{"id":"bgbl2-1996-52-9","kind":"bgbl2","year":1996,"number":52,"date":"1996-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/52#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-52-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_52.pdf#page=23","order":9,"title":"Gesetz zum Dokument vom 31. Mai 1996 zur Änderung des Vertrags vom 19. November 1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa (Flankenvereinbarung)","law_date":"1996-12-09T00:00:00Z","page":2731,"pdf_page":23,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bon,n am 11. Dezember 1996 2731\nGesetz\nzum Dokument vom 31. Mai 1996\nzur Änderung des Vertrags vom 19. November 1990\nüber konventionelle Streitkräfte in Europa (Flankenvereinbarung)\nVom 9. Dezember 1996\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem von der ersten Konferenz zur Überprüfung der Wirkungsweise des Ver-\ntrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag - BGBI. 1991 II\nS. 1154, 1992 II S. 1036) und der Abschließenden Akte der Verhandlungen über\nPersonalstärken in Wien am 31. Mai 1996 angenommenen Dokument, das von\nden Vertragsstaaten des Vertrags vom 19. November 1990 über konventio-\nnelle Streitkräfte in Europa vereinbart wurde (Flankenvereinbarung), wird zuge-\nstimmt. Die Flankenvereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Flankenvereinbarung nach ihrem Abschnitt VI in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 9. Dezember 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","2732          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996\nDokument,\ndas von den Vertragsstaaten\ndes Vertrags vom 19. November 1990\nüber konventionelle Streitkräfte in Europa vereinbart wurde\nDocument\nayant fait I'objet\nd' un accord entre les Etats Parties au Traite\nsur les Forces armees conventionnelles en Europe en date du 19 novembre 1990\nDocument\nagreed among the States Parties\nto the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe\nof November 19, 1990\nDie 30 Vertragsstaaten des Vertrags vorn       Les 30 Etats Parties au Traite sur les For-     The 30 States Parties to the Treaty on\n19. November 1990 über konventionelle          ces armees conventionnelles en Europe,          Conventional Armed Forces in Europa of\nStreitkräfte in Europa, im folgenden als       en date du 19 novembre 1990, ci-apres           November 19, 1990, hereinafter referred to\nVertrag bezeichnet,                            denomme le Traite,                              as the T reaty,\nsind wie folgt übereingekommen:                Ont convenu de ce qui suit:                      Have agreed as follows:\n1. Jeder Vertragsstaat erfüllt in vollem Um-   1. Tenant cornpte des precisions enon-          1. Each State Party shall, taking into\nfang unter Berücksichtigung der in diesem      cees dans le present Document en ce qui         account the clarification set forth in this\nDokument getroffenen Klarstellung bezüg-                                  a\nconcerne la zone decrite l'Article V, para-     Document relating to the area described in\nlich des in Artikel V Absatz 1 Buchstabe A     graphe 1{A), du Traite et tenant compte des     Article V, subparagraph 1{A), of the Treaty\ndes Vertrags beschriebenen Gebiets und         interpretations relatives aux elements de       and taking into account the understandings\nunter Berücksichtigung der in diesem Do-       souplesse enonces dans le present Docu-         on flexibility set forth in this Document,\nkument getroffenen Vereinbarungen be-          ment, chaque Etat Partie se conforrne plei-     comply fully with the numerical limitations\nzüglich des Vertragsspielraums bis zum         nement aux limites numeriques prevues            set forth in the Treaty, including Article V\n31. Mai 1999 die im Vertrag einschließlich     dans le Traite, notamment ä l'Article V, le      thereof, no later than 31 May 1999.\nseines Artikels V festgelegten zahlenmäßi-     31 mai 1999 au plus tard.\ngen Begrenzungen.\n2. Absatz 1 dieses Abschnitts ist so aus-      2. Le paragraphe 1 de la presente section        2. Paragraph 1 of this Section shall be\nzulegen, daß kein Vertragsstaat, der zum       est compris de teile maniere qu'il ne donne      understood as not giving any State Party,\nStichtag 1. Januar 1996 die im Vertrag ein-    a aucun Etat Partie, qui etait en conforrnite    which was in compliance with the numeri-\nschließlich seines Artikels V festgelegten     avec les lirnites numeriques prevues dans        cal limitations set forth in the Treaty, in-\nzahlenmäßigen Begrenzungen erfüllt hat,                               a\nle Traite, notamment l'Article V, au 1e< jan-    cluding Article V thereof, as of 1 January\nberechtigt ist, eine der im Vertrag festge-    vier 1996, le droit de depasser l'une quel-      1996, the right to exceed any of the numeri-\nlegten zahlenmäßigen Begrenzungen zu           conque des limites numeriques prevues            cal limitations set forthin the Treaty.