{"id":"bgbl2-1996-51-3","kind":"bgbl2","year":1996,"number":51,"date":"1996-12-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/51#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-51-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_51.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. März 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Seeschiffahrt","law_date":"1996-11-28T00:00:00Z","page":2694,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["2694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. März 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Seeschiffahrt\nVom 28. November 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am_ 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 28. November 1996\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nErwin Teufel\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996                            2695\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Seeschiffahrt\nUmowa\nmi~dzy Rz~dem Republiki Federalnej Niemiec\na Rz~dem Rzeczypospolitej Polskiej\no zegludze morskiej\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                               Rz9d Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Republik Polen -                                     Rz9d Rzeczypospolitej Polskiej,\nunter Berücksichtigung der Bestimmungen des Vertrags vom             uwzgl~niajfC postanowienia Traktatu mi~zy Republikf Fede-\n17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der       ralnQ Niemiec a RzeczQpospolitf Pol~ o dobrym ~siedztwie i\nRepublik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche        przyjaznej wsp6tpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,\nZusammenarbeit,\n· unter Berücksichtigung der Bestimmungen der multilateralen            uwzgl~dniaj9c postanowienia um6w wielostronnych, kt6re\nÜbereinkünfte, die für die Bundesrepublik Deutschland und die       wifZf Republik~ Federalnf Niemiec i Rzeczposj:>olitf Polsq,\nRepublik Polen verbindlich sind,\nmit dem Wunsch, weiter zur Entwicklung der internationalen           pragnfc w dalszym ci,gu przyczyniac si~ do rozwoju zeglugi\nSchiffahrt auf der Grundlage der Prinzipien der Freiheit der See-   mi~zynarodowej w oparciu o zasady wolnosci morskiej zeglugi\nhandelsschiff ahrt und der Nichtdiskriminierung beizutragen -       handlowej i niedyskryminacji,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      uzgodnify, co nast~puje:\nArtikel1                                                           Artykut1\nDefinitionen                                                          Deflnlcje\nIm Sinne dieses Abkommens bezeichnen die folgenden Begriffe          W rozumieniu niniejszej Umowy nast~pujQce okreslenia ozna-\nczajQ;\n1. .,zuständige Behörden einer Vertragspartei\"                      1. ,,Wtasciwe wtadze Umawiaj 9cej sitt Strony\" -\n-   in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-            w Republice Federalnej Niemiec, Federalne Ministerstwo Ko-\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,           munikacji i podporzfdkowane mu organy,\n-   in der Republik Polen den Minister für Transport und            w Rzeczypospolitej Polskiej, Ministra Transportu i Gospodarki\nSeewirtschaft und die ihm nachgeordneten Behörden;              Morskiej i podporzfdkowane mu organy;\n2. \"Schiff einer Vertragspartei\" jedes Seeschiff, das nach den      2. ,,Statek UmawiajQcej sitt Strony\" - kazdy morski statek, kt6ry\nRechtsvorschriften dieser Vertragspartei in deren Schiffsregi-      zgodnie z przepisami prawa tej Umawiajfcej Si(! Strony jest\nster eingetragen ist und ihre Flagge führt; dieser Begriff um-      zarejestrowany w jej rejestrze statk6w i podnosi jej bander~.\nfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischereifahrzeuge;                    Okreslenie to nie obejmuje okr~t6w wojennych i statk6w ry-\nbackich;\n3. \"Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei\" eine natürli-   3. .,Przedsit,biorstwo zeglugi morskiej Umawiaj{lcej siQ Strony\" -\nche oder juristische Person, die im eigenen Namen Schiffahrt        osobQ fizycznt lub praw°' kt6ra we wtasnym imieniu uprawia\nmit dem eigenen oder fremden Schiff betreibt und ihren Sitz im      i:eglug~ statkiem wtasnym lub cudzym i ma swojQ siedzibQ na\nHoheitsgebiet dieser Vertragspart~i hat;                            terytorium tej Umawiaj{lCej siQ Strony;\n4. ,,Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede andere Person,        4. \"Cztonek zatogi• - kapitana i kai:df innf oso~. kt6ra jest\ndie auf dem Schiff beschäftigt ist und deren Name in der            zatrudniona na statku i wpisana na list~ zafogi;\nMusterrolle des Schiffes aufgeführt ist;\n5. ,,Hafen der Vertragspartei\" jeden Seehafen, einschließlich der   5. ,.Port Umawiaj{lcej si~ Strony\" - kazdy port morski, wt9czaj 9c\nReeden, der als offen für die internationale Schiffahrt von der     redy, uznany za otwarty dla zeglugi mi~zynarodowej przez t~\nVertragspartei anerkannt ist, in deren Hoheitsgebiet er sich        UmawiajQCQ si~ Stron~. na terytorium kt6rej siQ znajduje.