{"id":"bgbl2-1996-53-12","kind":"bgbl2","year":1996,"number":53,"date":"1996-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/53#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-53-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_53.pdf#page=10","order":12,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 24. Januar 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über Kriegsgräber","law_date":"1996-12-11T00:00:00Z","page":2750,"pdf_page":10,"num_pages":11,"content":["2750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 24. Januar 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Lettland\nüber Kriegsgräber\nVom 11. Dezember 1996\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Riga am 24. Januar 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nLettland über Kriegsgräber wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1 genannte\nAbkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 11. Dezember 1996\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996                            2751\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Lettland\nüber Kriegsgräber\nLTgums\nstarp Väcijas FederatTväs Republikas Valdibu\nun Latvijas Republikas Valdibu\npar karä krituso personu apbedijumiem\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Väcijas Federativäs Republikas Valdiba\nund                                                                  un\ndie Regierung der Republik Lettland -                                   Latvijas Republikas Valdiba -\nin dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Lettland     tiecoties nodrosinät so kapu saglabäsanu un cienTgu kopsanu\nliegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige ·Regelung zu      atbilstosi spekä esosajiem humänajiem starptautisko tiesTbu no-\nschaffen,                                                           teikumiem,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in        veloties panäkt galigu noregulejumu par karä krituso väciesu\nwürdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden             kapiem, kas atrodas Latvijas Republikas suverenajä teritorijä,\nhumanitären Völkerrechts sicherzustellen,\nin Ausführung von Nummer 13 der Gemeinsamen Erklärung              istenojot 1993. gada 20. aprila Kopigäs deklaräcijas par\nvom 20. April 1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwi-         attiecTbu pamatiem starp Väcijas Federativo Republiku un\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lett-         Latvijas Republiku 13. punktu,\nland,\nin Anbetracht der Tatsache, daß für die Pflege der Gräber          r.iemot verä, ka saskar,iä ar Väcijas likumdosanu, kä ari uz to\nlettischer Kriegstoter in Deutschland durch die deutsche Gesetz-    balstito praksi, jau tiek gädäts par karä krituso latviesu kapu\ngebung sowie die darauf beruhende Praxis Sorge getragen ist und     apkopsanu Väcijä un tiek nodrosinätas karä krituso müzigäs atdu-\ndaß das dauernde Ruherecht für die lettischen Kriegstoten ge-       sas tiesibas -\nwährleistet ist -\nsind wie folgt übereingekommen:                                    ir vienojusäs par sekojoso:\nArtikel 1                                                            1. pants\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                   Jedzienu nozime sajä Ugumä:\na) \"deutsche Kriegstote\":                                           a) ,.karä kritusie väciesi\"\n-   Angehörige der deutschen Streitkräfte,                         -   Väcijas brur.iotajiem spekiem piederigas personas,\n-   diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,          -   saskar,iä ar Väcijas likumdosanu täm pielTdzinätäs perso-\nnas,\n-   sonstige Personen deutscher Staatsangehörrgkeit, die im        -   citas personas ar Väcijas pavalstniecTbu, kuras mirusas\nZusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                       sakarä ar 1914.-1918.g. kara un 1939.-1945.g. kara noti-\n1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer               kumiem, vai pec deportäcijas;\nDeportation gestorben sind;\nb) .,deutsche Kriegsgräber\":                                        b) ,.karä krituso väciesu apbedijumu vietas\"\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Lettland liegenden Gräber        Karä krituso väciesu apbedijumu vietas, kas atrodas Latvijas\ndeutscher Kriegstoter;                                             Aepublikas suverenajä teritorijä;\nc) .,deutsche Kriegsgräberstätten\":                                 c) nkarä krituso väciesu kapsetas\"\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Lettland noch existieren-        Latvijas Aepublikas suverenajä teritorijä vel eksistejosäs, atro-\nden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder             damäs vai no jauna izveidojamäs kapsätas