{"id":"bgbl2-1996-43-14","kind":"bgbl2","year":1996,"number":43,"date":"1996-10-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/43#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-43-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_43.pdf#page=2","order":14,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 6. Oktober 1989 und vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt","law_date":"1996-09-25T00:00:00Z","page":2498,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["2498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nGesetz\nzu den Protokollen\nvom 6. Oktober 1989 und vom 26. Oktober 1990\nzur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 25. September 1996\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden Protokollen zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944\nüber die_ Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411 ), zuletzt geändert durch\ndas Protokoll vom 10. Mai 1984 (BGBI. 1996 II S. 210), wird zugestimmt:\n1. dem in Montreal am 6. Oktober 1989 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Artikels 56;\n2. dem in Montreal am 26. Oktober 1990 unterzeichneten Protokoll zu Änderung\ndes Artikels 50 Buchstabe a.\nDie Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr wird ermächtigt, Protokolle zur Änderung\ndes Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale ZMlluftfahrt\ndurch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen, sofern sich diese Protokolle auf die\nÄnderung der Mitgliederzahlen oder auf die Zusammensetzung der in Artikel 43\ndes Abkommens genannten Organe beziehen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen die in Artikel 1 genannten Protokolle für die Bundes-\nrepublik Deutschland jeweils in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. September 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996                                  2499\nProtokoll\nzur Änderung des Artikels 56\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nUnterzeichnet in Montreal am 6. Oktober 1989\nProtocol\nrelating to an amendment to Article 56\nof the Convention on International Civil Aviation\nSigned at Montreal on 6 October 1989\nProtocole\nportant amendement de l'article 56\na\nde la Convention relative I' aviation civile internationale\nSigna      a Montreal le 6 octobre 1989\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the International Civil          L'Assemblee de !'Organisation de l'avia-         Die Versammlung der Internationalen\nAviation Organization                            tion civile internationale                       Zivilluftfahrt-Organisation, die\nHaving met in its Twenty-seventh Ses-            S'etant reunie a Montreal le 6 octobre           am 6. Oktober 1989 zu ihrer siebenund-\nsion at Montreal on 6 October 1989,              1989, en sa vingt-septieme session,              zwanzigsten Tagung in Montreal zusam-\nmentrat,\nHaving noted that it is the general desire       Ayant pris acte du desir general des Etats       zur Kenntnis nahm, daß die Vertragsstaa-\nof Contracting States to enlarge the mem-        contractants d'augmenter le nombre des           ten den allgemeinen Wunsch haben, die\nbership of the Air Navigation Commission,        membres de la Commission de navigation           Mitgliederzahl der Luftfahrtkommission zu\naerienne,                                        erhöhen,\nHaving considered it proper to increase          Ayant juge qu'il convenait de porter de          es für richtig hielt, die Mitgliederzah·I die-\nthe membership of that body from fifteen to                a\nquinze dix-neuf le nombre des membres            ses Organs von fünfzehf'! auf neunzehn zu\nnineteen, and                                    de cet organe,                                   erhöhen,                      ·\nHaving considered it necessary to                Ayant juge necessaire d'amender cette a          es für notwendig erachtete, zu diesem\namend, for the purpose aforesaid, the Con-                                     a\nfin la Convention relative I' aviation civile    Zweck das in Chicago am 7. Dezember\nvention on International Civil Aviation done     internationale faite   a  Chicago le septieme    1944 beschlossene Abkommen über die\nat Chicago on the seventh day of December        jour de decembre 1944,                           Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,\n1944,\n1. Approves, in accordance with the provi-       1. Approuve, conformement aux disposi-           1. billigt in Übereinstimmung mit Artikel 94\nsions of Article 94(a) of the Convention         tions de l'alinea a) de l'article 94 de la       Buchstabe a des genannten Abkom-\naforesaid, the following proposed                Convention precitee, le projet suivant           mens den folgenden Vorschlag zu des-\namendment to the said Convention:                d'amendement de ladite Convention:               sen Änderung:\n\"In Article 56 of the Convention the ex-          «Remplacer        l'expression     «quinze      „In Artikel 56 des Abkommens wird der\npression 'fifteen members' shall be re-          membres» par •dix-neuf membres»                  Ausdruck ,fünfzehn Mitgliedern' durch\nplaced by 'nineteen members'.