{"id":"bgbl2-1996-47-8","kind":"bgbl2","year":1996,"number":47,"date":"1996-11-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/47#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-47-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_47.pdf#page=9","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen)","law_date":"1996-10-31T00:00:00Z","page":2565,"pdf_page":9,"num_pages":35,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2565\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. November 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Dänemark\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern\nund zur Beistandsleistung in Steuersachen\n(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)\nVom 31. Oktober 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 22. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistands-\nleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) sowie dem\ndazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und\ndas Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 49 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 31. Oktober 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","2566           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Dänemark\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern\nund zur Beistandsleistung in Steuersachen\n(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)\nOverenskomst\nmellem Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriget Danmark\ntil undgäelse af dobbeltbeskatning\nfor sä vidt angär indkomst- og formueskatter\nog for sä vidt angär skatter i boer, af arv og af gave\nsamt vedr0rende bistand i skattesager\n(Tysk-Dansk skatte-overenskomst)\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                               og\ndas Königreich Dänemark -                                           Kongeriget Danmark\nvon dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen, das den     · Som 0nsker at undgä dobbeltbeskatning og at yde hinanden\nheutigen Beziehungen zwischen beiden Staaten und den Entwick-    bistand i skattesager ved at indgä en ny overenskomst, som er i\nlungen im Steuerrecht Rechnung trägt, die Doppelbesteuerung zu   overensstemmelse med de greldende forhold mellem de to stater\nvermeiden und sich gegenseitig Beistand in Steuersachen zu       og med udviklingen i skattelovgivningen, er blevet enige om\nleisten -                                                        f0lgende bestemmelser:\nsind wie folgt übereingekommen:\nAbschnitt 1                                                       Kapitel 1\nAllgemeine Bestimmungen                                          Almindelige bestemmelser\nArtikel 1                                                        Artikel 1\nZiel des Abkommens                                         Formälet med overenskomsten\nDie Vertragsstaaten wirken nach diesem Abkommen zusam-           De kontraherende stater skal arbejde sammen efter denne\nmen, um die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die Steuerer-    overenskomst for at undgä dobbeltbeskatning og for at sikre\nhebung zu sichern. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa-   päligningen af skatter. De kontraherende staters kompetente\nten werden sich hierzu in geeigneten Zeitabständen über Ände-   myndigheder skal til dette formäl informere hinanden med passen-\nrungen in ihren Steuergesetzen informieren und beraten, wie die de melfemrum om rendringer i deres skattelove, og de skal holde\ngenannten Ziele zu erreichen sind. Die zuständigen Behörden     konsultationer om, hvorledes de ovenfor nrevnte formäl kan op-\nkönnen im Rahmen dieses Abkommens unmittelbar miteinander       näs. De kompetente myndigheder kan trrede i direkte forbindelse\nverkehren.                                                      med hinanden indenfor rammerne af denne overenskomst.\nArtikel 2                                                        Artikel 2\nGeltungsbereich des Abkommens                                 Overenskomstens anvendelsesomräde\n(1) Dieses Abkommen gilt ohne Rücksicht auf die Art der         1. Denne overenskomst skal finde anvendelse pä folgende\nErhebung für folgende Steuern, die für Rechnung eines Vertrags- skatter, der pälignes pä en kontraherende stats, dens politiske\nstaats oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden:        underafdelingers eller dens lokale myndigheders vegne, uden\nhensyn til hvorledes de opkrreves:\na) Abschnitt II für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen;     a) Kapitel II pä indkomst- og formueskatter, hvortil skal anses alle\nals solche gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen,        skatter, der pälignes hele indkomsten, hele formuen eller dele\nvom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder         af indkomsten eller formuen, herunder skatter pä fortjeneste","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                                2567\ndes Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern             ved afhrendelse af rorlig formue eller fast ejendom, sa vel som\nvom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbe-                skatter pä formueforogelse;\nweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögens-\nzuwachs;\nb) Abschnitt III für Nachlaß- und Erbschaftsteuern sowie Schen-      b) Kapitel III pä skatter i boer, af arv og af gave, hvortil skal anses\nkungsteuern; als solche gelten die Steuern, die                      skatter,\naa) von Todes wegen als Nachlaßsteuern, Erbanfallsteuern,            aa) der pälignes som folge af d0d i form af skatter pä\nAbgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von                       d0dsboets corpus (bomassen), som skatter pä arv, som\nSchenkungen auf den Todesfall erhoben werden, oder                   overf0rselsafgifter eller som skatter pä donationes mortis\ncausa (d0dsgaver), eller\nbb) auf Übertragungen unter Lebenden nur deshalb erhoben             bb) der pälignes pä overf0rsler inter vivos (i levende live),\nwerden, weil die Übertragungen unentgeltlich oder gegen              men kun, fordi sädanne overf0rsler sker uden eller for\nein zu geringes Entgelt vorgenommen werden;                          mindre end fuldt vederlag;\nc) Abschnitt IV für Steuern jeder Art und Bezeichnung, soweit der    c) Kapitel IV pä skatter af enhver art og beskrivelse, med mindre\nZusammenhang nichts anderes erfordert; ausgenommen sind             andet fremgär af sammenhrengen, men ikke for toldafgifter,\njedoch Zölle, Monopolabgaben und Verbrauchsteuern; Mehr-            enerets-afgifter eller forbrugsafgifter; moms og luksus-skatter\nwertsteuern und Luxussteuern gelten nicht als Verbrauchsteu-        anses ikke for at vrere forbrugsafgifter i dette kapitel.\nern im Sinne dieses Abschnitts.\n(2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die die Abschnitte des     2. De greldende skatter, som kapitlerne i overenskomsten skal\nAbkommens gelten, sind in der Anlage zu diesem Abkommen              finde anvendelse pä, er opregnet i bilaget til overenskomsten.\naufgeführt.\n(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im         3. Overenskomsten skal ogsä finde anvendelse pä alle skatter\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des          af samme eller vresentlig samme art, der pälignes efter overens-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                komstens undertegnelse som tillreg til eller i stedet for de grelden-\nStelle erhoben werden.                                               de skatter.\n(4) In diesem Abkommen gelten                                         4. Denne overenskomst skal finde anvendelse pä folgende:\na) der Abschnitt II für Personen, die in einem Vertragsstaat oder    a) Kapitel II pä personer, der er hjemmeh0rende i en af eller\nin beiden Vertragsstaaten ansässig sind;                            begge de kontraherende stater;\nb) der Abschnitt III für                                             b) Kapitel III pä\naa) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeit-          aa) d0dsboer og arv i tilfrelde, hvor arvelader pä dodstids-\npunkt seines Todes in einem Vertragsstaat oder in beiden             punktet var hjemmeh0rende i en af eller begge de kontra-\nVertragsstaaten ansässig war, und                                    herende stater, og\nbb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der                 bb) gaver i tilfrelde, hvor giveren pä gavetidspunktet var\nSchenkung in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver-                 hjemmehorende i en af eller begge de kontraherende\ntragsstaaten ansässig war;                                           stater;\nc) der Abschnitt IV für alle Personen, gleichgültig, ob sie in einem c) Kapitel IV pä enhver person, uanset han er hjemmehorende\nVertragsstaat oder einem anderen Staat ansässig sind oder           eller statsborger i en kontraherende stat eller en anden stat.\nob sie Staatsangehörige eines Vertragsstaats oder eines an-\nderen Staates sind.\nArtikel 3                                                             Artikel 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           Almindelige definitioner\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                  1. Medmindre andet fremgär af sammenhrengen, har i denne\nnichts anderes erfordert:                                            overenskomst f0lgende udtryk den nedenfor angivne betydning:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere        a) Udtrykkene „en kontraherende stat\" og \"den anden kontrahe-\nVertragsstaat\", je nach dem Zusammenhang, die Bundesre-              rende stat\" betyder Forbundsrepublikken Tyskland eller Kon-\npublik Deutschland oder das Königreich Dänemark, und der            geriget Danmark alt efter sammenhrengen, og udtrykket „sta-\nAusdruck „Staaten\" die Bundesrepublik Deutschland oder das          terne\" betyder Forbundsrepublikken Tyskland eller Kongeriget\nKönigreich Dänemark;                                                 Danmark;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\" das            b) udtrykket „Forbundsrepublikken Tyskland\" betyder det om-\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-          räde, hvor Forbundsrepublikken Tysklands skattelove grelder,\nland gilt, sowie die an das Küstenmeer der Bundesrepublik           sä vel som omrä.det med havbunden, dens undergrund og de\nDeutschland grenzenden Gebiete des Meeresgrunds und                 overliggende vande, som st0der op til Forbundsrepublikken\nMeeresuntergrunds und der darüberliegenden Gewässer, so-            Tysklands territorialfarvand, i det omfang Forbundsrepublik-\nweit die Bundesrepublik Deutschland dort zur Erforschung und        ken Tyskland i overensstemmelse med folkeretten udover\nzur Ausbeutung der Naturschätze in Übereinstimmung mit              suverrenitetsrettigheder og jurisdiktion der med efterforskning\ndem Völkerrecht souveräne Rechte und die Hoheitsgewalt               og udnyttelse af naturforekomster;\nausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Dänemark\" das Königreich Dänemark          c) udtrykket „Danmark\" betyder Kongeriget Danmark, herunder\neinschließlich der Gebiete außerhalb des dänischen Küsten-          ethvert omräde uden for Danmarks territorialfarvand, som\nmeers, die in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht nach              if01ge dansk lovgivning og i overensstemmelse med folkeret-\ndänischem Recht als Gebiete ausgewiesen oder gegebenen-              ten er eller senere matte blive betegnet som et omräde, inden\nfalls künftig noch ausgewiesen werden, in denen Dänemark             for hvilket Danmark kan ud0ve suverrenitetsrettigheder med\nzur Erforschung und zur Ausbeutung der Naturschätze des              hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster pä\nMeeresgrunds und Meeresuntergrunds und der darüberlie-               havbunden, dens undergrund og de overliggende vande og","2568             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\ngenden Gewässer und bezüglich anderer Tätigkeiten zur wirt-            med hensyn til andre aktiviteter med henblik pä 0konomisk\nschaftlichen Erforschung und Ausbeutung des betroffenen                efterforskning og udnyttelse af omrädet; udtrykket omfatter\nGebiets souveräne Rechte ausüben kann; der Ausdruck um-                ikke Frer0erne og Gr0nland;\nfaßt nicht die Färöer und Grönland;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und Ge-            d) udtrykket „person\" omfatter en fysisk person og et selskab;\nsellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen           e) udtrykket „selskab\" betyder enhver juridisk person eller enhver\noder Rechtsträger, die für die jeweilige Besteuerung wie juristi-      sammenslutning, der i skattemressig henseende behandles\nsche Personen behandelt werden;                                        som en juridisk person;\nf) nat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,            f)   udtrykket „fast ejendom\" skal tillregges den betydning, som det\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem              har i lovgivningen i den kontraherende stat, hvori ejendommen\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das              er beliggende. Udtrykket skal i alle tilfrelde omfatte tilbeh0r til\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote               fast ejendom, husdyrbesretning og redskaber, der anvendes i\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,         land- og skovbrug, rettigheder pä hvilke civilretten om fast\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke             ejendom finder anvendelse, brugsrettigheder til fast ejendom,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie                 samt rettigheder til varierende eller faste ydelser, der betales\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-           for udnyttelsen af eller retten til at udnytte mineralforekomster,\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-                  kilder og andre naturforekomster; skibe, bäde og luftfart0jer\nkommen, Quellen und anderen Naturschätzen; Schiffe und                 skal ikke anses for fast ejendom;\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"           g) udtrykkene „foretagende i en kontraherende stat\" og Joreta-\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,              gende i den anden kontraherende stat'' betyder henholdsvis et\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-              foretagende, som drives af en person, der er hjemmeh0rende i\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das              en kontraherende stat, og et foretagende, som drives af en\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-           person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende\nben wird;                                                              stat;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-       h) udtrykket „international trafik\" betyder enhver transport med et\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem              skib eller luftfart0j, der anvendes af et foretagende, hvis virke-\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-           lige ledelse har sit scede i en kontraherende stat, bortset fra\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder             tilfrelde, hvor skibet eller luftfart0jet udelukkende anvendes\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen             mellem pladser i den anden kontraherende stat;\nVertragsstaat betrieben;\ni)   umfaßt der Ausdruck „Vermögen, das Teil des Nachlasses            i)    udtrykket „ejendom, som udg0r en del af d0dsboet efter, eller\noder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässi-             en del af en gave ydet af, en person, der er hjemmeh0rende i\ngen Person ist\" alle Vermögenswerte, deren Übergang oder               en kontraherende stat\" omfatter alle formuegoder, hvis over-\nÜbertragung einer unter Abschnitt III des Abkommens fallen-            dragelse eller overf0rsel er undergivet en skat, der er omfattet\nden Steuer unterliegt;                                                 af kapitel III i overenskomsten;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                          j)   udtrykket „statsborger\" betyder\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-              aa) for sä vidt angär Tyskland, enhver tysker som omhandlet i\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-                   § 116, stykke 1, i Forbundsrepublikken Tyskland's grund-\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juri-                lov og enhver juridisk person, interessentskab eller fore-\nstischen Personen, Personengesellschaften und anderen                   ning, der bestär i kraft af den greldende lovgivning i\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesre-                    Forbundsrepublikken Tyskland;\npublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden\nsind;\nbb) in bezug auf Dänemark alle natürlichen Personen, die die            bb) for sä vidt angär Danmark, enhver fysisk person, der har\ndänische Staatsangehörigkeit besitzen, und alle juristi-                statsborgerret i Danmark, og enhver juridisk person, inte-\nschen Personen, Personengesellschaften und anderen                      ressentskab eller forening, der bestär i kraft af den grel-\nPersonenvereinigungen, die nach dem in Dänemark gel-                    dende lovgivning i Danmark;\ntenden Recht errichtet worden sind;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                           k) udtrykket „kompetent myndighed\" betyder\naa) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-               aa) for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland, For-\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es                    bundsfinansministeriet eller det organ, hvortil det har\nseine Befugnisse delegiert hat;                                         delegeret sin myndighed;\nbb) aufseiten Dänemarks der Minister für die Besteuerung                bb) for sä vidt angär Danmark, skatteministeren eller hans\noder seinen bevollmächtigten Vertreter.                                 befuldmcegtigede stedfortrreder.\n(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat               2. Ved anvendelsen af overenskomsten i en kontraherende stat\nhat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im          skal, medmindre andet f0lger af sammenhrengen, ethvert udtryk,\nAbkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach          som ikke er defineret deri, tillcegges den betydning, som det har i\ndem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das         denne stats lovgivning om de skatter, hvorpä overenskomsten\nAbkommen gilt.                                                         finder anvendelse.\nArtikel 4                                                                  Artikel 4\nAnsässige Personen                                                    Skattemessigt hjemsted\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in           1. 1 denne overenskomst betyder udtrykket „en person, der er\neinem Vertragsstaat ansässige Person\"                                   hjemmeh0rende i en kontraherende stat\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                               2569\na) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen               a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, en person, som i\neine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf-             henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der pä\ngrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Or-         grund af hjemsted, bopool, ledelsens soode eller ethvert andet\ntes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merk-        lignende kriterium. Dette udtryk omfatter dog ikke en person,\nmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine      hvis skattepligt i denne stat er begramset til indkomst fra kilder\nPerson, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in        i denne stat eller der beroende formue;\ndiesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen\nsteuerpflichtig ist;\nb) für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern            b) for sä vidt angär skatter i boer, af arv eller af gave, en person,\neine Person, die mit einem Nachlaß oder einer Schenkung              som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsit-           med hensyn til et bo eller en gave pä grund af hjemsted,\nzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei-      bopool, ledelsens soode eller ethvert andet lignende kriterium.\ntung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig           Dette udtryk omfatter dog ikke en person, hvis bo eller hvis\nist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, deren             gave er skattepligtig i denne stat udelukkende pä grund af\nNachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur mit in diesem             formuegoder, som befinder sig der.\nStaat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     2. 1tilfoolde, hvor en fysisk person efter bestemmelserne i styk-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                   ke 1 er hjemmeh0rende i begge de kontraherende stater, bestem-\nmes hans status efter f0lgende regler:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine     a) han skal anses for at voore hjemmeh0rende i den stat, i hvilken\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten           han har en fast bolig til sin rädighed; hvis han har en fast bolig\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat          til sin rädighed i begge stater, skal han anses for at voore\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-        hjemmeh0rende i den stat, med hvilken han har de stoorkeste\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);           personlige og 0konomiske forbindelser (midtpunkt for sine\nlivsinteresser);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den         b) hvis det ikke kan afg0res, i hvilken stat han har midtpunkt for\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in          sine livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie        rädighed i nogen af staterne, skal han anses for at voore\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen             hjemmeh0rende i den stat, i hvilken han soodvanligvis har\nAufenthalt hat;                                                      ophold;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-       c) hvis han soodvanligvis har ophold i begge stater, eller hvis han\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat         ikke har sädant ophold i nogen af dem, skal han anses for at\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          voore hjemmeh0rende i den stat, i hvilken han er statsbor-\nger;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines        d) hvis han er statsborger i begge stater, eller hvis han ikke er\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             statsborger i nogen af dem, skal de kompetente myndigheder i\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                de kontraherende stater afg0re sporgsmälet ved gensidig\naftale.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in       3. 1 tilfoolde, hvor en ikke-fysisk person efter bestemmelserne i\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat         stykke 1 er hjemmeh0rende i begge de kontraherende stater, skal\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung    den anses for at voore hjemmeh0rende i den stat, i hvilken dens\nbefindet.                                                             virkelige ledelse har sit scede.\nArtikel 5                                                            Artikel 5\nBetriebsstätte                                                        Fast driftssted\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-              1. 1 denne overenskomst betyder udtrykket ,,fast driftssted\" et\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-   fast forretningssted, gennem hvilket et foretagendes virksomhed\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.            helt eller delvis ud0ves.\n(2) Der Ausdruck \"Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                2. Udtrykket „fast driftssted\" omfatter navnlig:\na) einen Ort der Leitung,                                             a) et sted, hvorfra et foretagende ledes,\nb) eine Zweigniederlassung,                                           b) en filial,\nc) eine Geschäftsstelle,                                              c) et kontor,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                           d) en fabrik,\ne) eine Werkstätte und                                                e) et voorksted, og\nf)   ein Bergwerk, ein Öl· oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f)  en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud eller ethvert andet\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-               sted, hvor naturforekomster udvindes.\nzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-             3. Et bygnings-, anlcegs- eller monteringsarbejde udgor kun et\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.             fast driftssted, hvis det varer mere end 12 mäneder.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-             4. Uanset de foranstäende bestemmelser i denne artikel skal\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                                udtrykket „fast driftssted\" anses for ikke at omfatte:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung        a) anvendelsen af indretninger udelukkende til oplagring, udstil-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             ling eller udlevering af varer tilhorende foretagendet:\nbenutzt werden;","2570             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               b) opretholdelsen af et varelager, tilh0rende foretagendet, ude-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           lukkende til oplagring, udstilling eller udlevering;\nunterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               c) opretholdelsen af et varelager, tilh0rende foretagendet, ude-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            lukkende til bearbejdelse eller forarbejdelse hos et andet fore-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-              tagende;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         d) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               foretage indk0b af varer eller indsamle oplysninger til foreta-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  gendet;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         e) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at\nZweck unterhalten wird. für das Unternehmen andere Tätig-            ud0ve enhver anden virksomhed af forberedende eller hjrel-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-       pende art for foretagendet;\ntätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)   opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende til ud-\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           0velse af fiere af de i litra a) - e) nrevnte formäl, forudsat, at\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß            virksomheden pä det faste forretningssted, der er et resultat af\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-             denne kombination, er af forberedende eller hjrelpende art.