l'ouest et de l'autoroute luxembourgeoise A 13 de\nkreuz Dudelange in Richtung Osten werden nördlich von Perl und    l'echangeur Dudelange en direction de l'est sera realisee au nord\nSehengen zusammengeschlossen.                                     de Perl et de Sehengen.\n(2) Zu diesem Zweck wird im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik     (2) A ces fins il sera procede, sur le territoire de la Republique\nDeutschland und im Hoheitsgebiet des Großherzogtums Luxem-        federale d' Allemagne et sur le territoire du Grand-Duche de\nburg eine grenzüberschreitende Autobahnbrücke über die Mosel                      a\nLuxembourg, la construction d'un pont autoroutier transfrontalier\nbei Flußkilometer 241, 1 im folgenden als „Grenzbrücke• bezeich-  sur 1a Moselle, au kilometre fluvial 241, 1 ci-apres denomme «pont\nnet, errichtet.                                                   frontalier».\n(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 1 genannten                                         a\n(3) Les Etats contractants tendent terminer la construction des\nAutobahnstrecken und die Grenzbrücke im Jahr 1999 fertigzu-                                          a\ntraces autoroutiers mentionnes l'alinea (1) et le pont frontalier en\nstellen.                                                          l'an 1999.\nArtikel 2                                                           Artlcle 2\nPlanung und Bauausführung                                        Etude et exticutlon des travaux\n(1) Das Großherzogtum Luxemburg übemimmt die                      (1) Le Grand-Duche de Luxembourg se charge:\na) Vermessung,                                                    a) des travaux de geodesie,\nb) Planung,                                                       b) de l'etude du projet,\nc) Ausschreibung,                                                c) de la mise. en adjudication,\nd) Auftragsvergabe,                                              d) de 1a passation du marche,\ne) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                            e) du contrOle des documenta d'execution du marche,\nf)    Bauausführung,                                             f)    de l'execution,\ng) Bauüberwachung,                                               g) de la surveillance des travaux,\nh) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen           h) du contrOle du decompte des prestations contractuelles\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvemehmens    concemant le pont frontalier, chaque fois en accord avec la\nmit der Bundesrepublik Deutschland.                               Republique federale d'Allemagne.\n(2) Die Grenzbrücke wird nach den im Großherzogtum Luxem-        (2) Le pont frontalier sera etudie et execute d'apres les normes\nburg geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant     et reglementations des travaux de construction en vigueur au","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996                                217\nund ausgeführt. Für einzelne Bauteile können die Vertragsstaaten    Grand-Duche de Luxembourg. Les Etats contractants peuvent\ndie Anwendung deutscher Vorschriften vereinbaren.                   convenir de l'application de prescriptions allemandes pour des \"\nparties isolees des travaux.\n(3) Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Autobahnstrecken                                                      a\n(3) Les traces autoroutiers mentionnes l'article 1• alinea (1)\nwerden im deutschen und im luxemburgischen Hoheitsgebiet             seront etudies, executes et receptionnes sur les territoires alle-\nnach den im jeweiligen Staat geltenden Normen und Vorschriften      mand et luxembourgeois d'apres les normes et r6glementations\ndes Bauwesens geplant, ausgeführt und abgenommen.                   des travaux de construction en vigueur dans les Etats respec-\ntifs.\nArtikel 3                                                             Artlcle 3\nGrunderwerb                                                     Acqulsltlon de terralns\nJeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß in seinem Hoheitsgebiet         Chaque Etat contractant veille 1\\ ce que les terrains situes sur\ndie für den Bau der Grenzbrücke dauernd oder zeitweilig erforder-                                   a\nson territoire et necessaires la construction du pont frontalier     a\nlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfügung stehen.                titre definitif ou temporaire soient disponibles en ternps voulu.\nArtikel 4                                                              Artlcle 4\nAbnahme                                                               Receptlon\nNach Abschluß der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von den          Apres l'achevement des travaux de construction, la reception\nzuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten nach dem        du pont frontalier se fait conjointement par les admlnistrations\nbei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten luxemburgischen           competentes des deux Etats contractants, en presence des\nRecht in Anwesenheit der Unternehmer gemeinsam abgenom-             entrepreneurs, d'apres le droit luxembourgeois applicable aux\nmen.                                                                marches publics de travaux.