\"                   dans l'articfe 56 de la Convention»;             ,neunzehn Mitgliedern' ersetzt\";\n2. Specifies, pursuant to the provisions of      2. Fixe     a  cent huit le nombre d'Etats       2. setzt auf Grund des Artikels 94 Buchsta-\nthe said Article 94(a) of the said Con-          contractants dont la ratification est ne-        be a des genannten Abkommens die\nvention, one hundred and eight as the            cessaire    a  l'entree en vigueur dudit         Zahl der Vertragsstaaten, durch deren\nnumber of Contracting States upon                amendement, conformement aux dispo-              Ratifikation die vorgeschlagene Ände-\nwhose ratification the aforesaid amend-          sitions de l'alinea a) de l'article 94 de        rung in Kraft tritt, auf einhundertacht fest\nment shall come into force; and                  ladite Convention;                               und\n3. Resolves that the Secretary General of        3. Oecide que le Secretaire general de           3. beschließt, daß der Generalsekretär der\nthe International Civil Aviation Organiza-       !'Organisation de l'aviation civile interna-     Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-\ntion shall draw up a Protocol, in the            tionale etablira dans les langues fran-          tion in englischer, französischer, russi-\nEnglish, French, Russian and Spanish             ~ise, anglaise, espagnole et russe,              scher und spanischer Sprache, wobei\nlanguages, each of which shall be of             chacune faisant egalement foi, un proto-         jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-\nequal authenticity, embodying the                cole concernant l'amendement precite             lich ist, ein Protokoll aufsetzen soll, das\namendment above-mentioned and the                et comprenant les dispositions ci-des-           die genannte Änderung und die nach-\nmatters hereinafter appearing:                   sous:                                            stehenden Bestimmungen enthält:\na) The Protocol shall be signed by the           a) Le Protocote sera signe par le Presi-         a) Das Protokoll wird von dem Präsi-\nPresident of the Assembly and its                 dent et par le Secretaire general de             denten der Versammlung und ihrem\nSecretary General.                                I'Assemblee.                                     Generalsekretär unterzeichnet.","2500               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nb) The Protocol shall be open to rati-                                  a\nb) II sera soumis la ratification de tout       b) Das Protokoll liegt für jeden Staat,\nfication by any State which has rati-              Etat contractant qui a ratifie la               der das Abkommen über die Interna-\nfied or adhered to the said Conven-                                      a\nConvention relative l'aviation civile           tionale Zivilluftfahrt ratifiziert hat\ntion on International Civil Aviation.              internationale ou y a adhere.                   oder ihm beigetreten ist, zur Ratifika-\ntion auf.\nc) The instruments of ratification shall           c) Les instruments de ratification se-          c) Die Ratifikationsurkunden werden\nbe deposited with the International                ront deposes aupres de !'Organisa-              bei der Internationalen Zivilluftfahrt-\nCivil Aviation Organization.                       tion de l'aviation civile internatio-           Organisation hinterlegt.\nnale.\nd) The Protocol shall come into force in           d) Le Protocole entrera en vigueur le           d) Das Protokoll tritt in bezug auf die\nrespect of the States that have rati-              jour du depöt du cent huitieme ins-              Staaten, die es ratifiziert haben, an\nfied it on the date on which the one                                         a\ntrument de ratification l'egard des             dem Tag in Kraft, an dem die ein-\nhundred and eighth instrument of                   Etats qui l'auront ratifie.                     