{"id":"bgbl2-1996-49-6","kind":"bgbl2","year":1996,"number":49,"date":"1996-11-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/49#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-49-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_49.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 16. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Republik Vietnam zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1996-11-12T00:00:00Z","page":2622,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["2622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 16. November 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Republik Vietnam\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 12. November 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Hanoi am 16. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Republik Vietnam zur\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag\nwird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im,Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 12. November 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                           2623\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Republik Vietnam\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Socialist Republic of Vietnam\nfor the avoidance of double taxation\nwith respect to taxes on income and on capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Sozialistische Republik Vietnam -                              The Socialist Republic of Vietnam,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der        Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung      taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen        on income and on capital,\nzu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                       Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat   This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                       Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or of its\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder      political subdivisions or local authorities, irrespective of the man-\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                ner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle      2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of","2624               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben             income or of capital, including taxes on gains from the alienation of\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-        movable or immovable property, taxes on the total amounts of\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum-           wages or salaries paid by enterprises as weil as taxes on capital\nmensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.                    appreciation.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt,         3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:\ngehören\na) in der Sozialistischen Republik Vietnam:                           (a) in Vietnam:\ni)    die Personen-Einkommensteuer (personal income tax),             (i)    the personal income tax;\nii) die Gewinnsteuer (profit tax) und                                 (ii)   the profit tax; and\niii) die Gewinntransfersteuer (profit remittance tax)                 (iii) the profit remittance tax;\n(im folgenden als „vietnamesische Steuer\" bezeichnet);                (hereinafter referred to as \"Vietnamese tax'');\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                                 (b) in the Federal Republic of Germany:\ni)    die Einkommensteuer,                                            (i)    the income tax;\nii) die Körperschaftsteuer,                                            (ii)  the corporation tax;\niii) die Vermögensteuer und                                           (iii) the capital tax; and\niv) die Gewerbesteuer                                                 (iv) the trade tax;\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                      (hereinafter referred to as \"German tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im           4. The Agreement shall also apply to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des           tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                 this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden teilen einander       competent authorities of the Contracting States shall notify each\ndie in ihren Steuergesetzen eingetretenen wichtigen Änderungen        other of important changes which have been made in their re-\nmit.                                                                  spective taxation laws.\nArtikel 3                                                            - Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                 General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                   1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert:                                              otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „ Vietnam\" die Sozialistische Republik        (a) the term \"Vietnam\" means the Socialist Republic of Vietnam;\nVietnam und im geographischen Sinne verwendet das Ho-                 when used in a geographical sense, it means all its national\nheitsgebiet Vietnams einschließlich der Hoheitsgewässer und           territory, including its territorial sea and any area beyond its\nderjenigen Gebiete außerhalb der Hoheitsgewässer, in denen            territorial sea, within which Vietnam by Vietnamese legislation\nVietnam nach vietnamesischem Recht und in Übereinstim-                andin accordance with international law, has sovereign rights\nmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte zur Erforschung             of exploration for and exploitation of natural resources of the\nund zur Ausbeutung der Naturschätze des Meeresgrunds und              sea-bed and its sub-soil and superjacent water mass;\ndes Meeresuntergrunds und der darüberliegenden Gewässer\nhat;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\" das             (b) the term \"Federal Republic of Germany\" means the area in\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-            which the tax law of the Federal Republic of Germany is in\nland gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter-         force, including the area of the sea-bed, its sub-soil and the\ngrunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an-               superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso-\ngrenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik                    far as the Federal Republic of Germany exercises there\nDeutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht              sovereign rights and jurisdiction in conformity with international\nund ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho-             law and its national legislation;\nheitsbefugnisse ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere         (c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\", je nach dem Zusammenhang Vietnam oder die             State\" mean Vietnam or the Federal Republic of Germany as\nBundesrepublik Deutschland;                                          the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen oder            (d) the term \"person\" means an individual or a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen          (e) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische            which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)      bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"      (f) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise of\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,            the other Contracting State\" mean respectively an enterprise\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-            carried on by a resident of a Contracting State and an enter-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das            prise carried on by a resident of the other Contracting State;\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-\nben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                          (g) the term \"national\" means:\ni)  in bezug auf Vietnam alle natürlichen Personen, die              (i)   in respect of Vietnam any individual possessing the na-\nStaatsangehörige Vietnams sind, sowie alle juristischen                tionality of Vietnam and any legal person, partnership and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                              2625\nPersonen, PersÖnengesellschaften und anderen Perso-                    association deriving its status as such from the laws in\nnenvereinigungen, die nach dem in Vietnam geltenden                    force in Vietnam;\nRecht errichtet worden sind;\nii) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-           (ii)  in respect of the Federal Republic of Germany any German\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset-               within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of the\nzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi-             Basic Law for the Federal Republic of Germany and any\nschen Personen, Personengesellschaften und anderen                     legal person, partnership and association deriving its\nPersonenvereinigungen, die.nach dem in der Bundesrepu-                 status as such from the law in force in the Federal Re-\nblik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                public of Germany;\nh) bedeutet der Ausdruck „intematjonaler Verkehr\" jede Beförde-       (h) the term \"international traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem            aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-         effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder            ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen           Contracting State; and\nVertragsstaat betrieben;\ni)   bedeutet der Ausdruck ,.zuständige Behörde\"                      (i) the term \"competent authority\" means:\ni)   auf seiten Vietnams den Finanzminister oder seinen be-           (i)   in the case of Vietnam, the Minister of Finance or his\nvollmächtigten Vertreter, und                                          authorised representative; and\nii) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-             (ii)  in the case of the Federal Republic of Germany, the\nministerium der Finanzen.                                              Federal Ministry of Finance.\n(2) Bei A_nwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat            2. As regards the application of the Agreement by a Contracting\nhat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im         State, any term not defined therein shall, unless the context\nAbkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach         otherwise requires, have the meaning which it has under the law\ndem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das        of that State conceming the taxes to which the Agreement ap-\nAbkommen gilt.                                                        plies.\nArtikel 4                                                              Artlcle 4\nAnsässige Person                                                            Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in          1. For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach          Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         place of management or any other criterion of a similar nature.\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                  vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall\nbe determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine    (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Staaten            has a permanent home available to him. lf he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat           home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-         a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);            relations are closer (centre of vital interests};\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den        (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in           be determined, or if he has no permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie         him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen              State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc} hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-       (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gift sie als in dem Staat         he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines        (d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shall settle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                question by mutual agreemenl\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-       3. Where by reason of the provisions of paragraph 1, a company\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der  is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                    be a resident of the State in which its place of effective manage-\nment is situated.