\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nErhaltung                                                              Entretlen\n(1) Nach Abnahme übernimmt die Bundesrepublik Deutschland            (1) Apres reception, 1a Republique federale d'Allernagne se\ndie Erhaltung der Grenzbrücke.                                        charge de l'entretien du pont frontalier.\n(2) Die Erhaltung umfaßt alle Arbeiten, die zur Unterhaltung,        (2) Le terme «entretien• comprend tous les travaux qui sont\nInstandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke sowie zur Rei-          necessaires pour l'entretien, la remise en etat et le renouvelle-\nnigung und zum Winterdienst erforderlich sind.                        ment du pont frontalier ainsi que pour le nettoyage et le service\nd'hiver.\n(3) Die Erhaltungsmaßnahmen erfolgen nach deutschem                   (3) Les mesures d'entretien se font sulvant le droit allemand. La\nRecht. Die Grenze für die Erhaltungsmaßnahmen ist das Ende            limite des mesures d'entretien est la fin du pont frontalier y inclus\nder Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf luxemburgi-        la culee du cöte luxembourgeois.\nscher Seite.\n(4) Die Erhaltung der der Grenzbrücke zugehörigen Anlagen            (4) L'entretien des annexes faisant partie du pont frontalier\n(Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie Entwässerungs-            (rampes, fortifications des rives, acces ainsi que les installations\nund Beleuchtungsanlagen) obliegt jedem Vertragsstaat in seinem                                               a\nde drainage et d'eclairage) incombe chaque Etat contractant sur\nHoheitsgebiet.                                                       son territoire.\n(5) Die Überwachung und Prüfung der Grenzbrücke übernimmt            (5) La Republique federale d'Allemagne se charge de la surveil-\ndie Bundesrepublik Deutschland nach deutschen Vorschriften.           lance et du contröle du pont frontalier suivant les prescriptions\nallemandes.\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nKosten                                                                  Frais\n(1) Die Vertragsstaaten tragen die Kosten des Brückenbau-            (1) Les frais de la construction du pont et les frais d'administra-\nwerks und die diesbezüglichen Verwaltungskosten anteilmäßig.         tion y relatifs sont repartis proportionnellement entre les Etats\nDie Kostenanteile für die Brücken-Überbauten berechnen sich          contractants. Les quotes-parts des frais de la superstructure du\nnach dem Verhältnis der Längen der Brückenteile in dem jeweili-      pont se calculent proportionnellement a1a longueur des parties du\ngen alleinigen Hoheitsgebiet zuzüglich der Hälfte der Länge der       pont 88 trouvant sur les territoires respectifs sous souverainete\nBrücke im gemeinschaftlichen Hoheitsgebiet. Die Kosten der Wi-       exclusive plus 1a moitie de 1a longueur du pont 88 trouvant sur le\nderlager und Pfeiler trägt jeder Vertragsstaat, soweit sich diese in territoire sous souverainete commune. Les frais des culees et\nseinem Hoheitsgebiet befinden. Bel der Kostenaufteilung werden       piliers sont l charge de chaque Etat contractant dans la mesure\ndie Verwaltungskosten mit zehn vom Hundert der Baukosten In          ou ceux-ci 88 trouvent sur son territoire. Lors de la repartition des\nRechnung gestellt.                                                                                                           a\nfrais, les frais d'admlnlstration sont mis en compte raison de dix\npour cent du coOt de construction.\n(2) Bei der Aufteilung der Bau- und Verwaltungskosten nach           (2) Lors de 1a repartition des frais de construction et d'adminl-\nAbsatz 1 ist die in den Kosten enthaltene luxemburgische Mehr-                                  a\nstration, conformement l'alinea (1 ), la taxe sur 1a valeur ajoutee\nwertsteuer nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein vom                                                                  a\nluxembourgeoi88, compri88 dans lesdits frais, n'est pas prendre\nGroßherzogtum Luxemburg getragen.                                                                                      a\nen consider\"ation. Cette taxe est uniquement charge du Grand-\nDuche de Luxembourg.\n(3) Die Kosten der Erhaltung der Grenzbrücke werden entspre-         (3) Les frais d'entretien du pont frontalier sont repartis confor-\nchend den Grundsätzen des Absatzes 1 aufgeteilt. Bei der Auftei-     mement aux principes de l'alinea (1). Lors de la repartition de ces\nlung dieser Kosten ist die darin enthaltene deutsche Umsatzsteu-     frais, la taxe sur le chiffre d'affaires allemande, comprise dans\ner nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein von der                                  a\nlesdits frais, n'est pas prendre en consideration. Cette taxe est\nBundesrepublik Deutschland getragen.                                                 