hundertachte Ratifikationsurkunde\nratification is so deposited.                                                                      hinterlegt wird.\ne) The Secretary General shall immedi-             e) Le Secretaire general notifiera im-          e) Der Generalsekretär notifiziert um-\nately notify all Contracting States of             mediatement        a tous les Etats              gehend allen Vertragsstaaten den\nthe date of deposit of each ratifica-              contractants la date du depöt de                 Zeitpunkt der Hinterlegung jeder Ra-\ntion of the Protocol.                              chaque instrument de ratification du             tifikationsurkunde zu dem Protokoll.\nProtocole.\nf)  The Secretary General shall immedi-            f)  Le Secretaire general notifiera im-          f)  Der Generalsekretär notifiziert um-\nately notify all States parties to the                              a\nmediatement tous les Etats parties               gehend allen Staaten, die Vertrags-\nsaid Convention of the date on which               a                            a\nladite Convention la date laquelle           parteien des genannten Abkom-\nthe Protocol comes into force.                      ledit Protocole entrera en vigueur.             mens sind, den Zeitpunkt, in dem\ndas Protokoll in Kraft tritt.\ng) With respect to any Contracting                g) Le Protocole entrera en vigueur,        a     g) Hinsichtlich eines Vertragsstaats,\nState ratifying the Protocol after the             l'egard de tout Etat contractant qui            der das Protokoll nach diesem Zeit-\ndate aforesaid, the Protocol shall                 l'aura ratifie apres la date precitee,          punkt ratifiziert, tritt es mit Hinterle-\ncome into force upon deposit of its                des que cet Etat aura depose son                 gung seiner Ratifikationsurkunde bei\ninstrument of ratification with the In-            instrument de ratification aupres de            der Internationalen Zivilluftfahrt-Or-\nternational Civil Aviation Organiza-               !'Organisation de l'aviation civile in-         ganisation in Kraft.\ntion.                                             temationale.\nConsequently, pursuant to the aforesaid            En consequence, conformement            a  la   Dieser Beschluß der Versammlung wurde\naction of the Assembly,                            decision ci-dessus de !'Assemblee,               wie folgt ausgeführt:\nThis Protocol has been drawn up by the             Le present Protocole a ete etabli par le         Der Generalsekretär der Organisation setzte\nSecretary General of the Organization.             Secretaire general de !'Organisation.            dieses Protokoll auf.\nIn witness whereof, the President and the          En foi de quoi, le President et le Secre-       Zu Urkund dessen unterschreiben der\nSecretary General of the aforesaid Twenty-         taire general de la vingt-septieme session       Präsident und der Generalsekretär der sie-\nseventh Session of the Assembly of the             de !'Assemblee de !'Organisation de l'avia-      benundzwanzigsten Tagung der Versamm-\nInternational Civil Aviation Organization, be-     tion civile internationale, dument autorises   a lung der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-\ning authorized thereto by the Assembly,            cet effet par I'Assemblee, ont appose leur       nisation, von der Versammlung hierzu ge-\nsign this Protocol.                                signature au present Protocole.                  hörig befugt, dieses Protokoll.\nOone at Montreal on the sixth day of                    a\nFait Montreal le 6 octobre 1989 de l'an         Geschehen zu Montreal am 6. Oktober\nOctober of the year one thousand nine              mil neuf cent quatre-vingt-neuf, en un seul      1989 in einer Urschrift in englischer, fran-\nhundred and eighty-nine, in a single docu-         document dans les langues fran~aise, an-         zösischer, russischer und spanischer\nment in the English, French, Russian and           glaise, espagnole et russe, chacun des tex-      Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-\nSpanish languages, each text being equally         tes faisant egalement foi. Le present Proto-     ßen verbindlich ist. Dieses Protokoll wird im\nauthentic. This Protocol shall remain depo-        cole sera depose dans les archives de            Archiv der Internationalen Zivilluftfahrt-Or-\nsited in the archives of the International Civil   l'Organisation de l'aviation civile internatio-  ganisation hinterlegt; der Generalsekretär\nAviation Organization, and certified