\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                   Permanent Establlahment\n(1} Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"Be-              1. For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\ntriebsstätte• eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-   establishment\" means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.            business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                2. The term •permanent establishment\" includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                             (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                           (b) a branch;","2626            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\nc) eine Geschäftsstelle,                                             (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          (d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               (e) a workshop; and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       (f) a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place ot\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-                extraction of natural resources.\nzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-             3. A building site or construction or installation project constitutes\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.             a permanent establishment only if it lasts more than six months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-             4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               term \"permanent establishmenr shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung        (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens              delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                       prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung            ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                   or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-               another enterprise;\nden;\nd) Eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                   information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-             purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-        a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             (e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-              business resulting from this combination is of a preparatory or\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-       auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Aus·nahme eines unabhängigen Vertre-         5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und          a person - other than an agent of an independent status to whom\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht       and habitually exercises, in a Contracting State an authority to\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle   shall be deemed to have a permanent establishment in that State\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine        in respect of any activities which that person undertakes for the\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich      enterprise, unless the activities of such person are limited to those\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch     mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach     of business, would not make this fixed place of business a perman-\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen.           eht establishment under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als        6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort     establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen          business in that State through a broker, general commission agent\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen         or any other agent of an independent status, provided that such\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.             persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige         7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State, or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften   otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                      manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus         immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen   situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.       State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-              2. The term •immovable property\" shall have the meaning which\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          it has under the law of the Contracting State in which the property\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das        in question is situated. The term shall in any case include property\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote             accessory to immovable property, livestock and equipment used","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                                2627\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für   in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,       law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf            erty and rights to variable or fixed payments as consideration for\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder         the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und           other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht        immovable property.\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,       3. The provlsions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der          from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                     property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-       4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus             income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-           from immovable property used for the performance of indepen-\ngen Arbeit dient.                                                    dent personal services.\nArtikel 7  1\nArtlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                       Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können           1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-     taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort     In the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-        situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne eines Unterneh-      the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als     only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                 lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit         2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte     of a Contracting State carries on business in the other Contracting\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-       State through a permanent establishment situated therein, there\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte   shall in each Contracting State be attributed to that permanent\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit       establishment the profits which it might be expected to make if it\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges          were a distinct and separate enterprise engaged In the same or\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-             similar activities under the same or similar conditions and dealing\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen     wholly independently with the enterprise of which it is a permanent\nwäre.                                                                establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden       3. In determining the profifs of a permanent establishment, there\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-         shall be allowed as deductions expenses which are incurred for\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-           the purposes of the business of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem       including executive and general administrative expenses so in-\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden     curred, whether in the State in which the permanent establishment\nsind.                                                                is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer           4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der           determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu          ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;      such Contracting State from determining the profits to be taxed by\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das        such an apportionment as may be customary; the method of\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.          apportionment adopted shall, however, be such that the result\nshall be in accordance with the principles contained in this Ar-\nticle.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für           5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          reason of the mere purchase by that permanent establishment of\nrechnet.                                                             goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der          6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe        be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                       sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln       7. Where proflts include items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-             separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels          of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                       Articfe ..\nArtikel 8                                                              Artlcle8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                          Shtpptng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-        1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat       traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-          place of effective management of the enterprise is situated.\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.","2628             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\n(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem     2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be-      the participation in a pool, a joint business or an international\ntriebsstelle.                                                        operating agency.