\nüberschreiten.                                 dans le Traite.\n3. Im Einklang mit dem Beschluß der Ge-                            a\n3. Conformement la decision du Graupe            3. Pursuant to the Decision of the Joint\nmeinsamen Beratungsgruppe vorn 17. No-        consultatif commun en date du 17 novem-        . Consultative Group of 17 November 1995,\nvember 1995 arbeiten die Vertragsstaaten       bre 1995, les Etats Parties cooperent dans       the States Parties shall co-operate to the\nim höchstmöglichen Ausmaß zusammen,           toute la mesure du possible pour garantir la     maximum extent possible to ensure the full\num sicherzustellen, daß die Bestimmungen      pleine application des dispositions du pre-      implementation of the provisions of this\ndieses Dokuments vollständig umgesetzt        sent Document.                                   Document.\nwerden.\nII                                             II\n1. Innerhalb des in Artikel V Absatz 1                                   a\n1. Dans la zone decrite l'Article V, para-       1. Within the area described in Article V,\nBuchstabe A des Vertrags beschriebenen        graphe 1(A), du Traite, teile que la conce-      subparagraph 1{A), of the Treaty, as under-\nGebiets, das zum Zeitpunkt der Unter-         vait l'Union des Republiques socialistes         stood by the Union of Soviet Socialist\nzeichnung des Vertrags der Union der          sovietiques au rnoment ou le Traite a ete        Republics at the time the Treaty was","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996                               2733\nSozialistischen Sowjetrepubliken zuge-       signe, la Federation de Russie limite ses         signed, the Russian Federation shall limit\nrechnet wurde, begrenzt die Russische         chars de bataille, vehicules blindes de            its battle tanks, armoured combat vehicles,\nFöderation ihre Kampfpanzer, gepanzerten     combat et pieces d'artillerie de sorte que,       and artillery so that, no later than 31 May\nKampffahrzeuge und Artilleriewaffen, so       le 31 mai 1999 au plus tard et ulterieure-         1999 and thereafter, the aggregate num-\ndaß spätestens mit 31. Mai 1999 und           ment, les quantites globales ne depassent         bers do not exceed:\ndanach die Gesamtzahl nicht größer ist als:   pas:\n(A) 1 800 Kampfpanzer;                        (A) 1 800 chars de bataille;                      (A) 1,800 battle tanks;\n(8) 3 700 gepanzerte Kampffahrzeuge, da-      (8) 3 700 vehicules blindes de combat,            (8) 3,700 armoured combat vehicles, of\nvon werden nicht mehr als 552 inner-           dont 552 au maximum dans l'«oblast»               which no more than 552 shall be lo-\nhalb der Oblast Astrachan, nicht mehr         d'Astrakhan, 552 au maximum dans                   cated within the Astrakhan oblast; no\nals 552 innerhalb der Oblast Wolgo-            l'«oblast» de Volgograd, 310 au maxi-             more than 552 shall be located within\ngrad, nicht mehr als 310 innerhalb des         mum dans la partie orientale de                   the Volgograd ablast; no more than 310\nin Abschnitt III Absatz 1 dieses Doku-         l'«oblast» de Rostov decrite a la section         shall be located within the eastern part\nments beschriebenen östlichen Teils            111, paragraphe 1, du present Docu-               of the Rostov ablast described in Sec-\nder Oblast Rostow und nicht mehr als           ment, et 600 au maximum dans I' «Ob-              tion III, paragraph 1, of this Document;\n600 innerhalb der Oblast Pskow dis-            last» de Pskov; et                                and no more than 600 shall be located\nloziert; und                                                                                     within the Pskov oblast; and\n(C) 2400 Artilleriewaffen.                    (C) 2 400 pieces d'artillerie.                    (C) 2,400 pieces of artillery.\n2. Innerhalb der Oblast Odessa begrenzt       2. Dans l'«oblast» d'Odessa, !'Ukraine            2. Within the Odessa ablast, Ukraine shall\ndie Ukraine ihre Kampfpanzer, gepanzerten     limite ses chars de bataille, vehicules blin-     limit its battle tanks, armoured combat\nKampffahrzeuge und Artilleriewaffen, so       des de combat et pieces d'artillerie de           vehicles, and artillery so that, upon provi-\ndaß mit der vorläufigen Anwendung dieses      sorte que, des l'application provisoire du        sional application of this Document and\nDokuments und danach die Gesamtzahl           present Document et ulterieurement, les           thereafter, the aggregate numbers do not\nnicht größer ist als:                         quantites globales ne depassent pas:              exceed:\n(A) 400 Kampfpanzer;                          (A) 400 chars de bataille;                        (A) 400 battle tanks;\n(8) 400 gepanzerte Kampffahrzeuge; und        (8) 400 vehicules blindes de combat; et           (8) 400 armoured combat vehicles; and\n(C) 350 Artilleriewaffen.                     (C) 350 pieces d'artillerie.                      (C) 350 pieces of artillery.\n3. Mit der vorläufigen Anwendung dieses       3. Des l'application provisoire du present        3. Upon provisional application of this\nDokuments und bis zum 31. Mai 1999            Document et jusqu'au 31 mai 1999, la              Document and until 31 May 1999, the Rus-\nbegrenzt die Russische Föderation ihre        Federation de Russie limite ses chars de          sian Federation shall limit its battle tanks,\nKampfpanzer, gepanzerten Kampffahr-           bataille, vehicules blindes de combat et          armoured combat vehicles, and artillery,\nzeuge und Artilleriewaffen innerhalb des in   pieces d'artillerie dans la zone decrite a        within the area described in Article V, sub-\nArtikel V Absatz 1 Buchstabe A des Ver-       l'Article V, paragraphe 1(A), du Traite, telle    paragraph 1(A), of the Treaty, as under-\ntrags beschriebenen Gebiets, das zum          que la concevait l'Union des Republiques          stood by the Union of Soviet Socialist\nZeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrags     socialistes sovietiques au moment ou le           Republics at the time the Treaty was\nder Union der Sozialistischen Sowjetrepu-     Traite a ete signe, de sorte que les quan-        signed, so that the aggregate numbers do\nbliken zugerechnet wurde, so daß die Ge-      tites globales ne depassent pas:                  not exceed:\nsamtzahl nicht größer ist als:\n(A) 1 897 Kampfpanzer;                        (A) 1 897 chars de bataille;                      (A) 1,897 battle tanks;\n(8) 4 397 gepanzerte Kampffahrzeuge; und      (B) 4 397 vehicules blindes de combat; et         (8) 4,397 armoured combat vehicles; and\n(C) 2422 Artilleriewaffen.                    (C) 2422 pieces d'artillerie.                     (C) 2,422 pieces of artillery.\nIII                                             III                                              III\n1. Für die Zwecke dieses Dokuments und        1. Aux fins du present Document et du             1. For the purposes of this Document and\ndes Vertrags gilt das folgende Hoheitsge-     Traite, le territoire de la Federation de Aus-    the Treaty, the following territory, as consti-\nbiet der Russischen Föderation mit Stand      sie decrit ci-apres, tel qu'il etait constitue le tuted on 1 January 1996, of the Russian\nvom 1. Januar 1996 als in dem in Artikel IV · 1er janvier 1996, est considere etre situe        Federation shall be deemed to be located\nAbsatz 2 des Vertrags beschriebenen Ge-       dans la zone decrite        a l'Article IV, para- in the area described in Article IV, para-\nbiet und nicht in dem in Artikel V Absatz 1   graphe 2, du Traite et non pas dans la            graph 2, of the Treaty rather than in the\nBuchstabe A des Vertrags beschriebenen        zone decrite a l'Article V, paragraphe 1(A),      area described in Article V, subpara-\nGebiet befindlich: die Oblast Pskow; die      du Traite, et comprend: l'«oblast» de             graph 1(A), of the Treaty: the Pskov ablast;\nOblast Wolgograd; die Oblast Astrachan;       Pskov, l'«oblast» de Volgograd, l'«oblast»        the Volgograd oblast; the Astrakhan ablast;\njener Teil der Oblast Rostow, der östlich     d'Astrakhan, la partie de l'«oblast» de           that part of the Rostov ablast east of the\nder Linie Kuschtschewskaja - Wolgodonsk       Rostov situee a l'est d'une ligne allant de       line extending from Kushchevskaya to Vol-\n- Grenze der Oblast Wolgograd liegt und       Kouchtchevskaya ä Volgodonsk jusqu'a la           godonsk to the Volgograd oblast border,\nWolgodonsk einschließt; und Kusch-            frontiere de l'«oblast» de Volgograd, com-        including Volgodonsk; and Kushchevskaya\ntschewskaja und ein schmaler Korridor im      prenant notamment Volgodonsk, Koucht-             and a narrow corridor in Krasnodar kray\nKraj Krasnodar, der nach Kuschtschew-         chevskaya et un etroit couloir traversant le      leading to Kushchevskaya.\nskaja führt.                                  «kra'i» de Krasnodar jusqu'ä Kouchtchev-\nskaya.\n2. Für die Zwecke dieses Dokuments und        2. Aux fins du present Document ef du             2. For the purposes of this Document and\ndes Vertrags gilt das Hoheitsgebiet der       Traite, le territoire de l'«oblast„ d'Odessa      the Treaty, the territory of the Odessa\nOblast Odessa der Ukraine mit Stand vom       (Ukraine), tel qu'il etait constitue le 1er jan-  oblast, as constituted on 1 January 1996,\n1. Januar 1996 als in dem in Artikel IV       vier 1996, est considere etre situe dans la       of Ukraine shall be deemed to be located in\nAbsatz 3 des Vertrags beschriebenen Ge-                      a\nzone decrite l'Article IV, paragraphe 3, du       the area described in Article IV, para-\nbiet und nicht in dem in Artikel V Absatz 1   Traite et non pas dans la zone decrite a          graph 3, of the Treaty rather than in the\nBuchstabe A des Vertrags beschriebenen        l'Article V, paragraphe 1(A), du Traite.          