a\nuniquement charge de la Republique federale d' Atlemagne.","„ 218              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\nZahlungen                                                            Palements\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet dem Großherzog-        (1) La Republique federale d'Allemagne rembourse au Grand-\ntum Luxemburg den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags-       Duche de Luxembourg sa part aux acomptes payes aux adjudica-\nzahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt den Auftragneh-                       a\ntaires au fur et mesure de l'avancement des travaux.\nmern geleistet werden.\n(2) Das Großherzogtum Luxemburg wird der Bundesrepublik             (2) Le Grand-Duche de Luxembourg communlque, deux mois            a\nDeutschland zwei Monate im voraus den geschätzten Bedarf an        l'avance,    a la Republique fec:terale d'Allemagne le montant des\nMitteln für die Abschlagszahlungen mitteilen und dabei über den    fonds estimes n6cessaires pour le paiement des acomptes et\nStand der Ausgaben durch Übersichten unterrichten, in denen die    l'informe en mAme temps de l'etat des depenses moyennant des\nHöhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wer-           releves mentionnant le montant et l'echeance des acomptes.\nden.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahft den Rest ihres             (3) La Republique federale d'Allemagne r~le le solde de sa\nKostenanteils nach Abnahme und Abrechnung.                         quote-part apres r6ception de l'ouvrage et etablissement du de-\ncompte.\n(4) Alle Zahlungen erfolgen in Luxemburger Franken.                 (4) Tous les paiements se font en francs luxembourgeois.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten können die unstreitigen           (5) En cas de divergences, les montants non contestes ne\nBeträge nicht zurückgehalten werden.                               peuvent 6tre retenus.\n(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der           (6) La Republique federale erAllemagne f'89()it les doubles des\nAusführungs- und Bestandspläne, der Bauverträge, Bestellurkun-     plans d'execution et de situation, des contrats de construction,\nden und festgestellten Abrechnungsunterlagen.                      des bordereaux de commandes ainsi que des decomptes arr6-\ntes.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\nBetretungarecht                                                        Drolt d'acc6a\n(1) Die beim Bau oder der Erhaltung der Grenzbrücke beauf-          (1) Les agents de chaque Etat contractant affectes aux travaux\ntragten Beschäftigten jedes Vertragsstaats wie auch alle anderen   de construction ou d'entretien du pont frontalier ainsi que tous les\nam Bau oder der Erhaltung beteiligten Staatsangehörigen der        autres ressortissants des Etats contractants participant           a  la\nVertragsstaaten dürfen zur Wahmehmung dieser Aufgabe die           construction ou     a  rentretien peuvent, pour rexecutlon de cette\nGrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke überschrei-    tAche, franchir la frontiere dans la zone du chantier du pont\nten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheits- frontalier et sejoumer sur 1a partie du chantier se trouvant sur le\ngebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer  territoire de l'autre Etat contractant, sans pour autant avoir besoin\nAufenthaltsgenehmigung bedürfen. Angehörige anderer Staaten,       d'une autorisation de sejour. Les ressortissants d'autres Etats,\ndie beim Bau oder der Erhaltung der Grenzbrücke beschäftigt         affectes aux travaux de consttuction ou d'entretien du pont fronta-\nsind, dürfen die Grenze im Bereich der Baustelle überschreiten,     lier, peuvent franchir 1a frontiere dans 1a zone du chantier s'ils sont\nwenn sie die nach den Bestimmungen der Vertragsstaaten erfor-       en possession des documents et autorisations requis d'apres les\nderlichen Dokumente und Erlaubnisse mit sich führen.               prescriptions des Etats contractants.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im                                     a\n(2) Les agents mentionnes l'alinea (1 ), ainsi que les autres\ngleichen Absatz genannten Personen müssen von beiden Ver-           personnes mentionnees au m6me alinea doivent 6tre en posses-\ntragsstaaten anerkannte Dokumente mit sich führen, die zum          sion de documents reconnus par les deux Etats contractants et\nÜbertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland        autorisant le franchissement de la frontiere entre la Republique\nund des Großherzogtums Luxemburg berechtigen.                       federale d'Allemagne et le Grand-Duche de Luxembourg.\n(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet-     (3) Chaque Etat contractant reprend       a tout moment et sans\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen             formalites les personnes qui se sont trouvees sur le territoire de\nStaats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen.              l'autre Etat en vioiation de la presente Convention.