{"id":"bgbl2-1996-50-3","kind":"bgbl2","year":1996,"number":50,"date":"1996-12-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/50#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-50-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_50.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 13. Juli 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze im Zuge der Europastraße E 49","law_date":"1996-11-26T00:00:00Z","page":2662,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["2662  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 13. Juli 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber den Bau einer Grenzbrücke\nan der gemeinsamen Staatsgrenze im Zuge der Europastraße E 49\nVom 26. November 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 13. Juli 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes•\nrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Bau einer\nGrenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze im Zuge der Europastraße E 49\nwird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Vertrags bezeichneten Umsätze findet\ntschechisches Mehrwertsteuerrecht Anwendung. Für diese Umsätze wird keine\ndeutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Vertrags genannten Waren werden\naußer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die\nöffentlichen Bauverwaltungen.\n(3) Die in Artikel 9 des Vertrags vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen sind\nmit Wirkung vom 13. Juli 1995 anzuwenden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 26. November 1996\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nErwin Teufel\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996                        2663\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber den Bau einer Grenzbrücke\nan der gemeinsamen Staatsgrenze im Zuge der Europastraße E 49\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou republikou\no stavbe hranicniho mostu\nna spolecnych statnich hranicich na tahu evropske silnice E 49\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkova republika Nemecko\nund                                                                 a\ndie Tschechische Republik -                                            Ceska republika,\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den          vedeny pranim usnadnit silnicni provoz mezi obema staty a\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits•      tranzitni dopravu pres sva vysostna uzemi,\ngebiete zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                   se dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Clainek 1\nGegenstand des Vertrags                                              Pi'edmet smlouvy\n(1) An dem Grenzübergang im Zuge der Europastraße E 49            (1) Na hranicnim prechodu na tahu evropske silnice E 49\n(Bundesstraße B 92, Staatsstraße 1/21) wird auf dem Hoheitsge-    (spolkova silnice 892, statni silnice 1/21) bude na vyso~tnem\n-biet der Bundesrepublik Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet     uzemi Spolkove republiky Nemecko a na vysostnem uzemi Ceske\nder Tschechischen Republik eine neue Grenzbrücke gebaut.          republiky vybudovan novy hranicni most.\n(2) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich•     (2) Smluvni staty dokonci podle moznosti hranicni most v roce\nkeit im Jahr 1996 fertig.                                         1996.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nPlanung und Bauausführung                                         Pfiprava a provedeni stavby\n(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die Ver-        (1) Prükumne prace a geodeticke zamereni provedou smluvni\ntragsstaaten jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre Kosten   staty kazdy na svem vysostnem uzemi a na sve naklady.\ndurch.\n(2) Die Tschechische Republik übernimmt                           (2) Ceska republika prevezme\na) Planung,                                                       a) pripravu,\nb) Ausschreibung,                                                  b) vypsani vyberoveho rizenf,\nc) Auftragsvergabe,                                               c) zadani zakazky,\nd) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                             d) prezkoumani realizacnich podkladü,\ne) Bauüberwachung,                                                e) stavebni dozor,\nf)    Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und      f)   prezkoumani fakturace smluvnich vykonü a\ng) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags         g) navrh rozdelenf nakladü podle ustanoveni teto smlouvy\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens    pro hranicni most vzdy po dosazeni shody se Spolkovou republi-\nmit der Bundesrepublik Deutschland.                               kou Nemecko.\n(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen Repu-      (3) Hranicni most bude pripravovan, realizovan a prevzat podle\nblik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant,     norem a stavebnich predpisü, platnych v Ceske republice. Pro\nausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile können die       jednotlive casti stavby mohou smluvni staty dohodnout pouzitf\nVertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschriften verein•      nemeckych predpisü.\nbaren.\nArtikel 3                                                         c1anek 3\nBaurecht und Grunderwerb                                     Stavebnf povoleni a vjkup pozemku\n(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß rechtzeitig die nach     (1) Kazdy smluvnf stat zajisti, aby byla vcas vydana povoleni a\nseinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforderli-      schvaleni a provedeny prejimky podle jeho pravnfch predpisü,\nchen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die Abnah-        potrebne ke stavbe hranicniho mostu.