\nbefindet.","2696             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996\nArtikel 2                                                          Artykut 2\nFreiheit des Seeverkehrs                                        Swoboda transportu morskiego\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein:                             1. UmawiajQ,ce si~ Strony ~ zgodne, aby:\na) die Entwicklung des Seeverkehrs zwischen ihren Ländern zu         a) przyczyniac sit, do rozwoju transportu morskiego mit,dzy ich\nfördern und                                                         krajami oraz\nb) sich jeglicher Maßnahmen zu enthalten, die dem ungehinder-        b) powstrzymywac Si{' od wszelkich dziatan, kt6re mogtyby\nten internationalen Seeverkehr und der uneingeschränkten            ujemnie wptywac na swobodny, mi,dzynarodowy transport\nBeteiligung der Seeschiffahrtsunternehmen der beiden Ver-           morski, jak r6wniez na nieograniczony udziat przedsi,biorstw\ntragsparteien an der Beförderung der im Rahmen ihres Au-            zeglugi morskiej obydwu Umawiaj{lcych si{' Stron w przewozie\nßenhandels ausgetauschten Güter sowie am Seeverkehr zwi-            towar6w, wymienianych w ramach ich handlu zagranicznego,\nschen ihrem jeweiligen Land und Drittstaaten abträglich sein        a takze na transport morski mi\\Kizy kai:dym z ich kraj6w a\nkönnten.                                                            panstwami trzecimi.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, die Häfen     2. Statki kai:dej z UmawiajQ,cych si, Stron majQ. prawo do\njeder Vertragspartei anzulaufen, und Personen und Güter zwi-         zawijania do port6w kai:dej z UmawiajQ,cych Si{' Stron i do prze-\nschen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und        wozu os6b i towar6w mi\\Kizy UmawiajQ,cymi si{' Stronami, jak\nDrittstaaten zu befördern.                                           r6wniez mi\\Kizy kai:dQ. z nich a krajami trzecimi.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittstaaten sowie Schiffe        3. Predsi{'biorstwa zeglugi morskiej panstw trzecich, jak\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-       r6wniez statki pod bande~ paristwa trzeciego, mogQ. bez ograni-\nkung an der Beförderung der im Rahmen des Außenhandels der           czen uczestniczyc w przewozie towar6w wymienianych w ramach\nVertragsparteien ausgetauschten Güter beteiligen.                    handlu zagranicznego UmawiajQ,cych si{' Stron.\n(4) Die von Seeschiffahrtsunternehmen der Vertragsparteien          4. Statki pod obcymi banderami, eksploatowane przez przed-\neingesetzten Schiffe unter Drittflaggen haben dieselben Rechte       si{'biorstwa zeglugi morskiej UmawiajQ,cych si{' Stron, podlegajQ.\nund Pflichten, wie wenn sie die Flagge einer Vertragspartei führ-    takim samym prawom i obowi~kom jakby podnosi.fy bander,\nten, soweit diese Schiffahrtsunternehmen den tatsächlichen wirt-     jednej z UmawiajQ,cych si, Stron, o ile te przedsi{'biorstwa osi~ga-\nschaftlichen Nutzen aus dem Einsatz dieser Schiffe ziehen.           jQ. rzeczywiste korzysci gospodarcze z eksploatacji tych statk6w.\nArtikel 3                                                          Artykut 3\nInternationale Verpflichtungen                                     Zobowif,zanla mifdzynarodowe\n(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens berühren nicht die            1. Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszajQ. praw i zobo-\nRechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien, die sich aus für    wi~an UmawiajQ,cych si, Stron, wynikajfcych z wiQ.!Q,cych je\nsie verbindlichen internationalen Übereinkünften oder aus ihrer      um6w mi\\Kizynarodowych lub z ich czlonkostwa w organizacjach\nMitgliedschaft in internationalen Organisationen, für die Bundes-    mi\\Kizynarodowych, w przypadku Republiki Federalnej Niemiec\nrepublik Deutschland insbesondere aus ihrer Mitgliedschaft in der    zwfaszcza z jej czfonkostwa w Unn Europejskiej.\nEuropäischen Union, ergeben.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, die einschlägi-       2. UmawiajQ,ce si~ Strony dofoi:Q. staran, aby ratyfikowac od-\ngen internationalen Übereinkünfte über die Sicherheit in der See-    nosne umowy mi\\Kizynarodowe o bezpieczenstwie w zegludze\nschiffahrt, über die sozialen Bedingungen der Seeleute und über      morskiej, o socjalnych warunkach marynarzy i o ochronie srodowi-\nden Schutz der Meeresumwelt zu ratifizieren.                         ska morskiego.\nArtikel 4                                                          Artykut 4\nNichtdiskriminierung und freier Wettbewerb                            NiedyskryminacJa I wolna konkurencJa\nDie Vertragsparteien werden in der internationalen Seeschiff-       UmawiajQ.ce si~ Strony ~ przestrzegac w morskiej zegludze\nfahrt die Grundsätze der Nichtdiskriminierung und des freien         mi\\,dzynarodowej, zasad niedyskryminacji i wolnej konkurencji i\nWettbewerbs beachten und stellen hiermit das Recht der freien        niniejszym zapewniac prawo do swobodnego wyboru przed-\nWahl eines Seeschiffahrtsunternehmens sicher.                        