\n(4) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge-         (4) Ces dispositions sont valables aussi longtemps que des\nsonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten oder          conventions ä part entre les Etats contractants ou tes Etats mem-\nden Mitgliedstaaten der Europäischen Union über das Überschrei-     bres de l'Union Europeenne concemant le franchissement de la\nten der Grenze getroffen werden.                                    frontiere ne soient conclues.\nArtikel 9                                                            Artlcle 9\nSteuerliche Bestimmungen                                                Dispositions flscales\n(1) Die Baustelle gilt bis zur Abnahme der Grenzbrücke hin-         (1) Jusqu'ä 1a receptlon du pont frontalier, le chantier est consi-\nsichtlich der indirekten Steuern als Hoheitsgebiet des Großher-    dere, en ce qui concerne les impOts ~irects, comme territoire du\nzogtums Luxemburg, soweit es sich um Lieferungen und sonstige      Grand-Ouche de Luxembourg, pour autant qu'il s'agit de livraisons\nLeistungen sowie den innergemeinschaftlichen Erwerb und die        de biens et de prestations. de services ainsi que d'acquisltions\nEinfuhr von Gegenständen handelt, die für den Bau der Grenz-       intra-communautaires et d'importations de biens destines ä la\nbrücke bestimmt sind.                                              construction du pont frontalier.\n(2) Die Grenzbrücke gilt nach ihrer Abnahme hinsichtlich der        (2) En ce qui conceme les impöts indirects, le pont frontalier est\nindirekten Steuem als Hoheitsgebiet der Bundesrepublik             considere,    a partir de la receptlon, comme territoire allemand,\nDeutschland, soweit es sich um Lieferungen und sonstige Leistun-   pour autant qu'il s'agit de livraisons de biens et de prestations de\ngen sowie den innergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr       services ainsi que d'acquisitlons intra-communautaires et d'impor-\nvon Gegenständen handelt, die für die Erhaltung der Grenzbrücke    tations de biens destines ä l'entretien du pont frontalier.\nbestimmt sind.\n(3) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-       (3) Dans le cadre des dispositions des alineas (1) et (2), les\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige     autorites fiscales et douanieres competentes des deux Etats","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996                              219\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-       contractants se concertent et se pretent mutuellement toute infor-\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der          mation et assistance necessaires lors de l'application de leurs\nAbsätze 1 und 2. Die deutschen und luxemburgischen Beamten          prescriptions legales et administratives. Les fonctionnaires alle-\ndieser Behörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle und nach    mands et luxembourgeois de ces autorites sont autorises a se-\nder Abnahme auf der Grenzbrücke aufzuhalten und dort die            joumer sur le chantier ainsi que sur le pont frontalier apres\nMaßnahmen im Rahmen der Absätze 1 und 2 zu treffen, die in          reception et a y prendre les mesures necessaires, dans le cadre\nihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Im       des alineas (1) et (2), prevues par leurs prescriptions legales et\nübrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte unberührt.             administratives. Pour le raste, il n'est pas porte atteinte aux droits\nde souverainete respectifs.\n(4) Von diesem Abkommen unberührt bleibt das Abkommen               (4) Le presente Convention ne porte pas atteinte a la Conven-\nvom 23. August 1958 zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen          tion du 23 aoüt 1958 tendant a eviter les doubles impositions et     a\nund über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der     etablir les regles d'assistance administrative et judiciaire recipro-\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewer-             ques en matiere d'impöts sur le revenu et sur 1a fortune et en\nbesteuern und Grundsteuern in der Fassung des Ergänzungspro-        matiere d'impöt commercial et d'impöt foncier ainsi qu'av proto-\ntokolls vom 15. Juni 1973 zur Änderung des Abkommens vom            cole complementaire du 15 juin 1973 portant modification de la\n23. August 1958.                                                    Convention du 23 aout 1958.\nArtikel 10                                                            Article 10\nDatenschutz                                                    Protectton des donnees\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-                                                           a\nDans la mesure oll des donnees relatives une personne sont\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,       transmises sur base de la presente Convention et conformement\ngelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für       au droit national, les dispositions mentionnees ci-apres sont vala-\njeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:                   bles en tenant compte des prescriptions legales valables pour\nchaque Etat contractant:\na) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem         a) l'utilisation des donnees par le destinataire est uniquement\nangegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden                autorisee aux fins indiquees et aux conditions prescrites par\nVertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                l'Etat contractant transmettant.