copies        nale et des copies certifiees conformes se-      der Organisation übermittelt allen Staaten,\nthereof shall be transmitted by the Secretary      ront transmises par le Secretaire general de     die Vertragsparteien des am 7. Dezember\nGeneral of the Organization to all States                             a\n!'Organisation tous les Etats parties la    a    1944 in Chicago beschlossenen Abkom-\nparties to the Convention on International                                 a\nConvention relative l'aviation civile inter-     mens über die Internationale Zivilluftfahrt\nCivil Aviation done at Chicago on the se-          nationale faite     a Chicago le 7 decembre      sind, beglaubigte Abschriften.\nventh day of December 1944.                        1944.\nA. Alegrfa\nPresident of the Twenty-seventh Session of the Assembly\nPresident de la 278 session de I' Assemblee\nPräsident der siebenundzwanzigsten Tagung der Versammlung\nS. S. Sidhu\nSecretary General\nSecretaire general\nGeneralsekretär","-----· - --- - -----------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996                                 2501\nProtokoll\nzur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nUnterzeichnet in Montreal am 26. Oktober 1990\nProtocol\nrelating to an amendment to Article 50(a)\nof the Convention on International Civil Aviation\nSigned at Montreal on 26 October 1990\nProtocole\nportant amendement de l'article 50a)\na\nde la Convention relative l'aviation civile internationale\nSigna      a Montreal le 26 octobre 1990\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the International Civil               L' Assemblee de l'organisation de l'avia-      Die Versammlung der Internationalen\nAviation Organization                                 tion civile internationale                     Zivilluftfahrt-Organisation, die\nHaving met in its Twenty-eighth Session                                a\nS'etant reunie Montreal le 25 octobre          am 25. Oktober 1990 zu ihrer achtund-\n(Extraordinary) at Montreal on 25 October              1990, en sa vingt-huitieme session (extra-    zwanzigsten (außerordentlichen) Tagung in\n1990;                                                 ordinaire),                                    Montreal zusammentrat,\nHaving noted that it is the desire of a large         Ayant pris acte du desir d'un grand nom-       zur Kenntnis nahm, daß zahlreiche Ver-\nnumber of Contracting States to enlarge the           bre d'Etats contractants d'augmenter le        tragsstaaten den Wunsch haben, die Mit-\nmembership of the Council in order to en-             nombre des membres du Conseil afin d'as-       gliederzahl des Rates zu erhöhen, um durch\nsure better balance by means of an in-                surer un meilleur equilibre au moyen d'une     eine umfassendere Vertretung der Ver-\ncreased representation of Contracting                 representation plus large des Etats            tragsstaaten eine bessere Ausgewogenheit\nStates;                                               contractants,                                  zu gewährleisten,\nHaving considered it appropriate to in-               Ayant juge qu'il convenait de porter de        es für angemessen hielt, die Mitglieder-\ncrease the membership of that body from               trente-trois a trente-six le nombre des mem-   zahl dieses Organs von dreiunddreißig auf\nthirty-three to thirty-six;                           bres de cet organe,                            sechsunddreißig zu erhöhen,\nHaving considered it necessary to                     Ayant juge necessaire d'amender a cette        es für notwendig erachtete, zu diesem\namend, for the purpose aforesaid, the Con-                                           a\nfin la Convention relative l'aviation civile   Zweck das in Chicago am 7. Dezember\nvention on International Civil Aviation done          internationale faite a Chicago le septieme     1944 beschlossene Abkommen über die\nat Chicago on the seventh day of December             jour de decembre 1944,                         Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,\n1944;\n1. Approves, in accordance with the provi-            1. Approuve, en vertu des dispositions de      1. billigt in Übereinstimmung mit Artikel 94\nsions of Article 94(a) of the Convention              l'alinea a) de l'article 94 de la Conven-     Buchstabe a des genannten Abkom-\naforesaid, the following proposed                    tion precitee, le projet suivant d'amen-       mens den folgenden Vorschlag zu des-\namendment to the said Convention:                     dement de ladite Convention:                  sen Änderung:\n\"In Article 50(a) of the Convention the               «Amender la deuxieme phrase de l'ali-         ,,In Artikel 50 Buchstabe a des Abkom-\nsecond sentence shall be amended by                  nea a) de l'article 50 de la Convention        mens wird Satz 2 geändert, indem\nreplacing 'thirty-three' by 'thirty-six'. \";          en rempla~ant les mots «trente-trois»         ,dreiunddreißig' durch ,sechsunddreißig'\npar «trente-six»;»,                            ersetzt wird.