\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-         5. 1 tilfrelde, hvor en person, der ikke er en sädan uafhrengig\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und           reprcesentant, som omhandles i stykke 6, handler pä et foretagen-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des        des vegne og har og scedvanligvis ud0ver i en kontraherende stat\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht        en fuldmagt til at indgä aftaler i foretagendets navn, anses foreta-\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der           gendet uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2 for ved anvendel-\nAbsätze 1 und 2 für Zwecke des Abschnitts II so behandelt, als        sen af kapitel II at have fast driftssted i denne stat med hensyn til\nhabe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unterneh-     enhver virksomhed, som han foretager for foretagendet, med-\nmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn,          mindre hans virksomhed er begrrenset til sädanne, som nrevnt i\ndiese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten      stykke 4, som, hvis den ud0ves gennem et fast forretningssted,\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung    ikke ville g0re dette faste forretningssted til et fast driftssted i\nausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu        henhold til bestemmelserne i pägreldende stykke.\neiner Betriebsstätte machen würden.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als       6. Et foretagende skal ikke anses for at have et fast driftssted i\nhabe es eine Betriebsstättß in einem Vertragsstaat, weil es dort      en kontraherende stat, blot fordi det driver erhvervsvirksomhed i\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen           denne stat gennem en mregler, kommissionrer eller anden uaf-\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen          hrengig reprresentant, forudsat at disse personer handler inden\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.              for rammerne af deres sredvanlige erhvervsvirksomhed.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        7. Den omstrendighed, at et selskab, der er hjemmeh0rende i\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-      en kontraherende stat, behersker eller beherskes af et selskab,\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist     der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, eller som\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere         (enten gennem et fast driftssted eller pä anden mäde) ud0ver\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften    erhvervsvirksomhed i denne anden stat, skal ikke i sig selv med-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                       f0re, at et af de to selskaber anses for et fast driftssted for det\nandet.\nAbschnitt II                                                            Kapitel II\nBesteuerung                                                            Beskatning\ndes Einkommens und Vermögens                                                 af indkomst og formue\nArtikel 6                                                              Artikel 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                          lndkomst af fast ejendom\n(1) Einkünfte. die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. lndkomst, som en person, der er hjemmeh0rende i en kontra-\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus           herende stat. oppebcerer af fast ejendom (herunder indkomst af\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen     land- og skovbrug), der er beliggende i den anden kontraherende\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.         stat, kan beskattes i denne anden stat.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,       2. Bestemmelserne i stykke 1 skal finde anvendelse pä ind-\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der            komst, der hidr0rer fra direkte brug, udlejning eller bortforpagtning\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                      sä vel som fra enhver anden form for benyttelse af fast ejen-\ndom.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-      3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ogsä finde anvendelse\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus             pä indkomst af fast ejendom, der tilh0rer et foretagende, og pä\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-            indkomst af fast ejendom, der anvendes ved ud0velsen af frit\ngen Arbeit dient.                                                     erhverv.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                                 2571\nArtikel 7                                                              Artikel 7\nUnternehmensgewinne                                             Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können            1. Fortjeneste indvundet af et foretagende i en kontraherende\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-      stat kan kun beskattes i denne stat, medmindre foretagendet\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort      driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gen-\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-         nem et der beliggende fast driftssted. Säfremt foretagendet driver\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-         sädan virksomhed, kan dets fortjeneste beskattes i den anden\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      stat, men dog kun for sä vidt angär den del deraf, som kan\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                  henf0res til dette faste driftssted.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit          2. 1tilfoolde, hvor et foretagende i en kontraherende stat driver\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte      erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem et\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Staat dieser     der beliggende fast driftssted, skal der under iagttagelse af be-\n- Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen         stemmelserne i stykke 3 i hver kontraherende stat til dette faste\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter glei-     driftssted henf0res den fortjeneste, som det kunne forventes at\nchen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unterneh-            have opnäet, hvis det havde vooret et frit og uafhoongigt foreta-\nmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, des-           gende, som ud0vede den samme eller lignende virksomhed pä\nsen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.           samme eller lignende vilkär, og som under fuldstoondig frie forhold\nafsluttede forretninger med det foretagende, hvis faste driftssted\ndet er.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden        3. Ved fastsoottelsen af et fast driftssteds fortjeneste skal det\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-          voore tilladt at fradrage udgifter, som er afholdt for det faste\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-            driftssted, herunder udgifter til ledelse og almindelig administrati-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie· in dem        on, hvad enten de er afholdt i den stat, hvori det faste driftssted er\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden      beliggende, eller andre steder.\nsind.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-        4. 1det omfang det har vooret soodvane i en kontraherende stat\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-          at fastsootte den fortjeneste, der kan henf0res til et fast driftssted,\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu             pä grundlag af en fordeling af foretagendets samlede fortjeneste\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die  mellem dets forskellige afdelinger, skal intet i stykke 2 udelukke\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;       denne kontraherende stat fra at fastsootte den skattepligtige fort-\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das         jeneste pä grundlag af en sädan soodvanemoossig fordeling; den\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.           valgte fordelingsmetode skal imidlertid voore sädan, at resultatet\nbliver i overensstemmelse med de principper, der er fastlagt i\ndenne artikel.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für            5. lngen fortjeneste skal kunne henf0res til et fast driftssted, blot\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           fordi dette faste driftssted har foretaget indk0b af varer for foreta-\nrechnet.                                                              gendet.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der           6. Ved anvendelsen af de foranstäende stykker skal den fortje-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe          neste, der henf0res til det faste driftssted, fastsoottes efter samme\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür·          metode är for är, medmindre der er god og fyldestgorende grund\nbestehen, anders zu verfahren.                                         for en anden fremgangsmäde.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln        7. 1 tilfoolde, hvor en fortjeneste omfatter indkomster, som er\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-               omhandlet sa:irskilt i andre artikler i denne overenskomst, skal\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels            bestemmelserne i disse andre artikler ikke ber0res af bestemmet-\nnicht berührt.                                                         serne i denne artikel.\nArtikel 8                                                              Artikel 8\nSchiffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt                        Skibsfart, transport ad indre vandveje og luftfart\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-         1. Fortjeneste ved skibs- eller luftfartsvirksomhed i international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat        trafik kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagen-\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-           dets virkelige ledelse har sit sa:ide. Sädan fortjeneste omfatter\nschäftsleitung des Unternehmens befindet. Zu diesen Gewinnen          ogsä indkomst indvundet af foretagendet ved anvendelse, vedli-\ngehören auch Einkünfte des Unternehmens aus der Benutzung,            geholdelse eller udlejning af containere (herunder anhoongere,\nUnterhaltung oder Vermietung von Containern (einschließlich           pramme og lignende materiel til transport af containere), anvendt\nTrailerschiffen, leichtern und ähnlichem Gerät für die Beförde-       til transport af varer i international trafik, hvis denne indkomst\nrung von Containern), die für die Beförderung von Gütern oder         udg0r en del af den fortjeneste, som er omhandlet i den foregäen-\nWaren im internationalen Verkehr benutzt werden, wenn diese           de sa3tning.\nEinkünfte den im vorhergehenden Satz genannten Gewinnen\nzugerechnet werden können.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschif-        2. Fortjeneste ved driften af bäde, der anvendes ved transport\nfahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,       ad indre vandveje, kan kun beskattes i den kontraherende stat,\nin dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-     hvori foretagendets virkelige ledelse har sit soode.\nnehmens befindet.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung          3. Säfremt den virketige ledelse for et foretagende, der driver\neines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt an Bord             skibsfartsvirksomhed, eller transportvirksomhed ad indre vandve-\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem   je, har sit soode om bord pä et skib eller en bad, skal foretagendet","2572             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nder Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen      anses for at have sit srede i den kontraherende stat, i hvilken\nvorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig      skibet eller bäden har sit hjemsted, eller, säfremt et sädant ikke\nist, die das Schiff betreibt.                                        findes, i den kontraherende stat, i hvilken skibets eller bädens\nreder er hjemmeh0rende.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der              4. Bestemmelseme i stykke 1 og 2 skat ogsä finde anvendelse\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer     pä fortjeneste ved deltagelse i en pool, i et forretningsfmllesskab\ninternationalen Betriebsstelle.                                      (joint business) eller i en international driftsorganisation.\n(5) Im Zusammenhang mit Gewinnen des dänischen, norwegi-             5. Med hensyn til fortjeneste oppebäret af-det danske, norske\nschen unct schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian        og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System\nAirlines System (SAS) gelten die Absätze 1 und 4 nur für den Teil    (SAS) skal bestemmelserne i stykke 1 og 4 kun finde anvendelse\nder Gewinne, der der Beteiligung der Det Danske Luftfartssefskab     pä den del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, der\n(DDL), des dänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines       ejes af den danske partner i Scandinavia Airlines System (SAS),\nSystem (SAS), an dem Konsortium entspricht.                          Det Danske Luftfartsselskab (DDL).\nArtikel 9                                                              Artikel 9\nVerbundene Unternehmen                                            lndbyrdes forbundne foretagender\n(1) Wenn                                                             1. 1 tilfrelde, hvor\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-     a) et foretagende i en kontraherende stat direkte eller indirekte\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital          deltager i ledelsen af, kontrÖllen af eller kapitalen i et foreta-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist          gende i den anden kontraherende stat, eller\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-          b) samme personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af,\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-       kontrollen af eller kapitalen i sävel et foretagende i en kontra-\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-             herende stat som et foretagende i den anden kontraherende\nderen Vertragsstaats beteiligt sind                                  stat,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     og der i noget af disse tilfmlde mellem de to foretagender er aftalt\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       eller fastsat vilkär vedr0rende deres kommercielle eller finansielle\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die       forbindetser, der afviger fra de vilkär, som ville vmre aftalt mellem\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so          uafhmngige foretagender kan enhver fortjeneste, som, hvis disse\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             vilkär ikke havde foreligget, ville vmre tilfaldet et af disse foreta-\nBeding4ngen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      gender, men som pä grund af disse vilkär ikke er tilfaldet dette,\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und       medregnes til dette foretagendes fortjeneste og beskattes i over-\nentsprechend besteuert werden.                                      ensstemmelse hermed.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-          2. 1 tilfrelde, hvor en kontraherende stat til fortjenesten for et\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet, und entspre-            foretagende i denne stat medregner, og i overensstemmelse\nchend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-         hermed beskatter, fortjeneste, som et foretagende i den anden\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es    kontraherende stat er blevet beskattet af i denne anden stat, og\nsich mit Einverständnis des anderen Vertragsstaats bei den zuge-    denne anden kontraherende stat er enig i, at den säledes medreg-\nrechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erst-         nede fortjeneste er fortjeneste, som ville vmre tilfaldet foretagen-\ngenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden       det i den f0 rstnmvnte stat, hvis vilkärene mellem de to foretagen-\nUnternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen           der havde vmret de samme, som ville vmre aftalt mellem uafhren-\nwären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren          gige foretagender sä skal denne anden stat foretage en dertil\nwürden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung       svarende regulering af det skattebel0b, som er beregnet der af\nder dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor, soweit dies      fortjenesten, i det omfang dette er n0dvendigt for at undgä dob-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung erforderlich ist. Bei die-    beltbeskatning. Ved reguleringen skal der tages hensyn til de\nser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens        0vrige bestemmelser i denne overenskomst, og de kontraherende\nzu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen     staters kompetente myndigheder skal om n0dvendigt rädf0re sig\nBehörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.                med hinanden.\nArtikel 10                                                            Artikel 10\nDividenden                                                               Udbytte\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-         1. Udbytte, som udbetales af et selskab, der er hjemmeh0rende\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person         i en kontraherende stat, til en person, der er hjemmehorende i den\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                     den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden\nstat.\n(2) Diese Dividenden können auch in dem Vertragsstaat, in dem        ·2. Sadant udbytte kan ogsä beskattes i den kontraherende stat,\ndie die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem      hvori det udbyttebetalende selskab er hjemrneh0rende, i henhold\nRecht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber,         til lovgivningen i denne stat, men den skat der pälignes mä,\nwenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist,       sätremt mocttageren er udbyttets retmmssige ejer, ikke overstige\n15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht über-          15 pct. af bruttobel0bet af udbyttet. Dette stykke bemrer ikke\nsteigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesell-     adgangen til at beskatte selskabet af den fortjeneste, hvoraf\nschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden            udbyttet er udbetalt.\ngezahlt werden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf die Steuer 5 vom Hundert           3. Uanset stykke 2 mä skatten ikke overstige 5 pct. af bruttobel-\ndes Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen, wenn der         0bet af udbyttet, hvis den retmmssige ejer af udbyttet er et\nNutzungsberechtigte der Dividenden eine Gesellschaft ist, der        selskab, som direkte ejer mindst 1O pct. af kapitalen i det udbytte-\nunmittelbar mindestens 1O vom Hundert des Kapitals der die           betalende selskab. Dette stykke bererer ikke en gunstigere be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                                  2573\nDividenden zahlenden Gesellschaft gehört. Dieser Absatz berührt        handling af udbyttet i henhold til direktiv 90/435/E0F af 23. juli\nnicht eine günstigere Behandlung der Dividenden aufgrund der           1990 om en fcelles beskatningsordning for moder- og dattersel-\nRichtlinie Nr. 90/435/EWG des Rates über das gemeinsame Steu-          skaber fra forskellige medlemsstater (EFT nr. L 225/6).\nersystem der Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener\nMitgliedstaaten vom 23. Juli 1990 (ABI. EG Nr. L 225 S. 6).\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"              4. Udtrykket „udbytte\" betyder i denne artikel indkomst af aktier,\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei-           ,,jouissance\" aktier eller „jouissance\" rettigheder, mineaktier, stifte-\nnen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenom-           ranparter eller andre rettigheder, der ikke er gceldsfordringer og\nmen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen            som giver ret til andel i fortjeneste, sävel som anden indkomst, der\nEinkünften, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus-            er undergivet samme skattemcessige behandling som indkomst af\nschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien        aktier i henhold til lovgivningen i den stat, i hvilken det udloddende\nsteuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden\" umfaßt       selskab er hjemmeh0rende. Udtrykket „udbytte\" omfatter ligele-\nin der Bundesrepublik Deutschland auch Einkünfte eines stillen         des i Forbundsrepublikken Tyskland en stille deltagers indkomst\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter,     fra hans deltagelse som sädan, indkomst fra et „partiarisches\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen und          Darlehen\", ,,Gewinnobligationer\" og lignende overskuds-afhcengig\nähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie Ausschüttungen              afkast sä vel som udlodninger fra certifikater i investeringsfore-\nauf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.                         ninger.\n(5) Abweichend von den Absätzen 2 und 3 können Einkünfte               5. Uanset stykke 2 og 3 kan indkomst, som oppebceres fra\naus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der             rettigheder eller fordringer, der deltager i overskud (herunder i\nBundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines          Forbundsrepublikken Tyskland en stille deltagers indkomst fra\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-     hans deltagelse som sädan eller fra et „partiarisches Darlehen\"\nschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligatio-          eller „Gewinnobligationer\"), beskattes i den kontraherende stat,\nnen) in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, und nach dem           hvorfra den hidr0rer, i henhold til lovgivningen i denne stat, hvis\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie dort bei der           den er fradragsberettiget ved tastscettelsen af skyldnerens over-\nErmittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. Die            skud. Den skat som pälignes mä dog ikke overstige 25 pct. af\nSteuer darf aber 25 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte       bruttobel0bet af denne indkomst.\nnicht übersteigen.\n(6) Die Absätze 1, 2 und 5 sind nicht anzuwenden, wenn der in          6. Bestemmelserne i stykke 1, 2 og 5 skal ikke finde anvendel-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen           se, säfremt udbyttets retmcessige ejer, der er hjemmeh0rende i en\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft        kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kon-\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene     traherende stat, i hvilken det udbyttebetalende selskab er hjem-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-    meh0 rende, gennem et der beliggende fast driftssted eller ud0ver\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die       frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende fast sted, og\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte      den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udlodningen af ud-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-   byttet, har direkte forbindelse med et sädant fast driftssted eller\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                    fast sted. 1 sä fald skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7\neller i artikel 14 finde anvendelse.\n(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        7. 1tilfcelde, hvor et selskab, der er hjemmeh0rende i en kontra-\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf herende stat, oppebcerer fortjeneste eller indkomst fra den anden\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          kontraherende stat, mä denne anden stat ikke päligne nogen skat\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      pä udbytte, som udbetales af selskabet, undtagen i det omfang\nin diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder udbyttet udbetales til en person, der er hjemmeh0rende i denne\ndaß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-      anden stat, eller i det omfang den aktiebesiddelse, som ligger til\nsächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebs-         grund for udlodningen af udbyttet, har direkte forbindelse med et\nstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesell- fast driftssted eller et fast sted, der er beliggende i denne anden\nschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,      stat, eller undergive selskabets ikke-udloddede fortjeneste nogen\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt- skat pä ikke-udloddet fortjeneste, selv om det udbetalte udbytte\nteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis bestär af\nGewinnen oder Einkünften bestehen.                                 · fortjeneste eller indkomst hidnz,rende fra denne anden stat.\nArtikel 11                                                               Artikel 11\nZinsen                                                                   Renter\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine            1. Renter, der hidr0rer fra en kontraherende stat og betales til\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,             en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende\nkönnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im         stat, kan, hvis denne person er den retmcessige ejer, kun beskat-\nanderen Staat besteuert werden.                                       tes i denne anden stat.