vai kapsetu datas,\nTeile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet      kur apglabäti karä kritusie väciesi;\nsind;\nd) .,lettische Kriegstote\":                                         d) .,karä kritusie latviesi\"\nBürger der Republik Lettland, die im Zusammenhang mit den          Latvijas Aepublikas pilsor,ii, kuri gäjusi bojä sakarä ar\nEreignissen des Krieges 1939/1945 gestorben sind.                  1939./1945. gada kara notikumiem.","2752             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996\nArtikel 2                                                               2. pants\n(1) Die Regierung der Republik Lettland gewährleistet den                1) Latvijas Republikas Valdiba nodrosina savä suverenajä teri-\nSchutz der deutscher11 Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht           torijä VAcu Puses karä krituso personu apbedijuma vietu aizsar-\nfür die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und hält die        dzibu un karä krituso müfigäs atdusas tiesibas, kä ari uztur karä\nUmgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen             krituso väciesu apbedijumu vietu apkärtni brivu no objektiem, kas\nfrei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind.             nav savienojami ar so vietu raksturu.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech-            2) Väcijas Federativäs Republikas Valdiba ir tiesiga Latvijas\ntigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräber-              Republikä uz sava re~ina ierikot un kopt karä krituso väciesu\nstätten in der Republik Lettland auf ihre Kosten herzurichten und        kapus un karä krituso väclesu kapavietas.\nzu pflegen.\nArtikel 3                                                              3. pants\n(1) Die Regierung der Republik Lettland überläßt für Vergan-             1) Latvijas Republikas Valdiba nodod attiecibä uz pagätni un\ngenheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die als          näkotni uz neierobefotu laiku bezmaksas pastävigä lietosanä\ndeutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als                teritorijas, uz kuräm atrodas karä krituso väciesu kapsetas kä kara\ndauernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten.                      krituso väciesu mOzigäs atdusas vietas.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht                  2) Ar so TTgumu netiek skartas ipasuma tiesibas. Ja ir nepiecie-\nberührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von             samas robezu izmaiQas teritorijäm, kas lietotas kä karä krituso\nals deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen wer-          väciesu kapsetas, täs tiek noskaidrotas, vienojoties abäm\nden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags-                 Ligumslädzäjäm Pusem vai to pilnvarotajäm institücijäm. Ja vie-\nparteien oder den von ihnen beauftragten Institutionen geklärt.          nosanäs rezultätä starp LTgumsledzejäm Pusem käds zemes\nWird im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Ge-              gabals vairs netiek pilnibä vai daleji lietots paredzetajam me,tim,\nlände ganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck         tad Väcijas Federativäs Republikas Valdiba zaude lietosanas\ngenutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundes-            tiesibas.\nrepublik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur\nFolge.\n(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffent-             3) Ja svarigu valstisku iemeslu däl kädu teritoriju nepieciesams\nlichen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so            izmantot citäm vajadzibäm, tad Latvijas Republikas Valdiba, pa-\nstellt die Regierung der Republik Lettland der Regierung der             matojoties uz si panta 1. punktu, nodod Väcijas Federativäs\nBundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände zur            Republikas Valdibas lietoäani cm., piemerotu teritoriju un uz-\nVerfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten           Qemas izmaksas par miruäo pArapbedisanu un jauno kapavietu\nund für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen          ierikosanu. Jaunä zemes gabala izvele, tä sagatavosana, kä ari\nGeländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Umbet-            pärapbedisana notiek pec savstarpejas vienosanäs.\ntung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.