\nArtikel 9                                                          Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                Assoclated Enterprtses\nWenn                                                                Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-     (a) an enterprise of a Contracting State participates directfy or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital        indirectfy in the management, control or capital of an enterprise\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist        of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-          (b) the same persons participate directly or indirectfy in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-     agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-            State and an enterprise of the other Contracting State,\nderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-      and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die        differ from those which would be made between Independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so           enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                        Artlcle 10\nDividenden                                                         Dividend•\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-       1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person         Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                     be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,       2. However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,        ing State of which the company paying the dividends is a resident\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf      and according to the laws of that State, but if the recipient is the\naber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech-          beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not\ntigte ist, nicht übersteigen:                                        exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der          (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient\nEmpfänger eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesell-          is a company (excluding partnerships) which owns directly at\nschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 70 vom Hundert        least 70 per cent of the capital of the company paying the\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-        dividends;\nfügt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         (b) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient\nEmpfänger eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesell-          is a company (excluding partnerships) which owns directly at\nschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert        least 25 per cent of the capital of the company paying the\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-        dividends;\nfügt;\nc) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          (c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"         3. The term \"dividends\" as used in this Article means dividends\nbedeutet Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Ak-     on shares including income from shares, •jouissance\" shares or\ntien, Genußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründerantei-         \"jouissance\" rights, mining shares, founders' shares or other\nlen oder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge-          rights, not being debt-claims, participating in profits, as weil as\nwinnbeteiligung sowie sonstige Einkünfte, die nach dem Recht        other income which is subjected to the same taxation treatment as\ndes Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,    income from shares by the laws of the State of which the company\nden Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.           making the distribution is a resident.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-  permanent establishment situated therein, or performs in that\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die      other State Independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the dividends\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall appfy.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     5. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                                 2629\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine       company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nin diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder        . of that other State or insofar as the holding in respect of which the\ndaß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-      dividends are paid is effectively connected with a permanent\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder      establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nfesten Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer        subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nSteuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn       pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the un-\ndie gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne        distributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen           arising in that other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                              Artlcle 11\nZinsen                                                                  lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine            1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident of\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-        the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus         2. However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert              State in which it arises, and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der       if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so\nNutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der         charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of the\nZinsen nicht übersteigen.                                              interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                         3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus Vietnam stammen und an die Regierung der           (a) interest arising in Vietnam and paid to the Govemment of the\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die              Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Investitions-        Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Investitions-\nund Entwicklungsgesellschaft (DEG) gezahlt werden und Zin-            und Entwicklungsgesellschaft (DEG) and interest paid in con-\nsen aus Darlehen, die durch die HERMES-Deckung verbürgt               sideration of a loan guaranteed by HERMES-Deckung shall be\nwerden, sind von der vietnamesischen Steuer befreit.                  exempt from Vietnamese tax;\nb) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen              (b) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die vietnamesische Regierung, die State Bank of                the Govemment of Vietnam, the State Bank of Vietnam or the\nVietnam oder die Gebietskörperschaften der Sozialistischen            local authorities of Vietnam shall be exempt from German\nRepublik Vietnam gezahlt werden, sind von der deutschen               tax.\nSteuer befreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .,Zinsen\" bedeu-        4. The term \"interest\" as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-       debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage,\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer        and whether or not carrying a right to participate in the debtor's\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und            profits, and, in particular, income from govemment securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-       income from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der         attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung             charges for late payment shall not be regarded as interest for the\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                     purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in         5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen          beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche           State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-     the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt     therein, or performs in that other State independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich     services from a fixed base situated therein and the debt-claim in\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem     respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.             such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,           6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder      the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a local\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-        authority or a resident of that State. Where, however, the person\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne           paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder      or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste     fixed base.in connection with which the indebtedness on which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,    interest is paid was incurred, and such interest is bome by such\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-      permanent establishment or fixed base, then such interest shall be\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-    deemed to arise in the State in which the permanent establish-\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-         ment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-                7. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten            and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,             person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den          for which it is paid, exceeds the amount which would have been\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen             agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren       of such relationship, the provisions of this Article shall apply only\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-          to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the","2630            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-         payments shall remain taxable according to the laws of each\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens             Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nbesteuert werden.                                                    this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren und Vergütungen                                              Royaltles and Fees\nfür technische Dienstleistungen                                          for Technical Services\n(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-         1. Royalties and fees for technical services arising in a Contract-\nstungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im          ing State and paid to a resident of the other Contracting State may\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können        be taxed in the Contracting State in which they arise and accord-\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht            ing to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der      owner of the royalties or of the fees for technical services the tax\nEmpfänger der Lizenzgebühren oder der Vergütungen für techni-        so charged shall not exceed:\nsche Dienstleistungen der Nutzungsberechtigte ist, folgende\nVomhundertsätze nicht übersteigen:\na) im Fall von Lizenzgebühren 10 vom Hundert des Bruttobe-           (a) in the case of royalties 1O per cent of the gross amount of such\ntrags der Lizenzgebühren,                                           royalties,\nb) im Fall von Vergütungen für technische Dienstleistungen           (b) in the case of fees for technical services 7.5 per cent of the\n7 ,5 vom Hundert des Bruttobetrags der Vergütungen.                gross amount of such fees.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-          2. The term •royalties\" as used in this Article means payments of\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder      any kind received as a consideration for the use of, or the right to\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,     use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (einschließlich        cinematographic films and films or tapes for radio or television\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für           broadcasting), any patent, trade mark, design or model, plan,\nRundfunk oder Fernsehen), Patenten, Warenzeichen, Mustern            secret formula or process, or for the use of, or the right to use,\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder          industrial, commercial, or scientific equipment, or for information\nfür die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,         conceming industrial, commercial or scientific experience.\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für\ndie Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-\ncher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Vergütungen          3. The term \"fees for technical services\" as used in this Article\nfür technische Dienstleistungen\" bedeutet Zahlungen jeder Art an     means payments of any kind to any person, other than payments\nPersonen, ausgenommen an Arbeitnehmer des Schuldners der             to an employee of the person making the payments, in consider-\nZahlung, für Dienstleistungen auf den Gebieten der Geschäftslei-     ation for any services of a managerial, technical or consultancy\ntung, der Technik oder der Beratung, die in dem Vertragsstaat        nature rendered in the Contracting State of which the payer is a\nerbracht werden, in dem der Schuldner ansässig ist.                  resident.\n(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      4. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,        the beneficial owner of the royalties or fees for technical services,\naus dem die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische           being a resident of a Contracting State, carries on business in the\nDienstleistungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine      other Contracting State in which the royalties or fees for technical\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch     services arise through a permanent establishment situated there-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte,          in, or performs in that other State independent personal services\nVermögenswerte oder Verträge, für die die Lizenzgebühren oder        from a fixed base situated therein, and the right, property or\nVergütungen für technische Dienstleistungen gezahlt werden,          contract in respect of which the royalties or fees for technical\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehö-   services are paid is effectively connected with such permanent\nren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-   establishment or fixed base. In such case, the provisions of\nwenden.                                                              Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-        5. Royalties and fees for technical services shall be deemed to\nstungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,            arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder     Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-       State. Where, however, the person paying the royalties or fees for\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren        technical services, whether he is a resident of a Contracting State\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen, ohne Rück-         or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\nsicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, fixed base in connection with which the obligation to make the\nin einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- payments was incurred, and the payments are bome by that\ntung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren       permanent establishment or fixed base, then the royalties or fees\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen für Zwecke der     for technical services shall be deemed to arise in the Contracting\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden       State in which the permanent establishment or fixed base is\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zahlun- situated.\ngen, so gelten die Lizenzgebühren 9(1er Vergütungen für techni-\nsche Dienstleistungen als aus dem Vertragsstaat stammend, in\ndem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            6. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-         person, the amount of the royalties or fees for technical services\nbühren oder Vergütungen für technische Dienstleistungen, aus        paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have\nwelchem Grund auch immer, den Betrag, den Schuldner und             been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the\nNutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten,      absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nso wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In  apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\ndiesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines       part of the payments shall remain taxable according to the laws of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                              2631\njeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen         each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.                     sions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Artlcle 13\nGewinne aus der Verlußerung von Vermögen                                Galns from the Allenatlon of Property\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im  situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                     State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              2. Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Teil des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte ist, die ein   the business property of a permanent establishment which an\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb-       a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht,     the purpose of performing independent personal services, includ-\neinschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer    ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen)   ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\noder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im    may be taxed in that other State.\nanderen Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden oder   international traffic or movable property pertaining to the operation\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder      of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert     State in which the place of effective management of the enterprise\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung     is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen am Kapital            4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a\neiner Gesellschaft, deren Vermögenswerte unmittelbar oder mit-     company the property of which consists directly or indirectly\ntelbar hauptsächlich aus in einem Vertragsstaat gelegenem unbe-    principally of immovable property situated in a Contracting State\nweglichen Vermögen besteht, können in diesem Staat besteuert       may be taxed in that State.\nwerden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2, 3         5. Gains from the alienation of any property other than that\nund 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Staat             referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                         Artlcle 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. lncome derived by a resident of a Contracting State in respect\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit  of professional services or other activities of an independent\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei       character shall be taxable only in that State unless he has a fixed\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung     base regularty available to him in the other Contracting State for\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung    the purpose of performing his activities. lf he has such a fixed\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so   base, the income may be taxed in the other State but only so much\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch     of it as is attributable to that fixed base.\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden\nkönnen.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf' umfaßt insbesondere die selb-      2. The term \"professional services\" includes especially in-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,  dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi-  tivities as well as the independent activities of physicians, lawyers,\nge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,    engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        only in· that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. lf the employment is so exercised, such re-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         muneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-      derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht,. nur im erst-  employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                             taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      (a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält         periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calen-\nund                                                                 dar year concerned, and","2832            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         {c) the remuneration is not bome by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re-\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       muneration derived in respect of an employment exercised aboard\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter-     a ship or aircraft operated in international traff\"ic by an enterprise of\nnationalen Verkehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats        a Contracting State shall be taxable onty in that State.\nbetrieben wird, nur in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                            Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwattungsratsvergütungen                                         Dlrectora' Fees\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche           Directors' fees and other similar payments derived by a resident\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       of a Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats   directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig    State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtlkel 17                                                            Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                 Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine      1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-       derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,\nnen-, Film-, Rundfunk- und Femsehkünstfer sowie Musiker, oder        such as a theatre, motion picture, radio or tetevision artiste, or a\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausge-    musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.          exercised in .the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      not to the entertainer or athlete himself but to another person,\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     of the entertainer or athlete are exercised.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 sind Einkünfte aus der in         3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this\nAbsatz 1 genannten Tätigkeit, die im Rahmen eines von beiden         Article, income derived in respect of activities referred to in para-\nVertragsstaaten gebilligten Kultur- oder Sportaustauschpro-          graph 1 of this Article within the framework of any cultural or sports\ngramms ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat von der Besteue-          exchange programme agreed to by both Contracting States shall\nrung ausgenommen, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.                be exempt from tax in the Contracting State in which these\nactivities are exercised.\nArtikel 18                                                           Article 18\nRuhegehiher                                                             Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter           Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an-      and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting\nsässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer-       State in consideration of past employment shall be taxable only in\nden, nur in diesem Staat besteuert werden.                          that State.\nArtikel 19                                                           Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Govemment Service\n(1) a) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von ei-           1. (a) Remuneration other than a pension, paid by a Contracting\nnem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-    State, a Land, a political subdMsion or a local authority thereof to\nkörperschaften an eine natür1iche Person für die diesem Staat,      an individual in respect of services rendered to that State, Land,\ndem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste ge-       subdivision or authority shall be taxable only in that State.\nzahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Ver-             (b) However, such remuneration shall be taxable only in the\ntragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat       other Contracting State, if the services are rendered in that State\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat an-      and the individual is a resident of that State who:\nsässig und\ni)    ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                 (i) is a national of that State; or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig           (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            of rendering the services.