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck nZinsen\" bedeu-          2. Udtrykket „renter\" betyder i denne artikel indkomst af gcetds-\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-      fordringer af enhver art, hvad enten de er sikrede ved pant i fast\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer        ejendom eller ikke, og hvad enten de indeholder en ret til andel i\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und           skyldnerens fortjeneste eller ikke, og iscer indkomst af statsgcelds-\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-      beviser og indkomst af obligationer eller forskrivninger, herunder\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der         agiobel0b og gevinster, der knytter sig til sädanne gceldsbeviser,\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung             obligationer eller forskrivninger. Straftillceg som f0lge af for sen\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck        betaling skal ikke anses for renter i denne artikel. Udtrykket\nnZinsen\" umfaßt jedoch nicht die in Artikel 1O behandelten Ein-       ,,renter\" omfatter dog ikke indkomst, som er omfattet af arti-\nkünfte.                                                               kel 10.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-         3. Bestemmelseme i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, sä-\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,         fremt renternes retmcessige ejer, der er hjemmeh0rende i en\naus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch          kontraherende stat, driver erhvervsvirksomheef i den anden kon-","2574           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit     traherende stat, hvorfra renterne hidr0rer, gennem et der belig-\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde-    gende fast driftssted eller ud0ver frit erhverv i denne anden stat fra\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser      et der beliggende fast sted, og den fordring, som ligger til grund for\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist   de udbetalte renter, har direkte forbindelse med et sädant fast\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                    driftssted eller fast sted. 1sä fald skal bestemmelserne henholds-\nvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             4. 1 tilfcelde, hvor der er en scerlig forbindelse mellem den, der\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          betaler renteme, og den retmcessige ejer, eller mellem disse og en\nbesondere Beziehungen und übersteigt der als Zinsen gezahlte        tredje person, og det som rente betalte bel0b overstiger- uanset\nBetrag, aus welchen Gründen auch immer, den Betrag, den             af hvilken grund - det rentebel0b, som ville vcere blevet aftalt\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen als       mellem skyldneren og den retmcessige ejer, säfremt den n<Bvnte\nZins vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel für den übersteigen- forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne\nden Zinsbetrag nicht. In diesem Fall kann der übersteigende         artikel ikke finde anvendelse pä det overskydende rentebel0b. 1sä\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          fald skal det overskydende bel0b kunne beskattes i overensstem-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             melse med lovgivningen i hver af de kontraherende stater under\nmens besteuert werden.                                              hensyntagen til de 0vrige bestemmelser i denne overenskomst.\nArtikel 12                                                             Artikel 12\nLizenzgebühren                                                            Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         1. Royalties, der hidr0rer fra en kontraherende stat og betales til\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende\nden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur     stat, kan, hvis denne person er den retmcessige ejer, kun beskat-\nim anderen Staat besteuert werden.                                  tes i denne anden stat.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         2. Udtrykket „royalties\" betyder i denne artikel betalinger af\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     enhver art, der modtages som vederlag for anvendelsen af eller\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    retten til at anvende enhver ophavsret til et littercert, kunstnerisk\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich       eller videnskabeligt arbejde herunder spillefilm, film- eller video-\nkinematographischer Filme, Filme oder Videoband-Aufnahmen           bändoptagelser til fjernsyn eller optagelser til radio, ethvert patent,\nfür das Fernsehen oder Bandaufnahmen für den Rundfunk, von          varemcerke, m0nster eller model, tegning, hemmelig forme! eller\nPatenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, gehei-       fremstillingsmetode eller for oplysninger om industrielle, kommer-\nmen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher,    cielle eller videnskabelige erfaringer.\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt\nwerden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      3. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, sä-\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,       fremt royaltybel0bets retmcessige ejer, der er hjemmeh0rende i\naus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig-         en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden\nkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän-    kontraherende stat, hvorfra royaltybel0bet hidr0rer, gennem et\ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und   der beliggende fast driftssted eller ud0ver frit erhverv i denne\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren          anden stat fra et der beliggende fast sted, og den rettighed eller\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen    ejendom, som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise   forbindelse med et sädant fast driftssted eller fast sted. 1 sä fald\nArtikel 14 anzuwenden.                                              skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde\nanvendelse.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             4. 1tilfrelde, hvor en scerlig forbindelse mellem den, der betaler\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          royalties, og den retmcessige ejer, eller mellem disse og en tredje\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-         person, har bevirket, at de betalte royalties, när hensyn tages til\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Be-         den anvendelse, rettighed eller oplysning, for hvilken de er betalt,\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie- ·    overstiger det bel0b, som ville vcere blevet aftalt mellem skyldne-\nhungen vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel für den überstei-  ren og den retmcessige ejer, säfremt den ncevnte forbindelse ikke\ngenden Betrag nicht. In diesem Fall kann der übersteigende          havde foreligget, skal bestemmelserne i denne artikel ikke finde\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          anvendelse pä det overskydende bel0b. 1sä fald skal det oversky-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             dende bel0b kunne beskattes i overensstemmelse med lovgivnin-\nmens besteuert werden.                                              gen i hver af de kontraherende stater under hensyntagen til de\n0vrige bestemmelser i denne overenskomst.\nArtikel 13                                                             Artikel 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                          Fortjeneste ved afhaendelse af formuegenstande\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. Fortjeneste, som en person, der er hjemmeh0rende i en\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im         kontraherende stat, erhverver ved afhcendelse af fast ejendom\nanderen Vertragsstaat liegt, können in diesem anderen Staat         som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes\nbesteuert werden. Gewinne aus der Veräußerung von Aktien,           i denne anden stat. Fortjeneste ved afhcendelse af aktier, rettighe-\nRechten oder Beteiligungen an einer Gesellschaft, einer anderen    der eller en andel i et selskab, enhver anden juridisk person eller\njuristischen Person oder einer Personengesellschaft, deren Ver-    et interessentskab, hvis aktiver hovedsagelig bestär af, eller af\nmögen hauptsächlich aus in einem Vertragsstaat gelegenem un-        rettigheder til, fast ejendom, der er beliggende i en kontraherende\nbeweglichem Vermögen oder Rechten daran oder aus Anteilen an        stat, eller af aktier i et selskab, hvis aktiver hovedsagelig bestär af,\neiner Gesellschaft, deren Vermögen hauptsächlich aus diesem in     eller af rettigheder til, sädan fast ejendom, der er beliggende i en\neinem Vertragsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen oder          kontraherende stat, kan beskattes i den stat, hvori den faste\nRechten daran besteht, können in dem Staat besteuert werden, in    ejendom er beliggende.\ndem das unbewegliche Vermögen gelegen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                               2575\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               2. Fortjeneste ved afhrendelse af rorlig formue, der udgor en\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i en\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, eller ved\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-     afhrendelse af rorlig formue, der h0rer til et fast sted, som en\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, har til\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-     rädighed til ud0velse af frit erhverv i den anden kontraherende\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen       stat, herunder ogsä fortjeneste ved afhrendelse af et sädant fast\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       driftssted (srerskilt eller sammen med hele foretagendet), eller af\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-     et sädant fast sted, kan beskattes i denne anden stat.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           3. Fortjeneste ved afhrendelse af skibe eller luftfartojer, der\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von    anvendes i international trafik, af bäde, der anvendes ved trans-\nSchiffen, die der Binnenschiffahrt dienen und von beweglichem       port ad indre vandveje, eller af r0rlig formue, som er knyttet til\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge         driften af sädanne skibe, luftfart0jer eller bäde, kan kun beskattes i\ndient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem     den kontraherende stat, hvori foretagendets virkelige ledelse har\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-       sit srede. Artikel 8, stykke 3, skal finde tilsvarende anvendelse.\nmens befindet. Artikel 8 Absatz 3 ist entsprechend anzuwenden.\nIm Zusammenhang mit Gewinnen des dänischen, norwegischen            Med hensyn til fortjeneste oppebäret af det danske, norske og\nund schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian Airli-       svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS)\nnes System (SAS) gilt dieser Absatz nur für den Teil der Gewinne,   skal bestemmelserne i dette stykke kun finde anvendelse pä den\nder der Beteiligung der Det Danske Luftfartsselskap (DDL), des      del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af\ndänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System          den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS), Det\n(SAS), an dem Konsortium entspricht.                                Danske Luftfartsselskab (DDL).\n(4) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung des in den            4. lndkomst eller fortjeneste ved afhrendelse af alle andre akti-\nAbsätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem        ver end de i stykke 1, 2 og 3 omhandlede kan kun beskattes i den\nStaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.         kontraherende stat, hvori afhrenderen er hjemmeh0rende.\n(5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat         5. 1tilfrelde, hvor en fysisk person, som var hjemmeh0rende i en\nmindestens fünf Jahre ansässig war und im anderen Vertrags-         kontraherende stat for en periode af mindst 5 är, og som er blevet\nstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht das Recht des   hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, skal stykke 4\nerstgenannten Staates, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor-      ikke ber0re den f0rstnrevnte stats ret til i henhold til dens nationale\nschriften bei der Person den Vermögenszuwachs hinsichtlich von      lovgivning at beskatte personen af vrerdistigning pä aktier op til\nAnteilen bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. Wird bei        flytningen af hjemsted. När aktierne efterf0lgende afhrendes og\nspäterer Veräußerung der Aktien der daraus erzielte Gewinn in       fortjenesten ved sädan afhrendelse bliver beskattet i den anden\ndem anderen Vertragsstaat nach Absatz 4 besteuert, so läßt der      kontraherende stat i henhold til stykke 4, skal den anden stat\nandere Staat den Betrag, der der im erstgenannten Staat gezahl-     indr0mme fradrag i skatten af den indkomst for et bel0b svarende\nten Einkommensteuer entspricht, zum Abzug von der Steuer von        til den indkomstskat, som var betalt i den f0rstnrovnte stat. Et\ndiesem Einkommen zu. Der Abzug darf aber den Teil der vor dem       sädant fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af ind-\nAbzug ermittelten Einkommensteuer nicht übersteigen, der auf        komstskatten, som beregnet inden fradraget er indr0mmet, som\ndas Einkommen entfällt, das im erstgenannten Staat nach dem         kan henf0res til den indkomst, som kan beskattes i f0rstnrevnte\nersten Satz dieses Absatzes besteuert werden kann.                  stat i henhold til f0rste sretning i dette stykke.\nArtikel 14                                                            Artikel 14\nSelbständige Arbeit                                                         Frit erhverv\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. lndkomst ved frit erhverv eller ved andet arbejde af selvstren-\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   dig karakter oppebäret af en person, der er hjemmeh0rende i en\nbezieht, können nur in diesem Stac!t besteuert werden, es sei       kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      han har et fast sted, som til stadighed stär til rädighed for ham i\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung     den anden kontraherende stat med henblik pä ud0velse af hans\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so    virksomhed. Säfremt han har et sädant fast sted, kan indkomsten\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch      beskattes i den anden stat, men kun i det omfang den kan\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden  henf0res til dette faste sted.\nkönnen.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-        2. Udtrykket „frit erhverv\" omfatter isrer selvstrendig videnska-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   belig, litterror, kunstnerisk, uddannende eller undervisende virk-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-     somhed samt selvstrendig virksomhed som leege, advokat, inge-\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,   ni0r, arkitekt, tandlrege og revisor.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                            Artikel 15\nUnselbständige Arbeit                                          Personllgt arbejde I tjenesteforhold\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter,     1. Säfremt bestemmelserne i artiklerne 16, 18, 19 og 20 ikke\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     medf0rer andet, kan gage, l0n og andet lignende vederlag for\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-    personligt arbejde i tjenesteforhold oppebäret af en person, der er\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kun beskattes i denne\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      stat, medmindre arbejdet er udf0rt i den anden kontraherende\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          stat. Er arbejdet udf0rt der, kan det vederlag, som oppebreres\nbesteuert werden.                                                   herfor, beskattes i denne anden stat.","2576             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in        2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som en\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-        person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, oppeba3-\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-     rer for personligt arbejde i tjenesteforhold, udf0rt i den anden\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                               kontraherende stat, kun beskattes i den f0rstna3vnte stat, sä-\nfremt:\na) die unselbständige Arbeit im anderen Staat insgesamt nicht        a) arbejdet er udf0rt i den anden stat i en periode eller i perioder,\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs          der tilsammen ikke overstiger 183 dage i det pägmldende\nausgeübt wird und                                                    kalenderär, og\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) vederlaget betales af en arbejdsgiver eller for en arbejdsgiver,\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      der ikke er hjemmeh0rende i den anden stat, og\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) vederlaget ikke udredes af et fast driftssted eller et fast sted,\nfesten· Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im         som arbejdsgiveren har i den anden stat.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. Uanset de foranstäende bestemmelser i denne artikel kan\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       vederlag for personligt arbejde i tjenesteforhold, som udf0res om\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-     bord pä et skib eller luftfart0j, der anvendes i international trafik\nkehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der Binnen-    eller om bord pä en bäd, der anvendes til transport af indre\nschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert      vandveje, beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foretagen-\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       dets virkelige ledelse har sit scede. 1tilfa31de, hvor en person, der\ndes Unternehmens befindet. Wenn eine in Dänemark ansässige           er hjemmeh0rende i Danmark, modtager vedertag for personligt\nPerson Vergütungen für unselbständige Arbeit bezieht, die an         arbejde udf0rt pä et luftfart0j, drevet af Scandinavian Airlines\nBord eines Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im internationalen       System (SAS) i international trafik, kan et sädant vederlag kun\nVerkehr von dem Konsortium Scandinavian Airlines System              beskattes i Danmark.\n(SAS) betrieben wird, können diese Vergütungen nur in Däne-\nmark besteuert werden.\n(4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung          4. Bestemmelserne i stykke 2 skal ikke finde anvendelse for\nauf Vergütungen.für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeit-          vederlag for arbejde inden for rammerne af professionel udlejning\nnehmerüberlassung. Die zuständigen Behörden treffen nach Arti-       af arbejdskraft. 1henhold til artikel 43 skal de kompetente myndig-\nkel 43 die Vereinbarungen, die notwendig sind, um eine doppelte      heder indgä de n0dvendige aftaler for at undgä dobbelt päligning\nErhebung von Abzugsteuern zu vermeiden und die Steueransprü-         af kildeskatter og for at sikre begge kontraherende staters skatte-\nche der beiden Vertragsstaaten zu sichern.                           krav.\nArtikel 16                                                            Artikel 16\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen                                        Bestyrelseshonorarer\n(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-        1. Bestyrelseshonorarer og lignende betalinger, som oppeboo-\nche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      res af en person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, i\nin ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   hans egenskab af medlem af bestyrelsen for et selskab, der er\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat        hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.              denne anden stat.\n(2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in            2. L0n, gage og andet lignende vederlag, som oppeboores af en\neinem Vertragsstaat ansässige Person oder mehrere solche Per-        person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, eller fiere\nsonen in ihrer Eigenschaft als nach dem Handelsrecht verantwort-     sädanne personer i egenskab af funktionoor, der efter erhvervslov-\nliche Leiter einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Gesell-       givningen er ansvarlig for ledelsen af et selskab, som er hjemme-\nschaft beziehen, können im anderen Staat besteuert werden.           h0 rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne\nanden stat.\nArtikel 17                                                             Artikel 17\nKünstler und Sportler                                                Kunstnere og sportsfolk\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 7, 14 og 15 kan ind-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie       komst, som en person, der er hjemmehf/Jrende i en kontraherende\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,         stat, oppeba3rer som optrmdende kunstner, säsom teater-, film-,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich      radio- eller fjernsynskunstner, eller musiker, eller som sports-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-        mand, ved hans virksomhed, ud0vet i denne egenskab i den\nden.                                                                 anden kontraherende stat, beskattes i denne anden stat.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       2. 1tilfoolde, hvor indkomst ved den virksomhed, som ud0ves af\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      en optroodende kunstner eller en sportsmand i hans egenskab\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      som sädan, ikke tilfalder kunstneren eller sportsmanden selv, men\n2u, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    en anden person, kan denne indkomst, uanset bestemmelserne i\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     artiklerne 7, 14 og 15, beskattes i den kontraherende stat, i hvilken\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     kunstnerens eller sportmandens virksomhed ud0ves.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Tätigkeiten von Künst-      3. Bestemmelseme i stykke 1 og 2 skal ikke finde anvendelse\nlern und Sportlern, wenn der Aufenthalt in einem Vertragsstaat       for virksomhed fra kunstnere og sportsfolk, hvis deres bes0g i en\nganz oder in wesentlichem Umfang unmittelbar oder mittelbar aus      kontraherende stat udelukkende eller i voosentligt omfang direkte\nöffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats unterstützt           eller indirekte er st0ttet af offentlige midler fra den anden kontra-\nwird.                                                                herende stat.","-------------·-               - - ---\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                                2577\nArtikel 18                                                             Artikel 18\nRuhegehälter und ähnliche Zahlungen                                       Pensioner og lignende betalinger\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter         1. Säfremt bestemmelserne i artikel 19, stykke 2, ikke medf0rer\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an-       andet, kan pensioner og lignende betalinger, der udbetales for\nsässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer-       tidligere personligt arbejde i tjenesteforhold til en person, der er\nden, nur in diesem Staat besteuert werden.                            hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kun beskattes i denne\nstat.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Leistungen, die eine in          2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan betalinger, som en\neinem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aufgrund des         fysisk person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat,\nSozialversicherungsrechts des anderen Vertragsstaats erhält, nur     oppebrerer i henhold til sociallovgivningen i den anden kontrahe-\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                            rende stat, kun beskattes i denne anden stat.\n(3) Ruhegehälter und andere wiederkehrende oder einmalige             3. Pensioner og andre periodiske etler ikke-periodiske betalin-\nZahlungen, die ein Vertragsstaat oder eine andere juristische        ger, som en kontraherende stat eller en anden juridisk person\nPerson des öffentlichen oder privaten Rechts dieses Staates als      under denne stats offentligretlige eller privatretlige lov.givning yder\nVergütung für einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegs-       som godtg0relse for skade, der er opstäet som folge af krigshand-\nhandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, können        linger eller politisk forf0lgelse, kan kun beskattes i denne stat.\nnur in diesem Staat besteuert werden.\n(4) Im Fall einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat      4. For sä vidt angär en fysisk person, som var hjemmeh0rende i\nansässig war und die im anderen Vertragsstaat ansässig gewor-        en kontraherende stat og som er blevet hjemmeh0rende i den\nden ist, berührt Absatz 1 oder Artikel 21 nicht das Recht des        anden kontraherende stat, skal stykke 1 eller artikel 21 ikke ber0re\nerstgenannten Staates, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor-       den f0rstnrevnte stats ret til i henhold til dens nationale lovgivning\nschriften die Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten zu       at beskatte pensioner, andre lignende betalinger og livrenter, som\nbesteuern, die der natürlichen Person aus dem erstgenannten          tilfalder en sädan fysisk person fra den f0rstnrevnte stat, med\nStaat zufließen, es sei denn, diese Person ist im anderen Staat      mindre en sädan fysisk person blev hjemmeh0rende i den anden\nvor Inkrafttreten des Abkommens ansässig geworden.                   stat, f0r denne overenskomst trädte i kraft.