\nArtikel 4                                                              4. pants\n(1) Die Regierung der Republik Lettland gestattet, ohne daß ihr         1) Latvijas Republikas Valdiba atlauj, neradot sev izmaksas un\ndaraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein von den beauftrag-           pamatojoties uz tai ieprieksejam akceptam iesniegtu abu Pusu\nten Institutionen der beiden Seiten abgestimmter Plan zur vorheri-       pilnvaroto institüciju saskaQotu plänu, Väcijas Federativäs Repu-\ngen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepu-             blikas Valdibai apvienot tos karä krituso väciesu apbedijumus, ko\nblik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, deren            Väcijas Puse uzskata par nepieciesamu. Karä krituso väciesu\nUmbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für              pärapedisanu veic väcu puses nozimeti dienesti.\nnotwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung von deut-\nschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte\nKräfte.\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein           2) Par katru karä kritusä väcieAa pärapbedisanu tiek sastädits\nProtokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die       protokols, kurä ir noräditi vecä un jaunä kapa atraäanäs vieta,\nPersonalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere           biogräfiskie dati, identifikäcijas zimes uzraksts vai citas identifikä-\nldentifizierungsmerkmale genannt sind. Jede Vertragspartei erhält       cijas pazimes. Katra Ligumsledzeja Puse sar.tem vienu si proto-\nein Exemplar dieses Protokolls.                                         kola eksempläru.\n(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs-             3) Ja ir pierädäms, ka latvijas teritorijä kädreiz bijusäs karä\ngräberstätten auf lettischem Boden durch zwischenzeitliche infra-       krituso väciesu kapsetas laika gaitä notikuso infrastrukturälo\nstrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestatteten         pärmaiQU rezultätä ir zudusas, un tur apbeditos kritusos väciesus\ndeutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die Regie-         vairs nav iespejams parapbedit, Latvijas Republikas Valdiba,\nrung der Republik Lettland auf Antrag der deutschen Seite hin die       balstoties uz väcu puses iesniegumu, attauj sajäs vietäs ierikot\nErrichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger Form an         vienkärai un cienigi izveidotas piemir;ias vietas. Latvijas Republi-\ndiesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Republik Lett-          kas Valdiba sim nolükam ieräda piemerotu teritoriju.\nland stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung.\n(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf           4) Ja ir nepieciesama karä krituso un Latvijas zeme atrasto\neiner deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung       väciesu pagaidu pärapbedisana pirms galigäs pärapbedisanas\ndeutscher Kriegstoter, die auf lettischem Boden gefunden werden,        karä krituso väciesu kapsätä, Latvijas Republikas Valdiba veic\nerforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Lettland Vorkeh-  pasäkumus vir;iu pienäcigai un cienigai pagaidu pärapbedisanai\nrungen für deren ordnungsgemäße und würdige provisorische               un kapavietu iezimesanai.\nBestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.\nArtlkel 5                                                              5. pants\nSofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut-              Ja karä krituso väciesu kapsetäs blakus väcu karä krituso\nschen Kriegsgräbern auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa-            kapiem atrodas ari citu valstu karä krituso pavalstnieku kapi, tad,\nten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal-          minetais apstäklis, pieQemot lemumus par so kapu uzturesanu un","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996                               2753\ntung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen.         kopsanu, atbilstosi jä,:iem verä. Ja, veicot karä krituso väciesu\nWenn bei der Umbettung deutscher Kriegstoter oder bei der            pärapbedisanu vai ierikojot karä krituso vaciesu kapsätas, tiek\nErrichtung deutscher Kriegsgräberstätten auch lettische Kriegs-      atrasti ari karä kritusie latviesi, tad no tä izrietosie jautäjumi tiek\ntote gefunden werden, so werden die daraus entstehenden Fra-         atrisinäti, pilnvarotajäm institücijäm vienojoties.\ngen von den beauftragten Institutionen einvernehmlich geregelt.\nArtikel 6                                                            6. pants\n(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits-           1) Karä krituso väciesu pärvesanai no Latvijas Republikas suve-\ngebiet der Republik Lettland in die Bundesrepublik Deutschland       renäs teritorijas uz Väcijas FederaHvo Republiku nepieciesama\nbedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes-           Väcijas FederaHväs Republikas Valdibas ieprieksäja piekrisana.\nrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Lettland ge-        Latvijas Republikas Valdiba attauj sädu pärvesanu tikai tad, ja\nstattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser Zustim-     säda piekrisana tiek sniegta.\nmung.\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik                  2) Väcijas FederaHväs Republikas Valdibas piekrisana nepie-\nDeutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu-         ciesama ari Latvijas Republikas Valdibai adresätajiem iesniegu-\nblik Lettland, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt-  miem par karä krituso väciesu pärvesanu uz tresajäm valsHm.\nländer zum Zweck haben.\n(3) Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels beziehen sich auch auf       3) Si panta 1. un 2. punkts attiecas ari uz karä krituso latviesu\ndie Überführung lettischer Kriegstoter in die Republik Lettland      pärvesanu uz Latvijas Republiku vai tresajäm valsHm, ja vieno-\noder in Drittländer, sofern dies nicht durch Vereinbarungen oder     sanäs un likumdosanas akti neparedz citu kärtibu.\nGesetze in anderer Weise geregelt ist.\n(4) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überfüh-         4) Visus izdevumus un nodevas par karä krituso väciesu i~ak-\nrung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der       sanu un pärvesanu uz ärzemem sedz iesniegumu iesniedzeji.\nAntragsteller.\n(5) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Überfüh-        5) Abu Ugumsledzeju Pusu pilnvaroto iestäfo pärstävjiem ir\nrung haben Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien das        ties ibas piedanties karä krituso väciesu izraksanä pärvesanai.\nRecht, anwesend zu sein.\nArtikel 7                                                            7. ~nts\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt          1) Väcijas FederaHväs Republikas Valdiba pilnvaro „Tautas\nden \"Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.\" (nachste-         apvienibu karä krituso väciesu kapu aprüpei\" (turpmäk sauktu par\nhend „VOLKSBUND\" genannt) mit der technischen Durchführung           .,Tautas apvienibu\") veikt uzdevumu tehnisko izpildi Latvijas Re-\nder Aufgaben in der Republik Lettland, die sich aus diesem           publikä, kas sajä Hgumä paredzeti Väcijas Pusei.\nAbkommen für die deutsche Seite ergeben.\n(2) Die Regierung der Republik Lettland beauftragt das „Brü-         2) Latvijas Republikas valdTba pilnvaro „Brä}u kapu komiteju\"\nderfriedhöfekomitee\" mit der technischen Durchführung der Auf-       veikt uzdevumu tehnisko izpildi, kas sajä Hgumä paredzeti Latvi-\ngaben, die sich aus diesem Abkommen für die lettische Seite          jas Pusei.\nergeben.\n(3) Für den Fall, daß eine der Vertragsparteien eine andere          3) Ja käda no Ugumsledzäjäm Pusem grib pilnvarot citu vai\noder eine zusätzliche Institution beauftragen will, wird hierüber    kädu papildus institüciju, tad Ugumsledzäjas Puses par to vieno-\nEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt.              jas.\nArtikel 8                                                            8. pants\n(1) Beide Vertragsparteien gewähren den beauftragten Institu-        1) Abas Ugumsledzäjas Puses sniedz visu iespejamo atbalstu\ntionen jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu       pilnvarotajäm institücijäm, it ipasi to pieklüsanai visu iestäzu un\nden bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in     citu institüciju materiäliem, kas pasreiz vai turpmäk atradisies to\nZukunft verfügbaren Unterlagen über Kriegsgräber und verstor-        ricibä par karä krituso kapiem un mirusiem karaviriem. Citas\nbene Soldaten. Andere Vereinbarungen und Absprachen bleiben          norunas un vienosanäs paliek neskartas.\nunberührt.\n(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND              2) Tautas apvieniba tai ligumä paredzeto uzdevumu veiksanai\nVertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik         var nosütit uz Latvijas Republiku savus pärstäyjus, speciälistus un\nLettland entsenden.                                                  citu personälu.\nArtikel 9                                                            9. pants\n(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich           1) Tautas apvieniba darbu veiksanai, kas izriet no si noliguma,\nbei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten            iespäju robezäs un saska,:iä ar briväs konkurences apstäktos\nnach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials     pieoemtajiem noteikumiem izmanto vietejo darbaspäku un mate-\ngemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen.                 riälus.