{"id":"bgbl2-1996-50-4","kind":"bgbl2","year":1996,"number":50,"date":"1996-12-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/50#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-50-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_50.pdf#page=10","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"1996-10-23T00:00:00Z","page":2670,"pdf_page":10,"num_pages":5,"content":["2670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 23. Oktober 1996\n1.\nDas VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und an-\ndere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\n(BGBI. 1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nKuwait                                                               am            7. April 1996\nmit Vorbehalten zu Artikel 20 und zu Artikel 30 Abs. 1 des Übereinkommens\nVereinigte Staaten*)                                                 am 20. November 1994\n') Siehe Abschnitt II.\nII.\nDie V e r e i n i g t e n Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde am 21. Oktober 1994 fol-\ngende V o r b e h a I t e , Vers t ä n d n i s er k I ä r u n gen und Er k I ä r u n g e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n\"I. The Senate's advice and consent is               „1. Die Zustimmung ·des Senats wird unter\nsubject to the following reservations:               folgenden Vorbehalten erteilt:\n(1) That the United States considers itself          (1) Die Vereinigten Staaten betrachten\nbound by the obligation under Article 16 to          sich durch die Verpflichtung nach Arti-\nprevent 'cruel, inhuman or degrading treat-          kel 16, ,grausame, unmenschliche oder\nment or punishment', only insofar as the             erniedrigende Behandlung oder Strafe' zu\nterm 'cruel, inhuman or degrading treat-             verhindern, nur insoweit als gebunden, als\nment of punishment' means the cruel,                 der Begriff ,grausame, unmenschliche oder\nunusual and inhumane treatment or pun-               erniedrigende Behandlung oder Strafe' die\nishment prohibited by the Fifth, Eighth,             nach dem Fünften, Achten und/oder Vier-\nand/or Fourteenth Amendments to the                  zehnten Zusatz zur Verfassung der Verei-\nConstitution of the United States.                   nigten Staaten verbotene grausame,\naußergewöhnliche und unmenschliche\nBehandlung oder Strafe bedeutet.\n(2) That pursuant to Article 30 (2) the              (2) Die Vereinigten Staaten erklären nach\nUnited States declares that it does not con-         Artikel 30 Absatz 2, daß sie sich durch Arti-\nsider itself bound by Article 30 (1), but            kel 30 Absatz 1 nicht als gebunden\nreserves the right specifically to agree to          betrachten, sondern sich das Recht vorbe-\nfollow this or any other procedure for arbi-         halten, sich in jedem Einzelfall auf dieses\ntration in a particular case.                        oder ein anderes Schiedsverfahren zu eini-\ngen.\nII. The Senate's advice and consent is               II. Die Zustimmung des Senats wird\nsubject to the following understand-                 vorbehaltlich der folgenden Verständ-\nings, which shall apply to the obliga-               niserklärungen erteilt, die auf die Ver-\ntions of the United States under this                pflichtungen der Vereinigten Staaten\nConvention:                                          aufgrund dieses Übereinkommens An-\nwendung finden:\n(1) (a) That with reference to Article 1, the        (1) (a) Betreffend Artikel 1 muß nach dem\nUnited States understands that, in order to          Verständnis der Vereinigten Staaten eine\nconstitute torture, an act must be specifi-           Handlung, die Folter darstellt, eigens mit\ncally intended to inflict servere physical or         der Absicht begangen worden sein, große\nmental pain or suffering and that mental             körperliche oder seelische Schmerzen oder\npain or suffering refers to prolonged mental         Leiden zuzufügen, wobei unter ,seelische\nharm caused by or resulting from:                     Schmerzen oder Leiden' anhaltende see-\nlische Schädigungen zu verstehen sind, die\nfolgende Gründe oder Ursachen haben:\n1. the intentional infliction or threatened          1. das vorsätzliche oder angedrohte Zufü-\ninfliction of severe physical pain or suf-           gen großer körperlicher oder seelischer\nfering;                                              Schmerzen oder Leiden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996             2671\n2. the administration or application, or        2. die Verabreichung oder Anwendung\nthreatened administration