\n(5) Der Ausdruck \"Renten\" bedeutet bestimmte Beträge, die             5. Udtrykket „livrente\" betyder .en fastsat sum, der er periodisk\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder         betalbar til fastsatte tidspunkter, enten for livstid eller for et be-\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts           sternt tidsrum eller et tidsrum, som fader sig bestemme, i henhold\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als   til en forpligtelse til at prrestere disse betalinger mod rimeligt og\nangemessene Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert be-            fuldt vederlag i penge eller penges vrerdi.\nwirkte Leistungen vorsieht.\n(6) Unterhaltszahlungen oder ähnliche Leistungen, die aus ei-         6. Underholdsbidrag og andre tilsvarende ydelser, der hidr0rer\nnem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertrags-          fra en kontraherende stat og betales til en person, der er hjem-\nstaat ansässige Person gezahlt werden, können nur im anderen         meh0rende i den anden kontraherende stat, kan kun beskattes i\nStaat besteuert werden. Bei der Festsetzung des steuerpflichtigen   denne anden stat. Ved fastsrettelsen af skattepligtig indkomst for\nEinkommens einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-         en fysisk person, der er hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken\ngen natürlichen Person wird in bezug auf Unterhaltszahlungen        Tyskland, skal der indr0mmes fradrag for underholdsbidrag og\noder ähnliche Leistungen, die an eine in Dänemark ansässige          lignende bel0b, som er betalt til en fysisk persor,, der er hjemme-\nnatürliche Person erbracht werden, der Betrag berücksichtigt, der   h0rende i Danmark, med det bel0b, som ville vrere indmmmet,\nberücksichtigt würde, wenn die letztgenannte Person in der Bun-     hvis den sidstnrevnte person var omfattet af fuld skattepligt til\ndesrepublik Deutschland unbeschränkt steuerpflichtig wäre.          Forbundsrepublikken Tyskland.\nArtikel 19                                                             Artikel 19\nZahlungen aus öffentlichen Kassen                                                 Offentlige hverv\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem               1. Vederlag - undtagen pensioner - der udbetales af en kontra-\nVertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper-       herende stat, en enkeltstat (,,Land\"), en politisk underafdeling eller\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen     lokal myndighed eller en anden juridisk person under den offent-\nRechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für        ligretlige lovgivning i en af de to stater til en fysisk person for\ngeleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat        udf0relse af hverv, kan kun beskattes i denne stat. Sädant veder-\nbesteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im             lag kan imidlertid kun beskattes i den anden kontraherende stat,\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in          hvis hvervet er udf0rt i denne stat, hvis den fysiske person er\ndiesem Staat geleistet werden, die natürliche Person in diesem       hjemmeh0rende i denne stat og ikke er statsborger i den\nStaat ansässig und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenann-       f0rstnrevnte stat, og den f0rstnc:9vnte stat ikke i henhold til dens\nten Staates ist und der erstgenannte Staat von dem ihm nach          lovgivning har hjemmel til at päligne den i f0rste ScBtning omhand-\nSatz 1 zustehenden Besteuerungsrecht nach seiner Gesetzge-           lede skat.\nbung keinen Gebrauch machen kann.\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner           2. Pensioner, som udbetales af en kontraherende stat, en\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen         enkeltstat (,,Land\"), en politisk underafdeling eller lokal myndighed\njuristischen Person des öffent1ichen Rechts eines der beiden         eller en anden juridisk person under den offentligretlige lovgivning\nStaaten an eine natürtiche Person für frühere Dienstleistungen       i en af de to stater til en fysisk person for tidligere udf0relse af\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.         hverv, kan kun beskattes i denne stat.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die         3. Bestemmelseme i artikleme 15, 16 og 18 skal finde anven-\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-          delse pä vederlag og pensioner, der udbetales for udf0relse af\ntragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf-    hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en\nten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen          kontraherende stat, en enkeltstat (\"Land\"), en politisk underafde-\nRechts eines der Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16    ling eller lokal myndighed eller en anden juridisk person under den\nund 18 anzuwenden.                                                   offentligretlige lovgivning i en af de to stater.","2578              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\n(4) Absatz 1 und, soweit Buchstabe a betroffen ist, die Absät-        4. Stykke 1 og, i tilfcelde af litra a) nedenfor, stykke 1 og 2 skal\nze 1 und 2 gelten auch für Zahlungen, die geleistet werden            ogsä finde anvendelse for bel0b, som er betalt\na) im Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen           a) for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland af „Deutsche\nPost AG, der Deutschen Postbank AG, der Deutschen Tele-               Post AG\", ,,Deutsche Postbank AG\", ,,Deutsche Telekom AG\",\nkom AG und der Deutschen Bundesbahn AG an Beamte                      og „Deutsche Bundesbahn AG\", til tjenestemcend, sä vel som\nsowie von der Deutschen Bundesbank und im Falle Däne-                 beleb betalt af den tyske centralbank (,,Deutsche Bundes-\nmarks von „Post og Telegrafvaesenet\", ,,De Danske Statsba-            bank\"), og for sä vidt angär Danmark af Post- og Telegraf-\nner\" und „Danmarks Nationalbank\";                                     vcesenet, Danske Statsbaner og Danmarks Nationalbank;\nb) von oder für das deutsche Goethe-Institut, das Dänische Kul-       b) af eller pä vegne af det tyske Goethe Institut eller Oet Oanske\nturinstitut (,,Det Danske Kulturinstitut\") sowie andere ähnliche      Kulturinstitut, sä vel som andre lignende eller tilsvarende insti-\noder vergleichbare Institutionen, die von den zuständigen             tutioner, som bestemmes af de kontraherende staters kompe-\nBehörden der Vertragsstaaten bestimmt werden, und die für             tente myndigheder, for hverv udf0rt for disse institutioner;\nDienstleistungen an diese Institutionen erbracht werden;\nc) aus öffentlichen Kassen eines Vertragsstaats als Ausgleich an      c) som et udligningstillceg fra offentlige midler i en kontraherende\nvorübergehend im anderen Vertragsstaat beschäftigte Lehr-             stat til leerer-personale, som er midlertidigt ansat i den anden\nkräfte, und für solche Zahlungen, die aus öffentlichen Kassen         kontraherende stat, og for sädanne bel0b, som betales direkte\nunmittelbar oder mittelbar von Institutionen geleistet werden,        eller indirekte fra offentlige midler af institutioner, som bestem-\ndie von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be-              mes af de kontraherende staters kompetente myndigheder.\nstimmt werden.\nUnterliegen diese Zahlungen in dem Vertragsstaat, aus dem sie         1tilfoolde, hvor sädanne bel0b ikke er skattepligtige i den kontrahe-\nstammen, nicht der Besteuerung, so gilt Artikel 15.                   rende stat, hvorfra de er betalt, skal bestemmelserne i artikel 15\nfinde anvendelse.\nArtikel 20                                                              Artikel 20\nStudenten                                                               Studerende\nZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in      Bel0b, som en studerende, erhvervspraktikant eller loorling,\neinem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbil-       som er eller umiddelbart f0r bes0get i en kontraherende stat var\ndung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder       hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, og som ophol-\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat          der sig i den f0rstnoovnte stat udelukkende i studie- eller uddan-\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine            nelses0jemed, modtager til sit underhold, sit studium eller sin\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert       uddannelse, skal ikke beskattes i den f0rstncevnte stat under\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses           forudscetning af, at sädanne bel0b hidr0rer fra kilder uden for\nStaates stammen.                                                      denne stat.\nArtikel 21                                                              Artikel 21\nAndere Einkünfte                                                       Andre indkomster\n(1) Einkünfte-einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,          1. lndkomster, der oppeboores af en i en kontraherende stat\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können       hjemmeh0rende person, og som ikke er behandlet i de foran-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert        stäende artikler, kan, uanset hvorfra de hidr0rer, kun beskattes i\nwerden.                                                               denne stat.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-        2. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse pä\nchem Vermögen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe f            anden indkomst end indkomst af fast ejendom som defineret i\nnicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige           artikel 3, stykke 1, litra f), säfremt den i en kontraherende stat\nEmpfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit         hjemmeh0rende modtager af sädan indkomst driver erhvervsvirk-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige        somhed i den anden kontraherende stat gennem et der beliggen-\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die      de fast driftssted, eller ud0ver frit erhverv i denne anden stat fra et\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt wer-        der beliggende fast sted, og den rettighed eller ejendom, som\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung     ligger til grund for den udbetalte indkomst, har direkte forbindelse\ngehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14      med et sädant fast driftssted eller fast sted. 1sä fald skal bestem-\nanzuwenden.                                                           melserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anven-\ndelse.\nArtikel 22                                                              Artikel 22\nVermögen                                                                  Formue\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat           1. Fast ejendom, som ejes af en person, der er hjemmehorende\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,          i en kontraherende stat, og som er beliggende i den anden\nkann im anderen Staat besteuert werden.                               kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-               2. R0rlig formue, der udg0r en del af erhvervsformuen i et fast\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im         driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       anden kontraherende stat, eller r0rlig formue, der h0rer til et fast\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    sted, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Staat zur Verfü-       stat, har til rädighed til ud0velse af frit erhverv i den anden\ngung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.                    kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-          3. Skibe og luftfart0jer, der anvendes i international trafik, bäde,\nkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschiffahrt die-      der anvendes ved transport ad indre vandveje, samt r0rlig formue,\nnen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser                som er knyttet til driften af sädanne skibe, luftfart0jer og bäde, kan","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                                 2579\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat   kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagendets virke-\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-         lige ledelse har sit scede. Artikel 8, stykke 3, skal finde tilsvarende\nschäftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 8 Absatz 3 ist    anvendelse. Med hensyn til formue i det danske, norske og\nentsprechend anzuwenden. Im Zusammenhang mit dem Vermö-             svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS)\ngen des dänischen, norwegischen und schwedischen Lufttrans-         skal bestemmelserne i dette stykke kun finde anvendelse pä den\nportkonsortiums Scandinavian Airlines System (SAS) gilt dieser      del af formuen, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af\nAbsatz nur für den Teil des Vermögens, der der Beteiligung der      den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS), Det\nDet Danske Luftfartsselskab (DDL), des dänischen Gesellschaf-       Danske luftfartsselskab (DDL).\nters des Scandinavian Airlines System (SAS), an dem Konsortium\nentspricht.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         4. Al anden formue tilh0rende en person, der er hjemmeho-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-         rende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat.\nden.\nArtikel 23                                                          Artikel 23\nTätigkeiten im Zusammenhang                                             Virksomhed i forbindelse\nmit vorbereitenden Untersuchungen                                             med forundersogelser,\nund der Erforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen                                  efterforskning eller udvinding\nsowie der Förderung von Kohlenwasserstoffen                                              af kulbrinter\n(1) Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 5 und 14 wird            1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 5 og 14 skal en person,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person, die Tätigkeiten im    der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat og ud0ver virk-\nZusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Er-          somhed i forbindelse med forunders0gelser, efterforskning eller\nforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förde-           udvinding af kulbrinter i den anden kontraherende stat, med\nrung von Kohlenwasserstoffen im anderen Vertragsstaat ausübt,       hensyn til denne virksomhed anses for at ud0ve virksomhed i\nso behandelt, als übe sie in diesem Zusammenhang eine gewerb-       denne anden kontraherende stat gennem et der beliggende fast\nliche Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene   driftssted eller fast sted.\nBetriebsstätte oder feste Einrichtung aus.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die Tätigkeiten für einen Zeitraum     2. Bestemmelseme i stykke 1 skal ikke finde anvendelse i\nvon insgesamt höchstens 30 Tagen innerhalb einer Zeitspanne         tilfrelde, hvor virksomheden er ud0vet i en periode eller perioder,\nvon 12 Monaten ausgeübt werden. Für die Zwecke dieses Absat-        der sammenlagt ikke overstiger 30 dage i en 12 mäneders peri-\nzes gelten jedoch Tätigkeiten, die von einem Unternehmen aus-       ode. Ved anvendelsen af dette stykke skal imidlertid virksomhed,\ngeübt werden, das mit einem anderen Unternehmen im Sinne von        ud0vet af et foretagende, der er forbundet med et andet foreta-\nArtikel 9 verbunden ist, als von dem Unternehmen ausgeübt, mit      gende som omhandlet i artikel 9, anses som ud0vet af det foreta-\ndem es verbunden ist, wenn die betroffenen Tätigkeiten im we-       gende, til hvilket det er forbundet, hvis den pägceldende virksom-\nsentlichen die gleichen sind wie diejenigen, die von dem letztge-   hed er vcesentlig den samme som den, der ud0ves af det sidst-\nnannten Unternehmen ausgeübt werden.                                nrevnte foretagende.\n(3) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten           3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, skal boreplatform-\ndie Offshore-Tätigkeiten einer Bohrinsel nur dann als Betriebs-     virksomhed ud0vet uden for kysten kun udg0re et fast driftssted,\nstätte, wenn die Tätigkeiten für einen Zeitraum von insgesamt       hvis virksomheden er ud0vet i en periode eller perioder, der\nmehr als 365 Tagen innerhalb einer Zeitspanne von 18 Monaten        sammenlagt overstiger 365 dage inden for en 18 mäneders pe-\nausgeübt werden. Für die Zwecke dieses Absatzes gelten jedoch       riode. Ved anvendelsen af dette stykke skal imidlertid virksomhed,\nTätigkeiten, die von einem Unternehmen ausgeübt werden, das         ud0vet af et foretagende, der er forbundet med et andet foreta-\nmit einem anderen Unternehmen im Sinne des Artikels 9 verbun-       gende som omhandlet i artikel 9, anses som ud0vet af det foreta-\nden ist, als von dern Unternehmen ausgeübt, mit dem es verbun-      gende, til hvilket det er forbundet, hvis den pägceldende virksom-\nden ist, wenn die betroffenen Tätigkeiten im wesentlichen die       hed er vcEsentlig den samme som den, der ud0ves af det sidst-\ngleichen sind wie diejenigen, die von dem letztgenannten Unter-     ncEvnte foretagende.\nnehmen ausgeübt werden.\n(4) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 können           4. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, kan fortjeneste, der\nGewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus       oppebcEres af en person, der er hjemmeh0rende i en kontrahe-\nder Beförderung von Vorräten oder Personal mit Seeschiffen oder     rende stat, ved transport med skib eller luftfart0j af forsyninger\nLuftfahrzeugen an einen Ort, an dem Offshore-Tätigkeiten im         eller mandskab til et sted, hvor der i den anden kontraherende stat\nZusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Er-          drives virksomhed uden for kysten i forbindelse med forunder-\nforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förde-           s0gelser, efterforskning eller udvinding af kulbrinter, eller ved dritt\nrung von Kohlenwasserstoffen im anderen Vertragsstaat ausge-        af bugserbäde og lignende fart0jer i forbindelse med sädan virk-\nübt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und ähnlichen       somhed, kun beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foreta-\nSchiffen im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten bezieht, nur in     gendets virkelige ledelse har sit scEde.\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in            5. Gage, Ion og andre lignende vederlag, som en fysisk person,\neinem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus unselbstän-     der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, oppebcErer for\ndiger Arbeit an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeugs nach         personligt arbejde i tjenesteforhold, som udf0res om bord pä et\nAbsatz 4 bezieht, werden in Übereinstimmung mit Artikel 15          skib eller luftfart0j, som omhandlet i stykke 4, skal beskattes i\nAbsatz 3 besteuert.                                                 overensstemmelse med artikel 15, stykke 3.\n(6) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 13 ist ein Ver-         6. Uanset bestemmelserne i artikel 13, skal kapitalgevinst pä\näußerungsgewinn, der einer in einem Vertragsstaat ansässigen        boreplatforme anvendt i forbindelse med den i stykke 3 nrevnte\nPerson im Zusammenhang mit Bohrinseln, die für die in Absatz 3      virksomhed, som anses for oppebäret af en person, der er hjem-\nerwähnten Tätigkeiten benutzt werden, zugerechnet wird, wenn        meh0rende i en kontraherende stat, när boreplatformvirksomhe-\ndie Bohrinsel-Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat nicht mehr       den oph0rer med at vcEre skattepligtig i den anden kontraherende\nbesteuert werden, von der Steuer im anderen Staat befreit. Für die  stat, vcere fritaget for beskatning i denne anden stat. Ved anven-","2580               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nZwecke dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck „Veräußerungs-            delsen af dette stykke betyder udtrykket „kapitalgevinst'' det bel0b,\ngewinn\" den Betrag, um den der Marktwert den um in Anspruch            hvormed markedsvrerdien pä tidspunktet for overf0rslen oversti-\ngenommene Abschreibungen erhöhten Restwert im Zeitpunkt der            ger restvrerdien pä dette tidspunkt forh0jet med enhver foretagen\nÜbertragung übersteigt.                                                nedskrivning.\nArtikel 24                                                             Artikel 24\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                        Undgäelse af dobbeltbeskatning\n( 1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen            1. For sä vidt angär en person, der er hjemmeh0rende i For-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                          bundsrepublikken Tyskland, bestemmes beskatningen efter\nf0lgende regler:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der             a) Säfremt bestemmelserne i litra b) ikke finder anvendelse, skal\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte               der fra grundlaget for tysk skat undtages indkomst fra Dan-\naus Dänemark sowie die in Dänemark gelegenen Vermögens-               mark og i Danmark beliggende formuegoder, som i henhold til\nwerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Däne-                  denne overenskomst kan beskattes i Danmark. Forbundsre-\nmark besteuert werden können. Die Bundesrepublik Deutsch-             publikken Tyskland forbeholder sig dog retten til at tage hen- ..\nland behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte           syn til den säledes undtagne indkomst eller formuegode ved\nund Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes              fastsrettelsen af skattesatsen.\nzu berücksichtigen.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur                Med hensyn til udbytte skal de foranstäende bestemmelser\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-             kun finde anvendelse, när udbyttet er betalt til et selskab, som\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in          er hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland, af et\nDänemark ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren               selskab, der er hjemmeh0rende i Danmark, og hvori mindst\nKapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut-            1O pct. af kapitalen er direkte ejet af det tyske selskab.\nschen Gesellschaft gehört.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der                For sä vidt angär formueskatter, skal der fra grundlaget for\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei-            tysk skat ligeledes undtages enhver aktiebeholdning, hvoraf\nligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche ge-              udbytter, säfremt sädanne betales, i henhold til den umiddel-\nzahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von der Steuer-           bart foranstäende sretning ville vrere undtaget fra beskat-\nbemessungsgrundlage auszunehmen wären.                               ningsgrundlaget.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beach-             b) Under forbehold for de tyske skatteregler for fradrag for uden-\ntung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die             landsk skat, skal der indr0mmes fradrag i tysk indkomstskat\nAnrechung ausländischer Steuern die dänische Steuer ange-             for dansk skat, som er betalt i henhold til lovgivningen og i\nrechnet, die nach den Rechtsvorschriften und in Übereinstim-          overensstemmelse med denne overenskomst af f0lgende ty-\nmung mit diesem Abkommen von den nachstehenden Ein-                   per af indkomst:\nkünften gezahlt worden ist: ,\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) udbytte, som ikke er omfattet af litra a);\nbb) Einkünfte, die in Dänemark nach den Artikeln 13 Absatz 1          bb) indkomst, som kan beskattes i Danmark i henhold til\nSatz 2, 15 Absatz 4, 16, 17, 18 Absatz 4 und 23 besteuert            artikel 13, stykke 1, anden smtning, artikel 15, stykke 4,\nwerden können.                                                       artikel 16, artikel 17, artikel 18, stykke 4, og artikel 23.\nc) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige           c) När et selskab, der er hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Dänemarks zur           Tyskland, udlodder indkomst, som er oppebäret fra kilder i\nAusschüttung, so schließen die Buchstaben a und b die Her-           Danmark, skal litra a) og b) ikke udelukke en kompenserende\nstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften            päligning af selskabsskat pä sädanne udlodninger i henhold til\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus.           bestemmelserne i skattelovgivningen i Forbundsrepublikken\nTyskland.\n(2) Die Doppelbesteuerung wird in Dänemark vermieden:                 2. Dobbeltbeskatning skal undgäs säledes i Danmark:\na) Vorbehaltlich des Buchstabens f läßt Dänemark in den Fällen,         a) Hvor en person, der er hjemmeh0rende i Danmark, oppebre-\nin denen eine in Dänemark ansässige Person Einkünfte be-             rer indkomst eller ejer formue, som i henhold til bestemmel-\nzieht oder Vermögenswerte besitzt, die nach diesem Abkom-            serne i denne overenskomst kan beskattes i Forbunds-\nmen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden               republikken Tyskland, skal Danmark, säfremt bestemmel-\nkönnen,                                                              serne i litra f) ikke medf0rer andet, indr0mme\naa) zum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Per-               aa) fradrag i denne persons indkomstskat med et bel0b sva-\nson einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik                   rende til den indkomstskat (herunder den del af eventuel\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen (ein-                     erhvervsskat, som falder pä indtmgten), som er betalt i\nschließlich einer etwaigen Gewerbeertragsteuer) ent-                 Forbundsrepublikken Tyskland;\nspricht;\nbb) zum Abzug von der Steuer vom Vermögen dieser Person               bb) fradrag i denne persons formueskat med et bel0b sva-\neinen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik Deutsch-              rende til den formueskat (herunder den del af eventuel\nland gezahlten Vermögensteuer (einschließlich einer et-              erhvervsskat, som falder pä formuen), som er betalt i\nwaigen Gewerbekapitalsteuer) entspricht.                             Forbundsrepublikken Tyskland.