area described in Article V, subpara-\nGebiet befindlich.                                                                              graph 1(A), of the Treaty.","2734          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996\nIV                                           IV                                                IV\n1. Die Vertragsstaaten prüfen im Zeitraum    1. Les Etats Parties examinent, au cours         1. The States Parties shall, during the\nbis zum 31. Mai 1999 die Bestimmungen        de la periode allant jusqu'au 31 mai 1999,       period before 31 May 1999, examine the\ndes Vertrags betreffend ausgewiesene         les dispositions du Traite relatives aux         Treaty provisions on designated perma-\nständige lagerungsstätten dahingehend,       depöts permanents designes de maniere         a  nent storage sites so as to allow all battle\ndaß alle in ausgewiesenen ständigen lage-                a\npermettre tous les chars de bataille, vehi-      tanks, armoured combat vehicles, and artil-\nrungsstätten vorhandenen Kampfpanzer,        cules blindes de combat et pieces d'artille-     lery in designated permanent storage sites,\ngepanzerten Kampffahrzeuge und Artille-      rie situes dans des depöts permanents            including those subject to regional numeri-\nriewaffen, einschließlich der von regionalen designes, notamment ceux qui sont sou-           cal limitations, to be located with active\nzahlenmäßigen Begrenzungen erfaßten, in      mis   a des limites numeriques regionales,       units.\naktiven Truppenteilen disloziert werden      d'etre places dans des unites d'active.\nkönnen.\n2. Die Russische Föderation hat das          2. La Federation de Russie a le droit de         2. The Russian Federation shall have the\nRecht, die Bestimmungen des Vertrags be-     recourir dans toute la mesure du possible        right to utilize to the maximum extent pos-\ntreffend die vorübergehende Dislozierung     aux dispositions du Traite relatives au de-      sible the provisions of the Treaty on tem-\nvon Kampfpanzern, gepanzerten Kampf-         ploiement temporaire de chars de bataille,       porary deployment of battle tal\")ks, ar-\nfahrzeugen und Artilleriewaffen innerhalb    de vehicules blindes de combat et de pie-        moured combat vehicles, and artillery\nihres Hoheitsgebiets und außerhalb ihres                     a              a\nces d'artillerie l'interieur et l'exterieur de   within its territory and outside its territory.\nHoheitsgebiets in höchstmöglichem Aus-       son territoire. Ces deploiements temporai-       Such temporary deployments on the\nmaß zu nutzen. Solche vorübergehende         res sur le territolre d'autres Etats Parties     territory of other States Parties shall be\nDislozierungen in dem Hoheitsgebiet eines    sont effectues au moyen de libres negocia-       achleved by means of free negotiations\nanderen Vertragsstaats kommen durch          tions et dans le plein respect de la souve-      and with fufl respect for the sovereignty of\nfreie Verhandlungen unter vollständiger      rainete des Etats Parties concernes.             the States Parties involved.\nAchtung der Souveränität der beteiligten\nVertragsstaaten zustande.\n3. Die Russische Föderation hat das          3. La Federation de Russie a, conforme-          3. The Russian Federation shall have the\nRecht, die Neuaufteilung der im überein-     ment aux accords existants, le droit de          right to utilize, to the maximum extent\nkommen von Taschkent vom 15. Mai 1992        recourir dans toute la mesure du possible     a  possible, reallocation, in accordance with\nüber die Prinzipien und Verfahren für die    une reattribution des quotas actuels fixes       existing agreements, of the current quotas\nDurchführung des Vertrags über konventio-    pour les chars de bataille, les vehicules        for battle ·tanks, armoured combat ve-\nnelle Streitkräfte in Europa festgelegten    blindes de combat et les pieces d'artillerie     hicies, and artiltery established by the\nderzeitigen Quoten für Kampfpanzer, ge-      par I'Accord sur les principes et procedu-       Agreement on the Principles and Proce-\npanzerte Kampffahrzeuge und Artillerie-      res d'application du Traite sur les Forces       dures for the Implementation of the Treaty\nwaffen im Einklang mit bestehenden Über-     armees conventionnelles en Europe, fait a        on Conventional Armed Forces in Europe,\neinkünften in höchstmögfichem Ausmaß zu      Tachkent le 15 mai 1992. Ces reattributions      done at Tashkent on 15 May 1992. Such\nnutzen. Solche Neuaufteilungen kommen        sont effectuees au moyen de libres nego-         reallocations shall be achieved by means of\ndurch freie Verhandlungen unter vollstän-    ciations et dans le plein respect de la sou-     free negotiations and with full respect for\ndiger Achtung der Souveränität der betei-    verainete des Etats Parties concernes.           