or applica-           beziehungsweise die Androhung der\ntion, of mind altering substances or            Verabreichung oder Anwendung be-\nother procedures calculated to disrupt          wußtseinsverändemder Stoffe oder\nprofoundly the senses or the persona-           anderer Mittel in der Absicht, die Sinne\nlity;                                           oder die Persönlichkeit stark zu verwir-\nren;\n3. the threat of imminent death; or             3. die Androhung des sofortigen Todes;\n4. the threat that another person will immi-    4. die Drohung, eine andere Person um-\nnently be subjected to death, severe            gehend zu töten oder ihr große kör-\nphysical pain or suffering, or the admin-       perliche Schmerzen oder Leiden zu-\nistration or application of mind altering       zufügen, ihr bewußtseinsverändernde\nsubstances or other procedures calcu-           Stoffe oder andere Mittel zu verabrei-\nlated to disrupt profoundly the senses          chen oder an ihr anzuwenden in der\nor personality.                                 Absicht, die Sinne oder die Persönlich-\nkeit stark zu verwirren.\n(b) That the United States under-              (b) Nach dem Verständnis der Ver-\nstands that the definition of torture in Arti-  einigten Staaten ist die Begriffsbestim-\ncle 1 is intended to apply only to acts         mung der Folter in Artikel 1 so auszulegen,\ndirected against persons in the offender's      daß sie nur für Handlungen gegen Perso-\ncustody or physical control.                    nen gilt, welche sich im Gewahrsam oder in\nder Gewalt des Täters befinden.\n(c) That with reference to Article 1 of        (c) Betreffend Artikel 1 des Über-\nthe Convention, the United States under-        einkommens bedeutet ,Sanktionen' nach\nstands that 'sanctions' includes judicially-    dem Verständnis der Vereinigten Staaten\nimposed sanctions and other enforcement         gerichtlich verhängte Sanktionen und an-\nactions authorized by United States law or      dere Zwangsmaßnahmen, die nach dem\nby judicial interpretation of such law.         Recht der Vereinigten Staaten oder nach\nNonetheless, the United States under-           der richterlichen Auslegung dieses Rechtes\nstands that a State Party could not through     zulässig sind. Dennoch darf ein Vertrags-\nits domestic sanctions defeat the object        staat nach dem Verständnis der Vereinig-\nand purpose of the Convention to prohibit       ten Staaten durch seine innerstaatlichen\ntorture.                                        Sanktionen dem Ziel und Zweck des Über-\neinkommens über das Verbot der Folter\nnicht entgegenwirken.\n(d) That with reference to Article 1 of        (d) Betreffend Artikel 1 des Überein-\nthe Convention, the United States under-        kommens setzt nach dem Verständnis der\nstands that the term 'acquiescence'             Vereinigten Staaten der Begriff ,stillschwei-\nrequires that the public official, prior to the gendes Einverständnis' voraus, daß der\nactivity constituting torture, have aware-      Angehörige des öffentlichen Dienstes vor\nness of such activity and thereafter breach     der die Folter darstellenden Handlung\nhis legal responsibility to intervene to pre-   Kenntnis von dieser Handlung hat und\nvent such activity.                             danach seine gesetzliche Pflicht, einzu-\nschreiten, um diese Handlung zu verhin-\ndern, mißachtet.\n(e) That with reference to Article 1 of        (e) Betreffend Artikel 1 des Über-\nthe Convention, the United States under-        einkommens stellt nach dem Verständnis\nstands that noncompliance with applicable       der Vereinigten Staaten die Mißachtung\nlegal procedural standards does not per se      geltender rechtlicher Verfahrensnormen\nconstitute torture.                             nicht per se Folter dar.\n(2) That the United States understands          (2) Nach dem Verständnis der Vereinig-\nthe phrase, 'where there are substantial        ten Staaten bedeutet die Formulierung\ngrounds for believing that he would be in       ,wenn stichhaltige Gründe für die Annahme\ndanger of being subjected to torture', as       bestehen, daß sie dort Gefahr liefe, gefol-\nused in Article 3 of the Convention, to         tert zu werden', die in Artikel 3 des Über-\nmean 'if it is more likely than not that he     einkommens verwendet wird, ,wenn sie\nwould be tortured'.                             aller Wahrscheinlichkeit nach gefoltert\nwürde'.