{"id":"bgbl2-1996-48-17","kind":"bgbl2","year":1996,"number":48,"date":"1996-11-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/48#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-48-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_48.pdf#page=7","order":17,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1996-10-22T00:00:00Z","page":2611,"pdf_page":7,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 15. November 1996                  2611\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 22. Oktober 1996\n1.\nDas übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 198511 S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nLesotho                                                        am 21. September 1995\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 22. August 1995 angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of                  „Die Regierung des Königreichs Lesotho\nLesotho declares that it does not consider         erklärt, daß sie sich durch Artikel 2 nicht als\nitself bound by Article 2 to the extent that       gebunden betrachtet, soweit er im Wider-\nit conflicts with Lesotho's constitutional         spruch zu den verfassungsrechtlichen\nstipulations relative to succession to the         Bestimmungen Lesothos betreffend die\nthrone of the Kingdom of Lesotho and law           Thronfolge des Königreichs Lesotho und\nrelating to succession to chieftainship. The       dem Recht betreffend die Häuptlingsnach-\nLesotho Government's ratification is sub-          folge steht. Die Ratifikation durch die\nject to the understanding that none of its         Regierung von Lesotho erfolgt unter der\nobligations under the Convention especial-         Bedingung, daß keine ihrer Verpflichtungen\nly in Article 2(e), shall be treated as extend-    aus dem übereinkommen, insbesondere\ning to the affairs of religious denomina-          Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen wird,\ntions.                                             als erstrecke sie sich auf die Angelegenhei-\nten von Religionsgemeinschaften.\nFurthermore, the Lesotho Government                Darüber hinaus erklärt die Regierung von\ndeclares it shall not take any legislative         Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-\nmeasures under the Convention where                nahmen aufgrund des Übereinkommens\nthose measures would be incompatible               ergreifen wird, die mit der Verfassung von\nwith the Constitution of Lesotho.\"                 Lesotho unvereinbar wären.\"\nFidschi                                                        am 27. September 1995\nmit Vorbehalten zu Artikel 5 Buchstabe a und Artikel 9 des Überein-\nkommens\nSingapur                                                        am 4. November 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n5. Oktober 1995 angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"(1) lri the context of Singapore's multi-         .,(1) Angesichts der Tatsache, daß sich die\nracial and multi-religious society and the         Gesellschaft Singapurs aus Menschen ver-\nneed to respect the freedom of minorities          schiedener Rassen und Religionen zusam-\nto practise their religious and personal           mensetzt, und äer Notwendigkeit, die Frei-\nlaws, the Republic of Singapore reserves           heit der Minderheiten, ihre religiösen und\nthe right not to apply the provisions of           persönlichen Gesetze zu befolgen, anzuer-\nArticles 2 and 16 where compliance with            kennen, behält sich die Republik Singapur\nthese provisions would be contrary to their        das Recht vor, die Artikel 2 und 16 nicht\nreligious or personal laws.                        anzuwenden, soweit die Einhaltung ihrer\nBestimmungen diesen religiösen und per-\nsönlichen Gesetzen widersprechen würde.\n(2) Singapore is geographically one of             (2) Geographisch gesehen ist Singapur\nthe smallest independent countries in the          eines der kleinsten unabhängigen Länder\nworld and one of the most densely populat-         der Erde und eines der am dichtesten be-\ned. The Republic of Singapore accordingly          siedelten. Die Republik Singapur behält\nreserves the right to apply such laws and          sich daher das Recht vor, die Gesetze und\nconditions governing the entry into, stay in,      Bedingungen anzuwenden, die sich auf die\nemployment of and departure from its terri-        Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den Aufent-\ntory of those who do not have the right            halt und die Beschäftigung in ihrem\nunder the laws of Singapore to enter and           Hoheitsgebiet und die Ausreise aus ihrem\nremain indefinitely in Singapore and to the        Hoheitsgebiet durch diejenigen, die nach\nconferment, acquisitions and loss of citi-         den singapurischen Gesetzen nicht das\nzenship of women who have acquired such            Recht haben, nach Singapur einzureisen","2612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 15. November 1996\ncitizenship by marriage and of children             und sich dort unbegrenzt aufzuhalten, so-\nborn outside Singapore.                             