\n(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                   2) Tautas apvieniba var ari no Väcijas Federativäs Republikas\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen        vai citas Eiropas SavienTbas dalibvalsts ievest un izvest no Latvi-\nGemeinschaft Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die      jas Republikas iekärtas, transporta lidzek}us, materiälus un pie-\nfür die Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbei-         derumus, kas nepieciesami sajä noligumä mineto darbu veik-\nten erforderlich sind, in die Republik Lettland einführen und wieder sanai.\nausführen.\n(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:             3) Attiecibä uz so prieksmetu muitosanu spekä ir sekojosais:\na) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-         a) Latvijas Republikä uz laiku ievestäs iekärtas un transporta\nden bei ihrer Einfuhr in die Republik Lettland auf Einfuhr-Aus-      lidzekli tiek noformeti ieved- un izvedmuitas dokumentos ar","2754            Bur:idesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996\nfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die ge-             nosacijumu, ka minetäs iekärtas un transporta lidzek!i pec\nnannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der                  darbu beigsanas tiks atkal izvesti;\nArbeiten wieder ausgeführt werden;\nb) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung          b) kapu, piemioas vietu vai kapsetu ierikosanai, izrotäsanai vai\noder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be-                kopsanai domätie materiäli, piederumi ir atbrivoti no ieve-\nstimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehör-         sanas nodeväm, ja muitas iestädem papildus parastajai ieve-\nden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt wer-            sanas deklaräcijai tiek uzräditi:\nden:\n-   eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                     -  precizs ievedamo prieksmetu saraksts,\n-   eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person                   -  saskaQä ar noteikto kärtibu pilnvarotas personas paraksta\nunterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-             saistibu deklaräciju, kas satur saistosu garantiju, ka mine-\ntende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur                 täs preces tiks lietotas tikai sajä noligumä paredzetajiem\nfür die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-                    me~iem.\nwendet werden.\nArtikel 10                                                            10. pants\n(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der            1) Pamatojoties uz 3. panta 1. punkta vienosanos par teritori-\nals deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt          jäm, kuras tiek nodotas lietosanä kä karä krituso väciesu kapse-\ndem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen                 tas, Tautas apvieniba, ieverojot ~kä esoso Latvijas Republikas\nlettischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschöne-         likumdosanu, ir tiesiga karä krituso kapsetäs veikt visus ie-\nrungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau geeig-          rikosanas un izdaitosanas darbus, kä ari ierikot piemärotus pie-\nneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrichtun-          vadcelus, uzturäsanäs telpas un veikt citu objektu celtniecibu, kas\ngen für Besucher unmittelbar auszuführen.                               paredzeti apmeklätäjiem.\n(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle                 2) Tautas apvieniba rüpejas par to, lai celtniecibas darbu gaitä\nhygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet              tiktu ieverotas visas tiesiskäs prasibas attiecibä uz veselibu un\nwerden, die die lettischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die ein-        higienu, kädas paredzetas Latvijas likumdosanä. Tä ievero\nschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofs-          pastävosos tiesiski - administrativos noteikumus par kapu kär-\nordnungen.                                                              tibu.\nArtikel 11                                                             11. pants\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an             Sis ligums stäjas spekä vienu menesi pec tarn, kad Ligum-\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor-     slädzejas Puses viena otrai notu apmaioas cetä ir paziQojusas par\nderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten        to, ka ir izpilditi tarn nepieciesamie valsts ieksejie prieksnoteiku-\nerfüllt sind.                                                           mi.\nGeschehen zu Riga am 24. Januar 1996 in zwei Urschriften,               Noslägts Rigä, 1996. gada 24. janväri divos ori~inäleksemplä-\njede in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          ros, katrs väcu un latviesu valodä, pie kam abiem tekstiem ir\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          vienäds juridiskais speks.