\n(3) That it is the understanding of the         (3) Nach dem Verständnis der Vereinig-\nUnited States that Article 14 requires a        ten Staaten verpflichtet Artikel 14 einen\nState Party to provide a private right of       Vertragsstaat, dem einzelnen ein Klage-\naction for damages only for acts of torture     recht auf Entschädigung nur für Folter-\ncommitted in territory under the jurisdiction   handlungen einzuräumen, die in Gebieten\nof that State Party.                            begangen wurden, welche der Hoheits-\ngewalt dieses Vertragsstaats unterstehen.\n(4) That the United States understands          (4) Nach dem Verständnis der Vereinig-\nthat international law does not prohibit the    ten Staaten verbietet das Völkerrecht die\ndeath penalty, and does not consider this       Todesstrafe nicht, urid ihrer Auffassung\nConvention to restrict or prohibit the United   nach werden die Vereinigten Staaten durch\nStates from applying the death penalty          das Übereinkommen nicht darin be-","2672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\nconsistent with the Fifth, Eighth and/or               schränkt oder daran gehindert, die Todes-\nFourteenth Amendments to the Constitu-                 strafe im Einklang mit dem Fünften, Achten\ntion of the United States, including any               und/oder Vierzehnten Zusatz zur Verfas-\nconstitutional period of confinement prior             sung anzuwenden, wozu auch eine verfas-\nto the imposition of the death penalty.                sungsmäßige Haftdauer vor Verhängung\nder Todesstrafe zählt.\n(5) That the United States understands                (5) Nach dem Verständnis der Vereinig-\nthat this Convention shall be implemented              ten Staaten wird dieses übereinkommen\nby the United States Govemment to the                  durch die Regierung der Vereinigten Staa-\nextent that it exercises legislative and judl-         ten durchgeführt, soweit sie gesetzgeben-\ncial jurisdiction over the matters covered             de und richterliche Hoheitsgewalt in den im\nby the Convention . and otherwise by the               Übereinkommen geregelten Angelegen-\nstate and local govemments. Accordingly,               heiten ausübt, und sonst durch die Regie-\nin implementing Articles 10-14 and 16, the             rungen der Staaten und Kommunalbehör-\nUnited States Government shall take mea-               den. Demnach ergreift bei der Durch-\nsures appropriate to the Federal system to             führung der Artikel 1O bis 14 und 16 die\nthe end that the competent authorities of              Regierung der Vereinigten Staaten dem\nthe constituent units of the United States of          bundesstaatlichen System entsprechende\nAmerica may take appropriate measures                  Maßnahmen, damit die zuständigen Behör-\nfor the fulfillment of the Convention.                 den der die Vereinigten Staaten von Ameri-\nka bildenden Gliedstaaten geeignete Maß-\nnahmen zur Erfüllung des Übereinkom-\nmens treffen können.\nIII. The Senate's advice and consent is               III. Die Zustimmung des Senats wird vor-\nsubject to the following declarations:                behaltlich der folgenden Erklärungen\nerteilt:\n(1) That the United States declares that             (1) Die Vereinigten Staaten erklären, daß\nthe provisions of Articles 1 through 16 of            die Artikel 1 bis 16 des Übereinkommens\nthe Convention are not self-executing.                nicht unmittelbar anwendbar sind.\n(2) That the United States declares, pur-             (2) Die Vereinigten Staaten erklären nach\nsuant to Article 21, paragraph 1, of the              Artikel 21 Absatz 1 des Übereinkommens,\nConvention, that it recognizes the compe-             daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses\ntence of the Committee against Torture to             gegen Folter zur Entgegennahme und Prü-\nreceive and consider communications to                fung von Mitteilungen anerkennen, in de-\nthe effect that a State Party claims that             nen ein Vertragsstaat geltend macht, ein\nanother State Party is not fulfilling its oblig-      anderer Vertragsstaat komme seinen Ver-\nations under the Convention. lt is the                pflichtungen aus dem übereinkommen\nunderstanding of the United States that,              nicht nach. Unter Bezugnahme auf den\npursuant to the above mentioned article,              obengenannten Artikel werden nach dem\nsuch communications shall be accepted                 Verständnis der Vereinigten Staaten solche\nand processed only if they come from a                Mitteilungen nur entgegengenommen und\nState Party which has made a similar dec-             bearbeitet, wenn sie von einem Vertrags-\nlaration.\"                                            staat kommen, der eine ähnliche Erklärung\nabgegeben hat.