\n(2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner      2. (a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche    political subdivision or a local authority thereof to an individual in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bor:m am 19. November 1996                              2633\nPerson für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper-       respect of services rendered to that State, Land, subdivision or\nschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem     authority shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-             (b) However, such pension shall be taxable only in the other\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in die-      Contracting State if the individual is a resident of, and a national\nsem Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates      of, that other State.\nist.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die      3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-         remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu-       Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen       4. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        of remuneration paid, under a development assistance programme\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,   of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State,\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  Land, political subdivision or local authority, to a specialist or\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit         volunteer seconded to the other Contracting •State with the con-\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                             sent of that other State.\nArtikel 20                                                           Artlcle 20\nLehrer sowie Studenten und                                        Teachers, Students and Trainees\nandere In der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-       1. An individual who visits a Contracting State at the invitation of\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule oder Schule, eines   that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-      cultural institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in     cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ndiesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung      the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\neiner Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Ausü-      such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nbung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und   resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in\ndie im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar    the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nvor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist im   provided that such remuneration is derived by him from outside\nerstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Ver-   that State.\ngütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese Vergü-\ntungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der      2. Payments which a student or business apprentice who is or\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    was immediately before visiting a Contracting State a resident of\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist   the other Contracting State and who is present in the first-men-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat  tioned State solely for the purpose of his education or training\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine        receives for the purpose of his maintenance, education or training\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert   shall not be taxed in that State, provided that such payments arise\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses        from sources outside that State.\nStaates stammen.\n(3) Ungeachtet des Artikels 15 werden Vergütungen, die ein         3. Notwithstanding the provisions of Article 15, remuneration for\nStudent oder Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland ein-      services rendered by a student or a business apprentice (including\nschließlich der Volontäre oder Praktikanten) in einem Vertrags-    in the case of the Federal Republic of Germany a \"Volontär'' or a\nstaat für unselbständige Arbeit bezieht, nicht in diesem Staat     \"Praktikant\") in a Contracting State shall not be taxed in that State,\nbesteuert, wenn diese Arbeit im Zusammenhang mit seinem Stu-       provided that such services are in connection with his studies or\ndium oder seiner Ausbildung erbracht. wird und die Vergütungen     training, and the total amount of such remuneration does not\nden Gesamtbetrag von 9000 Deutsche Mark oder deren Gegen-          exceed DM 9,000 or the equivalent in Vietnamese currency in a\nwert in vietnamesischer Währung je Kalenderjahr nicht überstei-    calendar year.\ngen.\nArtikel 21                                                           Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                      Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert      ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-     2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other\nchem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-          than income from immovable property as defined in paragraph 2\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger         of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a\nim anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine      Contracting State, carries on business in the other Contracting\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch    State through a permanent establishment situated therein, or\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder     performs in that other State independent personal services from a\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich   fixed base situated therein, and the right or property in respect of\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die-   which the income is paid is effectively connected with such per-\nsem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.       manent establishment or fixed base. In such case the provisions\nof Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.","2634           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermögen                                                             Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer      1. Capital represented by immovable property referred to in\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen     Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.       in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Teil des Betriebsvermögens           2. Capital represented by movable property forming part of the\neiner Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats business property of a permanent establishment which an enter-\nim anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich-    prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ntung gehört. die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person    by movable property pertaining ,to a fixed base available to a\nfür die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-   resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert         the purpose of performing independent personal services, may be\nwerden.                                                            taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die ;m intemationafen Ver-       3. Capital represented by ships and aircraft operated in interna-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         tional traffic and by movable property pertaining to the operatlan of\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     such ships or aircraft, shafl be taxable onty in the Contracting\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        State in which the place of effective management of the enterprise\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Untemehmens befindet.           is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                        Artlc1e 23\nMethoden zur                                                        Methodsfor\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                      Elimination of Double Taxation\n(1) In Vietnam wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermie-        1. In Vietnam the double taxation shall be eliminated as fol-\nden:                                                               k>ws:\nBezieht eine in Vietnam ansässige Person Einkünfte oder besitzt    Where a resident of Vietnam derives income or owns elements of\nsie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in der Bundes-        capital which, in accordance with the provisions of this Agreement,\nrepublik Deutschland besteuert werden können, so läßt Vietnam      may be taxed in the Federal Republic of Germany, Vietnam shall\nallow:\na) zum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Person            (a) as a deduction from the tax on the income of that resident an\neinen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik Deutschland        amount equal to the income tax paid in the Federal Republic of\ngezahlten Einkommensteuer entspricht;                             Germany;\nb) zum Abzug von der Steuer vom Vermögen dieser Person             (b) as a deduction from the tax on the capital of that resident,   an\neinen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik Deutschland        amount equal to the capital tax paid in the Federal Republic of\ngezahlten Vermögensteuer entspricht.                              Germany.\nDer Abzug darf aber in keinem Fall den Teil der vietnamesischen   Such deduction in either case shall not, however, exceed that part\nEinkommensteuer oder Vermögensteuer übersteigen, der nach         of the Vietnamese mcome tax or capital tax, as computed before\nden Bestimmungen des vietnamesischen Steuerrechts vor dem          the deduction is given, on the income or the capital, in accordance\nAbzug ermittelt wurde.                                            with the taxation laws and regulations of Vietnam.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         2. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     Federal Republic of Germany       as follows:\na) Die Einkünfte aus Vietnam sowie die dort gelegenen Vermö-       (a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-paragraph\ngenswerte, die nach diesem Abkommen dort besteuert wer-           (b), there shall be exempted from German tax any item of\nden können, werden van der deutschen Steuer freigestellt,         income arising in Vietnam and any item of capital situated\nsofem nicht die Anrechnung nach Buchstabe b durchzuführen         within Vietnam which, according to this Agreement, may be\nist. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht,        taxed in Vietnam. The Federal Republic of Germany, however,\ndie so freigestellten Einkünfte und Vermögenswerte bei der        retains the right to take into account in the determination of its\nFestsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                  rate of tax the items of income and capital so exempted.\nFür Dividenden gilt die Freistellung nur dann, wenn diese          In the case of dividends, exemption shall apply only to such\nDividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-       dividends as are paid to a company (not including partner-\nsige Gesellschaft 0edoch nicht an eine Personengesellschaft)      ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\nvon einer in Vietnam ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,      a company being a resident of Vietnam at least 1O per cent of\nderen Kapital zu mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der        the capital of which is owned directly by the German com-\ndeutschen Gesellschaft gehört.                                    pany.\nVon Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freigestellt,       There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-\nwenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder           ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be\ngezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz freizu-        exempted, according to the immediately foregoing sentence.\nstellen sind oder wären.