si{'biorstwa zeglugi morskiej.\nArtikel 5                                                         Artykut 5\nBehandlung                                                         Traktowanle\nin den Häfen und Hoheitsgewässern                              w portach I na obszarach w6d terytoriaJnych\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-        1. Kazda z UmawiajQ,cych sitt Stron przyznaje statkom drugiej\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen, ihren      Umawiaj,cej si{t Strony, na zasadzie wzajemnosci, w swoich\nHoheitsbefugnissen unterstehenden Gewässern den Schiffen der       portach, na wodach terytorialnych i innych wodach podlegaj{lcych\nanderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen,    jej suwerennym prawom takie samo traktowanie, jak jej wtasnym\nim internationalen Verkehr eingesetzten Schiffen. Dies gilt insbe- statkom uzywanym w transporcie mi{,dzynarodowym. Dotyczy to\nsondere hinsichtlich des Zugangs zu den Häfen, der Erhebung         nwaszcza dostwu do port6w, poboru optat i podatk6w porto-\nvon Gebühren und Hafenabgaben, der Behandlung während des          wych, traktowania podczas pobytu w portach i wyjscia z port6w,\nAufenthalts in den Häfen und beim Verlassen der Häfen, bei der     przy korzystaniu z urzQ.dzen portowych do transportu towar6w i\nBenutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgastverkehr      pasazer6w, jak r6wniez dost~pu do wszystkich uslug i innych\nsowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen und anderen Ein-       Ul'Zfdzen.\nrichtungen.\n(2) Der in Absatz 1 erwähnte Grundsatz der Gegenseitigkeit         2. Wymieniona w ustwie I zasada wzajemnosci obejmuje\nerstreckt sich auch auf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen    r6wniez prawo przedsi~biorstw zeglugi morskiej obydwu Uma-\nbeider Vertragsparteien, Vertretungen im Hoheitsgebiet der ande-   wi~cych si{t Stron do tworzenia przedstawicielstw na terytorium\nren Vertragspartei in Übereinstimmung mit den im Hoheitsgebiet     drugiej UmawiajQ,cej s~ Strony, zgodnie z przepisami prawa obo-\ndieser Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften einzurichten.   wi~ujQ,cymi na terytorium tej UmawiajQ,cej si~ Strony.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996                                   2697\nArtikel 6                                                             Artykut 6\nFreier Transfer                                                     Swobodny transfer\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen               Kazda z Umawiaj{lcych si~ Stron przyznaje przedsi~biorstwom\nder anderen Vertragspartei das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet           i:eglugi morskiej drugiej Umawiaj{lcej si~ Strony prawo wykorzy-\nerzielte Einnahmen aus Dienstleistungen der Seeschiffahrt für          stania przychod6w za ustugi w i:egludze morskiej na jej terytorium\nZahlungen im Zusammenhang mit der Seeschiffahrt zu verwen-             na pfatnosci w zwi{lzku z i:eglug{l morsk{l lub zapewni swobodny\nden beziehungsweise stellt den freien Transfer von konvertierba-       transfer walut wymienialnych za granic~.\nrer Währung ins Ausland sicher.\nArtikel 7                                                             Artykut 7\nVom Anwendungsbereich                                                    Dziedzlny wyt,czone\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                                         z zakresu nlniejszej Umowy\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif-            Niniejsza Umowa nie narusza obowi{lZUj{lcych przepis6w pra-\nten der Vertragsparteien über                                          wnych Umawiaj{lcych si~ Stron dotycz{lcych:\na) die Vorrechte der eigenen Flagge für die nationale Küsten-          a) przywilej6w wtasnej bandery do krajowej i:eglugi przybrzez-\nschiffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier- und Lotsdienste, die          nej, ustug wydobywania, holowania i pilotowania zastrzei:o-\nden Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen sowie                   nych dla przedsit'biorstw i:eglugi morskiej lub innych przed-\nStaatsangehörigen dieser Vertragspartei vorbehalten sind; es           si~biorstw oraz obywateli tej Umawiaj{lcej si~ Strony; nie doty-\nbetrifft jedoch nicht die Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer      czy to jednak i:eglugi przybrzei:nej, jei:eli statek jednej z Uma-\nVertragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei               wiaj{lcych si~ Stron pfywa mi~dzy portami drugiej Umawiajir\nfährt, um aus einem Drittstaat beförderte Güter zu löschen             cej si~ Strony w celu wytadowania towar6w lub wyokr~towania\nbeziehungsweise Fahrgäste auszus:hiffen oder um Güter be-              pasai:er6w przewoi:onych z kraju trzeciego albo w celu zabra-\nziehungsweise Fahrgäste zur Beförderung in einen Drittstaat            nia na poktad towar6w lub pasai:er6w przewozonych do kraju\nan Bord zu nehmen;                                                     trzeciego,\nb) Schiffe, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahrnehmen;         b) statk6w, wykonuj{lcych zadania stui:b publicznych,\nc) Meeresforschung.                                                    