\nmen durchgeführt werden.","2664            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\n(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, daß auf       (2) Kazdy smluvni stat zajisti na vlastni naklady, aby na jeho\nseinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauemd         vsysostnem üzemi byly vcas k dispozici pozemky trvaleho a\noder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfü-   docasneho zaboru, potrebne pro stavbu hranicnfho mostu.\ngung stehen.\n(3) Die Vennessung und die Vermarkung der benötigten Grund-         (3) Zamerenf a vytyceni potrebnych pozemku provede kazdy\nstücke führt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet und auf   smluvni stat na svem vysostnem uzemi a na sve naklady.\nseine Kosten durch.\nArtikel 4                                                             Clanek 4\nAbnahme                                                               Pfejfmka\nNach Abschluß der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von der          Po dokonceni stavebnich praci bude hranicnf most plevzat\nTschechischen Republik nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen       Ceskou republikou podle pravnfch predpisu Ceske republiky, pou-\nangewendeten Recht der Tschechischen Republik in Anwesen-           zfvanych pro verejne stavebnf zakazky za utasti zhotovitelO.\nheit der Auftragnehmer abgenommen. Die Bundesrepublik               Spolkova republika N~mecko bude pn prejimce zastoupena svymi\nDeutschland wird bei der Abnahme durch die zuständigen Be-          pfisJuänymi organy. Ceska republika bude dohUzet na zarutnf\nhörden vertreten sein. Die Tschechische Republik überwacht die      lhüty hranicn1ho mostu a bude uptatnovat zarucnr pozadavky i\nGewährleistungsfristen für die Grenzbrücke und macht Gewähr-        jmenem Spolkove republiky N~mecko.\nleistungsansprüche auch namens der Bundesrepublik Deutsch-\nland geltend.\nArtikel 5                                                            Clanek  s\nErhaltung                                                              Uclr!ba\n( 1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und         (1) Üdrzba se sklada z provozni üdrzby, stavebnf üddby a\nErneuerung.                                                         obnovy.\n(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder Ver-            (2) Prejfmkou hranicniho mostu ptevezme Wdy smluvnf stat\ntragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der Grenz-     na svem vysostnem uzemf a na sve naklady provoznf üdrzbu\nbrücke einschließlich der Verkehrssicherung und des Winterdien-     hranicniho mostu vcetne zajiättlnf bezpecnosti provozu a zimnf\nstes auf seine Kosten.                                              üdrzby.\n(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übemimmt die             (3) 0d okamziku, uvedeneho v odst. 2, pfevezme Ceska repu-\nTschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der         blika stavebnf udrzbu a obnovu hranicnfho mostu. Hranicf pro tuto\nGrenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der      cinnost je konec hranicnfho mostu vfetn6 krajnf opiry na vysost-\nGrenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf dem Hoheitsge-       nem uzemf Spolkove republiky Nemecko, Tyto ännosti budou\nbiet der Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen erfolgen       provadeny ve vzajemne shodö se Spolkovou republikou N6mecko.\nim Einvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können über        (4) Prislusne organy smluvnich statö mohou o druhu, rozsahu a\nArt, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen nach           provadenr udrzbovych praci, podle odstavcü (1) az (3), sjednat\nden Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen schließen.           zvlastni ujednani.\nArtikel 6                                                            Clanek 6\nKosten                                                               Naklady\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau. die In-      (1) Kazdy smluvni stat hradf naklady na stavbu, stavebnf udrz-\nstandsetzung und die Emeuerung der Grenzbrücke, soweit die          bu a obnovu hranicniho mostu tou merou, jakou lezi hran~nf most\nGrenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile       na jeho vysostnem üzemf. Podily na nakladech se urtujf podle\nbestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenzbrücke      pomeru ploch hranicnfho mostu mezi osami lozisek a statn(mi\nzwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei der           hranicemi. Pn rozdelenr nakladü nebude zohlednina ceska dan z\nAufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer, die in   pndane hodnoty, ktera je obsazena v nakladech. Tuto dar\\ ponese\nden Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer    jen Ceska repµblika.\nwird allein von der Tschechischen Republik getragen.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-          (2) Spolkova republika Nemecko uhradi Ceske republice sprav-\nschen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom Hun-          nr naklady ve vysi deseti procent nakladu na stavbu, stavebnf\ndert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instandset-       udrzbu a obnovu pfipadajfc(ch na ni podle odst. (1) bez feske\nzungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwert-            dane z pndane hodnoty.\nsteuer.\n(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planungen     (3) Existujfci podklady, potfebne pro pripravu hranicniho mostu,\nder Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung          budou dany bezuplatne vzajemne k dispozici.\ngestellt.