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVäcijas Federativäs Republikas Valdibas värdä\nR. Holubek\nFür die Regierung der Republik Lettland\nLatvijas Republikas Valdibas värdä\nValdis Birkavs","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2755\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens\nder Vereinten Nationen über Klimaänderungen\nVom 29. Oktober 1996\nDas Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über\nKlimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nIran, Islamische Republik                            am 16. Oktober 1996\nIsrael                                               am 2. September 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Juli 1996 (BGBI. II S. 1228).          •\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag_\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1990\nüber Vorsorge, Bekämpfun-9 und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Olverschmutzung\nVom 29. Oktober 1996\nDas Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung\nund Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November\n1990 (BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für die\nSchweiz                                                 am 4. Oktober 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Mai 1996 (BGBI. II s:10s1).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H il lgenberg","2756 Bundesgeselzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 4. November 1996\n1.\nDas übereinkommen vom 25. Oktober 1980 Ober die zivilrechtlichen\nAspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) ist nach seinem\nArtikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland für\nKolumbien                                                     am 1. November 1996\n(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: ,,Institute Colombiano de\nBienestar Familiar, Sede Nacional, Avenida 68 No. 64-01, Santafe de\nBogota, D.C., Colombia\")\nin Kraft getreten.\nII.\nIm Nachgang zu der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Überein-\nkommens für Panama im Verhältnis zu Deutschland (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 22. Mai 1995, BGBI. II S. 485) wird nachstehend der von\nPanama bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 2. Februar 1994\nangebrachte V o r b e h a I t wiedergegeben:\n(Übersetzung)\n\"Asimismo, la Repüblica de Panama              \"Desgleichen erklärt die Republik Panama,\ndeclara que no estä obligada a asumir           daß sie nur insoweit gebunden ist, die\nningün gasto de los mencionados en el           sich aus der Beiordnung eines Rechts-\npärrafo primero del Articulo 26 del Con-        anwalts oder aus einem Gerichtsverfahren\nvenio, que se deriven de la participaci6n       ergebenden Kosten im Sinne des Artikels 26\nde un abogado o asesores juridicos o del        Absatz 1 des Übereinkommens zu über-\nproceso judicial, excepto en Ja medida que      nehmen, als diese Kosten durch ein\ndichos gastos puedan quedar cubiertos           System der Prozeßkosten- und Beratungs-\npor un sistema de asistencia judicial y         hilfe gedeckt sind.\"\nasesoramiento juridico.\"\nIII.\nPort u g a I hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende geänderte\nBezeichnung seiner zentralen Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1 mitgeteilt (vgl. die\nBekanntmachung vom 11. Dezember 1990, BGBI. 1991 II S. 329):\n,,Institute de Reinser~äo Social,\nAv. Almirante Reis, 101, 7°\n1197 Lisboa Codex\nPortugal\".\nM ex i k o hat dem Verwahrer folgende geänderte Benennung seiner zentralen\nBehörde gemäß Artikel 6 Abs. 1 mitgeteilt (vgl. die Bekanntmachung vom\n22. Mai 1995, BGBI. II S. 485):\n,,Consultoria Juridica,\nSecretaria de Relaciones Exteriores,\nHomero No. 213, piso 17,\nColonia Chapultepec Morales,\n11570 Mexico, Distrito Federal\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Mai 1995 (BGBI. II S. 485).\nBonn, den 4. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996  2757\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Haager Übereinkommens über den Zivilprozeß\nVom 4. November 1996\nDas Haager übereinkommen vom 1. März 1954 über\nden Zivilprozeß (BGBI. 1958 II S. 576) wird nach seinem\nArtikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31 Abs. 1 für\nUsbekistan                       am 2. Dezember 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. Juli 1996 (BGBI. II S. 1222).\nBonn, den 4. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,\ndie übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 5. November 1996\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die\nBeschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-\nmäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II\nS. 958; 1993 II S. 935), sowie die Protokolle 1, II und III zu diesem übereinkom-\nmen werden nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für folgende weitere Staaten in\nKraft treten:\nDschibuti                                                   am 29. Januar 1997\nPhilippinen                                                 am 15. Januar 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2556).\nBonn, den 5. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","2758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens ·\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher\nSchriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 5. November 1996\nDas Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Mikel 27 Abs. 2 für\nIrland                                                                  am 4. Juni 1994\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und eingelegten Widersprüche\nin Kraft getreten:\n(Obersetzung)\n\"Article 3                                       „Artikel 3\nThe authority or judicial officer competent      Die nach irischem Recht zuständige\nunder the laws of lreland for the purpose of     Behörde oder der nach diesem Recht\nArticle 3 of the Convention are the Central      zuständige Justizbeamte im Sinne des\nAuthority, a practising Solicitor, a County      Artikels 3 des Übereinkommens ist die\nRegistrar or a District Court Clerk.             Zentrale Behörde, ein practising SoUcitor\n(niedergelassener Rechtsanwalt), ein\nCounty Registrar (Urkundsbeamter eines\nGerichts zweiter Instanz) oder ein District\nCourt Clerk (Justizbeamter eines Gerichts\nerster Instanz).\nArticle 15                                       Artikel 15\nPursuant to the Second paragraph of              Nach Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a kann\nArticle 15 (a) Judge in lreland may give         ein Richter in Irland den Rechtsstreit ent-\njudgement even if no certificate of service      scheiden, auch wenn ein Zeugnis über die\nor delivery has been received, if the con-       Zustellung oder die Übergabe nicht ein-\nditions set out in the second part of            gegangen ist, falls die Voraussetzungen in\nArticle 15 of the Convention are fulfilled.      Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkommens\nerfüllt sind.\nArticle 10                                       Artikel 10\nIn accordance with the provision in Ar-          Nach Artikel 10 des Übereinkommens\nticle 10 of the Convention the Govemment         erklärt die Regierung von Irland ihren\nof lreland objects to                            Widerspruch dagegen,\n(i) the freedom under Article 1.0(b) of          (i) daß nach Artikel 1O Buchstabe b Justiz-\njudicial officers, officials or other com-      beamte, andere Beamte oder sonst\npetent persons of the State of origin          zuständige Personen des Ursprungs-\nto effect service in lreland of judicial        staats in Irland Zustellungen unmittel-\ndocuments directly to judicial officers,       bar durch Justizbeamte, andere Be-\nofficials or other competent persons           amte oder sonst zuständige Personen\nand                                            bewirken lassen dürfen und\n(ii) the freedom under Article 1O(c) of any      (i~ daß nach Artikel 10 Buchstabe c jeder\nperson interested in a judicial pro-           an einem gerichtlichen Verfahren Betei-\nceeding to effect service in lreland of        ligte in Irland Zustellungen·gerichtlicher\njudicial documents directly through            Schriftstücke unmittelbar durch Justiz-\njudicial officers, officials or other com-     beamte, andere Beamte oder sonst\npetent persons                                 zuständige Personen bewirken lassen\ndarf;\nbut this is not intended to preclude any         dies schließt jedoch nicht aus, daß an\nperson in another contracting State who          einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte\nis interested in a judicial proceeding Onclu-   (einschließlich ihrer Anwälte) in einem\nding his lawyer) from effecting service in       anderen Vertragsstaat Zustellungen in\nlreland directly to a solicitor in lreland.\"    Irland unmittelbar durch einen Rechts-\nanwalt in Irland bewirken.\"\nThe Master of the High Court is designated       Der Master of the High Court (oberster\nas the Central Authority for lreland in         Justizbeamter des Gerichts dritter Instanz)\naccordance with Article 2 and shall be          wird nach Artikel 2 aJs Zentrale Behörde\nthe appropriate authority for completion         für Irland bestimmt und Ist die für die\nof certificates in the form of the modal        Ausstellung von Zustellungszeugnissen,\nannexed to the Convention.                      