c) badari morza.\nArtikel 8                                                             Artykut 8\nBeachtung der Rechtsvorschriften                                      Przestrzeganle przepls6w prawnych\nder anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet                       drugiej UmawlaJ,cej slt; Strony na Jel terytytorlum\n(1) Die Schiffe einer Vertragspartei sowie ihre Besatzungen,            1. Statki jednej Umawiaj{lcej sit' Strony jak r6wniei: ich zatogi,\nFahrgäste und Ladungen, die sich im Hoheitsgebiet der anderen           pasazerowie i tadunki znajdujQ.ce si~ na terytorium drugiej Uma-\nVertragspartei befinden, unterliegen den einschlägigen Rechts-          wiaj{lcej si~ Strony, podlegaj{l odnosnym przepisom prawa\nvorschriften des Aufenthaltstaats, insbesondere über die Sicher-        paristwa pobytu, w szczeg6lnosci dotycz{lcym bezpieczeristwa\nheit des Seeverkehrs, die Einreise, den Aufenthalt und die Ausrei-      transportu morskiego, wjazdu, pobytu i wyjazdu zat6g i pasa-\nse der Besatzungen und Fahrgäste sowie die Einfuhr, die Ausfuhr         i:er6w, jak r6wniei: przywozu, wywozu i sktadowania towar6w,\nund die Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften über         przepisom dotycz{lcym zejscia na l{ld, imigracji, cet, podatk6w i\nLandgang, Einwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne.                   kwarantanny.\n(2) Die Schiffe einer Vertragspartei, die sich im Hoheitsgebiet         2. Statki jednej Umawiaj{lcej si~ Strony, znajduj{lce si~ na\nder anderen Vertragspartei aufhalten, unterliegen den Vorschrif-       terytorium drugiej Umawiaj{lcej si~ Strony, podlegajQ. przepisom\nten über die Ausrüstung, Einrichtungen, Schiffssicherheitsmittel,      dotycz{lcym wyposai:enia, urz{ldzen, srodk6w bezpieczenstwa\nVermessung und Seetüchtigkeit, die auf der Grundlage der ein-          statk6w, pomiaru i zdolnosci pfywania, obowi{lZUj{lcym na podsta-\nschlägigen internationalen Übereinkünfte in dem Staat, unter de-       wie odnosnych um6w mi~dzynarodowych w panstwie, kt6rego\nren Flagge sie fahren, gelten.                                         bander~ podnosz{l.\nArtikel 9                                                             Artykut 9\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                           Dziatania w celu utatwlenla transportu morsklego\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Rechtsvor-               Umawiaj{lce si~ Strony podejm{l w ramach swoich przepis6w\nschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförderung auf        prawnych wszelkie niez~ne dziatania w celu utatwienia i po-\ndem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige Verlängerun-         pierania przewoz6w drog{l morsk{l, unikania z~nego przedtuza-\ngen der Liegezeiten zu vermeiden und die Zoll- und sonstigen in         nia czasu postoju statk6w w porcie, mozliwego przyspieszania i\nden Häfen zu beachtenden Formalitäten nach Möglichkeit zu               upraszczania formalnosci celnych i innych formalnosci portowych,\nbeschleunigen und zu vereinfachen sowie den Gebrauch vorhan-           jak r6wniez utatwienia korzystania z istniejQ.cych urzQ.dzen stuzir\ndener Entsorgungseinrichtungen zu erleichtern.                         cych oczyszczaniu.\nArtikel 10                                                           Artykut 10\nGegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren                               Wzajemne uznawanle dokument6w statk6w\n(1) Die von den zuständigen Behörden einer Vertragspartei               1. Dokumenty statku, tQ.cznie z dokumentami dotyczQ.cymi za-\nentsprechend den internationalen Übereinkünften ausgestellten          togi, wydane lub uznane przez wtasciwe wtadze jednej z Uma-\noder anerkannten und an Bord eines Schiffes mitgeführten               wiaj{lcych sit' Stron, zgodne z umowami mi~zynarodowymi i\nSchiffspapiere, einschließlich die Besatzung betreffende Doku-         znajduj~ce sit' na poktadzie statku, s~ uznawane takze przez\nmente, werden auch durch die zuständigen Behörden der ande-            wtasciwe wtadze drugiej Umawiaj~cej si~ Strony.\nren Vertragspartei anerkannt.\n(2) Schiffe, die einen nach den geltenden internationalen Vor-          2. Statki posiadaj{lce swiadectwa pomiarowe, wystawione lub\nschriften von den Behörden einer Vertragspartei ausgestellten           uznane przez wtadze jednej z Umawiaj{lcych sit' Stron, na podsta-\noder anerkannten Schiffsmeßbrief vorweisen, sind von einer             wie obowi{lzuj~cych przepis6w mi~dzynarodowych, SQ. zwolnione","2698              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996\nerneuten Vermessung in den Häfen der anderen Vertragspartei           z ponownego pomiaru w portach drugiej Umawiaj,cej si~ Stro-\nbefreit.                                                              