\nArtikel 7                                                            Clanek 7\nZahlungen                                                               Platby\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-          (1) Spolkova republika Nemecko uhradi Ceske republice svüj\nschen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags-       podil na splatkach, ktere budou v souladu s postupem stavebnich\nzahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftrag-      pracr poskytovany zhotovitelüm. Casovy plan pro splatnost a\nnehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die    predpokladanou vysi splatek bude sestaven pri zadavanf zakaz-\nvoraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auftrags-     ky.\nvergabe erstellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996                           2665\n(2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik              (2) Ceska republika sdeli Spolkove republice Nemecko dva\nDeutschland zwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbe-        mesice pfedem odhadovanou finaooni potfebu pro splatkovani a\ndarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über den   soucasne bude informovat o stavu plateb formou prehledü, ve\nStand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in wel-     kterych budou uvedeny vyäe a terminy plateb.\nchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen\nwerden.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres            (3) Spolkova republika Nemecko uhradi zbytek sveho podilu na\nKostenanteils nach Schlußabnahme und Abrechnung.                   nakladech po konecne pfejimce a vyuctovani.\n(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark.                     (4) Vsechny platby se uskutecni v nemeckych markach.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Be-      (5) Pri rozdilnych nazorech nesmi byt zadrzovany nesporne\nträge nicht zurückgehalten werden.                                 cästky.\n(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der          (6) Spolkova republika Nemecko obdrzi stejnopisy stavebnich\nBauverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunter-       smluv, objednavek a prezkousenych podkladü pro vyuctovani.\nlagen.\nArtikel 8                                                           C\"nek 8\nBetretungsrecht                                                      Pravo vstupu\n(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehöri-       (1) Statni pfislusnrci smluvnich statü a statni pfislusnici statü,\ngen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, die     ktefi se podileji na stavbe hraniönrho mostu v zadnem z obou\nin keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mitglied-   smluvnlch statü a v zadnem z clenskych statü Evropske Unie\nstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen,       nepodlehajf vizove povinnosti, smeji ke splneni ukolu podle teto\ndürfen zur Wahrriehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die        smlouvy pfekracovat statni hranice v prostoru stavenistlt hranicni-\nStaatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke über-    ho mostu a zdrzovat se v te casti stavensiste, ktera lezi na\nschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf   vysostnem uzemi druheho smluvniho statu, aniz by k tomu po-\ndem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie   trebovali povolenf k pobytu, pokud u sebe maji platny a uznavany\ndafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gülti-   dokument, ktery opravfluje k pfekrooeni statnich hranic mezi\nges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum          smluvnimi staty. Statni pfisluinlci jinych statu, ktefi podlehaji\nÜberschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten        vizove povinnosti, smäji ke splnäni ukolu podle teto smlouvy\nberechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer Staaten       prekrac:ovat statni hranice v prostoru staveniste a zdrzovat se v te\ndürfen zur Wahmehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die          casti stavenistlt, ktera lezi na vysostnem uzemf druheho smluvnf-\nStaatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich auf   ho statu, pokud jim bylo udeleno vizum a maji u sebe platny a\ndem Teil der Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet des    uznavany dokument, ktery opravriuje k prekroc:enf statnich hranic\n·anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum erteilt worden mezi smluvnimi staty.\nist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich führen,\nwelches zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Ver-\ntragsstaaten berechtigt.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den         (2) Zamestnanci uvedeni v odstavci 1 podlehaji pravnim predpi-\nRechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeitserlaubnis an in sum o udelovani pracovniho povoleni zahranicnim statnim pris-\nder Tschechischen Republik beschäftigte ausländische Staats-       lusnlkum zamestnanym v Ceske republice bez ohledu na to, zda\nangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten auf dem Hoheits-     prace budou provadeny na vysostnem uzemi Spolkove republiky\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Tschechischen       Nemecko nebo Ceske republiky.\nRepublik ausgeführt werden.\n(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf-      (3) Smluvni staty se zavazuji prevzit kdykoliv bez tormalit zpet\ngrund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-   osoby, ktere na zaklade teto smlouvy vstoupily na vysostne uzemi\nstaats eingereist sind und die                                     druheho smtuvniho statu, a ktere\na) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder            a) porusily ustanoveni teto smlouvy nebo\nb) sich dort rechtswidrig aufhalten,                               b) se tarn protipravne zdr.zuji.\njederzeit formlos zurückzunehmen.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-     (4) Jednotlive otazky k udrzenf bezpoonosti a poradku v prosto-\nnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den           ru staveniste hranicnrho mostu budou teseny mistne pfislusnymi\nörtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt:         hranicnimi organy ve vzajemne shode.