{"id":"bgbl2-1996-54-21","kind":"bgbl2","year":1996,"number":54,"date":"1996-12-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/54#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-54-21/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_54.pdf#page=3","order":21,"title":"Achte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (8. SOLAS-ÄndV)","law_date":"1996-12-17T00:00:00Z","page":2775,"pdf_page":3,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 54, ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1996 2775\nAchte VerordnunQ\nüber die Inkraftsetzung von Anderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(8. SOLAS-ÄndV)\nVom 17. Dezember 1996\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengesetzes\nin der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. I S. 2802),\nder durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. 778) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:\n§1\nDie in London am 16. Mai 1995 vom Schiffssicherheitsausschuß der Interna-\ntionalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.46(65)\nvom 16. Mai 1995 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141 ), zuletzt ge-\nändert durch Entschließung MSC.42(64) vom 9. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II\nS. 994), wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1997 in Kraft.\nBonn, den 17. Dezember 1996\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 54, ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1996\nEntschließung MSC.46(65)\nangenommen am 16. Mai 1995\nBeschlußfassung über Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.46(65)\nadopted on 16 May 1995\nAdoption of Amendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nResolution MSC.46(65)\nadoptee le 16 mai 1995\nAdoption d'amendements\na la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde. de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comite de la securite maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuß -\nrecaJling article 28(b) of the Convention             Rappelant l'article 28b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization           portant creation de !'Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconceming the functions of the Committee,            internationale, qul a trait aux fonctions du    nationale Seeschiffahrts-Organisation be-\nComite,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article Vlll(b) of the Inter-       Rappelant egalement l'article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at        Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to           sauvegarde de 1a vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nas \"the Convention\", conceming the pro-              (Convention SOL.AS), ci-apres denommee          menschlichen Lebens auf See (SOL.AS}, im\ncedures for amending the Annex to the                ocla Convention•, relatif aux procedures        folgenden als „übereinkommen\" bezeich-\nConvention,                                                                          a\nd'amendement de l'Annexe la Conven-             net, betreffend die Verfahren zur Änderung\ntion,                                          der Anlage zu dem übereinkommen,\nhaving approved, at its sixty-fourth ses-             Ayant approuve,    a sa soixante-quatrie-      nach der auf seiner vierundsechzigsten\nsion, amendments to the Convention pro-               me session, les amendements        a la Con-   Tagung erfolgten Genehmigung von Ände-\nposed and circulated in accordance with               vention qui avaient ete proposes et diffuses   rungen des Übereinkommens, die nach\narticle Vlll(b)(i) thereof,                                             a\ncQnformement l'article VIII b) i) de cette      dessen Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vor-\nConvention,                                    geschlagen und weitergeleitet wurden -\n1. Adopts, in accordance with article                                              a\n1. Adopte, conformement l'article VIII b)      1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(iv) of the Convention, the amend-             iv) de la Convention, les amendements la  a    stabe b Ziffer iv des Übereinkommens die\nments to the Convention the text of which             Convention dont le texte figure dans l'an-     Anderungen des Übereinkommens, deren\nis set out in the Annex to the present reso-          nexe de la presente resolution;                Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nlution;                                                                                              schließung wiedergegeben ist;\n2. Oetermines, in accordance with article                                          a\n2. Decide, conformement l'article VIII b)       2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVlll(b)(vQ(2)(bb) of the Convention, that the         vQ 2) bb) de la. Convention, que les amen-     Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des\namendments