the sovereignty of the States Parties in-\nligten Vertragsstaaten zustande.                                                              volved.\n4. Die Russische Föderation rechnet jedes    4. La Federation de Russie soumet aux            4. The Russian Federation shall count\ngepanzerte Kampffahrzeug, das in ihrem       limites numeriques fixees dans le Traite         against the numerical limitations estab-\nInformationsaustausch zum 1. Januar 1996     et au paragraphe 1 de la section II du           lished in the Treaty and paragraph 1 of\nals „soll abgezogen werden\" angeführt war    present Document tous les vehicules blin-        Section II of this Document any armoured\nund nicht bis zum 31. Mai 1999 abgezogen     des de combat qui etaient indiques dans          combat vehicles listed as \"to be removed\"\nist, auf die im Vertrag und in Abschnitt II  l'echange d'informations du 1er janvier          in its Information exchange of 1 January\nAbsatz 1 dieses Dokuments festgelegten       1996 comme «devant etre retires» et qui          1996 that are not so removed by 31 May\nzahlenmäßigen Begrenzungen an.               n'auront pas ete retires au 31 mai 1999.         1999.\nV                                            V                                                 V\n1..Zusätzlich zu dem nach Abschnitt VII     1. Outre l'echange annuel d'informations          1. In addition to the annual information\nAbsatz 1 Buchstabe C des Protokolls über     effectue conformernent ä la Section VII,         exchange provided pursuant to Section VII,\nNotifikationen und Informationsaustausch     paragraphe 1(C), du Protocole sur la noti-       subparagraph 1{C), of the Protocol on Noti-\nerfolgenden jährlichen Informationsaus-      fication et l'echange d'informations, la         fication and Exchange of Information, the\ntausch übermittelt die Russische Födera-     Federation de Russie communique les              Russian Federation shall provide informa-\ntion nach der vorläufigen Anwendung die-    informations equivalentes ä celles foumies       tion equal to that reported in the annual\nses Dokuments und alle sechs Monate         dans le cadre de l'echange annuel d'infor-       Information exchange on the area de-\nnach dem jährlichen Informationsaus-        mations sur la zone decrite      a I' Article V, scribed in Article V, subparagraph 1(A),\ntausch Informationen gleich jenen im jähr-  paragraphe 1(A), du Traite, telle que la con-     of the Treaty, as understood by the Union\nlichen Informationsaustausch über das in    cevait l'Union des Republiques socialistes        of Soviet Socialist Republics at the time\nArtikel V Absatz 1 Buchstabe A des Ver-     sovietiques au moment ou le Traite a ete          the Treaty was signed, upon provisional\ntrags beschriebene Gebiet, das zum Zeit-    signe, des l'application provisoire du pre-       application of this Document and every\npunkt der Unterzeichnung des Vertrags der   sent Document et tous les six mois apres          six months after the annual information\nUnion der Sozialistischen Sovyjetrepubliken l'echange annuel d'informations. Dans le          exchange. In the case of Kushchevskaya,\nzugerechnet wurde. Im Falle von Kusch-      cas de Kouchtchevskaya, la Federation de          the Russian Federation shall provide such\ntschewskaja übermittelt die Russische        Russie communique ces informations sup-          additional information every three months\nFöderation diese zusätzlichen Informatio-   plementaires tous les trois mois, apres           after the annual information exchange.\nnen alle drei Monate nach dem jährlichen     l'echange annuel d'informations.\nInformationsaustausch.\n2. Mit der vorläufigen Anwendung dieses     2. Des l'application provisoire du present       2. Upon provisional application of this\nDokuments übermittelt die Ukraine „F21 \"-   Document, !'Ukraine foumit des notifica-         Document, Ukraine shall provide \"F21\"\nNotifikationen für ihre Bestände innerhalb  tions «F21 » sur ses dotations dans l'«ob-       notifications for its holdings within the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996                           2735\nder Oblast Odessa auf Grundlage von Ver-     last» d'Odessa sur la base de modifications     Odessa oblast on the basis of changes of\nänderungen um fünf, anstelle von zehn        de cinq pour cent, et non de dix pour cent      five, rather than ten, per cent or more in\nProzent, oder mehr in zugeordneten Be-       ou plus, de ses dotations attribuees.           assigned holdings.\nständen.\n3. Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 die-    3. Sous reserve des dispositions enon-          3. Subject to paragraphs 5 and 6 of this\nses Abschnitts läßt die Russische Födera-   cees aux paragraphes 5 et 6 de la presente       Section, the Russian Federation shall, upon\ntion nach der vorläufigen Anwendung die-    section, la Federation de Russie accepte         provisional application of this Document,\nses Dokuments jedes Jahr zusätzlich zu      chaque annee, des l'application provisoire       accept each year, in addition to its passive\nihrer nach Abschnitt II Absatz 10 Buch-     du present Document, en sus de son quota         declared site inspection quota established\nstabe D des lnspektionsprotokolls festge-   passif d'inspection de site declare, fixe.       pursuant to Section 11, subparagraph 10(0),\nlegten passiven Quote für gemeldete                            a\nconformement la Section II, paragraphe           of the Protocol on lnspection, up to a total\nlnspektionsstätten insgesamt höchstens       10(0), du Protocole sur l'inspection, jus-      of 10 supplementary declared site inspec-\nzehn zusätzliche Inspektionen gemeldeter    qu'a dix inspections supplementaires de         tions, conducted in accordance with the\nlnspektionsstätten, die im Einklang mit     site declare conduites, conformement au          Protocol on lnspection, at objects of verifi-\ndem lnspektionsprotokoll durchgeführt       Protocole sur l'inspection, sur des objets       cation:\nwerden, in Verifikationsobjekten zu,         de verification:\n(A) die sich innerhalb der Oblast Pskow,    (A) situes dans l'«oblast» de Pskov, l'«ob-      (A) located within the Pskov oblast; the\nder Oblast Wolgograd, der Oblast            last» de Volgograd, l'«oblast» d'Astrak-        Volgograd oblast; the Astrakhan oblast;\nAstrachan, jenes Teils der Oblast            han, la partie de l'«oblast» de Rostov          that part of the Rostov oblast aast of\nRostow, der östlich der Linie Kusch-        situee a l'est d'une ligne allant de            the line extending from Kushchevskaya\ntschewskaja - Wolgodonsk - Grenze           Kouchtchevskaya a Volgodonsk jus-               to Volgodonsk to the Volgograd oblast\nder Oblast Wolgograd liegt und Wolgo-       qu 'a la frontiere de l'«oblast» de Volgo-      border, including Volgodonsk; and\ndonsk einschließt, in Kuschtschew-          grad, comprenant notamment Volgo-               Kushchevskaya and a narrow corridor\nskaja und in einem schmalen Korridor         donsk, Kouchtchevskaya et un etroit             in Krasnodar kray leading to Kush-\nim Kraj Krasnodar, der nach Kusch-           couloir traversant le «kra\"i» de Kras-          chevskaya;\ntschewskaja führt, befinden;                 nodar jusqu'a Kouchtchevskaya;\n(B) in denen durch den Vertrag begrenzte     (B) contenant des armements et des equi-        (B) containing conventional armaments\nkonventionelle Waffen und Ausrüstun-         pements conventionnels limites par le           and equipment limited by the Treaty\ngen vorhanden sind, die von der Russi-       Traite, designes par la Federation de           designated by the Russian Federation\nschen Föderation in ihrem jährlichen         Russie dans son echange annuel d'in-            in its annual information exchange of\nInformationsaustausch vom 1. Januar          formations du 1\"' janvier 1996 comme             1 January 1996 as \"to be removed\",\n1996 als „sollen abgezogen werden\"           «devant etre retires», jusqu'au moment          until such time that a declared site in-\nbezeichnet wurden, solange bis eine          ou une inspection de site declare con-          spection confirms that such equipment\nInspektion einer gemeldeten lnspek-          firme que ces equipements ont ete               has been removed.\ntionsstätte bestätigt, daß diese Aus-        retires.\nrüstung abgezogen wurde.\n4. Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 die-    4. Sous reserve des dispositions enon-          4. Subject to paragraphs 5 and 6 of this\nses Abschnitts läßt die Ukraine nach der     cees aux paragraphes 5 et 6 de la presente      Section, Ukraine shall, upon provisional\nvorläufigen Anwendung dieses Dokuments       section, !'Ukraine accepte chaque annee,        application of this Document, accept each\njedes Jahr zusätzlich zu ihrer nach Ab-      des l'application provisoire du present Do-     year, in addition to its passive declared site\nschnitt II Absatz 10 Buchstabe D des ln-     cument, en sus de son quota passif d'in-        inspection quota established pursuant to\nspektionsprotokolls festgelegten passiven    spection de site declare fixe conformement      Section II, subparagraph 10(0), of the Pro-\nQuote für gemeldete lnspektionsstätten       a  la Section II, paragraphe 10(0), du Proto-   tocol on lnspection, up to a total of one\ninsgesamt höchstens eine zusätzliche         cole sur l'inspection, au plus une inspec-      supplementary declared site inspection,\nInspektion einer gemeldeten lnspektions-     tion supplementaire de site declare con-        conducted in accordance with the Protocol\nstätte, die im Einklang mit dem lnspek-      duite, conformement au Protocole sur l'in-      on lnspection, at objects of verification\ntionsprotokoll durchgeführt wird, in Verifi- spection, sur des objets de verification        located within the Odessa oblast.