\"\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen Ein -\ns p r u c h zu den von den Vereinigten Staaten angebrachten Vorbehalten, Ver-\nständniserklärungen und Erklärungen notifiziert:\nDeutsch land am 26. Februar 1996:\n,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung der Vereinig-\nten Staaten von Amerika bei der Ratifikation des von der Generalversammlung der Verein-\nten Nationen am 10. Dezember 1984 angenommenen Übereinkommens gegen Folter und\nandere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe angebrach-\nten Vorbehalte und Verständniserklärungen zur Kenntnis genommen. Die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland legt insbesondere den unter 1. (1) angebrachten Vorbehalt\nsowie die Verständniserklärungen unter II. (2) und (3) dahingehend aus, daß sie die Ver-\npflichtungen der Vereinigten Staaten von Amerika als Vertragsstaat der Konvention\nunberührt lassen.\"\nFinnland am 27. Februar 1996:\n(Übersetzung)\n\"A reservation which consists of a general            ,,Ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nreference to national law without specifying          nen Hinweis auf innerstaatliches Recht\nits contents does not clearly define to the           besteht, ohne seinen Inhalt im einzelnen zu\nother Parties of the Convention the extent            bestimmen, läßt die anderen Vertragspar-\nto which the reserving State commits itself            teien des Übereinkommens im Unklaren\nto the Convention and therefore may cast              über den Umfang, in dem der den Vorbe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996              2673\ndoubts about the commitment of the               halt anbringende Staat sich verpflichtet,\nreserving State to fulfil its obligations under  das übereinkommen einzuhalten, und kann\nthe Convention. Such a reservation is also,      daher Zweifel am Willen des den Vorbehalt\nin the view of the Government of Finland,        anbringenden Staates wecken, seine Ver-\nsubject to the general principle of treaty       pflichtungen aus dem übereinkommen zu\ninterpretation according to which a party        erfüllen. Ein solcher Vorbehalt unterliegt\nmay not invoke the provisions of its internal    nach Auffassung der Regierung von Finn-\nlaw as justification for failure to perform a    land ferner dem allgemeinen Grundsatz der\ntreaty.                                         Vertragsauslegung, dem zufolge eine Ver-\ntragspartei sich als Rechtfertigung für die\nNichterfüllung eines Vertrags nicht auf ihr\ninnerstaatliches Recht berufen darf.\nThe Government of Finland therefore              Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the reservation made by the          Einspruch gegen den von den Vereinigten\nUnited States to Article 16 of the Conven-      Staaten angebrachten Vorbehalt zu Arti-\ntion (cf. Reservation 1. (1 )). In this connec-  kel 16 des Übereinkommens (vgl. Vorbehalt\ntion the Government of Finland would also        Abschnitt I Absatz 1). In diesem Zusam-\nlike to refer to its objection to the reserva-  menhang möchte die Regierung von Finn-\ntion entered by the United States with           land auch auf ihren Einspruch gegen den\nregard to article 7 of the International         von den Vereinigten Staaten angebrachten\nCovenant on Civil and Political Rights.          Vorbehalt zu Artikel 7 des Internationalen\nPaktes über bürgerliche und politische\nRechte verweisen.\nlt is also the view of the Govemment of          Die Regierung von Finnland ist ferner der\nFinland that the understandings expressed        Auffassung, daß die von den Vereinigten\nby the United States do not release the          Staaten zum Ausdruck gebrachten Ver-\nUnited States as a Party to the Convention       ständniserklärungen die Vereinigten Staa-\nfrom the responsibility to fulfil the obliga-    ten als Vertragspartei des Übereinkom-\ntions undertaken therein.\"                       mens nicht von der Pflicht entbinden, die\ndarin übernommenen Verpflichtungen zu\nerfüllen.'