\nb) Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat      b) Le destinataire informe, sur demande, l'Etat contractant trans-\nauf Ersuchen über die Verwendung ~r übermittelten Daten              mettant sur l'emploi des donnees transmises et sur les resul-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                           tats atteints de cette maniere.\nc) Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-                                        a\nc) Les donnees relatives des personnes ne peuvent exclusive-\nständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt-          ment Atre transmises qu'aux instances competentes. La trans-\nlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der                            a\nmission ulterieure d'autres instances est seulement permise\nübermittelnden Stelle erfolgen.                                      avec accord prealable de l'instance transmettante.\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich-                                                              a\nd) L'Etat contractant transmettant est oblige de veiller l'exacti-\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-      tude des donnees a transmettre ainsi qu'a la necessite et la\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-          proportionnalite en relation avec le but recherche par la\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         transmission. A ces fins les interdictions de transmission pres-\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-        crites par les droits nationaux respectifs sont a respecter. S'il\nbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder            s'avere que des donnees fausses ou des donnees faisant\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden      l'objet d'une interdiction de transmission ont ete transmises, le\nsind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen; er         destinataire doit en Atre informe sans retard et est oblige de\nist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzuneh-        proceder a la rectification ou ä la destruction.\nmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) La personne concemee doit, sur demande, Atre renseignee\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen               sur les informations disponibles relatives a sa personne ainsi\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung           que sur leur destination prevue. L'obligation de renseignement\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung          n'existe pas dans la mesure Oll une comparaison du pour et du\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu        contre montre que l'interAt public de ne pas donner de rensei-\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-      gnement prima l'inter6t de la personne concemee d'obtenir ce\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-       renseignement. Pour le raste, le droit de la personne concer-\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft         nee d'obtenir des renseignements sur les donnees disponibles\nzu erhalten, nach dem Innerstaatlichen Recht des Vertrags-                     a\nrelatives sa personne est subordonne au droit national de\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.        l'Etat contractant sur le territoire duquel le renseignement est\ndemande.\nf)   Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des           f)   SI quelqu'un est lese de fa~n illegale a 1a suite de transmis-\nDatenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig ge-               sions dans le cadre de l'echange de donnees confonnement a\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß-        1a presente Convention, la partie destinataire est responsable\ngabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhält-       suivant son droit national. Elle ne peut, dans sa relation avec\nnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf beru-         la personne lesee, invoquer a sa decharge le fait que le\nfen, daß der Schaden durch die übermittelnde Seite verur-           dommage a ete cause par la partie transmettante.\nsacht worden ist.\ng) Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf   g) Lors de la transmission, l'Etat contractant transmettant indique\ndie nach seinem Recht geltenden Löschungsfristen hin.               les delais d'effacement en vigueur dans son droit national.\nh) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und      h) Les Etats contractants sont obliges d'inscrire dans un dossier\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu              la transmission et la reception de donnees relatives a des\nmachen.                                                             personnes.","220              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996\ni)    Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- i)   Les Etats contractants sont obliges de proteger efficacement\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                  les donnees transmises relatives       a  des personnes contre\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                   l'acces, la modification et la publication non autorises.