\nb) Auf die von den nachstehenden aus Vietnam stammenden           (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünften und den dort gelegenen Vermögenswerten zu er-         for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nhebende deutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und          German income, corporation and capital tax payable in re-\nVermögensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des         spect of the following items of income arising in Vietnam and\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer          the items of capital situated therein the Vietnamese tax paid\nSteuern die vietnamesische Steuer angerechnet, die nach           under the laws of Vietnam and in accordance with this Agree-\nvietnamesischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem           ment on:\nAbkommen gezahlt worden ist für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                                2635\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\nbb) Zinsen;                                                           bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                   cc) royalties;\ndd) Vergütungen für technische Dienstleistungen;                      dd) fees for technical services;\nee) Einkünfte im Sinne des Artikels 13 Absatz 4;                      ee) income in the meaning of Article 13 paragraph 4;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                   ff)  directors' fees;\ngg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                            gg) income of artistes and athletes.\nc) Für die Zwecke der unter Buchstabe b vorgesehenen Anrech-         (c) For the purpose of credit referred to in sub-paragraph (b) the\nnung wird der Satz der vietnamesischen Steuer ungeachtet             Vietnamese tax shall, irrespective of the amount of tax actually\ndes tatsächlich gezahlten Steuerbetrags angesetzt                    paid, be deemed to be, in the case of\naa) bei den unter Buchstabe a nicht genannten Dividenden             aa) dividends not mentioned in sub-paragraph (a), 1O per cent\nmit 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden,                  of the gross amount of the dividends;\nbb) bei Zinsen mit 10 vom Hundert des Bruttobetrags der              bb) interest, 1O per cent of the gross amount of the interest but\nZinsen, jedoch mit 5 vom Hundert solange Artikel 5 des                5 per cent as long as paragraph 5 of the Protocol is\nProtokolls anwendbar ist, und                                         applicable; and\ncc) bei Lizenzgebühren mit 10 vom Hundert des Bruttobe-              cc) royalties, 1O per cent of the gross amount of the roy-\ntrags der Lizenzgebühren,                                             alties;\nwenn die Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren vor Ablauf            provided that such dividends, interest or royalties are paid\ndes zehnten Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens ge-              before the end of the tenth year after the entry into force of this\nzahlt werden.                                                        Agreement.\nd) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a werden              (d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) items of\nEinkünfte Im Sinne der Artikel 7 und 1O und Gewinne aus der          income dealt wtth in Article 7 and Article 10 and gains derived\nVeräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte so-           from the alienation of the business property of a permanent\nwie die diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswer-            establishment as wert as the items of capital undertying such\nte nur dann von der deutschen Steuer freigestellt, wenn die in       income shall be exempted from German tax onty if the resident\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-                of the Federal Repubfic of Germany can prove that the re-\nweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft        ceipts of the permanent establishment or company are derived\nausschließlich oder fast ausschließlich aus aktiven Tätigkeiten      exclusively or almost exctusivety from active operations.\nstammen.\nFür Einkünfte im Sinne von Artikel 1O und die diesen Einkünf-        In the case of items of income dealt with in Article 1O and the\nten zugrundeliegenden Vermögenswerte gilt die Freistellung           items of capital underlying such income the exemption shall\nauch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligungen an ande-             apply even when the dividends are derived from holdings in\nren in Vietnam ansässigen Gesellschaften stammen, die akti-          other companies being residents of Vietnam which carry on\nve Tätigkeiten ausüben und an denen die zuletzt ausschütten-          active operations and in which the company which last made a\nde Gesellschaft zu mehr als 25 vom Hundert beteiligt ist.             distribution has a holding of more than 25 per cent.\nAktive Tätigkeiten sind in Vietnam ausgeübte Herstellung und          Active operations are the follqwing: producing or selling goods\nVerkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung und                or merchandise, giving technical advice or rendering engineer-\ntechnische Dienstleistung und Bank- oder Versicherungsge-             ing services, or doing banking or insurance business, within\nschäfte.                                                              Vietnam.\nWird dieser Nachweis nicht erbracht, so ist nur das Anrech-           lf this is not proved, only the credit procedure as per sub-para-\nnungsverfahren nach Buchstabe b, mit Ausnahme der fiktiven            graph (b) shall apply, except for the fictitious credit as per\nAnrechnung nach Buchstabe c, anzuwenden.                             sub-paragraph (c).\nArtikel 24                                                             Artlcle 24\nGleichbehandlung                                                      Non-Dlscrlmlnation\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-      nected therewith which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden          taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates          other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen       This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1       also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.        Contracting States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         2. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-      prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-       sha11 not be 1ess favourably 1evied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.        taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDieser Absatz ist nicht so auszulegen, als hindere er den anderen     same activities, provided that this paragraph shall not prevent that\nStaat, auf die Gewinne einer in diesem Staat gelegenen Be-            other State from imposing on the profits attnbutable to a perma-\ntriebsstätte, die eine Gesellschaft des erstgenannten Staates         nent establishment in that State of a company which is a resident\nunterhält, einen Steuersatz anzuwenden, der 1O vom Hundert der        of the first-mentioned State further tax not exceeding 1O per cent\nGewinne nicht übersteigt, soweit diese Gewinne von der Betriebs-     on such profits as far as they are remitted from the permanent\nstätte an die Hauptnieder1assung überwiesen worden sind. Außer-       establishment to the head office. Moreover, this paragraph shall\ndem gilt dieser Absatz nicht für die Besteuerung von in Vietnam      not apply to the taxation of permanent establishments in Vietnam","2636            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\ngelegenen Betriebsstätten von Unternehmen im Zusammenhang               of enterprises in respect of oil exploration or production activities\nmit der Erdölförderung oder -produktion oder im Zusammenhang            or in respect of activities which in the case of Vietnamese enter-\nmit Tätigkeiten, die für vietnamesische Unternehmen nach dem            prises are subject to tax under the law on Agriculture Land\nGesetz über die Steuer für landwirtschaftliche Nutzung steuer-          Using Tax.\npflichtig sind.\n(3) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    3. Nothing contained in this Article shall be construed as ob-\nVertragsstaat, den im anderen Staat ansässigen natürlichen Per-         liging either Contracting State to grant to individuals not resident in\nsonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen             that State any of the personal allowances, reliefs and reductions\nzu gewähren, die er seinen ansässigen natürlichen Personen              for tax purposes which are granted to individuals so resident.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12         4. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande-          Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties\nre Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im        and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung        State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den             purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten             deductible under the same conditions as if they had been paid to a\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-                resident of the first-mentioned State. Similarty, any debts of an\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats           enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person              tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses          capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden                tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum            tioned State.\nAbzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder           5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-         wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört           more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat          jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-              ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die        than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-               similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten                subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\nArtikel 25                                                            Article 25\nVerständigungsverfahren                                               Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der Auffas-        1. Where a person who is a resident of a Contracting State\nsung, daß die Maßnahmen der zuständigen Behörde eines Ver-              considers that the actions of the competent authority of one or\ntragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteue-       both of the Contracting States result or will result for him in\nrung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht               taxation not in accordance with the provisions of this Agreement,\nentspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaat-            he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\nlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall        of those States, present his case to the competent authority of the\nder zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem         Contracting State of which the person is a resident. The case must\nsie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren nach der       be presented within three years from the first notification of the\nersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer        action resulting in taxation not in accordance with the provisions of\ndem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                    the Agreement.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet           2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung         appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-       satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats           with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende                 view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-          the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-          notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Con-\nstaaten durchzuführen.                                                  tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich           3. The competent authorities of the Contracting States shall\ngemeinsam bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der           jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to\nAuslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, zu be-               the interpretation or application of the Agreement. They may also\nseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine          consult together for the elimination of double taxation in cases not\nDoppelbesteuerung in Fallen vermieden werden kann, die im              provided for in the Agreement.\nAbkommen nicht behandelt sind.