\nkationsobjekten zu, die sich innerhalb der   situes dans l'«oblast» d'Odessa.\nOblast Odessa befinden.\n5. Die Anzahl der nach den Absätzen 3        5. Le nombre d'inspections supplementai-        5. The number of supplementary declared\nund 4 dieses Abschnitts in Verifikations-    res de site declare conduites sur des objets    site inspections conducted at objects of\nobjekten durchgeführten zusätzlichen In-     de verification en vertu du paragraphe 3        verification pursuant to paragraph 3 or 4 of\nspektionen gemeldeter lnspektionsstätten     ou 4 de la presente section ne depasse pas      this Section shall not exceed the number of\ndarf nicht größer sein als die Anzahl der    le nombre d'inspections fixe par le quota       declared site passive quota inspections,\nnach Abschnitt II Absatz 1O Buchstabe D      passif d'inspection de site declare, confor-    established in accordance with Section 11,\ndes lnspektionsprotokolls festgelegten In-   mement a la Section 11, paragraphe 10(0),       subparagraph 10(0), of the Protocol on ln-\nspektionen im Rahmen der passiven Quo-       du Protocole sur l'inspection, qui sont con-    spection, conducted at those objects of\nten für gemeldete lnspektionsstätten, die in duites sur ces objets de verification au        verification in the course of the same year.\ndiesen Verifikationsobjekten während des-    cours de la meme annee.\nselben Jahres durchgeführt werden.\n6. Alle zusätzlichen Inspektionen gemel-     6. Toutes les inspections supplementaires       6. All supplementary declared site inspec-\ndeter lnspektionsstätten, die nach den Ab-   de site declare conduites conformement au       tions conducted pursuant to paragraph 3\nsätzen 3 und 4 dieses Abschnitts durch-      paragraphe 3 ou 4 de la presente section:       or 4 of this Section:\ngeführt werden,\n(A) werden auf Kosten des inspizierenden     (A) sont effectuees aux frais de l'Etat Partie  (A) shall be carried out at the cost of the\nVertragsstaats im Einklang mit den je-       inspecteur, conformement aux tarifs             inspecting State Party, consistent with\nweils geltenden handelsüblichen Tari-        commerciaux en vigueur; et                      prevailing commercial rates; and\nfen durchgeführt; und\n(B) werden, nach dem Ermessen des inspi-     (B) sont conduites, a la discretion de l'Etat   (B) at the discretion of the inspecting State\nzierenden Vertragsstaats, entweder als       Partie inspecteur, soit en tant qu'in-          Party, shall be conducted either as a","2736           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996\neine Folgeinspektion oder als eine         spections sequentielles soit en tant          sequential inspection or as a separate\neigene Inspektion durchgeführt.            qu'inspections distinctes.                    inspection.\nVI                                           VI                                           VI\n1. Dieses Dokument tritt mit dem Eingang     1. Le present Document entre en vigueur       1. This Document shall enter into force\nder Notifikation der Bestätigung der Zu-     des que le depositaire r~oit de tous les      upon receipt by the Oepositary of notifi-\nstimmung durch alle Vertragsstaaten beim     Etats Parties une notification confirmant     cation of confirmation of approval by all\nVerwahrer in Kraft. Abschnitt II Absätze 2   leur approbation. Les paragraphes 2 et 3      States Parties. Section II, paragraphs 2\nund 3 sowie die Abschnitte IV und V          de la section II et les sections IV et V du   and 3, Section IV and Section V of this\ndieses Dokuments werden hiermit vom          present Document sont ainsi provisoire-       Document are hereby provisionally applied\n31. Mai 1996 bis 15. Dezember 1996                            a\nment appliques compter du 31 mai 1996         as of 31 May 1996 through 15 December\nvorläufig angewendet. Wenn dieses Doku-      jusqu'au 15 decembre 1996. Si le present      1996. lf this Document does not enter into\nment nicht am 15. Dezember 1996 in Kraft     Document n'entre pas en vigueur le 15 de-     force by 15 Oecember 1996, then it shall be\ntritt, wird es von den Vertragsstaaten über- cembre 1996, il est alors reexamine par les   reviewed by the States Parties.\nprüft.                                       Etats Parties.\n2. Dieses Dokument wird in allen sechs       2. Le present Document est depose, dans       2. This Document, in all six official lan-\noffiziellen Sprachen des Vertrags bei der    les six langues officielles du Traite, aupres guages of the Treaty, shall be deposited\nzum Verwahrer des Vertrags bestimmten        du Gouvernement du Royaume des Pays-          with the Government of the Kingdom of the\nRegierung des Königreichs der Nieder-        Bas, depositaire designe du Traite, qui       Netherlands, as the designated Depositary\nlande hinterlegt, die allen Vertragsstaaten                              a\ndiffuse des exemplaires tous les Etats        for the Treaty, which shall circulate copies\nAbschriften dieses Dokuments übermittelt.    