\nb) Der Abzug darf aber in keinem Fall den Teil der vor dem             b) Et sädant fradrag skal imidlertid ikke i noget tilfmlde kunne\nAbzug ermittelten Einkommensteuer oder Vermögensteuer                overstige den del af indkomstskatten eller formueskatten, be-\nübersteigen, der auf das Einkommen oder das Vermögen                 regnet f0r sädant fradrag, der svarer til henholdsvis den ind-\nentfällt, das in der Bundesrepublik Deutschland besteuert            komst eller den formue, som kan beskattes i Forbundsrepu-\nwerden kann.                                                         blikken Tyskland.\nc) Vorbehaltlich des Buchstabens d sind Dividenden, die von            c) Säfremt bestemmelserne i litra d) ikke medf0rer andet, skal\neiner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell-           udbytte, udbetalt af et selskab, der er hjemmeh0rende i For-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                             2581\nschaft an eine in Dänemark ansässige Gesellschaft gezahlt           bundsrepublikken Tyskland, til et selskab, der er hjemme-\nwerden, der unmittelbar oder mittelbar mindestens 1O vom            h0rende i Danmark, og som direkte eller indirekte ejer mindst\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-            10 pct. af aktiekapitalen i det udbyttebetalende selskab, vrere\nschaft gehören, von der dänischen Steuer befreit.                   fritaget for dansk skat.\nd) Buchstabe c gilt nur insoweit, als                               d) Bestemmelserne i litra c) skal kun finde anvendelse i det\nomfang,\naa) der Gewinn, aus dem die Dividenden gezahlt werden, mit          aa) indkomsten, hvoraf udbytterne er betalt, har vreret omfat-\nder allgemeinen Körperschaftsteuer in der Bundesrepu-                tet af den almindelige selskabsbeskatning i Forbundsre-\nblik Deutschland oder mit einer der dänischen Steuer                publikken Tyskland, eller af en skat i Forbundsrepublik-\nvergleichbaren Steuer in der Bundesrepublik Deutsch-                 ken Tyskland eller i en anden stat, som kan sammenlig-\nland oder in einem anderen Staat belegt worden ist;                 nes med dansk skat; eller\noder\nbb) es sich bei den Dividenden, die von der in der Bundesre-        bb) det, for sä vidt angär udbytter, betalt af et selskab, der er\npublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt                   hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland, drejer\nwerden, um Dividenden handelt, die für Anteile oder                 sig om udbytter, som vedmrer aktier eller andre rettighe-\nsonstige Rechte an einer in einem dritten Staat ansässi-             der i et selskab, der er hjemmeh0rende i en tredje stat, og\ngen Gesellschaft bezogen werden und die von der däni-               som ville· vcere fritaget for dansk skat, hvis disse aktier\nschen Steuer befreit gewesen wären, wenn die Anteile                eller rettigheder var ejet direkte af det selskab, der er\noder Rechte unmittelbar von der in Dänemark ansässi-                 hjemmeh0rende i Danmark.\ngen Gesellschaft gehalten worden wären.\ne) Bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutsch-     e) For sä vidt angär udbytter, betalt af et selskab, der er hjem-\nland ansässigen Gesellschaft an eine in Dänemark ansässige          meh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland, til et selskab, der\nGesellschaft gezahlt werden, der unmittelbar oder mittelbar         er hjemmeh0rende i Danmark, og som ejer direkte eller indi-\nmindestens 1O vom Hundert des Kapitals der die Dividenden           rekte mindst 1O pct. af aktiekapitalen i det udbyttebetalende\nzahlenden Gesellschaft gehören, wird, wenn die Dividenden           selskab, skal der, hvis udbytteme ikke er fritaget for dansk skat\nnicht nach Buchstabe c von der dänischen Steuer befreit sind,       i henhold til bestemmelseme i litra c), ved beregningen af\nbei der Anrechnung die deutsche Steuer einschließlich des auf       fradrag tages hensyn til den tyske skat (herunder den del af\nden Ertrag entfallenden Anteils der Gewerbesteuer berück-           erhvervsskatten, som falder pä indtcegten), som skal svares af\nsichtigt, die von der die Dividenden zahlenden Gesellschaft         det udbyttebetalende selskab af den fortjeneste, hvoraf udbyt-\nauf den Gewinn zu entrichten ist, aus dem die Dividenden            teme er betalt.\ngezahlt werden.\nf)   Bezieht eine in Dänemark ansässige Person Einkünfte oder       f)   Hvor en person, der er hjemmeh0rende i Danmark, oppebce-\nbesitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen nur            rer indkomst eller ejer formue, som i henhold til bestemmel-\nin der Bundesrepublik Deutschland oder dort nach Artikel 15         serne i denne overenskomst kun kan beskattes i Forbunds-\nAbsätze 1 und 3 besteuert werden können, so kann Dänemark           republikken Tyskland, eller som i henhold til bestemmelsen i\ndiese Einkünfte oder Vermögenswerte in die Bemessungs-              artikel 15, stykke 1 og 3, kan beskattes i Forbundsrepublikken\ngrundlage einbeziehen, läßt jedoch zum Abzug von der Ein-           Tyskland, kan Danmark medregne denne indkomst eller for-\nkommensteuer oder Vermögensteuer den Teil der Einkom-               mue i beskatningsgrundlaget, men skal indr0mme fradrag i\nmensteuer oder Vermögensteuer zu, der auf die Einkünfte aus         indkomstskatten eller formueskatten med den del af indkomst-\nder Bundesrepublik Deutschland oder auf das dort gelegene           skatten eller formueskatten, som svarer til den indkomst, der\nVermögen entfällt.                                                  hidmrer fra, eller formue, der ejes i Forbundsrepublikken\nTyskland.\ng) Auf Einkünfte, die nach Artikel 15 Absätze 1 und 3 in der        g) For indkomst, der kan beskattes i Tyskland i henhold til arti-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können, ist             kel 15, stykke 1 og 3, skal bestemmelserne i litra f) kun finde\nBuchstabe f nur anzuwenden, wenn der in Dänemark zustän-            anvendelse i tilfcelde, hvor der for de kompetente myndigheder\ndigen Behörde Unterlagen darüber vorgelegt werden, daß              i Danmark forelcegges dokumentbevis for, at der er taget skridt\nVorkehrungen für die Zahlung der deutschen Steuer auf diese         til betaling af tysk skat pä denne indkomst.\nEinkünfte getroffen worden sind.\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten Gewinne oder Ein-         3. Ved anvendelsen af denne overenskomst skal fortjeneste\nkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person als aus       eller indkomst.for en person, der er hjemmeh0rende i en kontrahe-\nQuellen innerhalb des anderen Vertragsstaats stammend, wenn         rende stat, anses for at hidr0re fra kilder i den anden kontrahe-\nsie in Übereinstimmung mit diesem Abkommen im anderen Ver-          rende stat, hvis de er beskattet i den anden kontraherende stat i\ntragsstaat besteuert werden.                                        henhold til bestemmelseme i denne overenskomst.\nAbschnitt III                                                           Kapitel III\nBesteuerung von                                                         Beskatning af\nNachlässen, Erbschaften und Schenkungen                                            d0dsboer, arv og gave\nArtikel 25                                                             Artikel 25\nBesteuerungsregeln                                                     Beskatningsregler\n(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder            1. Fast ejendom, som udg0r en del af d0dsboet efter, eller en\neiner Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person      del af en gave ydet af, en person, der er hjemmeh0rende i en\nist und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat       kontraherende stat, og som er beliggende i den anden kontrahe-\nbesteuert werden.                                                   rende stat, kan beskattes i denne anden stat.\n(2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des           2. Et foretagendes r0rlige formue, som udg0r en del af\nNachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat       ·d0dsboet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er\nansässigen Person ist und                                           hjemmeh0rende i en kontraherende stat, og","2582             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\na) Betriebsvermögen einer im anderen Vertragsstaat gelegenen·      a) som udg0r erhvervsformuen i et fast drittssted, der er belig-\nBetriebsstätte darstellt, oder                                     gende i den anden kontraherende stat, eller\nb) der Ausübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selb-     b) som anvendes ved ud0velsen af frit erhverv eller anden virk-\nständigen Tätigkeit dient und zu einer im anderen Vertrags-        somhed af selvstcendig karakter, og som h0rer til et fast sted i\nstaat gelegenen festen Einrichtung gehört,                         den anden kontraherende stat,\nkann im anderen Staat besteuert werden.                            kan beskattes i denne anden stat.\n(3) Alles andere Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer      3. Alanden formue, som udg0r en del af d0dsboet efter, eller en\nSchenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist,      del af en gave ydet af, en person, der er hjemmeh0rende i en\nkann ohne Rücksicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat      kontraherende stat, kan, uanset hvor den befinder sig, kun beskat-\nbesteuert werden, soweit Artikel 26 nichts anderes bestimmt.       tes i denne stat, med mindre andet er besternt i artikel 26.\nArtikel 26                                                        Artikel 26\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                      Undgäelse af dobbeltbeskatning\n(1) Die Doppelbesteuerung wird im Falle der Bundesrepublik         1. For sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland, skal dob-\nDeutschland wie folgt vermieden:             ·                     beltbeskatning undgäs pä f0lgende mäde:\na) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen-     a) Säfremt arveladeren ved sin d0d eller giveren pä gavetids-\nker im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepublik               punktet var hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland,\nDeutschland ansässig, so rechnet die Bundesrepublik                skal Forbundsrepublikken Tyskland, med forbehold af bestem-\nDeutschland nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen            metserne i tysk lovgivning om fradrag for udenlandsk skat,\nRechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die           indr0mme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til tysk\nnach ihrem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in         lovgivning, for skat betalt i Danmark pä formue, som kan\nDänemark für das Vermögen gezahlt wird, das nach Artikel 25        beskattes i Danmark i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2.\nAbsätze 1 und 2 in Dänemark besteuert werden kann.\nb) War der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder     b) Säfremt den begunstigede ved arveladers d0d eller pä gave-\nder Schenkung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig,          tidspunktet var hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tysk-\nso kann die Bundesrepublik Deutschland das gesamte von             land, kan Forbundsrepublikken Tyskland beskatte al formue,\ndieser Person erworbene Vermögen besteuern und rechnet             som er erhvervet af denne person, men skal, med forbehold af\nnach Maßgabe der Vorschriften des deutschen Rechts über            bestemmelseme i tysk lovgivning om fradrag for udenlandsk\ndie Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach ihrem            skat, indr0mme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til tysk\nRecht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in Dänemark für       lovgivning, for skat betalt i Danmark pä formue, som ikke kan\nalles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 25 Ab-         beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland i henholct til arti-\nsätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert          kel 25, stykke 1 og 2.\nwerden kann.\n(2) Die Doppelbesteuerung wird im Falle Dänemarks wie folgt        2. For sä vidt angär Danmark, skal dobbeltbeskatning undgäs\nvermieden:                                                         efter folgende regler:\na) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen-     a) Säfremt arveladeren ved sin d0d eller giveren pä gavetids-\nker im Zeitpunkt der Schenkung in Dänemark ansässig, so             punktet var hjemmeh0rende i Danmark, skal Danmark med\nrechnet Dänemark nach Maßgabe der Vorschriften des däni-           forbehold af bestemmelserne i dansk lovgivning om fradrag for\nschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf          udenlandsk skat, indr0mme fradrag i skat, som er pälignet i\ndie nach dänischem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an,         henhold til dansk lovgivning, for skat betalt i Forbundsrepublik-\ndie in der Bundesrepbulik Deutschland für das Vermögen              ken Tyskland pä formue, som kan beskattes i Forbundsrepu-\ngezahlt wird, das nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in der            blikken Tyskland i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2.\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden kann.\nb) War der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder     b) Säfremt den begunstigede ved arveladers d0d eller pä gave-\nder Schenkung in Dänemark ansässig, so kann Dänemark das           tidspunktet var hjemmeh0rende i Danmark, kan Danmark\ngesamte von dieser Person erworbene Vermögen besteuern             beskatte al formue, som er erhvervet af denne person, men\nund rechnet nach Maßgabe der Vorschriften des dänischen            skal, med forbehold af bestemmelserne i dansk lovgivning om\nRechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die           fradrag for udenlandsk skat, indr0mme fradrag i skat, som er\nnach dänischem Recht. festgesetzte Steuer die Steuer an, die       pälignet i henhold til dansk lovgivning, for skat betalt i For-\nin der Bundesrepublik Deutschland für alles Vermögen gezahlt       bundsrepublikken Tyskland pä formue, som ikke kan beskat-\nwird, das nicht nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in Dänemark        tes i Danmark i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2.\nbesteuert werden kann.\n(3) Der nach den Absätzen 1 und 2 jeweils anzurechnende           3. Fradraget efter stykke 1 og 2 skal dog ikke kunne overstige\nBetrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten      den del af den tyske, henholdsvis danske skat, som er beregnet\ndeutschen beziehungsweise dänischen Steuern nicht überstei-         f0r fradraget, som kan henf0res til den formue, for hvilken der er\ngen, der auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu ,     indr0mmet fradrag.\ngewähren ist.\nArtikel 27                                                         Artikel 27\nFünf-Jahres-Regel                                                      5 ärs regel\n(1) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der           1. Hvis arvelader pä tidspunktet for sin d0d eller giveren pä\nSchenker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung                 gavetidspunktet\na) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig       a) var statsborger i en kontraherende stat uden samtidigt at vcere\nStaatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein,             statsborger i den anden kontraherende stat,\nb) im erstgenannten Staat nach dessen Steuerrecht unbe-            b) var fuld skattepligtig i f0rstncevnte stat i henhold til denne stats\nschränkt steuerpflichtig, und                                     skattelovgivning, og","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                                  2583\nc) war er in dem anderen Staat aufgrund des Artikels 4 Absatz 1         c) havde vreret hjemmeh0rende i den anden stat ifolge artikel 4,\nBuchstabe b für die Dauer von nicht mehr als fünf Jahren                stykke 1, litra b) i en periode, som ikke overstiger 5 är,\nansässig gewesen,\nso gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem Vertragsstaat            skal han, uanset bestemmelserne i artikel 4, anses for at have\nansässig, dessen Staatsangehöriger er war.                              vreret hjemmehorende i den kontraherende stat, hvor han var\nstatsborger.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für einen Erben oder Beschenk-           2. Stykke 1 skal finde tilsvarende anvendelse pä en arving eller\nten, wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des Erbfalls oder der        begunstiget, som pä tidspunktet for arvefaldet eller gaven selv\nSchenkung die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt.                   opfylder betingelserne, som er stillet i stykke 1.\nArtikel 28                                                               Artikel 28\nSchuldenabzug                                                            Fradrag af ga!ld\n(1) Schulden, die durch das in Artikel 25 genannte Vermögen             1. Greld, som srerligt er sikret i de i artikel 25 omtalte formue-\nbesonders gesichert sind, werden vom Wert dieses Vermögens              goder, skal fradrages i vrerdien af disse formuegoder. Greld, der\nabgezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in Artikel 25             ikke srerligt er sikret i de i artikel 25 noovnte formuegoder, men\ngenannte Vermögen besonders gesichert sind, die aber im Zu-             som hidrorer fra erhvervelse, rendring, reparation eller vedligehol-\nsammenhang mit dem Erwerb, der Änderung, der Instandsetzung             delse af disse, skal fradrages i vrerdien af disse formuegoder.\noder der Instandhaltung solchen Vermögens entstanden sind,\nwerden vom Wert dieses Vermögens abgezogen.\n(2) vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit einer         2. Säfremt bestemmelserne i stykke 1 ikke medforer andet, skal\nin Artikel 25 Absatz 2 genannten Betriebsstätte oder einer in           greld, der er knyttet til et fast driftssted som omtalt i artikel 25,\nArtikel 25 Absatz 2 genannten festen Einrichtung zusammen-              sty.kke 2, eller til et fast sted som omtalt i artikel 25, stykke 2,\nhängen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungsweise der festen          fradrages henholdsvis i vrerdien af det faste driftssted eller det\nEinrichtung abgezogen.                                                  faste sted.\n(3) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens                  3. Anden greld skal fradrages i vrerdien af de formuegoder, pä\nabgezogen, für das Artikel 25 gilt.                                     hvilke artikel 25 finder anvendelse.\n(4) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von dem              4. Säfremt en greld overstiger vrerdien af de formuegoder, fra\nsie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzuzie-          hvilke den i henhold til bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan\nhen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert des übrigen          fradrages i en kontraherende stat, skal det overskydende belob\nVermögens, das in diesem Staat besteuert werden kann, abge-             fradrages i vrerdien af andre formuegoder, der er skattepligtige i\nzogen.                                                                  denne stat.\n(5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die              5. Enhver overskydende greld, der fortsat resterer i en kontra-\naufgrund der Absätze 3 oder 4 vorzunehmen sind, ein Schulden-           herende stat efter de i stykke 3 eller 4 noovnte fradrag, skal\nrest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen             fradrages i vrerdien af de formuegoder, der er skattepligtige i den\nVertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen.                        anden kontraherende stat.\n(6) Ist ein Vertragsstaat nach den Absätzen 1 bis 5 verpflichtet,       6. 1tilfrelde, hvor bestemmelserne i stykke 1 til 5 matte forpligte\neinen höheren als nach seinem Recht vorgesehenen Schuldenab-            en kontraherende stat til at fradrage greld i storre omfang end\nzug vorzunehmen, so gelten die genannten Absätze nur insoweit,          hjemlet i denne stats lovgivning, skal disse nrevnte bestemmelser\nals der andere Vertragsstaat nicht verpflichtet ist, die gleichen       kun finde anvendelse i det omfang, den anden kontraherende stat\nSchulden nach seinem innerstaatlichen Recht abzuziehen.                 ikke er forpligtet til at fradrage den samme goold i henhold til\nlovgivningen i denne anden stat.\nAbschnitt IV                                                               Kapitel IV\nBeistand in Steuersachen                                                   Bistand i skattesager\nArtikel 29                                                               Artikel 29\nGegenstand des Beistands                                                   Genstand for bistand\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten sich           1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal\ngegenseitig Beistand. Der Beistand umfaßt                              yde hinanden bistand. Sädan bistand skal omfatte\na) den Informationsaustausch,                                          a) udveksling af oplysninger,\nb) die Unterstützung bei der Beitreibung, einschließlich Siche-        b) bistand ved inddrivelse, herunder sikringsakter, og\nrungsmaßnahmen, und\nc) die Bekanntgabe von Schriftstücken.                                 c) forkyndelse af dokumenter.\n(2) Der Beistand umfaßt auch Feststellungen und andere Maß-             2. Sädan bistand skal ogsä omfatte fastsrettelse og anden\nnahmen zugunsten des Steuerpflichtigen sowie zur Vermeidung            foranstaltning til fordel for skatteyderen sä vel som til undgäelse af\nder Doppelbesteuerung. Dies gilt insbesondere für zeitlich abge-       dobbeltbeskatning. Dette skal i srerdeleshed grelde for samtidige\nstimmte Maßnahmen der Steuerverwaltungen. Wenn Beistands-              foranstaltninger truffet af skattemyndighederne. Hvis foranstalt-\nmaßnahmen zu einer Doppelbesteuerung führen können, wird die           ninger til bistand medf0rer dobbeltbeskatning, skal den undgäs\nDoppelbesteuerung in gegenseitigem Einvernehmen nach Arti-             ved gensidig aftale efter artikel 43.\nkel 43 vermieden.\n(3) Finanzgerichte der Vertragsstaaten leisten sich in bezug auf       3. Skattedomstole i de kontraherende stater skal med hensyn til\nSteuern, die in ihre Zuständigkeit fallen und für die dieses Abkom-    de skatter, som er omfattet af deres kompetence og denne over-\nmen gilt, gegenseitig auf Ersuchen unter Vermittlung der dafür         enskomst, efter anmodning yde hinanden juridisk bistand, formid-\nzuständigen Behörden nach Maßgabe dieses Abkommens                   · Iet af de kompetente myndigheder og i overensstemmelse med\nRechtshilfe.                                                           denne overenskomst.","2584            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nArtikel 30                                                            Artikel 30\nAuskunft auf besonderes Ersuchen                                     Oplysninger efter scerlig anmodning\nAuf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats            Etter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontrahe-\nerteilt die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats dem       rende stat skal den kompetente myndighed i den anden kontrahe-\nersuchenden Staat alle Auskünfte, die für diesen Staat bei der      rende stat yde den stat, som anmoder om bistand, alle oplysnin-\nFestsetzung und Erhebung der Steuern oder der Beitreibung und       ger, som er n0dvendige for denne stat for päligning og opkrcev-\nVollstreckung steuerlicher Ansprüche oder für die Anwendung         ning af skat eller for inddrivelse og tvangsinddrivelse af skattekrav\ndieses Abkommens erforderlich sind.                                 eller for anvendelse af denne overenskomst.\nArtikel 31                                                            Artikel 31\nAuskunft ohne besonderes Ersuchen                                     Oplysninger uden smrlig anmodning\n(1) Die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats übermit-         1. Den kompetente myndighed i en kontraherende stat skal\ntelt der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats in fol-     uden forudgäende anmodning videregive oplysninger, hvorom\ngenden Fällen ohne vorheriges Ersuchen Informationen, die ihr       den har kendskab, til den kompetente myndighed i den anden\nbekanntgeworden sind,                                               kontraherende stat, under f0lgende omstcendigheder:\na) wenn sie Gründe für die Vermutung einer Steuerverkürzung in      a) när den har grund til at antage, at der kan ske tab af skattepro-\ndem anderen Vertragsstaat hat;                                      venu i den anden kontraherende stat;\nb) wenn ein Steuerpflichtiger eine Steuerermäßigung oder Steu-      b) när en skattepligtig. person opnär en nedsmttelse eller en\nerbefreiung in einem Vertragsstaat erhält, die für ihn eine         fritagelse for skat i en kontraherende stat. som kan medf0re en\nSteuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Ver-            for0get skat eller en skattepligt i den anden kontraherende\ntragsstaat zur Folge haben müßte;                                   stat;\nc) bei Geschäftsbeziehungen zwischen einem Steuerpflichtigen        c) när forretningstransaktioner mellem en person, som er skatte-\ndes einen Vertragsstaats und einem Steuerpflichtigen des            pligtig i en kontraherende stat, og en person, som er skatte-\nanderen Vertragsstaats, die über ein oder mehrere weitere           pligtig i den anden kontraherende stat, ledes gennem en eller\nLänder in einer Weise geleitet werden, die in einem der beiden       fiere lande pä en sädan mäde, at en skattebesparelse kan\noder in beiden Vertragsstaaten zur Steuerersparnis führen            blive folgen i en af de kontraherende stater eller i dem begge;\nkönnen;\nd) wenn sie Gründe für die Vermutung einer Steuerersparnis          d) när den har grund til at antage, at en skattebesparelse kan\ndurch künstliche Gewinnverlagerungen innerhalb eines Kon-           blive f0lgen af kunstige overf0rsler af fortjeneste inden for en\nzerns hat;                                                           gruppe af foretagender;\ne) wenn in einem Vertragsstaat im Zusammenhang mit Aus-             e) när oplysninger, som er fremsendt til en kontraherende stat fra\nkünften, die ihm von der zuständigen Behörde des anderen             den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat,\nVertragsstaats erteilt worden sind, ein Sachverhalt ermittelt        har gjort det muligt at fremskaffe oplysninger, som kan vcere af\nworden ist, der für die Steuerfestsetzung in dem anderen Staat       betydning for skattepäligningen i den sidstncevnte stat.\ngeeignet sein kann.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich         2. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan\nauch ohne besonderes Ersuchen und unter Berücksichtigung            ogsä, uden forudgäende anmodning, og med skyldig hensyntagen\nihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Auskünfte über gleichar-  til deres interne lovgivning sende hinanden oplysninger om ensar-\ntige Sachverhalte erteilen, die ihnen in größerer Zahl bekannt      tede sager, som de fär kendskab til i et st0rre antal, og som kan\nwerden und für die Festsetzung und Erhebung der Steuern oder       vcere af bßtydning ved päligningen og opkrcevningen af skatter\ndie Beitreibung und Vollstreckung steuerlicher Ansprüche von       eller ved inddrivelse og tvangsinddrivelse af skattekrav. Dette skal\nBedeutung sein können. Voraussetzung ist, daß die zuständigen      vcere betinget af indgäelsen af en passende aftale mellem de\nBehörden eine entsprechende Vereinbarung treffen. Die Verein-      kompetente myndigheder. En sädan aftale skal offentligt be-\nbarung ist vor Beginn der Auskunftserteilung öffentlich bekannt-   kendtg0res, inden videregivelse af oplysninger päbegyndes.\nzumachen.\nArtikel 32                                                           Artikel 32\nWidersprüchliche Informationen                                    lndbyrdes modstridende oplysninger\nWenn die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats von der         Hvis den kompetente myndighed i en kontraherende stat fra\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats Informationen        den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat mod-\nüber die steuerlichen Verhältnisse etner Person erhält, die nach    tager oplysninger om en persons skatteforhold, der forekommer\nihrer Auffassung zu den ihr zur Verfügung stehenden Informatio-    den at vcere i modstrid med oplysninger, som den er i besiddelse\nnen in Widerspruch stehen, unterrichtet sie davon die zuständige    af, skal den give underretning herom til den kompetente myndig-\nBehörde des anderen Staates.                                        hed i den anden stat.\nArtikel 33                                                           Artikel 33\nBeitreibung steuerlicher Ansprüche                                          lnddrivelse af skattekrav\n(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags-        1. Etter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontra-\nstaats führt der andere Vertragsstaat vorbehaltlich des Absatzes 5 herende stat skal den anden kontraherende stat, under forbehold\nund des Artikels 34 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche      af bestemmelseme i stykke 5 og artikel 34, inddrive den\ndes erstgenannten Staates durch, als handele es sich um seine       f0rstncevnte stats skattekrav, som om de var dens egne skatte-\neigenen steuerlichen Ansprüche.                                     krav.\n(2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegenstand     2. Bestemmelseme i stykke 1 skal kun finde anvendelse for\neines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind und   skattekrav, for hvilke der er udstedt et instrument, som hjemler\ndie nicht mehr angefochten werden können.                           tvangsinddrivelse i den stat, der fremscetter anmodningen, og som\nikke mere kan bestrides.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                             2585\n(3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit einem            3. Med hensyn til skattekrav vedr0rende en arvelader eller\nErblasser oder seinem Nachlaß führt der ersuchte Staat die Bei-     dennes bo, skal den stat, som anmodes om bistand, inddrive\ntreibung derartiger Ansprüche lediglich bis zur Höhe des Wertes     sädanne krav indtil vrerdien af boet eller af de formuegoder, som\ndes Nachlasses oder desjenigen Teils des Vermögens durch, der       er erhvervet af hver af de berettigede i boet, alt efter hvorvidt\nauf jeden Nachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob die An-      kravet skal inddrives i boet eller hos de berettigede i boet.\nsprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber den Nachlaßbegün:\nstigten zu befriedigen sind.\n(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags-         4. Etter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontra-\nstaats trifft der andere Vertragsstaat zum Zweck der BEj!itreibung  herende stat skal den anden kontraherende stat foretage sikrings-\naller Steuerbeträge Sicherungsmaßnahmen, selbst wenn gegen          akter med henblik pä inddrivelse af ethvert skattebel0b, selv om\ndie steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt oder lediglich ein   kravet er bestridt, eller et instrument, der hjemler inddrivelse,\nvorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter Vollstrek-      alene er udstedt pä forel0bigt ·grundlag eller til sikringsformäl.\nkungstitel ausgestellt worden ist.\n(5) Die steuerlichen Ansprüche, bei deren Beitreibung Unter-         5. Det skattekrav, med hensyn til hvilket der ydes bistand med\nstützung geleistet wird, genießen in dem ersuchten Vertragsstaat    inddrivelsen, skal ikke i den kontraherende stat, som anmodes om\nkein Recht auf bevorzugte Befriedigung, das für steuerliche An-     bistand, nyde nogen fortrinsret, som specielt indr0mmes skatte-\nsprüche dieses Staates besonders gewährt wird.                      krav i denne stat.\n(6) Der ersuchte Vertragsstaat kann einem Zahlungsaufschub           6. Den kontraherende stat, som anmodes om bistand, kan\noder Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine           indr0mme henstand med betaling eller afdragsvis betaling, hvis\nVerwaltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet  dens lovgivning eller forvaltningspraksis hjemler dette i lignende\nden anderen Vertragsstaat hierüber.                                 tilfcelde, men den skal underrette den anden kontraherende stat\nherom.\nArtikel 34                                                           Artikel 34\nVerjährungsfristen                                                   Foraeldelsesfrister\n(1) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei            1. Sp0rgsmäl om forceldelsesfrister for et skattekrav skal af-\nsteuerlichen Ansprüchen ist das Recht des ersuchenden Ver-         90res i henhold til lovgivningen i den kontraherende stat, som\ntragsstaats maßgebend. Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur    anmoder om bistand. Den kontraherende stat, som anmodes om\nBeitreibung des Anspruchs verpflichtet, wenn der Anspruch nicht    bistand, er ikke pligtig til at inddrive kravet, hvis det ikke kunne\nauch nach seinem eigenen Recht beigetrieben werden könnte.         inddrives i henhold til dens egen lovgivning. Anmodningen om\nDas Ersuchen um Beitreibung enthält Angaben über die für die       inddrivelse skal indeholde oplysninger om den gceldende forcel-\nsteuerlichen Ansprüche geltenden Verjährungsfristen.               delsesfrist for skattekravet.\n(2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat aufgrund          2. lnddrivelsesforanstaltninger, som er truffet af den stat, der\neines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem Recht         anmodes om bistand, i medf0r af en anmodning om bistand, og\ndieses Staates die in Absatz 1 erwähnte Verjährungsfrist hemmen    som i henhold til lovgivningen i denne stat ville suspendere eller\noder unterbrechen würden, haben nach dem Recht des ersuchen-       afbryde den i stykke 1 ncevnte forceldelsesfrist, skal ogsä have\nden Staates dieselbe Wirkung. Der ersuchte Staat unterrichtet      denne virkning if01ge lovgivningen i den stat, som anmoder om\nden ersuchenden Staat über die zu diesem Zweck getroffenen         bistand. Den stat, som anmodes om bistand, skal give den stat,\nMaßnahmen.                                                         som anmoder om bistand, meddelelse om sädanne foranstalt-\nninger.\nArtikel 35                                                           Artikel 35\nBekanntgabe von Schriftstücken                                          Forkyndelse af dokumenter\n(1) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Gebiet des ande-        1. Enhver kontraherende stat kan sende dokumenter direkte\nren Vertragsstaats Schriftstücke durch die Post unmittelbar zu-    gennem postvresenet til en person inden for den anden kontrahe-\nsenden.                                                            rende stats omräde.\n(2) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats stellt der andere Ver-         2. Etter anmodning af en kontraherende stat skal den anden\ntragsstaat dem Empfänger die Schriftstücke einschließlich ge-      kontraherende stat for adressaten forkynde dokumenter, herunder\nrichtlicher Entscheidungen zu, die aus dem ersuchenden Staat       dokumenter vedr0rende retsafg0relser, som udgär fra den stat,\nstammen und eine unter das Abkommen fallende Steuer betref-        som anmoder om bistand, og som vedr0rer en skat, omfattet af\nfen.                                                               denne overenskomst.\n(3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstücke zu                       3. Den stat, som anmodes om bistand, skal foretage forkyndel-\nse af dokumenter:\na) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentli-   a) pä en mäde, som er fastsat i dens egen lovgivning vedr0rende\nchen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt;                            forkyndelse af dokumenter af vmsentlig samme art;\nb) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat        b) i det omfang det er muligt, pä en sädan mäde som anmodet af\ngewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommen-              den stat, som anmoder om bistand, eller sä tret pä en sädan\nden Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht.              mäde, som der er mulighed for i henhold til dens egen lovgiv-\nning.\n(4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es          4. lntet i denne overenskomst skal fortolkes säledes, at forkyn-\ndie Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstim-    delse af dokumenter foretaget af en kontraherende stat i henhold\nmung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustellung,       til denne stats lovgivning er ugyldig, hvis sädan forkyndelse er i\nwenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Artikels          strid med bestemmelserne i denne artikel.\nsteht.","2586              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nArtikel 36                                                            Artikel 36\nInhalt und Beantwortung des Ersuchens                            lndholdet af og svaret pä anmodning om bistand\n(1) Im Ersuchen sind, soweit erforderlich, anzugeben:                 1. En anmodning om bistand skal om forn0dent angive:\na) die Behörde oder Dienststelle, von der das durch die zuständi-     a) den myndighed eller instans, der har ivrerksat den anmodning,\nge Behörde vorgelegte Ersuchen ausgeht;                               som er fremsat af den kompetente myndighed;\nb) Name, Anschrift und andere sachdienliche Angaben zur Iden-         b) navn, adresse og nrermere enkeltheder, som bidrager til iden-\ntifizierung der Person, die das Ersuchen betrifft;                    tifikationen af den person, som anmodningen angär;\nc) bei einem Ersuchen um Auskunft die Form der Antwort, die           c) i tilfrelde af en anmodning om bistand om oplysninger, den\nder ersuchende Staat für seine Zwecke benötigt;                       form, hvorunder den stat, som anmoder om bistand, 0nsker\noplysningerne meddelt, for at dens 0nsker kan im0dekom-\nmes;\nd) bei einem Ersuchen um Unterstützung bei der Beitreibung            d) i tilfrelde af en anmodning om bistand med inddrivelse eller\noder um Sicherungsmaßnahmen Art und Zusammensetzung                  foretagelse af sikringsakter, arten og sammenscBtningen af\nder steuerfichen Ansprüche und die Vermögenswerte,. aus              skattekravet samt de formuegoder, hvor i skattekravet kan\ndenen die steuerlichen Ansprüche befriedigt werden können;           s0ges inddrevet;\ne) bei einem Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken Art und        e) i tilfrelde af en anmodning om forkyndelse af dokumenter,\nGegenstand der zuzustellenden Schriftstücke.                         arten og indholdet af det dokument, som skal forkyndes.\n(2) Dem Ersuchen nach Artikel 33 sind beizufügen:                    2. Anmodningen i henhold til artikel 33 skal ledsages af:\na) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen           a) en erklrering om, at skattekravet vedr0rer en skat, som er\nfallende Steuer betrifft und daß er im Falle eines Beitreibungs-      omfattet af overenskomsten, og i tilfrelde af inddrivelse om, at\nersuchens nicht mehr angefochten werden kann,                         skattekravet ikke mere kan bestrides,\nb) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gültigen       b) et officielt eksemplar af det instrument, som hjemler tvangsind-\nVollstreckungstitels und                                              drivelse i den stat, som anmoder om bistand, og\nc) sonstige für die Beitreibung oder die Sicherungsmaßnahmen          c) ethvert andet dokument, som er päkrrevet til inddrivelse eller\nerforderlichen Schriftstücke.                                        foretagelse af sikringsakter.\n(3) Sobald dem ersuchenden Staat weitere Informationen im             3. Sä snart den stat, som anmoder om bistand, fär kendskab til\nZusammenhang mit dem Ersuchen zur Kenntnis gelangt sind,              enhver anden oplysning af betydning for anmodningen, skal den\nunterrichtet er den ersuchten Staat.                                  videresende oplysningen til den stat, som anmodes om bistand.\n(4) Wird dem Ersuchen entsprochen, so unterrichtet der ersuch-        4. Hvis anmodningen om bistand im0dekommes, skal den stat,\nte Staat den ersuchenden Staat so bald wie möglich über die           som anmodes om bistand, underrette den stat, som anmoder om\ngetroffenen Maßnahmen und das Ergebnis.                               bistand, om de foranstaltninger, som er truffet, og om resultatet\nheraf.\n(5) Hat der ersuchende Staat um Auskunft in einer bestimmten          5. Hvis den stat, som anmoder om bistand, har specificeret den\nForm gebeten, so soll der ersuchte Staat, sofern er dazu in der       form, hvorunder den 0nsker oplysningerne meddelt, skal den stat,\nLage ist, die Auskunft in der gewünschten Form erteilen.              som anmodes om bistand, meddele oplysningerne i den 0nskede\nform, hvis den er i stand dertil.\nArtikel 37                                                            Artikel 37\nGrenzen der Verpflichtung zum Beistand                                Begr2ensnlnger i pligten til at yde bistand\n(1) Das Abkommen ist, vorbehaltlich des Artikels 34, nicht so        1. Säfremt artikel 34 ikke finder anvendelse, skal bestemmel-\nauszulegen, als verpflichte es den ersuchten Staat:                  seme i denne overenskomst ikke kunne fortolkes säledes, at den\npälregger den stat, som anmodes om bistand, pligt til:\na) Maßnahmen durchzuführen, die von seinen eigenen Geset-            a) at trreffe foranstaltninger, som strider mod dens egen lovgiv-\nzen oder seiner Verwaltungspraxis oder den Gesetzen oder             ning eller forvaltningspraksis eller mod lovgivning eller forvalt-\nder Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates abweichen;             ningspraksis i den stat, som anmoder om bistand;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die nach seiner Auffassung der           b) at trreffe foranstaltninger, som den anser for at stride mod\nöffentlichen Ordnung oder den wesentlichen Interessen des            almene interesser eller mod denne stats vcBsentlige interes-\nStaates widersprechen;                                               ser;\nc) Informationen zu erteilen, die nach seinen eigenen Gesetzen        c) at meddele oplysninger, som ikke kan opnäs i henhold til dens\noder seiner Verwaltungspraxis oder nach den Gesetzen oder            egen lovgivning eller forvahningspraksis eller i henhold til\nder Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates nicht be-               lovgivning eller forvaltningspraksis i den stat, som anmoder\nschafft werden können;                                               om bistand;\nd) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-      d) at meddele oplysninger, som ville rebe nogen erhvervsmres-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren              sig, forretningsmcBssig, industriel, kommerciel eller faglig\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-         hemmelighed eller nogen fremstillingsmetode, eller oplysnin-\nnung oder den wesentlichen Interessen des Staates wider-             ger, hvis offentligg0relse ville stride mod almene interesser\nspräche;                                                             eller mod denne stats vcesentlige interesser;\ne) einem Ersuchen zu entsprechen, wenn der ersuchende Staat          e) at im0dekomme en anmodning, hvis den stat, som anmoder\nnicht alle in seinem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden          om bistand, ikke har benyttet alle midler, som stär til rädighed i\nMittel ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle, in denen            dens eget omräde, med mindre gennemf0relsen af sädanne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                           2587\ndie Durchführung derartiger Maßnahmen unverhältnismäßig             foranstaltninger ville give anledning til uforholdsmressige\ngroße Schwierigkeiten mit sich bringen würde.                       vanskeligheder.\n(2) Wird das Beistandsersuchen zurückgewiesen, so unterrich-        2. Hvis en anmodning om bistand afsläs, skal den stat, som\ntet der ersuchte Staat den ersuchenden Staat so bald wie möglich    anmodes om bistand, sä hurtigt som muligt underrette den stat,\nvon der Entscheidung unter Angabe der Gründe.                       som anmoder om bistand, om den trufne afg0relse og om begrun-\ndelsen herfor.\nArtikel 38                                                          Artikel 38\nGeheimhaltung                                                        Tavshedspligt\n(1) Die Informationen, die ein Vertragsstaat nach diesem Ab-       1. Oplysninger, som modtages af en kontraherende stat i hen-\nkommen erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die In-          hold til denne overenskomst, skal behandles som hemmelige pä\nformationen, die dieser Staat aufgrund seines innerstaatlichen      samme mäde som oplysninger, som denne stat modtager i hen-\nRechts oder der in dem die Informationen erteilenden Staat gel-     hold til dens egen lovgivning, eller behandles pä de vilkär for\ntenden Geheimhaltungsvorschriften erhalten hat, wenn diese re-      tavshedspligt, som grelder i den stat, som meddeler oplysninger-\nstriktiver sind.                                                    ne, hvis disse vilkär er mere restriktive.\n(2) Diese Informationen dürfen in jedem Fall nur den Personen       2. Sädanne oplysninger mä under alle omstamdigheder kun\noder Behörden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbe-       meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og\nhörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Festsetzung,         forvaltningsmyndigheder), der er beskreftiget med päligning, op-\nErhebung, Beitreibung, Vollstreckung, der verwaltungsmäßigen       krrevning, inddrivelse eller tvangsinddrivelse, forvaltningsmressi-\nÜberprüfung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von      ge kontrol, retsforf0lgning eller klagebehandling i forbindelse med\nRechtsbehelfen im Zusammenhang mit Steuern dieses Staates           denne stats skatter. De ovenfor nrevnte personer eller myndighe-\nbefaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informatio-    der mä kun benytte oplysningerne til sädanne formal, men de kan,\nnen nur für diese Zwecke verwenden, können sie jedoch unge-         uanset bestemmelseme i stykke 1, meddele dem i offentlige\nachtet des Absatzes 1 nach vorheriger Genehmigung durch die         retshandlinger eller i retsafg0relser vedmrende sädanne skatter,\nzuständige Behörde des die Informationen erteilenden Staates in     pä betingelse af forudgäende tilladelse fra den kompetente myn-\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-     dighed i den stat, som meddeler oplysningeme.\nscheidung im Zusammenhang mit diesen Steuern offenlegen.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Informationen, die        3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, kan oplysninger,\nein Vertragsstaat erhalten hat, auch für andere Zwecke verwendet    som modtages af en kontraherende stat, benyttes til andre formal,\nwerden, wenn diese Informationen nach dem Recht des erteilen-       när sädanne oplysninger kan benyttes til disse andre formäl i\nden Staates für diese anderen Zwecke verwendet werden können        henhold til lovgivningen i den stat, som meddeler oplysningerne,\nund die zuständige Behörde dieses Staates diese Verwendung          og den kompetente myndighed i denne stat tillader en sädan\ngestattet. Die von einem Vertragsstaat dem anderen Vertrags-        benyttelse. Oplysninger, som en kontraherende stat har stillet til\nstaat ert_eilten Informationen können von diesem nach vorheriger    rädighed for den anden kontraherende stat, kan videregives af\nGenehmigung durch die zuständige Behörde des erstgenannten          sidstnrevnte stat til en tredje stat under forudsretning af forud-\nStaates an einen dritten Staat übermittelt werden.                  gäende tilladelse fra den kompetente myndighed i den f0rstnrevn-\nte stat.\nArtikel 39                                                          Artikel 39\nRechtsbehelf                                                            Klager\n(1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat nach             1. Klage vedr0rende foranstaltninger truffet i henhold til denne\ndiesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen ist nur bei den zu-           overenskomst af den stat, som anmodes om bistand, kan kun\nständigen Behörden dieses Staates einzulegen.                       indbringes for den beh0rige myndighed i denne stat.\n(2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat nach           2. Klage vedr0rende foranstaltninger truffet i henhold til denne\ndiesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen, insbesondere bei             overenskomst af den stat, som anmoder om bistand, isrer for sä\nder Beitreibung, der das Bestehen oder die Höhe des Steueran-       vidt angär inddrivelse, klage vedr0rende skattekravets bestäen\nspruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei den zu-  eller dets st0rrelse aller det instrument, som hjemler dets tvangs-\nständigen Stellen dieses Staates einzulegen. Der ersuchende         inddrivelse, kan kun indbringes for den beh0rige myndighed i\nStaat unterrichtet den ersuchten Staat unverzüglich davon, daß      denne stat. Den stat, som anmoder om bistand, skal uden forsin-\nein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mittei-     kelse give underretning om sädan klage til den stat, som anmodes\nlung setzt der ersuchte Staat das Beitreibungsverfahren aus, bis    om bistand. Ved modtagelse af sädan underretning skal den stat,\ndie Entscheidung der zuständigen Stelle vorliegt. Der ersuchte      som anmodes om bistand, udscette inddrivelsen, indtil den pägrel-\nStaat kann jedoch, wenn er vom ersuchenden Staat darum gebe-        dende myndighed har truffet af90relse. Den stat, som anmodes\nten wird, Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Beitrei-       om bistand, kan imidlertid foretage sikringsakter for at bevare\nbung treffen. Jeder Beteiligte kann dem ersuchten Staat ebenfalls   adgangen til inddrivelse, hvis den bliver bedt om det af den stat,\nmitteilen, wenn ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Ein-    som anmoder om bistand. Enhver bemrt person kan ligeledes\ngang der Mitteilung konsultiert der ersuchte Staat in dieser Ange-  meddele den stat, som anmodes om bistand, om sädan klage. När\nlegenheit gegebenenfalls den ersuchenden Staat.                     den stat, som anmodes om bistand, modtager sädanne oplysnin-\nger, skal den om forn0dent forhandle om sagen med den stat,\nsom anmoder om bistand.\n(3) Sobald eine Entscheidung zu dem Rechtsbehelf ergangen           3. Sä snart en endelig afg0relse vedr0rende klagen er truffet,\nist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat den        skal den stat, som anmoder om bistand, eller den stat, som\nanderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen auf      ·anmodes om bistand, underrette den anden stat om afg0relsen og\ndas Beistandsersuchen.                                              dens betydning for anmodningen om bistand.","2588            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nArtikel 40                                                              Artikel 40\nKosten                                                              Omkostninger\nDie üblichen bei der Beistandsgewährung entstehenden Kosten             Almindelige omkostninger, som er pädraget r forbindelse med\ngehen zu Lasten des ersuchten Staates. Außergewöhnliche                 ydelse af bistand, skal bmres af den stat, som anmodes om\nKosten gehen zu Lasten des ersuchenden Staates.                         bistand. Ekstraordimere omkostninger skal bmres af den stat,\nsom anmoder om bistand.\nAbschnitt V                                                              Kapitel V\nSchutz des Steuerpflichtigen                                              Beskyttelse af skatteydere\nund Verständigung                                              og fremgangsmäden ved indgäelse\naf gensidige aftaler\nArtikel 41                                                              Artikel 41\nVerbot der Diskriminierung                                                    lkke-diskrimlnering\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen             1. Statsborgere i en kontraherende stat skal ikke i den anden\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-             kontraherende stat kunne undergives nogen beskatning eller der-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-         med forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden             den beskatning og dermed forbundne krav, som statsborgere i\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates             denne anden stat under samme forhold, ismr med hensyn til\nunter gleichen Verhältnissen, insbesondere aufgrund des Wohn-           hjemsted, er aller mätte blive undergivet. Uanset bestemmelserne\nsitzes, unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese          i artikel 2, stykke 4, skal denne bestemmelse ogsä finde anvendel-\nBestimmung gilt ungeachtet des Artikels 2 Absatz 4 auch für             se pä personer, der ikke er hjemmeh0rende i en af eller begge de\nPersonen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.                    kontraherende stater.