ny.\nArtikel 11                                                             Artykut 11\nAmtliche Dokumente der Besatzungsmitglieder,                               Dokumenty urztd(>we cztonk6w zat6g\ndie zum Grenzübertritt berechtigen                          uprawnlaJtce do przekraczania granlcy panstwowej\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen         1. Kazda z Umawiaj~cych Si\\' Stron uznaje dokumenty urzQdo-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten amtlichen           we cz.f'onk6w za.f'6g uprawniaj~ce do przekraczania granicy\nDokumente der Besatzungsmitglieder, die zum Grenzübertritt be-        panstwowej, wydane przez w.f'asciwe wtadze drugiej Umawiajfcej\nrechtigen, an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in        si\\, Strony i przyznaje posiadaczom tych dokument6w prawa, o\nArtikel 12 genannten Rechte.                                          kt6rych jest mowa w artyku.f'e 12.\nDie Dokumente sind                                                    Dokumentami tymi 8'=\n- für die Bundesrepublik Deutschland der Reisepaß oder das            - dla Republiki Federalnej Niemiec paszport lub ks~eczka ze-\nSeefahrtbuch;                                                        glarska,\n- für die Republik Polen der Reisepaß oder das Seefahrtbuch.          - dla Rzeczypospolitej Polskiej paszport lub ksi~eczka zeglar-\nska.\n(2) Die von einer Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Ab-        2. Wprowadzone po wejsciu w zycie niniejszej Umowy przez\nkommens eingeführten amtlichen Dokumente der Besatzungs-              jednt z Umawiaj{lcych sit Stron dokumenty urzQ(fowe cz.f'onk6w\nmitglieder, die zum Grenzübertritt berechtigen, werden von der        za.f'6g uprawniaj{lce do przekraczania granicy panstwowej uznane\nanderen Vertragspartei durch Notifikation anerkannt, sofem sie        zostan{I w drodze notyfikatji przez drug{I Umawiaj{I~ si{, Stron\\',\nden intemationalen Anforderungen für Seefahrtbücher genügen.          o ile odpowiadaj{I one mi~zynarodowym wymogom dla ksi~e-\nczek zeglarskich.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten, die an Bord des        3. Dia cz.f'onk6w za.f'ogi b\\'d~cych obywatelami panstw trzecich,\nSchiffes einer Vertragspartei beschäftigt sind, gelten als amtliche   kt6rzy 8' zatrudnieni na statku jednej z UmawiajQ.cych si\\, Stron,\nDokumente, die zum Grenzübertritt berechtigen, die von den            waznymi dokumentami upowazniaj{lcymi do przekraczania grani-\nzuständigen Behörden der Drittstaaten ausgestellten entspre-          cy panstwowej 8' odpowiednie dokumenty wystawione przez\nchenden Dokumente, sofem sie den innerstaatlichen Vorschriften        w.f'asciwe wtadze panstw trzecich, jezeli zgodnie z przepisami\nder jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als Paß- oder       obowiQ,Zu~cymi w kraju odpowiedniej Umawiaj{lcej sit Strony\nPaßersatzpapier genügen.                                              wystarczaj{I one dla uznania ich jako paszport lub dokument\nzast\\'pUj{lcy paszport.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück-        4. Umawiaj{lce Si\\' Strony zobowiQ,Zujf si, do przyj~ os6b\nübernahme von Personen, die mit einem von ihnen ausgestellten         bez ~nych formalnosci, ktore przyby.f'y na terytorium drugiej\nDokument im Sinne des Absatzes 1 in das Hoheitsgebiet der             Umawiaj{lcej si\\' Strony na podstawie wystawionego przez nie\nanderen Vertragspartei eingereist sind und sich dort unter Verlet-    dokumentu w mysl ust\\'PU 1 i przebywa~ tarn, naruszaj{lc posta_. ·\nzung der Bestimmungen des Artikels 8 oder 12 aufhalten.               nowienia artyku.f'6w 8 lub 12.\nArtikel 12                                                            Artykut 12\nEinreise, Durchreise                                                      WJazd, przejazd\nund Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                        1 pobyt cztonk6w zat6g\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern          1. Kazda z Umawiaj~cych sif Stron zezwala cz.f'onkom za.f'ogi\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der     statku drugiej Umawiaj{lcej s~ Strony, kt6rzy 8' posiadaczami\nin Artikel 11 genannten Dokumente sind, während der Liegezeit        jednego z wymienionych w artyku.f'e 11 dokumentow, na zejscie\ndes Schiffes in einem der Häfen der Vertragspartei ohne Visum        na l~d oraz przebywanie w ob~bie miasta portowego podczas\n(Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise) in Übereinstimmung         postoju statku w jednym z port6w Umawiaj{lcej sit Strony bez\nmit den im Aufenthaltsland und dem jeweiligen Hafen geltenden        wizy (zezwolenia na pobyt uzyskanego przed wjazdem), zgodnie\neinschlägigen Rechtsvorschriften an Land zu gehen und sich im        z obowiQ,ZUj{lcymi w kraju pobytu oraz danym porcie odnosnymi\nGebiet der Hafenstadt aufzuhalten.                                   