\nschützen.\nArtikel 11                                                               Artlcle 11\nGemischte Kommission                                                       Commisslon mixte\n(1) Es wird eine deutsch-luxemburgische Gemischte Kommis-             (1) Une Commission mixte germano-luxembourgeoise est insti-\nsion für den Bau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus den      tuee pour la construction du pont frontalier. Celle-ci est composee\nbeiden Leitern der Delegationen und aus den von jedem Vertrags-       des deux chefs des delegations et des membres delegues aux\nstaat zu den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Vertragsstaa-      seances par chaque Etat contractant. Les Etats contractants\nten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der Gemischten     communiquent l'un       a  l'autre le chef de leur delegation dans la\nKommission mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission           Commission mixte. Chaque chef de delegation peut convoquer la\ndurch Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer          Commission       a  une reunion sous sa presidence moyennant re-\nSitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf          quAte au chef de l'autre delegation. La reunion doit avoir lieu, sur\nseinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang           sa demande, au plus tard endeans un mois apres ~ption de\ndieses Ersuchens stattfinden.                                         cette requete.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu               (2) La Commission mixte a pour attribution de clarifier des\nklären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben,      questions resultant de la construction du pont frontalier et de\nund den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten, insbe-         soumettre aux Etats contractants des recommandations concer-\nsondere zur       ·                                                   nant notamment:                        ·\na) Festlegung des Standorts, der Hauptmaße und der Gestaltung         a) la determination du lieu d'implantation, des dimensions princi-\nder Grenzbrücke,                                                      pales et de la structure du pont frontalier,\nb) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,                 b) la determination de l'envergure des travaux communs,\nc) Prüfung des Bauwerksentwurfs und zum Vergabevorschlag,             c) l'examen du projet de l'ouvrage d'art et de la proposition\nd'adjudication,\nd) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,                  d) l'accord sur les paiements et les modalites y relatives,\ne) Abnahme der Grenzbrücke,                                           e) la reception du pont frontalier,\nf)   Aufteilung der Kosten für den Bau der Grenzbrücke,              f)    la repartition des frais pour la construction du pont frontalier,\ng) Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke,                            g) la remise et la prise en charge du pont frontalier,\nh) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Meinungs-               h) l'interpretation ou l'application de la Convention en cas de\nverschiedenheiten.                                                    divergences d'opinions.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich            (3) Chaque delegation de 1~ Commission mixte a le droit de se\nvon den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats           faire presenter par les administrations competentes de l'autre Etat\ndie Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um    contractant les documenta qu'elle estime necessaires pour prepa-\ndie Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.                          rer les decisions de la Commission.\n(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten          (4) Chaque Etat contractant peut inviter des expert& aux sean-\nKommission Sachverständige einladen.                                  ces de la Commission mixte.\n(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen-           (5) La Commission mixte prend ses decisions d'un commun\nseitigem Einvernehmen.                                                accord.\nArtikel 12                                                              Artlcle 12\nMeinungsverschiedenheiten                                                 Dlvergences d'oplnlons\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-             Les divergences d'opinions relatives       a  l'interpretation ou a\ndung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörden           l'application de la presente Convention devraient etre resolues par\nder Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertagsstaat kann zu         les autorites competentes des Etats contractants. A cette fin,\ndiesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme                                                            a\nchaque Etat contractant peut demander la Commission mixte de\nbitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt              prendre position. Exceptionnellement il peut etre fait usage de la\nwerden.                                                               