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen           2. Beskatningen af et fast driftssted, som et foretagende i en\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-        kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, mä ikke\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-         va:!re mindre fordelagtig i denne anden stat end beskatningen af\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.          foretagender i denne anden stat, der driver samme virksomhed.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie           Denne bestemmelse skal ikke kunne fortolkes som forpligtende\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen            en kontraherende stat til at indr0mme personer, der er hjemmeh-\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-            0rende i den anden kontraherende stat, de personlige skattema:!s-\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-              sige begunstigelser, lempelser og nedsmttelser, som den kun\nwährt.                                                                  indr0mmer personer, der er hjemmeh0rende inden for dens eget\nomräde.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder           3. Medmindre bestemmelseme i artikel 9, stykke 1, artikel 11,\nArtikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren         stykke 4, eller artikel 12, stykke 4, finder anvendelse, skal renter,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats           royalties og andre betalinger, der udredes af et foretagende i en\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der        kontraherende stat til en person hjemmeh0rende i den anden\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens            kontraherende stat, kunne fratra:!kkes ved fastsa:!ttelsen af et\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-           sädant foretagendes skattepligtige indkomst under samme betin-\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-             gelser, som hvis betalingeme var sket til en person hjemmeh0ren-\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Staates           de i den f0rstna:!vnte stat. Pä samme mäde skal enhver greld, som\ngegenüber einer im anderen Staat ansässigen Person hat, bei der         et foretagende i en stat har til en person hjemmeh0rende i den\nErmittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unterneh-             anden stat, kunne fratra:!kkes ved fastsa:!ttelsen af et sädant\nmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber              foretagendes skattepligtige formue under samme betingelser,\neiner im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug                som hvis grelden var blevet stiftet over for en person hjemmeh-\nzuzulassen.                                                             0rende i den f0rstnrevnte stat.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder          4. Foretagender i en kontraherende stat, hvis formue helt eller\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-         delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller indirekte, af en eller fiere\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört           personer, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat,\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat          skal ikke i den f0rstna:!vnte stat kunne undergives nogen beskat-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-              ning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die        byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-               andre tilsvarende foretagender i den f0rstna:!vnte stat er eller\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten                mätte blive undergivet.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder    5. Uanset bestemmelserne i artikel 2 skal bestemmelserne i\nArt und Bezeichnung.                                                   denne artikel finde anvendelse pä skatter af enhver art og beteg-\nnelse.\nArtikel 42                                                             Artikel 42\nKonsultation                                                           Forhandllnger\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich           1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung           s0ge ved gensidig aftale at 10se vanskeligheder eller\noder Anwendung des Abkommens im allgemeinen oder im Einzel-            tvivlssp0rgsmäl, der matte opstä med hensyn til fortolkningen eller\nfall entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie       anvendelsen af overenskomsten i almindelighed eller i enkelt","---··--· - - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu·sonn am 6. November 1996                               2589\nkönnen auch gemeinsam darüber beraten, wie in Fällen, die im       tilfrelde. Dekan ogsä forhandle om undgäelse af dobbeltbeskat-\nAbkommen nicht behandelt sind, eine Doppelbesteuerung ver-         ning i tilfrelde, som ikke er omhandlet af overenskomsten, eller om\nmieden werden kann oder wie durch eine besondere Verein-           indgäelse af srerlige aftaler til lesning af sp0rgsmäl, som har -\nbarung Fragen geklärt werden, die im Zusammenhang mit den          forbindelse med skatter i overenskomstens forstand, og som\nSteuern im Sinne des Abkommens stehen und die sich durch           opstär pä grund af staternes forskellige metoder til fastsrettelse af\nunterschiedliche Maßstäbe der Staaten für die Besteuerungs-        skattegrundlaget eller af andre grunde. De kan desuden forhandle\ngrundlagen oder aus anderen Gründen ergeben. Sie können sich       med henblik pä at formindske eller undgä andre vanskeligheder,\nferner beraten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus Unter-     som opstär pä grund af forskelfigheder i deres respektive skattelo-\nschieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu mildem oder zu beseiti-    ve og med heriblik pä at trreffe foranstaltninger mod international\ngen, und der internationalen Steuerverkürzung und -umgehung zu     skatteomgäelse og -unddragelse.\nbegegnen.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ins-        2. 1 srerdeleshed.kan de kompetente myndigheder i de kontra-\nbesondere Verständigungsvereinbarungen treffen, um                 herende stater indgä vejledende aftaler med henblik pä\na) Zweifel zu klären, für welche Steuern das Abkommen nach         a) at afklare tvivlSSp0rgsmäl med hensyn til skatter, som overen-\nseinem Artikel 2 Absatz 3 gilt;                                     skomsten finder anvendelse pä efter artikel 2, stykke 3;\nb) festzulegen, wie die Begrenzungsbestimmungen des Ab-            b) at fastscette, hvorledes overenskomstens bestemmelser om\nkommens, insbesondere der Artikel 1O bis 12, durchzuführen          begrrensning, iscer bestemmelserne i artikel 10 til 12, skat\nsind.                                                               gennemf0res.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ge-         3. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan\nmeinsam über allgemeine Regelungen beraten, um auf der             forhandle om almindelige aftaler for pä grundlag af overenskom-\nGrundlage des Abkommens den Anspruch der Steuerpflichtigen         sten at sikre skatteydernes ret til at krreve en koordineret anven-\nauf abgestimmte Anwendung des Abkommens in beiden Staaten          delse af overenskomsten i begge stater ved treues fortolkning eller\ndurch gemeinsame Auslegungen oder durch besondere Verfah-          srerlige procedurer.\nren zu sichern.\nArtikel 43                                                            Artikel 43\nVerständigung                                  Fremgangsmäden ved indgäelse af gensidige aftaler\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines             1. 1tilfrelde, hvor en person mener, at foranstaltninger, truffet af\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-    en af eller begge de kontraherende stater, for ham medf0rer eller\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen           vil medf0re en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      bestemmelserne i denne overenskomst, kan han, uanset hvilke\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-     retsmidler der mätte vrere fastsat i disse staters interne lovgivning,\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie    indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den kontrahe-\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 41 Absatz 1 erfaßt rende stat, i hvilken han er hjemmeh0rende eller, säfremt tilfreldet\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,     er omfattet af artikel 41 , stykke 1 , for den kompetente myndighed i\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei  den af de kontraherende stater, i hvilken han er statsborger.\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet        Sagen skal forelregges inden tre är fra den dag, hvor der er givet\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-         ham den forste underretning om den foranstaltning, der medferer\nsteuerung führt.                                                   en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmel-\nserne i overenskomsten.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen synes at\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung    vrere begrundet, og hvis den ikke selv kan nä til en tilfredsstillende\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-  l0sning, s0ge at l0se sagen ved gensidig aftale med den kompe-\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats      tente myndighed i den anden kontraherende stat med henblik pä\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende            at undgä en beskatning, der ikke er i overensstemmelse med\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-     overenskomsten. Enhver indgäet aftale skal gennemf0res uden\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-     hensyn til trister, der mätte gretde if0lge de kontraherende staters\nstaaten durchzuführen.                                             interne lovgivning.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ein-        3. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan\nander nach Artikel 42 oder nach den vorstehenden Bestimmun-        rädf0 re sig med hinanden efter artikel 42 eller de ovenstäende\ngen dieses Artikels insbesondere konsultieren, um nach Möglich-    bestemmelser i denne artikel, i scerdeleshed med henbtik pä at nä\nkeit eine Einigung zu erreichen über                               enighed som vidt som muligt om\na) eine übereinstimmende Zurechnung des Gewinns, der auf ein       a) den samme henforing af fortjeneste til et foretagende i en\nUnternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen           kontraherende stat og til dets faste driftssted beliggende i den\nVertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfällt;                     anden kontraherende stat;\nb) eine übereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbunde-      b) den samme henf0ring af fortjeneste mellem forbundne foreta-\nne Unternehmen im Sinne des Artikels 9;                             gender som omhandlet i artikel 9;\nc) eine übereinstimmende Behandlung von Einkünften, die im         c) den samme behandling af indkomst, som er sidestillet med\nQuellenstaat den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichge-         indkomst fra aktier i kildestaten, og som bliver henf0rt til anden\nstellt sind und im anderen Staat anderen Einkünften zugerech-       indkomst i den anden stat;\nnet werden;\nd) eine übereinstimmende Behandlung von Schulden bei den           d) den samme behandling af greld ved beskatningen af formue,\nSteuern vom Vermögen, von Nachlässen, Erbschaften und               d0dsboer samt arv og gave.\nSchenkungen.","2590              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nArtikel 44                                                               Artikel 44\nVerfahren                                                            Fremgangsmäde\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur             1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der Artikel 42 und 43              trrede i direkte forbindelse med hinanden med henblik pä indgäel-\nunmittelbar miteinander verkehren.                                       se af aftaler i overensstemmelse med artikel 42 og 43.\n(2) Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei-          2. När det for titvejebringelse af en aftale sk0nnes 0nskeligt, at\nführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungs-           der finder en mundtlig forhandling sted, kan en sädan finde sted i\naustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus               et udvalg bestäende af reprresentanter for de kompetente myn-\nVertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be-              digheder i de kontraherende stater.\nsteht.\n(3) Die zuständigen Behörden können gemeinschaftlich ein                3. De kompetente myndigheder kan i fcellesskab pälregge et\nunabhängiges Gremium beauftragen, eine gutachterliche Äuße-              uafhrengigt organ at give en ekspertudtalelse om en sag, som de\nrung zu einer Frage abzugeben, die sie diesem Gremium vor-               har foretagt det.\nlegen.\n(4) Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die        4. När fremgangsmäden vedmrer en konkret sag, skal de\nBetroffenen zu hören.                                                    bemrte personer h0res.\nAbschnitt VI                                                               Kapitel VI\nBesondere Bestimmungen                                                     Scerlige bestemmelser\nArtikel 45                                                               Artikel 45\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                               Anvendelse af overenskomsten i smrlige sager\n(1) Der Wohnsitzstaat vermeidet die Doppelbesteuerung durch            1. Bopcelsstaten skal undgä dobbeltbeskatning ved indr0mmel-\nSteueranrechnung nach Artikel 24 und nicht durch Steuerbe-              se af credit i henhold til artikel 24 i stedet for indmmmelse af\nfreiung nach dem genannten Artikel,                                     eksemption i henhotd tit samme artiket,\na) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter-           a) hvis indkomst eller formue i de kontraherende stater er place-\nschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver-                ret under forskellige bestemmelser i overenskomsten eller\nschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti-               henf0rt til forskellige personer (undtagen i henhold til artiket 9),\nkel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach         og denne konftikt ikke kan l0ses ved en fremgangsmäde i\nAbschnitt V regeln läßt und wenn aufgrund dieser unterschied-          overensstemmelse med kapitel V, og hvis den pägreldende\nlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte            indkomst eller formue som resultat af denne forskel i placering\noder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig                eller henf0ring ville forblive ubeskattet eller kun genstand for\nbesteuert würden oder                                                  nedsat beskatning, eller\nb) wenn der Wohnsitzstaat nach gehöriger Konsultation und               b) hvis boprelsstaten efter beh0rig rädf0ring og under forbehold\nvorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen               for begrrensningerne i dens interne lovgivning giver underret-\nRechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg                ning til den anden stat ad diplomatisk vej om anden indkomst,\nandere Einkünfte notifiziert, auf die er diesen Absatz anzuwen-        hvorpä den har til hensigt at anvende bestemmelserne i dette\nden beabsichtigt. Die Notifikation wird erst am ersten Tag des         stykke. Underretningen skal f0rst have virkning fra den f0rste\nKalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die              dag i det kalenderär, som f0lger efter det är, i hvilket underret-\nNotifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen Vorausset-         ningen er givet, og när alle lovbestemte betingelser om virknin-\nzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden             gen af underretningen efter den interne lovgivning i den stat,\nStaates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.           som giver underretningen, er blevet opfyldt.\n(2) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, daß              2. Denne overenskomst skal ikke kunne fortolkes säledes,\na) ein Steuerpflichtiger durch Mißbrauch von Gestaltungsmög-            a) at en skatteyder, som drager ubeh0rig fordel af lovgivningen,\nlichkeiten des Rechts seine steuerlichen Verpflichtungen in            kan omgä sine skattemressige forpligtelser i en kontraherende\neinem Vertragsstaat umgehen kann;                                      stat;\nb) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird, die             b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret i at päligne skatter\nBeträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des deut-              pä bet0b, som skal medregnes i indkomsten for en person, der\nschen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer in der                er hjemmeh0rende i Forbundsrepubtikken Tyskland, i henhold\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Person einzubezie-               til fjerde del af den tyske Aussensteuergesetz;\nhen sind;\nc) Dänemark daran gehindert wird, seine Steuern gemäß Vor-              c) Danmark er forhindret i at päligne skatter i henhold til regler,\nschriften zu erheben, die nach Sinn und Zweck den in Buch-             som efter begrundetse og formäl svarer til de ovenfor i litra b)\nstabe b erwähnten Vorschriften entsprechen.                            nrevnte regler.\nWenn die vorstehenden Bestimmungen zur Doppelbesteuerung                 Hvis de ovenfor nrevnte bestemmelser resulterer i dobbeltbes-\nführen, konsultieren die zuständigen Behörden einander nach              katning, skal de kompetente myndigheder rädf0re sig med hinan-\nArtikel 43 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden            den i henhotd til artiker 43, stykke 3, om undgäelse af dobbettbes-\nist.                                                                 .  katning.\nArtikel 46                                                               Artikel 46\nErstattung der Abzugsteuern                                               Tilbagebetaling af kildeskat\n(1) Werden in einem der Vertragsstaaten die Steuern von                1. Hvis skatter pä udbytter, renter, royalties eller andre former\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften           for indkomst i en af de kontraherende stater opkrreves ved inde-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                           2591\nim Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des           holdelse ved kilden, skal retten til at opkrceve kildeskat efter\nSteuerabzugs zu dem im innerstaatlichen Recht dieses Staates       satsen i henhold til intern lovgivning ikke berores af bestemmel-\nvorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt.             serne i denne overenskomst.\n(2) Diese im Abzugsweg erhobene Steuer wird auf Antrag             2. Den säledes indeholdte kildeskat skal tilbagebetales efter\nerstattet, soweit ihre Erhebung durch dieses Abkommen einge-       anmodning, i det omfang dens opkrcevning er begrcenset af denne\nschränkt wird.                                                     overenskomst.\n(3) Die Frist für den Antrag auf Erstattung beträgt vier Jahre     3. Tidsfristen for anmodning om tilbagebetaling er fire är efter\nnach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Dividenden, Zinsen,      udf0bet af det kalenderär, i hvilket de pägceldende udbytter,\nLizenzgebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden sind.       renter, royalties eller andre former for indkomst er blevet udbe-\ntalt.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann         4. Den kontraherende stat, hvorfra indkomsten stammer, kan\neine amtliche Bescheinigung des Vertragsstaats, in dem der Steu-   forlange en administrativ bekrceftelse fra den kontraherende stat,\nerpflichtige ansässig ist, über die Erfüllung der Voraussetzungen  hvori skatteyderen er hjemmeh0rende, med hensyn til opfyldelsen\nfür die unbeschränkte Steuerpflicht in diesem Staat verlangen.     af betingelserne for fuld skattepligt i denne stat.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten führen die        5. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal\nvorstehenden Bestimmungen in gegenseitigem Einvernehmen            gennemf0re de foranstäende bestemmelser ved gensidig aftale i\ngemäß Artikel 43 durch.                                            henhold til artikel 43.\n(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in         6. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan\ngegenseitigem Einvernehmen auch andere Verfahren zur Durch-        ved gensidig aftale fastsrette anden fremgangsmäde for gennem-\nführung der in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerermäßi-          f0relsen af skattenedscettelse i henhold til denne overenskomst.\ngungen festlegen.\nArtikel 47                                                            Artikel 47\nMitglieder diplomatischer Missionen                                     Medlemmer af diplomatiske\nund konsularischer Vertretungen                                   eller konsulaere repraesentationer\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,      1. lntet i denne overenskomst bemrer de skattemressige be-\ndie Mitgliedern diplomatischer Missionen oder konsularischer Ver-  gunstigelser, som medlemmer af diplomatiske eller konsulrere\ntretungen und Beamten zwischenstaatlicher Organisationen nach      reprresentationer sä vel som embedsmrend ved internationale\nden allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund beson-       organisationer mätte nyde i kraft af folkerettens almindelige regler\nderer Übereinkünfte zustehen.                                      eller srerlige aftaler.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen solcher Vor-        2. 1 det omfang indkomst eller formue som f0lge af sädanne\nrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das Be-      begunstigelser ikke beskattes i modtagerstaten, skal udsender-\nsteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.                              staten have ret til at beskatte sädan indkomst eller formue.\n(3) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person. die     3. Uanset bestemmelseme i artikel 4, skal en fysisk person,\nMitglied einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Ver-   som er medfem af en kontraherende stats diplomatiske, konsu-\ntretung oder der ständigen Vertretung eines Vertragsstaats im      la?re eller faste repra?sentation, som er beliggende i den anden\nanderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, für die     kontraherende stat eller i en tredje stat, anses ved anvendefsen af\nZwecke des Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn           denne overenskomst for at vrere hjemmeh0rende i udsendersta-\nsie                                                                ten, hvis\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkünften      a) han i henhold til folkeretten ikke er underkastet beskatning i\naus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit ihrem außer-          modtagerstaten, for sä vidt angär sin indkomst fra kilder uden\nhalb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht zur Steuer             for denne stat eller sin formue, beliggend~ uden for denne stat,\nherangezogen wird und                                               og\nb) im Entsendestaat mit ihrem gesamten Einkommen oder mit          b) han i udsenderstaten er underkastet beskatning af hele sin\nihrem Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen zur           indkomst eller formue pä samme mäde som personer, der er\nSteuer herangezogen wird.                                           hjemmeh0rende i denne stat.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisa-       4. Overenskomsten skal ikke gcelde for internationale organi-\ntionen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder einer  sationer, for deres organer eller embedsm~ og for medlemmer\ndiplomatischen Mission, einer konsularischen Vertretung oder der   af diplomatiske, konsulmre eller faste reprcBSentationer fra en\nständigen Vertretung eines dritten Staates, die sich in einem      tredje stat, som opholder sig i en kontraherende stat og ikke i\nVertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaa-   nogen af de kontraherende stater er underkastet beskatning af\nten mit ihrem Einkommen oder Vermögen wie dort ansässige           indkomst og formue pä samme mäde som personer, der er hjem-\nPersonen zur Steuer herangezogen werden.                          meh0rende der.\nArtikel 48                                                            Artikel 48\nAusdehnung des räumlichen Geltungsbereichs                                          Territorial ucMdelse\n( 1) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzes oder mit den         1. Denne overenskomst kan enten i sin helhed eller med de\nerforderlichen Änderungen auf jeden Teil des Hoheitsgebiets der    n0dvendige a?ndringer udvides til enhver del af det til de kontrahe-\nVertragsstaaten ausgedehnt werden. der ausdrücklich von der        rende stater tunende omräde, som specielt er holdt uden for\nAnwendung des Abkommens ausgeschlossen ist und in dem              denne overenskomsts anvendelse, og som päligner skatter af\nSteuern erhoben werden, die im wesentlichen den Steuern ähn-       vcesentlig samme art som de skatter, overenskomsten finder\nlich sind, für die das Abkommen gilt. Eine solche Ausdehnung wird  anvendelse pä. Enhver sädan udvidelse skal have virkning fra det\nvon dem Zeitpunkt an und mit den Änderungen und Bedingungen,       tidspunkt og vrere undergivet sädanne a?ndringer og betingelser,\neinschließlich der Bedingungen für die Beendigung, wirksam, die   ·herunder betingelser vedmrende opsigelse. som mätte bfive fast-\nzwischen den Vertragsstaaten durch auf diplomatischem Weg          sat mellem de kontraherende stater i noter, der skal udveksles ad","2592             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nauszutauschende Noten oder auf andere, den Verfassungen die-        diplomatisk vej, eller pä enhver anden mäde, der er i overens-\nser Staaten entsprechende Weise vereinbart werden.                  stemmelse med deres forfatningsmressige regler.\n(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes verein-         2. Medmindre de kontraherende stater har aftalt andet, skat\nbart, so wird mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat nach      opsigelsen af overenskomsten af en af dem i henhold til artikel 50\nArtikel 50 die Anwendung des Abkommens in der in jenem Artikel      ogsä - pä den mäde, som er angivet i nrevnte artiket - bringe\nvorgesehenen Weise auch für jeden Teil des Hoheitsgebiets der       anvendelsen af overenskomsten til oph0r pä enhver del af det til\nVertragsstaaten beendet, auf den das Abkommen nach diesem           de kontraherende stater h0rende omräde, til hvilken den er blevet\nArtikel ausgedehnt worden ist.                                      udvidet i henhold til denne artiket.