przepisami prawa.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-        2. Kazdy cz.f'onek za.f'ogi, ~cy posiadaczem jednego z wy-\nkel 11 genannten Dokumente ist, darf durch das Hoheitsgebiet         mienionych w artykule 11 dokument6w, moze przej~ przez\nder anderen Vertragspartei in folgenden Fällen durchreisen:          terytorium drugiej Umawiaj{lcej Si\\' Strony w nast,puj{lcych przy-\npadkach:\n- zum Zweck seiner Heimreise;                                       - powrotu do w.f'asnego kraju\n-    um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben - udania si~ na sw6j lub inny statek\noder\n- aus einem anderen, von den zuständigen Behörden der an-           - w innym uzasadnionym celu uznanym przez wtasciwe organy\nderen Vertragspartei als triftig anerkannten Grund.                drugiej Umawia~cej si, Strony.\n(3) Ist nach den ausländerrechtlichen Bestimmungen des Auf-         3. Jezeli wed.f'ug przepis6w prawnych, dotycZQ,cych cudzo-\nenthaltslands zusätzlich ein Visum (Aufenthaltsgenehmigung vor       ziemcow, obowiQ,ZUj{lcych w kraju pobytu wymagana jest dodat-\nder Einreise) für die Durchreise im Sinne des Absatzes 2 erforder-   kowo wiza (zezwolenie na pobyt uzyskane przed wjazdem) na\nlich, so ist dieses in möglichst kurzer Zeit zu erteilen.            tranzyt w mysl ustwu 2, nalezy tej wizy udzielic w mozliwie\nnajkr6tszym czasie.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten         4. W.f'asciwe w.f'adze Umawiaj~cych sif Stron zezwalaj{I kazde-\njedem Besatzungsmitglied, das in ihrem Hoheitsgebiet in ein          mu cz.f'onkowi zalogl, kt6ry zostat odwieziony do szpitala na ich\nKrankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre Behandlung     terytorium, na pobyt wymagany leczeniem zamkni{,tym.\nerforderlichen Aufenthalt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996                              2699\n(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-         5. Umawiajfce si~ Strony zastrzegajf sobie prawo wydawania\nnen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu      zakazu wjazdu na ich terytorium os6b niepoz{ldanych takze w\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in            tych przypadkach, jezeli osoby te Sf posiadaczami jednego z\nArtikel 11 genannten Dok~mente sind.                                 dokument6w wymienionych w artykule 11.\n(6) Die Absätze 1 bis 5 berühren nicht die Rechtsvorschriften        6. Postanowienia ustw6w 1-5 nie naruszajf przepis6w prawa\nder Vertragsparteien betreffend die Einreise, den Aufenthalt und     Umawiajfcych si~ Stron dotycz,cych wjazdu, pobytu i wyjazdu\ndie Ausreise von Ausländern.                                         obcokrajowc6w.\nArtikel 13                                                           Artykut 13\nVorkommnisse auf See                                                    Wypadkl morskle\n(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-        1. Jezeli statek jednej Umawia~cej si41 Strony ulegnie wypadko-\nsern der anderen Vertragspartei einen Unfall erleidet oder in       wi lub znajdzie si~ w niebezpiecznej sytuacji na obszarze w6d\nSeenot gerät, so gewähren die Behörden dieser anderen Ver-          terytorialnych drugiej Umawiajfcej si41 Strony, to Madze tej drugiej\ntragspartei der· Besatzung und den Fahrgästen sowie dem Schiff      Umawiaj,cej si~ Strony udzielf za.todze, pasazerom, jak r6wniez\nund seiner Ladung zu jeder Zeit Hilfe und Betreuung im gleichen     statkowi i jego .tadunkowi w kazdym czasie pomocy i opieki w tym\nUmfang wie sie Schiffen eigener Flagge, Besatzungen, Fahrgä-        samym zakresie, w jakim by.taby udzielona statkowi pod wtasnf\nsten und Ladung gewährt würde. Bei der Untersuchung der Ursa-       bander{l, jego za.todze, pasazerom i .tadunkowi. Przy ustalaniu\nchen von Seeunfällen wenden die Vertragsparteien die Prinzipien     przyczyn wypadk6w morskich Umawiaj{lce si~ Strony stosowac\nder IMO-Resolution A.637(16) an.                                    ~df zasady wyrazone w rezolucji IMO A.637(16).\n(2) Die zuständigen Behörden einer Vertragspartei, in deren          2. W.tasciwe wtadze jednej Umawiaj,cej si~ Strony, na teryto-\nHoheitsgebiet ein Schiff der anderen Vertragspartei einen in Ab-    rium kt6rej statek drugiej Umawiaj,cej si~ Strony dozna.t wypadku,\nsatz 1 genannten Unfall erleidet, unte.-richten unverzüglich die    wymienionego w ustw>ie 1, powiadomif niezw.tocznie o tym zda-\nnächste konsularische Vertretung der anderen Vertragspartei         rzeniu najblizszy urzfd konsularny drugiej Umawiaj{lcej si-, Stro-\nüber diesen Vorfall.                                                ny.