voie diplomatique.\nArtikel 13                                                              Article 13\nInkrafttreten                                                        Entree en vlgueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) La presente Convention sera ratifiee; les instruments de\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            ratification seront echanges aussi töt que possible Bonn.a\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats           (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier jour\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                   du deuxieme mois qui suit l'echange des instruments de ratifica-\ntion.\nArtikel 14                                                              Artlcle 14\nGeltungsdauer                                                                Dunle\nund Abkommensinderungen                                              et modlflcatlon de la Conventlon\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                                                       a\n(1) La presente Convention sera conclue duree indeterminee.\nEs kann im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags-         Elle peut etre modifiee, completee ou resiliee d'un commun ac-\nstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.                    cord entre les Etats contractants.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996                             221\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erheb-        (2) En cas de difficultes considerables lors de l'execution de la\nliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß     Convention ou en cas de changement substantiel des conditions\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-       existant au moment de la conclusion, les Etats contractants ne-\nstaaten auf Wunsch eines Vertragsstaats über eine Neuregelung      gocieront, sur demande d'un Etat contractant, sur un renouvelle-\nverhandeln.                                                        ment de la Convention.\nGeschehen zu Luxemburg am 18. April 1994 in zwei Urschrif-             a\nFait Luxembourg, le 18 avril 1994, en deux originaux, chacun\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder      en langues allemande et fran~aise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschl.and\nPour la Republique federale d' Allemagne\nRolf-Eberhard Jung\nMatthias Wissmann\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duche de Luxembourg\nRobert Goebbels\n,·","222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 3. Januar 1996\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 Ober die Anerkennung und Vollstrek-\nkung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist\nnach seinem Artikel XII Abs. 2 für\nVietnam                                                          am 11. Dezember 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-\ngebenen Erklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Courtesy     translation)    (Original:   Viet-  (Höflichkeitsübersetzung)    (Original: Viet-\nnamese)                                           namesisch)\n\"1.   [The Socialist Republic of Viet Nam]        ..1. [Die Sozialistische Republik Vietnam]\nconsiders the Convention to be appllc-           vertritt die Auffassung, daß das Über-\nable to the recognition and enforce-             einkommen nur auf die Anerkennung\nment of arbitral awards made only in             und Vollstreckung solcher Schieds-\nthe territory of another Contracting             sprüche anzuwenden ist, die in dem\nState. Wlth respect to arbitral awards           Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-\nmade in the territories of non-contract-         staates ergangen sind. In bezug auf\nlng States, it will apply the Convention         Schiedssprüche, die im Hoheitsgebiet\non the basis of reciprocity.                     von Nichtvertragsstaat~n ergangen\nsind, wird sie das Übereinkommen auf\nder Grundlage der Gegenseitigkeit\nanwenden.\n2. The Convention will be applied only to          2. Das Übereinkommen wird nur auf\ndifferences arising out of legal relation-       Streitigkeiten aus solchen Rechtsver-\nships which are considered as com-               hältnissen angewendet, die nach dem\nmercial under the laws of Vietnam.               vietnamesischen Recht als Handelssa-\nchen angesehen werden.\n3. Interpretation of the Convention before         3. Die Auslegung des Übereinkommens\nthe Vietnamese Courts or competent               vor den vietnamesischen Gerichten\nAuthorities should be made in accord-            oder zuständigen Behörden soll im\nance witn the Constitution and the law            Einklang mit der vietnamesischen Ver-\nof Vietnam.\"                                     fassung und dem vietnamesischen\nRecht erfolgen.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Juli 1995 (BGBI. II S. 667).\nBonn, den 3. Januar t996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}