\n(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend für die Maßnahmen      (5) Odstavce 1 af 4 platr obdobne pro opatreni k udrzbe hranic-\nzur Erhaltung der Grenzbrücke.                                     nrho mostu.\n(6) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten solange und so-        (6) Ustanoveni tohoto clanku plati potud a pokud mezi smluvni-\nweit keine gesonderten vertraglichen Regelungen zwischen den       mf staty nejsou v platnosti zvlaitni smluvnr upravy o pfekraoovani\nVertragsstaaten über das Überschreiten der Staatsgrenze und die    statnich hranic a o zpätnem pfebiranf osob.\nRückübemahme von Personen in Kraft sind.\nArtikel 9                                                           c1anek 9\nSteuer- und Zollbestimmungen                                          Daitova a celnf ustanoveni\n(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer       (1) Prostor staveniste hranicniho mostu a po jeho dokonceni\nFertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich auf hranicni most samotny, pokud se nachazeji na vysostnem uzemi\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken,      Spolkove republiky N6mecko, se povafuji pro uplatnenf pravnich\nfür die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik        pfedpisu Spolkove republiky Nemecko o dani z obratu a pravnich\nDeutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen         pfedpisü Ceske republiky o dani z pfidane hodnoty za vysostne\nRepublik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit      uzemi Ceske republiky, pokud se jedna o dodavky predmetü a","2666               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\nes sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistun-         ostatnich vykonü, urcenych pro stavbu hranicniho mostu nebo pro\ngen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre            jeho stavebni udrzbu a obnovu.\nInstandsetzung und Erneuerung bestimmt sind.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats        (2) Na zbozi, ktere bude dovazeno z vysostneho uzemi jednoho\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ei119eführt wer-      smluvniho statu na vysostne uzemi druheho smluvniho statu\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben              nebudou s vyjimkou cel uplatriovany zadne dovozni poplatky,\nerhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbrücke oder zur            pokud toto zbozi bude poutito na .vystavbu nebo udrzbu hranicnf-\nErhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt von Bau-       ho mostu. Toto plati od zahajenf stavby. Jistoty se nepozaduji.\nbeginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei  Prvnf veta neplati pfi dovozu zbozi pro vefejnou spravu.\nder Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung.\n(3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der               (3) Zbozf, potfebne pro vystavbu nebo pro udrzbu hranicnfho\nGrenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr        mostu, nepodleha pri dovozu a vyvozu zadnym zakazüm a ome-\nund Ausfuhr keinen Verboten und Beschränkungen.                       zenim.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-        (4) Pfislusne danove a celni organy obou smluvnich statü se\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige        vzajemne vyrozumi a poskytnou si vsechny potrebne informace a\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer inner-         podporu pn uplatnovani svych vnitrostatnich pravnfch a spravnich\nstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der         pfedpisü v ramci ustanovenf odst. 1 az 3. Zastupci techto organü\nBestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden      jsou opravneni zdrzovat se na stavenisti hranicniho mostu a po\nsind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke und      jeho dokonceni na hranicnim mostu samotnem a provadet tarn\nnach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst4iufzuhalten     opatreni v ramci ustanoveni odst. 1    az  3, ktera jsou obsazena v\nund dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der                 jejich vnitrostatnich pravnfch a spravnfch predpisech. V ostatnim\nAbsätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaatlichen Rechts-     zustavaji prfslusna vysostna prava smluvnich statu nedotcena.\nund Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im übrigen bleiben\ndie jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt.\nArtikel 10                                                        Clanek 10\nDatenschutz                                                       Ochrana dat\nSoweit aufgrund dieses Vertrags nach Maßgabe des innerstaat-         Pokud budou na zaklade teto smlouvy podle vnitrostatnich\nlichen Rechts personenbezogene Daten übermitteit werden, gel-         pravnich predpisu smluvnich statu predavana osobni data, plati\nten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für            nasledujici ustanovenr pfi respektovanr vnitrostatnich pravnich\njeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:                     predpisü, platnych pro kazdy smluvni stat:\na) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem           a) Pouziti dat pfijemcem je pripustne pouze pro dany ucel a za\nangegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde                 podminek, stanvenych predavajicim mistem.\nStelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-      b) Prijemce poda pfedavajicimu mistu na vyzvani informaci o\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über            pouziti pfedanych dat a o takto dosazenych vysledcich.\ndie dadurch erzielten Ergebnisse.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel-         c) Osobnf data smeF byt pfedana vyhradne prfstusnym mistum.\nlen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere           Dalsi pfedavanr jinym mistum muze byt provedeno pouze s\nStellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden        pfedchozim souhblasem pfedavajiciho mista.