\n(3) Die Vertragsparteien sehen, falls ein Schiff einen Unfall        3. Jezeli statek jednej z Umawiaj{lcych sitJ Stron ulegnie wypad-\nerleidet oder in Seenot gerät, von der Erhebung von Einfuhrabga-    kowi lub znajdzie si41 w niebezpiecznej sytuacji na morzu, Uma-\nben einschließlich Verbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung,      wiaj{lce si~ Strony odst~piQ. od pobierania op.tat importowych\nMaterialien, Vorräte und andere Ausrüstungsteile unterliegen, ab,   w.tQ,cznie z podatkami konsumpcyjnymi, kt6rym podlegaj~\nsofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden          .f'adunek, wyposazenie, materiafy, zapasy i inne cztJsi wyposaze-\nVertragspartei weder gebraucht noch verbraucht oder in den          nia statku, jezeli nie b{Jdf one uzywane, zuzyte lub wprowadzone\nWarenumlauf gebracht werden.                                        do obrotu towarowego na terytorium danej Umawiaj{lcej sitJ Stro-\nny.\n(4) Die zuständige Zolldienststelle ist unverzüglich von der         4. 0 zaistnia.tej awarii nalezy niezw.tocznie poinformowac\nHavarie zu unterrichten. Die Voraussetzungen für eine einfuhrab-    Masciwy organ celny oraz om6wic warunki tymczasowego maga-\ngabenfreie vorübergehende Lagerung der Waren sind abzuspre-         zynowania towar6w bez pobierania op.tat wwozowych.\nchen.\nArtikel 14                                                           Artykut 14\nTechnische Zusammenarbeit                                               Wsp6tpraca technlczna\nDie Vertragsparteien ermutigen die Seeschiffahrtsunternehmen        Umawiajfce sitt Strony zach~jf przedsittbiorstwa zeglugi\nund andere Institutionen, die im Seeverkehr ihrer Länder tätig     morskiej oraz inne instytucje zwi~zane z transportem morskim\nsind, alle nur möglichen Formen der Zusammenarbeit zu ent-         swoich kraj6w, aby rozwijafy wszelkie mozliwe formy wsp6tpracy,\nwickeln, insbesondere in den Bereichen Schiffsklassifizierung,     w szczeg6Inosci w dziedzinach: klasyfikacja statk6w, szkolnictwo\nSeefahrtschulwesen, Hafenwirtschaft, Meeresumweltschutz und        morskie, gospodarka portowa, ochrona srodowiska morskiego\nSeenotrettung.                                                     oraz ratownictwo morskie.\nArtikel 15                                                           Artykut 15\nKonsultationen                                                        Konsultacje\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu ge-               1. W celu zapewnienia efektywnego zastosowania niniejszej\nwährleisten, kann ein Treffen aus Vertretern der zuständigen       Umowy moze byc zwotane spotkanie przedstawicieli w.tasciwych\nBehörden einer Vertragspartei und den von den Vertragsparteien     w.tadz Umawiaj{lcych si{J Stron oraz wytypowanych przez Uma-\nbenannten Sachverständigen einberufen werden.                      wiajfce sitJ Strony bieglych.\n(2) Dieses Treffen findet falls nötig auf Antrag einer der Ver-     2. Spotkanie to odbywac si{J ~zie, w razie potrzeby, na\ntragsparteien statt. Der Antrag kann einen verbindlichen Zeitpunkt wniosek jednej z UmawiajQ,cych sitt Stron. Wniosek ten moze\nfür die Zusammenkunft enthalten. Das Treffen findet jedoch spä-    zawierac wi~z{lcy termin tego spotkania. Spotkanie to odbttdzie\ntestens drei Monate nach Antragstellung statt.                     sitt jednak najp6iniej w trzy miesi{lce po z.tozeniu wniosku.\nArtikel 16                                                           Artykut 16\nStreitschlichtung                                                 Rozstrzyganie spor6w\n(1) Alle Streitigkeiten über die Auslegung und die Anwendung         1. Wszelkie spory odnosnie interpretacji i stosowania postano-\ndieses Abkommens werden durch die zuständigen Behörden der          wieri niniejszej Umowy b~{l omawiane i rozwi~zywane przez\nVertragsparteien besprochen und beigelegt.                          w.tasciwe organy Umawiajfcych sitt Stron.\n(2) Sollte es zu keiner Verständigung kommen, werden alle            2. W przypadku, gdy nie zostanie osi{lgni~te porozumienie,\nStreitigkeiten auf diplomatischem Wege beigelegt.                   wszelkie spory b~{l rozstrzygane na drodze dyplomatycznej.","2700            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996\nArtikel 17                                                            Artykuf 17\nAußerkrafttreten                                                 Utrata obowlfZU.lfceJ mocy\nbisheriger Bestimmungen                                            dotychczasowych postanowlen\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten die folgenden          Z dniem wejscia w zycie niniejszej Umowy tra(:f moc:\nBestimmungen außer Kraft\n- das Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo-             - Umowa mi~dzy Rzfdem Niemieckiej Republiki Demokratycz-\nkratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Polen        nej a RzQ.dem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o wspotpracy\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Seeschiffahrt,            w dziedzinie zeglugi morskiej, port6w morskich