die dem dem Übereinkommen als Anlage\nbeigefügten Muster entsprechen, zustän-\ndige Behörde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996            2759\nDas Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nEstland                                                           am 1. Oktober 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"1) The Republic of Estonia is against the       „ 1) Die Republik Estland lehnt die in\nway of forwarding referred to in point c         Artikel 1O Buchstabe c genannte Art\nof Article 1O;                                   der Zustellung ab;\n2) on the basis of Article 15 the judge          2) der Richter kann nach Artikel 15 den\nmay give judgement under the said                Rechtsstreit unter den dort genannten\nconditions;                                      Voraussetzungen entscheiden;\n3) on the basis of paragraph 3 of Ar-             3) die Frist nach Artikel 16 Absatz 3\nticle 16 for a period of three years.\"           beträgt drei Jahre.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. September 1996 (BGBI. II S. 2531).\nBonn, den 5. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten von Verordnungen\nzu Regelungen nach dem Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\nVom 5. November 1996\nNach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 27. September 1996 zur ECE-\nRegelung Nr. 71 (BGBI. 1996 II S. 2526) und Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom\n7. Oktober 1996 zur ECE-Regelung Nr. 77 (BGBI. 199611 S. 2528) wird bekannt-\ngemacht, daß diese Verordnungen jeweils\nam 20. August 1996\nin Kraft getreten sind.\nBonn, den 5. November 1996\nBundesministerium für Verkehr\nIm Auftrag\nGrupe","2760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung\ngrenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen\nVom 8. November 1996\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. September 1994 zu dem überein-\nkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreiten-\nder Wasserläufe und internationaler Seen (BGBI. 1994 II S. 2333) wird bekannt-\ngemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                                    am 6. Oktober 1996\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 30. Januar 1995 bei dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen hinterlegt worden. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nhat die Bundesrepublik Deutschland die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"Die Bundesrepublik Deutschland behält       \"The Federal Republic of Germany, in\nsich zum Schutz von Informationen im        order to protect information related to per-\nZusammenhang mit personenbezogenen           sonal data according to its national law,\nDaten nach ihrem innerstaatlichen Recht      reserves the right to supply personal data,\nvor, solche Daten nur unter der Vorausset-  only under the condition that the party\nzung zu übermitteln, daß der Empfänger       receiving such protected information shall\nder geschützten Informationen ihre Ver-     respect the conftdentiality of the informati-\ntraulichkeit und die Bedingungen für ihre    on received and the conditions under\nÜbermittlung beachtet und die Informatio-   which lt is supplied, and shall only use that\nnen nur zu dem Zweck verwendet, zu dem      Information for the purposes for which it\nsie übermittelt wurden.\"                    was supplied.\"\nDas übereinkommen ist weiterhin am 6. Oktober 1996 in Kraft getreten für\nAlbanien\nEstland\nEuropäische Gemeinschaft\nFinnland\nItalien\nKroatien\nLuxemburg\nMoldau, Republik                             ,\nNiederlande (für das Königreich in Europa)\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen\nErklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Nether1ands accepts     .Das Königreich der Niederlande erkennt\nfor a dispute not resolved in accordance    für eine nicht nach Artikel 22 Absatz 1 des\nwlth paragraph 1 of article 22 of the Con-  Übereinkommens zum Schutz und zur Nut-\nvention on the Protection and Use of        zung grenzüberschreitender Wasserläufe\nTransboundary Watercourses and Inter-       und internationaler Seen beigelegte Strei-\nnational Lakes, IJoth the following means   tigkeit beide der folgenden Mittel der\nof dispute settlement as compulsory in      Streitbeilegung gegenüber jeder anderen\nrelation to any Party accepting the same    Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-\nobligation:                                 tung übernimmt, als obligatorisch an:\n(a) Submission of the dispute to the Inter- a) die Vorlage der Streitigkeit an den\nnational Court of Justice;                  Internationalen Gerichtshof;\n(b) Arbitration in accordance with the pro- b) ein Schiedsverfahren nach dem in\ncedure set out in annex IV.\"               Anlage IV festgelegten Verfahren.\""]}