\nStelle erfolgen.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) Pfedavajfci misto je povinno dbat na spravnost pfedavanych\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und           dat jakoz i na potrebnost a pfimefenost ve vztahu k ucelu, ke\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung            kteremu jsou pfedavana. Pntom je tfeba dbat na zakazy\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweili-         pfedavani dane pnslusnymi vnitrostatnfmi pfedpisy. Pokud se\ngen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            prokaze,   ze byla pfedana nespravna data nebo data, ktera\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,          nesmela byt pfedana, je tfeba to neprodlene sdelit prijernci.\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,       Ten je povinen opravit je nebo znicit.\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzuneh-\nmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die· zu seiner Person         e) Dotcenemu se na jeho zadost podaji informace o udajich\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                existujicich o jeho osobe i o predpokladanem ucelu jejich\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            pouzitf. Povinnost poskytnout tyto informace odpada, pokud z\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung           uvazenf vyplyne, ze vefejny zajem neposkytnout informace\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         pfevazuje nad zajmem dotceneho na ziskanr informacr o\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       datech. V ostatnich se fidi pravo dotceneho na ziskanf infor-\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-        maci o poskytovanych udajich o jeho osobe podJe vnitrostat-\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft          nich pravnfch predpisü statu toho smluvniho statu, na jehoz\nzu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-          vysostnem uzemf se o informace fada.\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.\nf)    Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des           f)   Pokud je nekdo protipravne poskozen v düsledku predani\nDatenaustauschs nach diesem Vertrag rechtswidrig geschä-            udaju v ramci vymeny dat podle teto smlouvy, ruci mu     V teto\ndigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe        veci prejimajici misto podle svych vnitrostatnich pravnfch\nihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum      predpisü. Ve vztahu k poskozenemu se ke svemu vyvineni\nGeschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, daß          nemuze odvolavat na to, ze poskozenf bylo zpüsobeno pfeda-\nder Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden        vajicim mistem.\nist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996                            2667\ng) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die        g) Predavajici mrsto upozomr p1i pfedani na lhüty likvidace dat\nnach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Löschungs-               stanovene jeho vnitrostatnimi pravnimi predpisy. Nezavisle na\nfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittel-      tächto lhutach je tfeba zlikvidovat pfedana osobnr data, pokud\nten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den           nejsou dale potrebna pro uöel, pro ktery byla pfedana.\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-\ndertich sind.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-      h) Pfedavajici a prejimajrcr mista jsou povinna vest evidenci\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-            pfedanr a pfevzetf osobnich udajü.\nnen Daten aktenkundig zu machen.\ni)   Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-    i)   Pfedavajici a pfejimajici mista jsou povinna chranit predavane\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge-           osobni udaje ucinne pfed nepovolanym pristupem, nepovola-\ngen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe-               nymi zmenami a nepovolanym zvefejnenim.\nfugte Bekanntgabe zu schützen.\nArtikel 11                                                          Clanek 11\nGemischte Kommission                                                     Smfiena komise\n(1) Die Vertragsstaaten bilden eine Gemischte Kommission für         (1) Smluvni staty vytvofi smisenou komisi pro stavbu hranicniho\nden Bau der Grenzbrücke. Diese besteht aus den beiden Leitern         mostu. Ta se sklada z obou vedoucfch delegaci ze 3 stalych clenu\nder Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mitgliedern sowie     kazde strany a z dalsich clenu vyslanych kazdym smluvnim sta-\naus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzungen entsandten           tem na zasedani. Smluvni staty si vzajemne sdeli vedouciho sve\nweiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen einander den         delegace ve smisene komisi a tyto tfi steile cleny. Vedouci kaz-\nLeiter ihrer Delegation in der Kommission sowie die drei ständigen    cle delegace müze pozadanim vedouciho druhe delegace svolat\nMitglieder mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission durch     jednani komise pod svym pfedsednictvim. Zasedani na jeho prani\nErsuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung        se musi uskutecnit nejpozdeji do jednoho mesice po doruceni\nunter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf seinen           tohoto vyzvani.\nWunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses\nErsuchens stattfinden.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu              (2) Smisena komise ma za ükol objasnovat otazky, spojene se\nklären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben,       stavbou hranicniho mostu a predkladat smluvnim statüm doporu-\nund den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten.                 ceni.