oraz ustug\nSeehäfen und Seedienstleistungen vom 25. November 1971,              morskich z dnia 25 listopada 1971 roku,\n- das Protokoll über den Seeschiffahrtsverkehr zwischen der           - Protok6f o transporcie morskim pomi{ldzy Republikf Federalnf\nBundesrepublik Deutschland und der Polnischen Volksrepu-             Niemiec i Polsq Rzeczfpospolitf Ludowf, stanowifcy za-\nblik, Anlage C zum Protokoll über die Ergebnisse der Verhand-        ffcznik C do Protok6fu o wynikach rokowan mi~zy Delegacjf\nlungen zwischen einer Delegation der Regierung der Bundes-           Rzfdu Republiki Federalnej Niemiec i Delegacjf Rzfdu Po1-\nrepublik Deutschland und einer Delegation der Polnischen             skiej Rzeczypospolitej Ludowej w sprawie obrotu handlowego i\nVolksrepublik über den Handels- und Seeschiffahrtsverkehr            transportu morskiego z dnia 7 marca 1963 roku.\nvom 7. MArz 1963.\nArtikel 18                                                            Artykut 18\nInkrafttreten                                                        WeJscle w zycle\nund Geltungsdauer des Abkommens                                          1 okres obowifzYwanla Umowy\n(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,          1. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu miesi{lca\nder auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander         nasttpujfcego po miesifCU, w kt6rym Umawiajfce sit, Strony\nnotifiziert haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraus-    poinfonnujf si~ wzajemnie w drodze wymiany not dyplomatycz-\nsetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.                         nych o spetnieniu wewn~trznych wymog6w niez~nych dla jej\nwejscia w zycie.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-               2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony.\nsen.\nArtikel 19                                                            Artykut 19\nKündigung                                                       Wypowiedzenle Umowy\nDieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch Notifi-           Niniejsza Umowa moze byc wypowiedziana przez kazdf z\nkation an die andere Vertragspartei gekündigt werden. In diesem       Umawiaj{lcych sit, Stron w drodze notyfikacji skierowanej do dru-\nFall tritt das Abkommen sechs Monate nach dem Tag außer kraft,        giej Umawiajfcej si~ Strony. W takim przypadku niniejsza Umowa\nan dem die Notifikation der anderen Vertragspartei zugegangen         utraci SWf moc po upfywie szesciu miesi~ od dnia otrzymania\nist.                                                                  takiej notyfikacji przez drug{l UmawiajfC{l si\\l Stron~.\nGeschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften,           Sporz{ldzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995 roku, w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        egzemplarzach, kazdy w j{'zykach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        czym obydwa teksty majf jednakow, moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowaznienia RzQ.du Republiki Federalnej Niemiec\nJ; Bauch\nMatthias Wissmann\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowaznienia Rzfdu Rzeczypospolitej Polskiej\nLiberadzki","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 51, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 1996                2701\nSechste Verordnung\nzur Änderung der Ordnung\nfür die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO)\n(6. RIO-Änderungsverordnung)\nVom 26. November 1996\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem Überein-\nkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr - COTIF -\n(BGBI. 1985 II S. 130) verordnet das Bundesministerium für Verkehr:\nArtikel 1\nDie in Bern vom 21. bis 25. März 1994, 12. bis 16. Juni 1995 und 6. bis\n7. November 1995 beschlossenen Änderungen der Ordnung für die interna-\ntionale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO) -Anlage I zu den Einheit-\nlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die internationale Eisenbahn-\nbeförderung von Gütern (CIM) - in der Fassung der Bekanntmachung vom\n16. November 1993 (BGBI. 1993 II S. 2044), zuletzt geändert durch Artikel 1 der\n5. RIO-Änderungsverordnung vom 8. März 1995 (BGBI. 1995 II S. 210), werden\nhiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung als Anlage zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)                   ·\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr kann den Wortlaut der Ordnung für\ndie internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO) in der vom\n1. Januar 1997 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekanntmachen.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1997 in Kraft.\nBonn, den 26. November 1996\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n1  Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnen-\nten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedin-\ngungen des Verlags übersandt."]}