wie auf die Verleihung, den Erwerb und den\nVerlust der Staatsangehörigkeit bezüglich\nder Frauen, die diese Staatsangehörigkeit\ndurch Eheschließung erworben haben, und\nder Kinder, die außerhalb Singapurs ge-\nboren sind, beziehen.\n(3) Singapore interprets Article 11, para-          (3) Singapur legt Artikel 11 Absatz 1\ngraph 1 in the light of the provisions of           unter Berücksichtigung des Artikels 4 Ab-\nArticle 4, paragraph 2 as not precluding            satz 2 dahingehend aus, daß er Verbote,\nprohibitions, restrictions or conditions on         Beschränkungen oder Bedingungen be-\nthe employment of women in certain areas,           züglich der Beschäftigung von Frauen in\nor on work done by them where this is con-          bestimmten Bereichen oder bezüglich der\nsidered necessary or desirable to protect           von ihnen geleisteten Arbeit nicht aus-\nthe health and safety of women or the               schließt, soweit dies als für den Schutz der\nhuman foetus, including such prohibitions,          Gesundheit und für die Sicherheit der\nrestrictions or conditions imposed in con-          Frauen oder des menschlichen Fötus not-\nsequence of other international obligations         wendig oder wünschenswert erachtet wird,\nof Singapore and considers that legislation         einschließlich der Verbote, Beschränkun-\nin respect of Article 11 is unnecessary for         gen oder Bedingungen, die infolge anderer\nthe minority of women who do not fall with-         völkerrechtlicher Verpflichtungen Singa-\nin the ambit of Singapore's employment              purs auferlegt worden sind, und vertritt die\nlegislation.                                        Auffassung, daß gesetzliche Maßnahmen\nin bezug auf Artikel 11 für die Minderheit\nvon Frauen, die nicht in den Anwendungs-\nbereich der singapurischen Arbeitsgesetze\nfallen, nicht erforderlich sind.\n(4) The Republic of Singapore declares,             (4) Die Republik Singapur erklärt im Ein-\nin pursuance of Article 29, paragraph 2 of          klang mit Artikel 29 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention that it will not be bound by         kommens, daß sie durch Artikel 29 Ab-\nthe provisions of Article 29, paragraph 1.\"         satz 1 nicht gebunden ist.\"\nII.\nDie libysch-Arabische Dschamah i rija hat dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 5. Juli 1995 folgende M o d i f i zier u n g ihres anläß-\nlich des Beitritts zum Übereinkommen angebrachten Vor b eh a I t s (vgl. die\nBekanntmachung vom 21. Dezember 1990 - BGBI. 1991 II S. 416) notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Arabic)                   ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)\nThe Socialist People's Libyan Arab                  Die Sozialistische Libysch-Arabische\nJamahiriya has declared its accession to            Volks-Dschamahirija hat erklärt, daß sie\nthe Convention on the Elimination of All            dem übereinkommen zur Beseitigung jeder\nForms of Oiscrimination against Women,              Form von Diskriminierung der Frau, das\nadopted by the General Assembly of the              von der Generalversammlung der Verein-\nUnited Nations on 18 December 1979, with            ten Nationen am 18. Dezember 1979 an-\nthe following reservation:                          genommen wurde, unter folgendem Vor-\nbehalt beitritt:\n1. Article 2 of the Convention shall be             1. Bei der Anwendung des Artikels 2 des\nimplemented with due regard for the                 Übereinkommens sind die zwingenden\nperemptory norms of the lslamic                     Normen der islamischen Scharia in\nShariah relating to determination of the            bezug auf die Festsetzung des auf\ninheritance portions of the estate of a             jeden Erben entfallenden Anteils am\ndeceased person, whether female or                  Nachlaß eines oder einer Verstorbenen\n1\nmale                                                gebührend zu berücksichtigen.\n· 2. The implementation of paragraph 16(c)            2. Artikel 16 Buchstabe c und d des Über-\nand (d) of the Convention shall be                  einkommens wird unbeschadet der\nwithout prejudice to any of the rights              Rechte angewendet, die den Frauen\nguaranteed to women by the lslamic                  durch die islamische Scharia gewähr-\nShariah.\"                                           leistet werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. August 1996 (BGBI. II S. 2467).\nBonn, den 22. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g"]}