set out In the Annex shall be              dements qui figurent dans I'Annexe seront      Übereinkommens, daß die in der Anlage\ndeerned to have been accepted on 1 July               reputes avoir ete acceptes le 1• juillet 1996  wiedergegebenen Anderungen als am\n1996 unless, prior to that date, more than            a  moins que, avant cette date, plus d'un       1. Juli 1996 angenommen gelten, sofern\none third of the Contracting Govemments               tiers des Gouvernements contractants la   a    nicht vor dem genannten Zeitpunkt mehr\nto the Convention or Contracting Govem-               Convention ou de Gouvernements con-            als ein Drittel der Vertragsregierungen des\nments the combined merchant fleets of                 tractants dont les flottes marchandes          Übereinkommens oder aber Vertragsregie-\nwhich constitute not less than fifty per cent         representent au total cinquante pour cent      rungen, deren Handelsflotten insgesamt\nof the gross tonnage of the world's mer-              au moins du tonnage brut de la flotte mon-     mindestens fünfzig vom Hundert des Brut-\nchant fleet, have notified their objections to        diale des navires de commerce n'aient          toraumgehalts der Welthandelsflotte aus-\nthe amendments;                                       notifie qu'ils elevent une objection contre    machen, Einsprüche gegen die Änderung\nces amendements;                                notifiziert haben;\n3. lnvites Contracting Govemments to                  3.    lnvite les Gouvernements contractants    3. fordert die Vertragsregierungen auf,\nnote that, in accordance with article                a                             a\nnoter que, conformement l'article VIII b}   zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-\nVlll(b)(vii)(2) of the Convention, the amend-         vii} 2) de la Convention, les amendements      kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 54, ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1996\nments set out in the Annex shall enter into    qui figurent dans !'Annexe entreront en           Übereinkommens die in der Anlage wieder-\nforce on 1 January 1997 upon their accept-     vigueur le 1• janvier 1997 lorsqu'ils auront      gegebenen Änderungen nach ihrer Annah-\nance in accordance with paragraph 2            ete acceptes dans les conditions prevues          me gemäß Nummer 2 dieser Entschließung\nabove;                                         au paragraphe 2 ci-dessus;                        am 1. Januar 1997 in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General, in          4. Prie le Secretaire general, en confor-         4. ersucht den Generalsekretär nach Arti-\nconformity with article V\\ll(b)(v) of the Con- mite de l'article VIII b) v) de la Convention, de kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Überein-\nvention, to transmit certified copies of the   communiquer des copies certifiees confor-         kommens, allen Vertragsregierungen des\npresent resolution and the text of the         mes de la presente resolution et des textes       Übereinkommens beglaubigte Abschriften\namendments contained in the Annex to all       des amendements figurant dans !'Annexe          a dieser Entschließung sowie des Wortlauts\nContracting Governments to the Con-            tous les Gouvernements contractants la       a    der in der Anlage enthaltenen Änderungen\nvention;                                       Convention;                                       ZU übermitteln;\n5. Further requests the Secretary-Gen-         5. Prie en outre le Secretaire generaJ de         5. ersucht den Generalsekretär ferner,\neraJ to transmit copies of the resolution and  communiquer des copies de 1a resolution           den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organization       et de ses annexes aux Membres de !'Orga-          Vertragsregierungen des Übereinkommens\nwhich are not Contracting Governments to       nisation qui ne sont pas des Gouverne-            sind, Abschriften der Entschließung und\nthe Convention.                                                        a\nments contractants la Convention.                 ihrer Anlage zu übermitteln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 54, ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1996\nAnlage\nÄnderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nAnnex\nAmendments\nto the lntematlonal Convention\nfor the Safety of Ufe at Sea, 1974\nAnnexe\nAmendements\na   la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\nRegulation V/8 - Routeing                         Regle V/8 - Organisation du traftc              Regel V/8 - Schiffswegefiihrung\nThe existing heading and text of the regula-      Le titre et le texte actuels de la regle V/8    Die bisherige Überschrift und der Wortlaut\ntion are replaced by the following:               sont remplaces par ce qui suit:                 der Regel werden wie folgt ersetzt:\n\"Ship's routeing                         «Organisation du trafic maritime                     „Schiffswegeführung\n(a) Ship's routeing systems contribute to         a) Les systemes d'organisation du trafic        a) Systeme der Schiffswegeführung lei-\nsafety of life at sea, safety and efficiency of   maritime contribuent ä garantir la sauve-       sten einen Beitrag zum Schutz des\nnavigation, and/or protection of the marine       garde de la vie humaine en mer, la securite     menschlichen Lebens auf See, zur Sicher-\nenvironment. Ship's routeing systems are          et l'efficacite de la navigation eVou la pro-   heit und Wirtschaftlichkeit der Seefahrt\nrecommended for use by, and may be                tection du milieu marin. L'utilisation des      und/oder zum Schutz der Meeresumwelt.\nmade mandatory for, all ships, certain cate-      systemes d'organisation du trafic maritime      Systeme der Schiffswegeführung werden\ngories of ships or ships carrying certain         est recommandee et peut 6tre rendue obli- ·     zur Anwendung durch alle Schiffe, durch\ncargoes, when adopted and implemented             gatoire pour tous les navires, certaines        bestimmte Schiffsarten oder durch Schiffe,\nin accordance with the guidelines and cri-        categories de navires ou les navires trans-     die bestimmte Ladungen befördern, emp-\nteria developed by the Organization.              portant certaines cargaisons, lorsque les       fohlen und können, wenn sie nach Maß-\nsystemes ont ete adoptes et mis en muvre        gabe der von der Organisation erarbeiteten\nconformement aux directives et aux crite-       Richtlinien und Kriterien beschlossen und\nres elabores par !'Organisation.                eingeführt worden sind, als verbindlich vor-\ngeschrieben werden.\n(b) The Organization is recognized as the         b) L'Organisation est le seul organisme         b) Die Organisation wird als einziges\nonly international body for developing            international qui soit habilitaa elaborer sur   internationales Gremium anerkannt, das\nguidelines, criteria and regulations on an        le plan international des directives, des       auf internationaler Ebene für die Erarbei-\ninternational level for ship's routeing           criteres et des regles portant sur les syste-   tung von Richtlinien, Kriterien und Regeln\nsystems. Contracting Govemments shall             mes d'organisation du trafic maritime. Les      für Systeme der Schiffswegeführung zu-\nrefer proposals for the adoption of ship's        Gouvernements contractants doivent sou-         ständig ist. Die Vertragsregierungen ver-\nrouteing systems to the Organization. The                   a\nmettre !'Organisation leurs propositions        weisen Vorschläge für die Beschlußfas-\nOrganization will collate and disseminate to      en vue de l'adoption de systemes d'organi-      sung Ober Systeme der Schiffswegefüh-\nContracting Governments all relevant In-          sation du trafic maritime. L'Organisation se    rung an die Organisation. Die Organisation\nformation with regard to any adopted              charge de rassembler tous les renseigne-        wird alle einschlägigen Angaben zu be-\nship's routeing systems.                          ments pertinents concernant tout systeme        schlossenen Systemen der Schiffswege-\nd'organisation du trafic maritime adopte et     führung zusammenstellen und an die Ver-\nde les communiquer aux Gouvernements            tragsregierungen weiterleiten.\ncontractants.\n(c) This regulation, and its associated           c) La presente regle, non plus que les          c) Diese Regel und die dazugehörigen\nguidelines and criteria, does not appty to        directives et criteres connexes, ne s'appli-    Richtlinien und Kriterien gelten nicht für\nwarships, naval auxiliary or other vessels        que ni aux navires de guerre ou navires         Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe und son-\nowned or operated by a Contracting                auxiliaires, ni aux autres navires apparte-     stige einer Vertragsregierung gehörende\nGovernment and used, for the time being,          nant   a  un Gouvernement contractant ou        oder von ihr betriebene Schiffe, die derzeit\nonly on govemment non-comrnercial ser-            exploites par lui lorsque celui-ci les utilise, im Staatsdienst stehen und ausschließlich\nvice; however, such ships are encouraged          au moment considere, exclusivement des  a       anderen als Handelszwecken dienen; sol-\nto participate in ship's routeing systems         fins de service public non commerciales;        che Schiffe sind jedoch aufgerufen, sich an\nadopted in accordance with this regulation.       toutefois, ces navires sont encourages        a Systemen der Schiffswegeführung zu\nparticiper aux systemes d'organisation du       beteiligen, die nach dieser Regel beschlos-\ntrafic maritime qul ont ete adoptes confor-     sen worden sind.\na\nmement la presente regle.