\"\nNiederlande am 26. Februar 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers the reservation            derlande ist der Auffassung. daß der von\nmade by the United States of America             den Vereinigten Staaten von Amerika ange-\nregarding article 16 of the [above] Conven-      brachte Vorbehalt zu Artikel 16 des [oben-\ntion to be incompatible with the object and      genannten] Übereinkommens mit Ziel und\npurpose of the Convention, to which the          Zweck des Übereinkommens, für welche\nobligation laid down in article 16 is essen-     die in Artikel 16 niedergelegte Verpflichtung\ntial. Moreover, it is not clear how the provi-   wesentlich ist, nicht vereinbar ist. Darüber\nsions of the Constitution of the United          hinaus ist der Zusammenhang zwischen\nStates of America relate to the obligations      der Verfassung der Vereinigten Staaten von\nunder the Convention. The Government of          Amerika und den Verpflichtungen aus dem\nthe Kingdom of the Netherlands therefore         übereinkommen nicht klar. Die Regierung\nobjects to the said reservation. This objec-     des Königreichs der Niederlande erhebt\ntion shall not preclude the entry into force     daher Einspruch gegen den genannten\nof the Convention between the Kingdom of         Vorbehalt. Dieser Einspruch steht dem\nthe Netherlands and the United States of         Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nAmerica.                                         schen dem Königreich der Niederlande und\nden Vereinigten Staaten von Amerika nicht\nentgegen.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers the following under-       derlande ist der Auffassung, daß die fol-\nstandings to have no impact on the Obliga-       genden Verständniserklärungen keine Aus-\ntions of the United States of America under      wirkung auf die Verpflichtungen der Ver-\nthe Convention:                                  einigten Staaten von Amerika aus dem\nübereinkommen haben:\nII. 1a This understanding appears to             Abschnitt II Absatz 1 Buchstabe a\nrestrict the scope of the definition  Diese Verständniserklärung scheint den\nof torture under article 1 of the     Umfang der Begriffsbestimmung der Folter\nConvention.                           in Artikel 1 des Übereinkommens einzu-\nschränken.\n1d This understanding diminishes the       Abschnitt II Absatz 1 Buchstabe d\ncontinuous responsibility of public   Diese Verständniserklärung vermindert die\nofficials for the behaviour of their  ständige Verantwortung der Angehörigen\nsubordinates.                         des öffentlichen Dienstes für das Verhalten\nihres Untergebenen.","2674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands reserves its position with         derlande behält sich ihre Haltung im Hin-\nregard to the understandings II. 1b, 1c, and   blick auf die Verständniserklärungen in\n2 as the contents thereof are insufficiently   Abschnitt II Absatz 1 Buchstaben b und c\nclear.\"                                        und Abschnitt II Absatz 2 vor, da deren\n1nhalt nicht hinreichend klar ist.\"\nSchweden am 27. Februar 1996:\n(Übersetzung)\n\"With regard to the reservations, under-       ,,Bezugnehmend auf die von den Ver-\nstandings and declarations entered by .the     einigten Staaten von Amerika angebrach-\nUnited States of America to the [above]        ten Vorbehalte, Verständniserklärungen\nConvention, the Government of Sweden           und Erklärungen zu dem [obengenannten]\nwould like to refer to its objections to the   übereinkommen möchte die Regierung\nreservations entered by the United States      von Schweden auf ihre Einsprüche g_egen\nof America with regard to Article 7 of the     die von den Vereinigten Staaten von Ameri-\nInternational Covenant on Civil and Political  ka angebrachten Vorbehalte zu Artikel 7\nRights. The same reasons for objection         des Internationalen Paktes über bürger-\napply to the now entered reservation with      liche und politische Rechte verweisen. Die-\nregard to article 16 reservation 1 (1) of the  selben Einspruchsgründe gelten für den\n[above] Convention. The Government of          jetzt angebrachten Vorbehalt (Abschnitt 1\nSweden therefore objects to that reserva-      Absatz 1) zu Artikel 16 des (obengenann-\ntion.                                          ten] Übereinkommens. Die Regierung von\nSchweden erhebt daher Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt.\nlt is the view of the Government of Swe-        Die Regierung von Schweden ist der\nden that the understandings expressed by       Auffassung, daß die von den Vereinigten\nthe United States of America do not relieve    Staaten von Amerika zum Ausdruck\nthe United States of America as a party to     gebrachten Verständniserklärungen die\nthe Convention from the responsibility to      Vereinigten Staaten von Amerika als Ver-\nfulfil the obligations undertaken therein.\"    tragspartei des Übereinkommens nicht von\nder Pflicht entbfnden, die darin übernom-\nmenen Verpflichtungen zu erfüllen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. August 1996 (BGBI. II S. 2474).\nBonn, den 23. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}