Parties.                                      of this Oocument to all States Parties.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2737\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen\nVom 29. Oktober 1996\nDas Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-\nnationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen\n(BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für\nSenegal                                 am 19. März 1996\nTadschikistan                           am 18. Juni 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 3. April 1996 (BGBI. II S. 665).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber die Europäische Konferenz der Verkehrsminister\nVom 29. Oktober 1996\nDas Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Euro-\npäische Konferenz der Verkehrsminister (BGBI. 1971 II\nS. 1290) ist nach seinem Artikel 15 für folgenden weiteren\nStaat in Kraft getreten:\nMoldau, Republik                     am 30. August 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges .Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi l lgen berg","2738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 29. Oktober 1996\nDas Internationale Freibord-übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II\nS. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nGeorgien                                              am          19. Juli 1994\nGuatemala                                             am 5. Dezember 1994\nKasachstan                                            am          7.Juni1994\nLettland                                              am      20.August1992\nLuxemburg                                             am         14. Mai 1991\nNicaragua                                             am           2. Mai 1994\nSierra Leone                                          am 13. November 1993\nWeißrußland                                           am          7. April 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Ansc~luß an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1474).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi 11 gen b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nVom 29. Oktober 1996\nDas übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von\nKernmaterial (BGBI. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für\nTadschikistan                                              am 10. August 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. November 1995 (BGBI. II S. 1065).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i 11 g e n b e r g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996  2739\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht\nVom 29. Oktober 1996\nDas übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht\n(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAserbaidschan                                       am 10. September 1996\nTadschikistan                                       am        4. August 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Juli 1996 (BGBI. II S. 1195).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur\n(MIGA-Übereinkommen)\nVom 29. Oktober 1996\nDas übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen\nInvestitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61\nBuchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-\nrats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nBosnien und Herzegowina                             am         19. März 1993\nEritrea                                             am 1O. September 1996\nGuatemala                                           am           11 . Juli 1996\nSierra Leone                                        am          20.Juni 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Juni 1993 (BGBI. II S. 1175), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für\nJemen insoweit aufgehoben wird, und die Bekanntmachung vom 4. April 1996\n(BGBI. II S. 666).\nBonn, den 29. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g","2740                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei                    Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM.                                                                Postvertriebsstück. G 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über strafbare und bestimmte andere\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen\nVom 5. November 1996\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte\nandere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II\nS. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nMyanmar                                                                   am 21. August 1996\nTadschikistan                                                             am        18. Juni 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Juni 1996 (BGBI. II S. 1172).\nBonn, den 5. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}