\n(d) The Initiation of action for establishing                                    a\ncf) L'inltiative des mesures prendre en         cf) Die Einleitung von Maßnahmen zur\na ship's routeing system is the responsibil-     vue de l'etablissement d'un systeme d'or-       Einrichtung eines Systems der Schiffs-\nity of the Government or Govemments              ganisation du trafic maritime incombe aux       wegeführung fällt in die Zuständigkeit der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 54, ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1996                           2ns\nconcemed. In developing such systems for     gouvemements Interesses. Lors de la crea-       betreffenden Regierung oder Regierungen.\nadoption by the Organization, the guide-      tion de tels systemes aux fins d'adoption      Bei der Schaffung solcher Systeme mit\nlines and criteria developed by the Organ-   par l'Organisation, il doit 6tre tenu compte   dem Ziel einer Beschlußfassung durch die\nization shall be taken into account.         des directives et criteres elabores par cette   Organisation sind die von der Organisation\ndemiere.                                       erarbeiteten Richtlinien und Kriterien zu\nberücksichtigen.\n(e) Ship's routeing systems should be        e) Les systemes d'organisation du trafic       e) Systeme der Schiffswegeführung sol-\nsubmitted to the Organization for adoption.                                      a\nmaritime devraient 6tre soumis !'Organi-      len der Organisation zur Beschlußfassung\nHowever, a Govemment or Govemments           sation aux fins d'adoption. Toutefois, le ou   vorgelegt werden. Führt eine Regierung\nimplementing ship's routeing systems not     les gouvemements qui mettent en muvre          oder führen mehrere Regierungen Systeme\nintended to be submitted to the Organiza-    des systemes qu'ils n'entendent pas sou-       der Schiffswegeführung ein, bei denen\ntion for adoption or which have not been              a\nmettre !'Organisation aux fins d'adoption      nicht beabsichtigt ist, sie der Organisation\nadopted by the Organization are encour-      ou qui n'ont pas ete adoptes par celle-ci      zur Beschlußfassung vorzulegen, oder die\naged to follow, wherever possible, the                            a\nsont encourages suivre, autant que pos-        von der Organisation nicht beschlossen\nguidelines and criteria developed by the     sible, les directives et les criteres elabores worden sind, so sind die Regierungen\nOrganization.                                par !'Organisation.                            jedoch aufgerufen, sich nach Möglichkeit\nnach den von der Organisation erarbeiteten\nRichtlinien und Kriterien zu richten.\n(f) Where two or more Governments            f) Si deux gouvernements ou davantage          f) Haben zwei oder mehr Regierungen\nhave a common interest in a particular       ont un interet commun dans une zone par-       ein gemeinsames Interesse an einem\narea, they should formulate joint proposals  ticuliere, ils devraient formuler conjointe-   bestimmten Gebiet, so sollen sie im Rah-\nfor the delineation and use of a routeing    ment des propositions relatives a la delimi-   men einer Vereinbarung zwischen ihnen\nsystem therein on the basis of an agree-     tation et a l'utilisation d'un systeme d'orga- gemeinsam Vorschläge für die Abgrenzung\nment between them. Upon receipt of such      nisation du trafic dans cette zone aux ter-    und die Anwendung eines Systems der\nproposal and before proceeding with the      mes d'un accord sur la question. Des la        Schiffswegeführung in dem Gebiet aus-\nconsideration of it for adoption, the Organ- reception d'une teile proposition et avant     arbeiten. Nach Eingang eines solchen Vor-\nization shall ensure details of the proposal d'en entreprendre l'examen aux fins            schlags, und bevor er im Hinblick auf eine\nare disseminated to the Governments          d'adoption, l'Organisation doit s'assurer      Beschlußfassung geprüft wird, sorgt die\nwhich have a common interest in the area,    que les details de la proposition sont com-    Organisation dafür, daß Einzelheiten des\nincluding countries in the vicinity of the   muniques aux gouvemements qui ont un           Vorschlags denjenigen Regierungen zuge-\nproposed ship's routeing system.             interet commun dans la zone visee par le       leitet werden, die ein gemeinsames Inter-\nsysteme d'organisation du trafic maritime      esse an dem Gebiet haben, darunter Län-\nqui est envisage, y compris aux pays voi-      der in der Nähe des vorgeschlagenen\nsins.                                          Systems der Schiffswegeführung.