\n(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Vertrags-          4. lt the taxation of income in a Contracting State is effected by\nstaat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die Bestim-          way of withholding tax at source, and if this taxation is limited by\nmungen dieses Abkommens begrenzt, wird die Ermäßigung der              the provisions of this Agreement, the application of this tax reduc-\nSteuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen Steuern            tion or exemption shall be govemed by the national law of that\nin Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht dieses Staa-         State in conjunction with the procedures agreed upon for this\ntes und den von den zuständigen Behörden der beiden Vertrags-          purpose between the competent authorities of the two Contracting\nstaaten zu diesem Zweck vereinbarten Verfahren angewendet.             States.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur            5. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze         communicate with each other directty for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                     an agreement in the sense of the preceding paragraphs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                                 2637\nArtikel 26                                                            Artlcle 26\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die        1. The competent authorities of the Contracting States shall\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er-         exchange such information as is necessary for carrying out the\nforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten  provisions of this Agreement. Any information received by a Con-\nhat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaat-     tracting State shall be treated as secret in the same manner as\nlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür-      information obtained under the domestic laws of that State and\nfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte       shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die          and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-     tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\nverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und          determination of appeals in relation to, the taxes covered by the\nRechtsmitteln hinsichtlich der unter dieses Abkommen fallenden       Agreement. Such persons or authorities shall use the Information\nSteuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die         only for such purposes. They may disclose the Information in\nInformationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die         public court proceedings or in judicial decisions.\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in\neiner Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen       2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                      so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-            (a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-          and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                               State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         (b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                           Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-     (c) to suppfy information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-        process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                  contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                            Article 27\nDiplomaten und Konsularbeamte                                    Diplomatie Agents and Consular Officers\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die        Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-    members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\ntretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge-       tional organisation under the general rules of international law or\nmeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Über-        under the provisions of special agreements.\neinkünfte zustehen.\nArtikel 28                                                          Article 28\nInkrafttreten                                                     Entry lnto Force\nDie Regierungen der Vertragsstaaten notifizieren einander, daß       The Govemments of the Contracting States shall notify each\ndie erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das In-       other of the completion of the procedures required by its law for\nkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt einen     the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter\nMonat nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Notifikation           into force one month after receipt of the latter of these notifications\neingegangen ist. Es ist anzuwenden                                   and shall thereupon have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern und Dividenden,             (a) in the case of taxes withheld at source on dividends, interest,\nZinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für technische                royalties and fees for technical services, in respect of amounts\nDienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach dem               paid on or after the first day of January of the calendar year\nersten Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem              next following that in which the Agreement enters into force;\nKalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft getreten\nist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab      (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\ndem ersten Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das              beginning on or after the first day of January of the calendar\nauf das Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft          year next following that in which the Agreement enters into\ngetreten ist.                                  ·                     force.\nArtikel 29                                                            Article 29\nAußerkrafttreten                                                        Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch         This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines        the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des         in any calendar year beginning after the expiration of a period of\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem an-          five years from the date of its entry into force, give the other\nderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen;     Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\nin diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                termination and, in such event, the Agreement shall cease to have\neffect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,            (a) in the case of taxes withheld at source on dividends, interest,\nZinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für technische                royalties and fees for technical services, in respect of amounts","2638          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\nDienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach dem              paid on or after the first day of January of the calendar year\n1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das              next following that in which notice of termination is given;\nKündigungsjahr folgt;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab    (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             beginning on or after the first day of January of the calendar\ndas Kündigungsjahr folgt.                                           year next following that in which notice of termination is gi-\nven.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-            In witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                          thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Han<M am 16. November 1995 in zwei Urschrif-            Oone at Hanoi on 16 November 1995 in two originals, each in\nten, jede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache,     the German, Vietnamese and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-    being authentic. In case of divergent interpretation of the German\nlegung des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der      and the Vietnamese texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Werner Hoyer\nKlaus-Christian Kraemer\nFür die Sozialistische Republik Vietnam\nFor the Socialist Republic of Vietnam\nHo Te","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                                2639\nProtokoll                                                              Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Aepublic of Germany\nund                                                                    and\ndie Sozialistische Republik Vietnam                                     the Socialist Aepublic of Vietnam\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            have agreed at the signing at Hanoi on 16 November 1995 of\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          the Agreement between the two States for the avoidance of\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am             double taxation with respect to taxes on income and on capital\n16. November 1995 in Hanoi die nachstehenden Bestimmungen            upon the following provisions which shall form an integral part of\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                      the said Agreement.\n1. Zu Artikel 2                                                      1. Wlth reference to Article 2\nEs besteht Einvemehmen darüber, daß die in Artikel 2 Absatz 3        lt is understood that the profit tax as mentioned in Article 2,\nBuchstabe a genannte Gewinnsteuer die „foreign petroleum sub-        paragraph 3, sub-paragraph (a), includes the foreign petroleum\ncontractor tax\" und die „foreign contractor tax\" einschließt.        sub-contractor tax and the foreign contractor tax.\n2. Zu Artlkel 7                                                      2. With reference to Artlcle 7\na) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags-          (a) In the Contracting State in which the permanent establishment\nstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus           is situated, no profits shall be attributed to a building site or\ndieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne, die              construction or installation project except those which are the\nMaschinen und Ausrüstungen zugerechnet werden, die von                result of such activities themselves. Profits derived from the\nder Hauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des         supply of machinery or equipments connected with such activi-\nUnternehmens oder einem Dritten im Zusammenhang mit                   ties and effected by the principal permanent establishment or\ndieser Tätigkeit geliefert werden, dürfen der Bauausführung           any other permanent establishment of the enterprise or by a\noder Montage nicht zugerechnet werden.                                third party shall not be attributed to the building site or con-\nstruction or installation project.\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus      (b) lncome derived from design, planning, engineering or re-\nEntwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder Forschungsar-           search or from technical services which a resident of a Con-\nbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem          tracting State performs in that State and which are connected\nStaat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat              with a permanent establishment in the other Contracting State\ngelegenen Betriebsstätte ausgeübt werden, werden der Be-              shall not be attributed to that permanent establishment.\ntriebsstätte nicht zugerechnet.\nc) Stehen angemessene Buchführungsunterlagen oder andere             (c) In the absence of appropriate accounting or other data permit-\nUnterlagen zur Ermittlung der der Betriebsstätte zuzurechnen-         ting the determination of the profits to be attributed to a\nden Gewinne nicht zur Verfügung, kann die Steuer in dem               permanent establishment, the tax may be assessed in the\nVertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nach dem Recht        Contracting State in which the permanent establishment is\ndieses Staates geschätzt werden, wobei insbesondere die               situated in accordance with the laws of that State, in particular\nüblichen Gewinne ähnlicher Unternehmen, die unter gleichen            regard being had to the normal profits of similar enterprises\noder vergleichbaren Bedingungen tätig sind, zu berücksichti-          engaged in the same or similar conditions, provided that, on\ngen sind, vorausgesetzt, daß auf der Grundlage der verfügba-          the basis of the available information, the determination of the\nren Informationen die Ermittlung der Gewinne der Betriebs-            profits of the permanent establishment is consistent with tt·1e\nstätte den in diesem Artikel dargelegten Grundsätzen ent-             principles stated in this Article.