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die            (3) Kazda delegace ve smisene komisi muze pozadat prislusne\nzuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die         organy druheho smluvniho statu o predlozeni podkladü, ktere\nUntertagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die         povazuje za potrebne k priprave zaveru komise.\nBeschlüsse der Kommission vorzubereiten.\n(4) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen-          (4) Smisena komise pfijima sve zavery ve vzajemne dohode.\nseitigem Einvernehmen.\nArtikel 12                                                          Clanek 12\nMeinungsverschiedenheiten                                                  Rozdßne nazory\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-             Rozdilnosti nazorü tykaljici se vykladu nebo provadeni teto\ndung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden            smlouvy budou resit prislusne organy smluvnich statü. Prislusne\nder Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der           organy smluvnich statu mohou za timto ucelem pozadat o stano-\nVertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom-             visko smisenou komisi. Nepodari-li se prislusnum organum tyto\nmission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen            rozdilnosti nazorü urovnat, budou je resit pokud mozno smluvni\nBehörden nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheiten bei-         staty.\nzulegen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-\nstaaten herbeizuführen.\nArtikel 13                                                          Clanek 13\nSchlußbestimmung                                                  ZavirKne ustanoveni\nDie Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre je-         Smluvni staty budou provadet tuto smlouvu prostrednictvim\nweils zuständigen Behörden.                                           svych prislusnych organu.\nArtikel 14                                                          Clanek 14\nInkrafttreten                                                     Vstup v platnost\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-     (1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifikacni listiny budou\nkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.               vymeneny eo nejdrive v Bonnu.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach       (2) Tato smlouva vstoupf v platnost prvni den druheho mesice\nAustausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                         po vymene ratifikaönich listin.\n(3) Im Interesse einer frühestmöglichen Inbetriebnahme der           (3) V zajmu uvedeni hranicnfho mostu do provozu v nejkratsi\nGrenzbrücke werden die Bestimmungen dieses Vertrags bereits           mozne dobe, budou ustanovenf teto smlouvy predbezne pouziva-\nab dem Tag seiner Unterzeichnung und damit noch vor seinem            na jiz ode dne jejiho podpisu a tim jeste pred jejim vstupem v\nInkrafttreten nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen            platnost podle pfislusnych vnitrostatnich pravnich predpisü.\nRechts vorläufig angewandt.","2668           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996\nArtikel 15                                                         Clanek 15\nGeltungsdauer und Abkommensinderungen                                     Doba platnostl a zminy smlouvy\n(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er       (1) Tato smlouva se sjednava na dobu neurcitou. Müze byt\nkann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags-       zmenena, doplnena nebo zrusena jen ve vzajemne shodä mezi\nstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.                   smluvnimi staty.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erhebliche      (2) Pokud dojde pn provadeni smlouvy ke znacnym obtizim\nSchwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß beste-     nebo pokud se podstatne zmeni podminky existujicr pn jejim\nhenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertragsstaaten       uzavfenr, potom budou smluvni staty na pozadanr jednoho smluv-\nauf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Änderung des Ver-      niho statu jednat o zmene smlouvy nebo o jejlm zrusenr a nove\ntrags oder seine Aufhebung und Neuregelung verhandeln.              uprave.\nGeschehen zu Prag am 13. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede in    Dano v Praze dne 13. cervence 1995 ve dvou puvodnich\ndeutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-     vyhotovenich, kazde v nemeckem a ceskem jazyce, pncemz obe\nchermaßen verbindlich ist.                                          znenr maji stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nHofstetter\nHuber\nFür die Tschechische Republik\nZa Ceskou republiku\nIvan Foltyn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 50, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1996                             2669\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 95\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge\nhinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 95)\nVom 12. November 1996\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-\nrung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 95 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der\nKraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 20. August 1996 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 95 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-\nkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn.den 12. November1996\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n') Die ECE-Re~lung Nr. 95 wird als Anla~band zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausge~ben. Abonnenten\ndes Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags\nübersandt."]}