\n(g) Contracting Govemments shall ad-         g) les Gouvernements contractants doi-         g) Die Vertragsregierungen haben die von\nhere to the measures adopted by the Organ-   vent observer les mesures adoptees par         der Organisation in bezug auf die Schiffs-\nization conceming ship's routeing. They      !'Organisation en matiere d'organisation       wegeführung beschlossenen Maßnahmen\nshall promulgate all Information necessary   du trafic maritime. lls doivent diffuser tous  zu befolgen. Sie machen sämtliche An-\nfor the safe and effective use of adopted    les renseignements necessaires pour assu-      gaben, die für die sichere und wirksame\nship's routeing systems. A Govemment or      rer l'utilisation süre et efficace des syste-  Anwendung beschlossener Systeme der\nGovemments concemed may monitor traf-        mes d'organisation du trafic maritime          Schiffswegeführung erforderlich sind, all-\nfic in those systems. Contracting Govem-     adoptes. Le ou les gouvemements Interes-       gemein bekannt. Die betreffende Regie-\nments will do everything in their power to   ses peuvent surveiller les navires qui utili-  rung oder die betreffenden Regierungen\nsecure the appropriate use of ship's route-  sent ces systemes. lls doivent faire tout ce   dürfen den Verkehr in solchen Systemen\ning systems adopted by the Organization.     qui est en leur pouvoir pour garantir une      überwachen. Die Vertragsregierungen wer-\nutilisation appropriee des systemes d'orga-    den alles in ihrer Macht Stehende unter-\nnisation du trafic maritime adoptes par        nehmen, um die zweckmäßige Anwendung\nl'Organisation.                                der von der Organisation beschlossenen\nSysteme der Schiffswegeführung sicherzu-\nstellen.\n(h) A ship shall use a mandatory shlp's      h) les navires doivent utiliser les syste-     h) Jedes Schiff muß ein von der Organi-\nrouteing system adopted by the Organiza-     mes obligatoires d'organisation du trafic      sation beschlossenes System der Schiffs-\ntion as required for its category or cargo   maritime adoptes par l'Organisation de la      wegeführung anwenden, das für seine Art\ncarried and in accordance with the relevant                                       a\nf ~ prescrite pour la categorie laquelle       oder Ladung als verbindlich vorgeschrie-\nprovisions in force unless there are com-    ils appartiennent ou la cargaison qu'ils       ben ist, sofern nicht aus zwingenden Grün-\npelling reasons not to use a particular      transportent et doivent se conformer aux       den ein bestimmtes System der Schiffs-\nship's routeing system. Any such reason      dispositions pertinentes en vigueur,         a wegeführung nicht angewendet werden\nshall be recorded in the ship's log.         moins qu'il n'existe des raisons imperieu-     kann. Derartige Gründe sind im Schiffs-\nses de ne pas utiliser un systeme particulier  tagebuch zu vermerken.\nd'organisation du trafic maritime. Ces rai-\nsons doivent alors etre inscrites dans le\njoumal de bord du navire.\n(i)   Mandatory ship's routeing systems      O     Les Gouvernements contractants In-       O    Als verbindlich vorgeschriebene Sy-\nshall be reviewed by the Contracting         teresses doivent reviser les systemes d'or-    steme der Schiffswegeführung werden von\nGovemment or Govemments concemed in          ganisation obligatoires du trafic conforme-    der betreffenden Vertragsregierung oder\naccordance with the guidelines and criteria  ment aux directives et aux criteres elabores   den betreffenden Vertragsregierungen\ndeveloped by the Organization.               par l'Organisation.                            nach den von der Organisation erarbeiteten\nRichtlinien und Kriterien überprüft.\n0) All adopted ship's routeing systems       j) Tous les systemes d'organisation du         j) Alle beschlossenen Systeme der\nand actions taken to enforce compliance      trafic adoptes et toutes les mesures prises    Schiffswegeführung und sämtliche Maß-\nwith those systems shall be consistent with  en vue de garantir leur utilisation doivent    nahmen zur Durchsetzung der Einhaltung","2780          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 54, ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1996\ninternational law, including the relevant    Atre conformes au droit International, y     dieser Systeme müssen mit dem Völker-\nprovisions of the 1982 United Nations Con-   comprls les dispositlons pertinentes de la   recht Im Einklang stehen, Insbesondere mit\nvention on the Law of the Sea                Convention des Nations Unies sur le droit    den einschlägigen Bestimmungen des\nde la merde 1982.                            Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nNationen von 1982.\n(k) Nothing in this regulation nor its asso- k) Aucune disposition de la pr6sente         k) Diese Regel und die dazugehörigen\nciated guidefines and criteria shall preju-  regle ou des directtves et criteres connexes Richtlinien und Kriterien berühren nicht die\ndice the rights and duties of Govemments     ne porte atteinte aux droits et obligations  Rechte und Pflichten der Regierungen\nunder international law or the legal regime  des gouvemements en vertu du droit inter-    nach dem Völkerrecht oder die Rechtsord-\nof international straits. •                  national ou au regime juridique des detroits nung internationaler Meerengen.•\nintemationaux.•"]}