\nspricht.\n3. Zu Artikel 10                                                     3. Wlth reference to Article 1O\na) Die in Artikel 1O Absatz 2 festgelegte Begrenzung gilt im Falle   (a) The limitation provided in paragraph 2 of Article 1O includes in\nVietnams auch für die „profit remittance tax\" (Gewinntransfer-       the case of Vietnam the profit remittance tax.\nsteuer).\nb) Für die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik              (b) For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany\nDeutschland schließt der Ausdruck „Dividenden\" die Einkünfte          the term \"dividends\" includes income derived by a sleeping\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller      partner (\"stiller Gesellschafter') from his participation as such\nGesellschafter sowie die Ausschüttungen auf Anteilscheine an          and distributions on certificates of an investment fund or in-\neinem Investmentvermögen ein.                                         vestment trust.\n4. Zu den Artikeln 1O und 11                                         4. With reference to Article 1O and Artlcle 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden         Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach           interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                  and according to the law of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-          (a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte      partner from his participation as such, from a \"partiarisches\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne           Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen              of the tax law of the Federal Republic of Germany), and\nund","2640            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-      (b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                 tion of profits of the debtor of such income.\n5. Zu Artlkel 11                                                   5. Wlth reference to Artlcle 11\nUngeachtet der Bestimmung in Artikel 11 Absatz 2 wird der dort     Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 11, as\ngenannte Prozentsatz auf 5 vom Hundert des Bruttobetrags der       lang as, according to the German tax law, the Federal Republic of\nZinsen begrenzt, solange die Bundesrepublik Deutschland nach       Germany does not levy a tax at source on interest paid to a\nihrem Steuerrecht keine Quellensteuer auf Zinsen erhebt, die an    resident of Vietnam, _the percentage provided for in this paragraph\niri Vietnam ansässige Personen gezahlt werden.                     shall be reduced to 5 per cent of the gross amount of the in-\nterest.\n6. Zu Artikel 23                                                   6. Wlth reference to Artlcle 23\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige      (a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Vietnams zur         Germany distributes income derived from sources within\nAusschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 2 die Herstellung     Vietnam, paragraph 2 of Article 23 shall not preclude the\nder Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut-        compensatory imposition of corporation tax an such distribu-\nschen Steuerrechts nicht aus.                                     tions in accordance with the provisions of German tax law.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue-     (b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nrung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 2 Buch-        by a tax credit as provided for in paragraph 2 sub-paragraph\nstabe b und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23 Ab-       (b) of Article 23, and not by a tax exemption under paragraph 2\nsatz 2 Buchstabe a,                                               sub-paragraph (a) of Article 23,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen       aa) if in the Contracting States income is placed under differ-\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                  ing provisions of the Agreement or attributed to different\nnen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9              persons [other than under Article 9 (Associated Enter-\n[Verbundene Unternehmen]) und dieser Konflikt sich                 prises)] and this conflict cannot be settled by procedure\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt              pursuant to Article 25 and\nund\ni) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                i)   if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt                  relevant income would be subject to double taxation;\nbesteuert würden oder                                               or\nii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung               ii)  if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in Viet-                 relevant income would remain untaxed or be subject\nnam unbesteuert bleiben oder zu niedrig besteuert                   only to inappropriately reduced taxation in Vietnam\nwürden und in der Bundesrepublik Deutschland (abge-                 and would (but for the application of this paragraph)\nsehen von der Anwendung dieses Absatzes) von der                    remain exempt from tax in the Federal Republic of\nSteuer befreit blieben, oder                                        Germany; or\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger            bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres            tation and subject to the limitations of its intemal law,\ninnerstaatlichen Rechts Vietnam auf diplomatischem                 notified Vietnam through diplomatic channels of other\nWeg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie diesen           items of income to which it intends to apply this paragraph\nAbsatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerliche                 in order to prevent the exemption of income from taxation\nFreistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaaten--            in both Contracting States or other arrangements for the\noder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des Abkom-                improper use of the Agreement.\nmens zu verhindern.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann            In the case of notification under sub-paragraph (bb) Vietnam\nVietnam vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomatischem        may, subject to notification through diplomatic channels, cha- -\nWeg diese Einkünfte aufgrund des Abkommens entsprechend            racterise such income under the Agreement consistently with\nder Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesrepublik          the characterisation of that income by the Federal Repub-\nDeutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach diesem Ab-       lic of Germany. A notification made under this paragraph shall\nsatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam,        have effect only from the first day of the calendar year follo-\ndas auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt        wing the year in which it was transmitted and any legal prere-\nwurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem inner-         quisites under the domestic law of the notifying State for giving\nstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das Wirk-        it effect have been fulfilled.\nsamwerden der Notifikation erfüllt sind.\n7. Zu Artikel 24                                                  7. Wlth reference to Artlcle 24\nUnterzeichnet Vietnam ein Abkommen zur Vermeidung der Dop-        lf Vietnam has signed an Agreement for the avoidance of double\npelbesteuerung mit einem Mitgliedstaat der OECD, in dem ein       taxation with a member country of the OECD which contains a\nniedrigerer Steuersatz auf überwiesene Gewinne als der in Arti-   lower rate of the tax on remitted profits than that provided for in\nkel 24 Absatz 2 genannte vereinbart wurde, so gilt dieser niedri- paragraph 2 of Article 24 then this lower rate shall also apply to\ngere Satz auch für in der Bundesrepublik Deutschland ansässige    residents of the Federal Republic of Germany.\nPersonen.\n8. Zu Artikel 26                                                  8. Wlth reference to Artlcle 26\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt     lf personal data is exchanged under this Article, the following\nwerden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun-      additional provisions shall apply subject to the domestic laws of\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden         each Contracting State:\nRechtsvorschriften:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 49, ausgegeben zu Bonn am 19. November 1996                                2641\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die     (a) The data supplying Contracting States shall be responsible for\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist            the accuracy of the data they supply. lf it emerges that inaccu-\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt          rate data or data which should not have been supplied have\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem              been communicated, the receiving State shall be notified of\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die          this without delay. That State shall be obliged to correct or\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.                            destroy said data.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und       (b) The Contracting States shall be obliged to keep official records\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                of the transmission and receipt of personal data.\nmachen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-   (c) The Contracting States shall be obliged to take effective\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                   measures to protect the personal data communicated against\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                    unauthorised access, unauthorised alteration and unauthor-\nschützen.                                                             ised disclosure.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          (d) Upon application the person concerned shall be informed of\nvorhandenen Informationen sowie Ober den vorgesehenen                the information stored about him and of the use planned to be\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung             made of it. There shall be no obligation to give this information\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung            if on balance it appears that the public interest in withholding it\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         outweighs the interest of the person concemed in receiving it.\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       Apart from that, the right of the person concemed to be\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-         informed of the data stored about him shall be a matter of the\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft          domestic law of the Contracting State in whose sovereign\nzu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, in        territory the application for the information is made.\ndessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-             In witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                          thereto, have signed this Protocol.\nGeschehen zu Hanoi am 16. November 1995 in zwei Urschrif-             Done at Hanoi on 16 November 1995 in two originals, each in\nten, jede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache,      the German, Vietnamese and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-     being authentic. In case of divergent interpretation of the German\nlegung des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der       and the Vietname~e texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Werner Hoyer\nKlaus-Christian Kraemer\nFür die Sozialistische Republik Vietnam\nFor the Socialist Republic of Vietnam\nHo Te"]}