\nArtikel 49                                                           Artikel 49\nInkrafttreten                                                        lkrafttraeden\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     1. Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikationsinstrumen-\nurkunden werden so bald wie möglich in Kopenhagen ausge-            ter skat udveksles sä hurtigt som muligt i K0benhavn\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der           2. Overenskomsten skal trrede i kraft en mäned efter udvekslin-\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Staaten anzu-      gen af ratifikationsinstrumenterne, og dens bestemmelser skal\nwenden                                                              have virkning i begge stater\na) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf das           a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, for det skatteär,\nSteuerjahr, das mit dem Kalenderjahr übereinstimmt oder es         som falder sammen med eller trcBder i stedet for det kalender-\nersetzt, das unmittelbar auf das Jahr folgt, in dem das Abkom-     är, som f0lger umiddelbart efter det är, hvori overenskomsten\nmen in Kraft getreten ist, und auf die folgenden Einkommens-       trädte i kraft, og efterf0lgende indkomstär;\njahre;\nb) bei der Nachlaß- und Erbschaftsteuer auf die Nachlässe von       b) for sä yidt angär skatter pä d0dsboer og arv, for boer efter\nPersonen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs         personer, som d0de den 1. januar i det kalenderär, som f0lger\nsterben, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in            efter det är, hvori overenskomsten trädte i kraft, eller senere,\nKraft getreten ist, und bei der Schenkungsteuer auf Schen-         og for sä vidt angär skatter af gaver, for gaver, som ydes den\nkungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten               1. januar i det nrevnte är eller senere;\nJahres ausgeführt werden;\nc) auf Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar          c) for foranstaltninger til bistend, som bliver udf0rt den 1. januar i\ndes Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Jahr             det kalenderär, som f0lger efter det är, hvori overenskomsten\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;                  trädte i kraft, eller senere;\nd) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,           d) for sä vidt angär kildeskatter pä udbytter, renter og royalties,\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach        for bel0b, som er betalt eller godskrevet den 1. januar i det\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben        kalenderär, som f0lger efter det är, hvori overenskomsten\nwerden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft       trädte i kraft, eller senere.\ngetreten ist.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am             3. Ved overenskomstens ikrafttrreden skal overenskomsten,\n30. Januar 1962 in Kopenhagen unterzeichnete Abkommen zwi-          som blev underskrevet i K0benhavn den 30. januar 1962 mellem\nschen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dä-         Forbundsrepublikken Tysktand og Kongeriget Danmark til und-\nnemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegen-         gäelse af dobbeltbeskatning og om gensidig administrativ og\nseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom       retslig bistand vedr0rende skatter af indkomst og formue samt\nEinkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer und             erhvervsskat og ejendomsskatter oph0re med at have virkning for\nder Grundsteuern bei den Steuern, für die dieses Abkommen           sä vidt angär skatter, som denne overenskomst finder anvendelse\nnach Absatz 2 gilt, außer Kraft.                                   pä i henhold til med bestemmelseme ovenfor i stykke 2.\nArtikel 50                                                           Artikel 50\nGeltungsdauer, Kündigung                                           Gyldighedsperlode, Opsigelse\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch        Denne overenskomst skal forblive i kraft pä ubestemt tid, men\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden         hver af de kontraherende stater kan den 30. juni eller tidligere i\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-     ethvert kalenderär efter udl0bet af en periode pä fern är fra datoen\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen            for dens ikrafttrreden, give den anden kontraherende stat ad\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in       diplomatisk vej skriftlig meddelelse om opsigelse, og i sä fald skal\ndiesem Fall ist das Abkommen in beiden Staaten nicht mehr           overenskomsten oph0re med at have virkning i begge stater\nanzuwenden\na) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf die           a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, for de skatteär,\nSteuerjahre, die am 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf das        som er päbegyndt den 1. januar i det kalenderär, som f01ger\nKündigungsjahr folgt, bereits laufen oder die am oder nach         umiddelbart efter det är, hvori underretningen er givet, eller\ndem 1. Januar des genannten Kalenderjahrs beginnen;                 som begynder den 1. januar i nrevnte kalenderär eller senere;\nb) bei der Nachlaß- und Erbschaftsteuer auf die Nachlässe von      b) for sä vidt angär skatter pä d0dsboer og arv, for boer efter\nPersonen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs         personer, som d0r den 1. januar i det kalenderär, som f0lger\nsterben, das auf das Kündigungsjahr folgt, und bei der Schen-      efter det är, hvori underretning om opsigelse er givet, eller\nkungsteuer auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Ja-            senere, og for sä vidt angär skatter af gaver, for gaver, som ydes\nnuar des genannten Jahres ausgeführt werden;                       den 1. januar i det nrevnte är eller senere;\nc) auf Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar         c) for foranstaltninger til bistand, som udf0res den 1. januar i det\ndes Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Kündi-           kalenderär, som f0lger efter det är, hvori underretning om opsi-\ngungsjahr folgt;                                                   gelse er givet, eller senere;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                              2593\nd) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,          d) for sä vidt angär kildeskatter pä udbytter, renter og royalties, for\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach       bel0b, som bliver betalt eller godskrevet den 1. januar i det\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben       kalenderär, som f01ger efter det är, hvori underretning om opsi-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt.                         gelse er givet, eller senere.\nGeschehen zu Bonn am 22. November 1995 in zwei Urschrif-           Udfrerdiget i Bonn den 22. November 1995 i to eksemplarer,\nten, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder Wort-    hver pä dansk og tysk, säledes at begge tekster har lige gyldig-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                hed.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forb~ndsrepublikken Tyksland\nPeter Hartmann\nDr. Theo Waigel\nFür das Königreich Dänemark\nFor Kongeriget Danmark\nMarianne Jelved","2594           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nAnlage                                                             Bilag\nZu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, De greldende skatter, pä hvilke overenskomsten skal finde an-\ngehören insbesondere                                            vendelse, er isrer:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland:                           1. i Forbundsrepublikken Tyskland\nAbschnitt II                                                    Kapitel II\na) die Einkommensteuer;                                         a) lndkomstskat\n(Einkommensteuer);\nb) die Körperschaftsteuer;                                      b) Selskabsskat\n(Körperschaftsteuer);\nc) die Vermögensteu.er;                                         c) Formueskat\n(Vermögensteuer);\nd) die Gewerbesteuer;                                           d) Erhvervsskat\n(Gewerbesteuer);\ne) die Grundsteuer;                                             e) Grundskat\n(Grundsteuer);\nf)   der Solidaritätszuschlag zur Einkommen- und Körper-        f)  Solidaritetstillreg pä indkomst- og selskabsskat\nschaftsteuer;                                                  (Solidaritätszuschlag auf die Einkommen- und Körper-\nschaftsteuer);\nAbschnitt III                                                   Kapitel III\ndie Erbschaftsteuer und Schenkungsteuer;                       Afgift af arv og gave\n(Erbschaft- und Schenkungsteuer);\nAbschnitt IV                                                   Kapitel IV\na) die Steuern der Abschnitte II und III;                      a) Skatter omfattet af kapitel II og III;\nb) die Umsatzsteuer;                                           b) Omsretningsskat\n(Umsatzsteuer);\nc) die Grunderwerbsteuer;                                      c) Skat pä grund-overdragelse\n(Grunderwerbsteuer);\nd) die Versicherungsteuer;                                     d) Forsikringsskat\n(Versicherungsteuer);\ne) die Kraftfahrzeugsteuer;                                    e) Skat pä motork0ret0jer\n(Kraftfahrzeugsteuer);\nf)  die Kirchensteuern;                                        f)  Kirkeskatter\n(Kirchensteuern);\ng) die Getränkesteuer;                                         g) Skat pä drikkevarer\n(Getränkesteuer);\nh) die Vergnügungsteuer;                                       h) Forlystelsesskat\n(Vergnügungssteuer);\ni)  die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen         i)  Tillreg ved forsinket indgivelse af selvangivelse eller forsin-\nund Kosten;                                                    ket betaling, renter og omkostninger\n(Verspätungs- und Säumniszuschläge, Zinsen und Ko-\nsten);\n2. in Dänemark:                                                 2. i Danmark\nAbschnitt II                                                   Kapitel II\na) die Einkommensteuer des Staates                             a) lndkomstskatten til staten;\n(indkomstskatten til staten);\nb) die kommunale Einkommensteuer                               b) Den kommunale indkomstskat;\n(den kommunale indkomstskat);\nc) die Einkommensteuer der Kreise                              c) Den amtskommunale indkomstskat;\n(den amtskommunale indkomstskat);\nd) die besondere Einkommensteuer                               d) Den srerlige indkomstskat;\n(den srerlige indkomstskat);\ne) die Kirchensteuer                                           e) Kirkeskatten;\n(kirkeskatten);\nf)  die Dividendensteuer                                       f)  Udbytteskatten;\n(udbytteskatten);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                     2595\ng) die Zinssteuer                                              g) Renteskatten;\n(renteskatten);\nh) die Steuer auf Lizenzgebühren                              h) Royaltyskatten;\n(royaltyskatten );\ni)  die Steuern aufgrund des Gesetzes zur Besteuerung der      i) Skatter i henhold til kulbrinteskatteloven;\nEinkünfte aus der Gewinnung von Kohlenwasserstoffen\n(skatter i henhold til kulbrinteskatteloven);\nj)  die Vermögensteuer des Staates                            j)  Formueskatten til staten;\n(formueskatten til staten);\nAbschnitt III                                                 Kapitel III\ndie Erbschaft- und Schenkungsteuer                            Afgift af arv og gave;\n(afgift af arv og gave);\nAbschnitt IV                                                  Kapitel IV\na) die Steuern der Abschnitte II und III;                     a) Skatter omfattet af kapitel II og III;\nb) die Grundbesitzfreigabesteuer                              b) Frig0relsesafgift;\n(frigorelsesafgift);\nc) die Landsteuer der Gemeinden                               c) Kommunal grundskyld;\n(kommunal grundskyld);\nd) die Landsteuer der Kreise                                  d) Amtskommunal grundskyld;\n(amtskommunal grundskyld);\ne) die Kraftfahrzeugsteuer                                    e) Registreringsafgift og vregtafgift pä motorkoretojer;\n(registreringsafgift og vregtafgift pä motork0ret0jer);\nf)  Steuer auf Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge     f)  Afgift af ansvarsforsikring af motork0retojer;\nusw.\n(afgift af ansvarsforsikring af motork0ret0jer);\ng) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen         g) Renter, omkostninger og skattetillreg, som ikke er boder.\nund Kosten\n(skattetillaeg som ikke er b0der, renter og omkostnin-\nger).","2596              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nProtokoll                                                              Protokol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                    og\ndas Königreich Dänemark                                                 Kongeriget Danmark\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen           er ved undertegnelsen i Bonn den 22. November 1995 af\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei          Overenskomsten mellem de to Stater til undgäelse af dobbelt-\nden Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den             beskatning for sä vidt angär indkomst- og formueskatter og for sä\nNachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuem und zur Beistands-          vidt angär skatter i boer, af arv og af gave samt vedr0rende\nleistung in Steuersachen (deutsch-dänisches Steuerabkommen)          bistand i skattesager blevet enige om folgende bestemmelser, der\nam 22. November 1995 in Bonn zu Abschnitt IV die nachstehen-         skal udgore en integrerende del af nrevnte overenskomst:\nden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens\nsind:                                                 ·\nWenn aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-              1 tilfrelde, hvor der i overensstemmelse med den nationale\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,        lovgivning er udvekslet oplysninger om personer i henhold til\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen:                     denne overenskomst, skal folgende tillregsbestemmelser finde\nanvendelse:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver-              a) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, mä ku.n\ntragsstaat ist nur zu den in Artikel 38 genannten Zwecken und       benytte sädanne oplysninger til de formäl, og under de betin-\nunter den dort genannten Bedingungen zulässig.                      gelser, der er fastsat i artikel 38.\nb) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln-       b) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, skal\nden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der              efter anmodning informere den kontraherende stat, der med-\nübermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.      deler oplysningerne, om anvendelsen af de meddelte oplys-\nninger og om det opnäede resultat.\nc) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich-   c) Den kontraherende stat, der meddeler oplysningerne, skal\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-     vrere forpligtet til at sikre, at de oplysninger, der meddeles, er\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-         n0jagtige og at de er nodvendige for og svarer til det formäl,\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem        hvortil de meddeles. Ethvert forbud mod meddelelse af oplys-\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-       ninger, foreskrevet i den greldende nationale lovgivning, skal\nbote in Übereinstimmung mit Artikel 37 zu beachten. Erweist         overholdes i overensstemmelse med artikel 37. Hvis det viser\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt        sig, at der er meddelt un0jagtige oplysninger eller oplysninger,\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem            der ikke burde vrere meddelt, skal den kontraherende stat, der\nempfangenden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser         modtager oplysningerne, omgäende informeres herom. Den-\nStaat ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vor-      ne stat skal vrere forpligtet til at rette eller slette sädanne\nzunehmen.                                                           oplysninger.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag vom empfangenden Vertrags-         d) Etter anmodning skal den pägreldende person informeres, när\nstaat über die zu seiner Person übermittelten Informationen         der meddeles oplysninger, der angär ham, og om anvendel-\nsowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft               sen af sädanne oplysninger. Der skal ikke vrere pligt til at give\nzu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht      disse informationer, hvis det alt i alt fremgär, at det offentliges\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, daß das öffentliche Inter-      interesse i at tilbageholde dem er storre end den pägreldende\nesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betrof-     persons interesse i at modtage dem. 1alle andre henseender\nfenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet       skal den pägreldende persons ret til at blive informeret, när der\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person           meddeles oplysninger, der angär ham, reguleres af den natio-\nübermittelten Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-          nale lovgivning i den kontraherende stat, hvortil anmodningen\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, an den der Antrag ge-         om information er fremsat.\nrichtet wird.\ne) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des              e) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, skal\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-              brere ansvaret i overensstemmelse med dens nationale lov-\nschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat         givning over for enhver person, der mätte lide retsstridig skade\nnach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan-           som et resultat af oplysninger, der er meddelt i henhold til\ngende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig-         denne overenskomst. Den kontraherende stat, der modtager\nten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha-       oplysningerne, kan ikke päberäbe sig overfor den skadede\nden durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor-         person, at skaden er forärsaget af den kontraherende stat, der\nden ist.                                                           meddeler oplysningerne.\nf)   Wenn nach dem innerstaatlichen Recht des übermittelnden        f)  Hvis der i den nationale lovgivning i den kontraherende stat,\nVertragsstaats Löschungsfristen bestehen, weist er bei der         der meddeler oplysningerne, er fastsat en trist for sletning af\nÜbermittlung darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind        oplysninger, skal denne stat tilkendegive en sädan trist, när\ndie übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, so-          oplysningerne meddeles. Uanset en sädan frist skal meddelte\nbald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,       personoplysninger slettes, sä snart de ikke lrengere er\nnicht mehr erforderlich sind.                                      n0dvendige for det formäl, hvortil de blev meddelt.\ng) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind         g) Den meddelende og den modtagende kontraherende stat er\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-       forpligtet til at f0re officielle protokoller om meddelelse og\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                              modtagelse af personoplysninger.\nh) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind        h) Den meddelende og den modtagende kontraherende stat er\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-      forpligtet til at tage effektive foranstaltninger for at beskytte\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und            meddelte personoplysninger mod uautoriseret adgang, uauto-\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                riserede rendringer og uautoriseret udlevering.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2597\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-ukrainischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 1. Oktober 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar\n1996 zu dem Vertrag vom 15. Februar 1993 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Ukraine über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen (BGBI. 1996 II S. 75) wird bekanntgemacht, daß\nder Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das\ndazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 29. Juni 1996\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. Mai\n1996 ausgetauscht worden.\nBonn, den 1. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-jamaikanischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 1. Oktober 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar\n1996 zu dem Vertrag vom 24. September 1992 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die\ngegenseitige Förderung und den Schutz von Kapital-\nanlagen (BGBI. 1996 II S. 58) wird bekanntgemacht, daß\nder Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das\ndazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 29. Mai 1996\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. April\n1996 ausgetauscht worden.\nBonn, den 1. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","2598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-mongolischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 1. Oktober 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar\n1996 zu dem Vertrag vom 26. Juni 1991 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Mongolischen\nVolksrepublik über die Förderung und den gegenseitigen\nSchutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1996 II S. 50) wird\nbekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13\nAbs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 23. Juni 1996\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Ulan Bator am 23. Mai\n1996 ausgetauscht worden.\nBonn, den 1. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-belarussischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 1. Oktober 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar\n1996 zu dem Vertrag vom 2. April 1993 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Belarus über\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen (BGBI. 1996 II S. 85) wird bekanntgemacht, daß\nder Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das\ndazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 23. September 1996\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Minsk am 23. August\n1996 ausgetauscht worden.\nBonn, den 1. Oktober 1996      ·\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996                  2599\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Kün,tler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 2. Oktober 1996\n1.\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nSt. Lucia                                                             am 17. August 1996\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-\ngebenen Erklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Saint Lucia declares               „Die Regierung von St. Lucia erklärt, daß\nthat as regards Article 5 it will not apply the     sie hinsichtlich des Artikels 5 das Merkmal\ncriterion of publication contained in Arti-         der Veröffentlichung nach Artikel 5 Abs. 1\ncle 5 (1) (c).                                      Buchstabe c nicht anwenden wird.\nThe Government of Saint Lucia declares               Die Regierung von St. Lucia erklärt, daß\nthat as regards Article 12 it will not apply        sie hinsichtlich des Artikels 12 diesen Arti-\nthat article in relation to phonograms the          kel nicht für Tonträger anwenden wird,\nproducer of which is not a national of an-          deren Hersteller nicht Angehöriger eines\nother Contracting State.\"                           anderen vertragschließenden Staates ist.\"\nII.\nSchweden hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Dezem-\nber 1995 notifiziert, daß es die bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde ange-\nbrachten und mit Wirkung vom 1. Juli 1986 geänderten Vorbehalte wie folgt\nzurücknimmt:\n(Übersetzung)\n\"With application of Article 18 of the Con-         „In Anwendung des Artikels 18 nimmt\nvention Sweden withdraws or amends the              Schweden die bei Hinterlegung der Ratifi-\nnotifications deposited with the instrument         kationsurkunde am 13. Juli 1962 hinter-\nof ratification on 13 July 1962, as follows:        legten Mitteilungen zurück oder ändert sie,\nund zwar wie folgt:\n1. The notification under Article 16 (1) (a)        1. Die Mitteilung nach Artikel 16 Absatz 1\n(ii), amended by notification of 26 June            Buchstabe a Ziffer ii, die durch die Mit-\n1986, to the effect that Sweden will                teilung vom 26. Juni 1986 dahingehend\napply Article 12 only to broadcasting               geändert wurde, daß Schweden Arti-\nand such communication to the public                kel 12 nur auf die Funksendung und auf\nwhich is carried out for commercial pur-            die öffentliche Wiedergabe zu Handels-\nposes is withdrawn with immediate                   zwecken anwendet, wird mit sofortiger\neffect.                                             Wirkung zurückgenommen.\n2. The notification under Article 16 (1) (b)        2. Die Mitteilung nach Artikel 16 Absatz 1\nto the effect that Sweden will apply                Buchstabe b des fnhalts, daß Schwe-\nArticle 13 (d) only to communication to             den Artikel 13 Buchstabe d nur auf die\nthe public of television broadcasts in a            öffentliche Wiedergabe von Fernseh-\ncinema or similar place is withdrawn                sendungen in Lichtspielhäusern oder\nwith immediate effect.\"                             ähnlichen Orten anwendet, wird mit\nsofortiger Wirkung zurückgenommen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n21. Oktober 1966 (BGB!. II S. 1473), vom 6. Mai 1987 (BGBI. 11 S. 295) und vom\n12. Juli 1996 (BGBI. II S. 1216).\nBonn, den 2. Oktober 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel"]}