\";\n2. Specifies, pursuant to the provisions of           2. Fixe a cent huit le nombre d'Etats          2. setzt auf Grund des Artikels 94 Buch-\nthe said Article 94(a) of the said Con-              contractants dont la ratification est ne-      stabe a des genannten Abkommens die\nvention, one hundred and eight as the                cessaire a l'entree en vigueur de l'amen-      Zahl der Vertragsstaaten, durch deren","2502               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nnumber of Contracting States upon               dement propose, conformement aux                   Ratifikation die vorgeschlagene Ände-\nwhose ratification the proposed amend-          dispositions de l'alinea a) de l'article 94        rung in Kraft tritt, auf einhundertacht\nment aforesaid shall come into force;           de ladite Convention;                              fest;\n3. Resolves that the Secretary General of        3. Decide que le Secretaire general de             3. beschließt, daß der Generalsekretär der\nthe International Civil Aviation Organiza-      !'Organisation de l'aviation civile interna-       Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-\ntion draw up a Protocol, in the English,        tionale etablira dans les langues fran-            tion in englischer, französischer, russi-\nFrench, Russian and Spanish lan-                c;aise, anglaise, espagnole et russe,              scher und spanischer Sprache, wobei\nguages, each of which shall be of equal         chacune faisant egalement foi, un proto-           jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-\nauthenticity, embodying the amendment           cole concernant l'amendement precite               lich ist, ein Protokoll aufsetzen solle, das\nabove-mentioned and the matter herein-          et comprenant les dispositions ci-des-             die genannte Änderung und die nach-\nafter apearing:                                 sous:                                              stehenden Bestimmungen enthält:\na) The Protocol shall be signed by the          a) Le Protocole sera signe par le Presi-           a) Das Protokoll wird vom Präsidenten\nPresident of the Assembly and its                dent et par le Secretaire general de               der Versammlung und ihrem Gene-\nSecretary General.                               !'Assemblee.                                       ralsekretär unterschrieben.\nb) The Protocol sh&II be open to rati-                                 a\nb) II sera soumis la ratification de tout          b) Das Protokoll liegt für jeden Staat,\nfication by any State which has rati-            Etat qui a ratifie ta Convention rela-             der das Abkommen über die Interna-\nfied or adhered to the said Conven-              tive  a  l'aviation civile internationale          tionale Zivilluftfahrt ratifiziert hat\ntion on International Civil Aviation.            ou y a adhere.                                     oder ihm beigetreten ist, zur Ratifika-\ntion auf.\nc) The instruments of ratification shall        c) Les instruments de ratification se-             c) Die Ratifikationsurkunden werden\nbe deposited with the International              ront deposes aupres de !'Organisa-                 bei der Internationalen Zivilluftfahrt-\nCivil Aviation Organization.                     tion de l'aviation civile internatio-              Organisation hinterlegt.\nnale.\nd) The Protocol shall come into force in        d) Le Protocole entrera en vigueur le              d) Das Protokoll tritt in bezug auf die\nrespect of the States which have                 jour du depöt du cent huitieme ins-                Staaten, die es ratifiziert haben, an\nratified it on the date on which the                                        a\ntrument de ratification l'egard des                dem Tag in Kraft, an dem die ein-\none hundred and eighth instrument                Etats qui l'auront ratifie.                        hundertachte Ratifikationsurkunde\nof ratification is so deposited.                                                                    hinterlegt wird.\ne) The Secretary Generalshall immedi-           e) Le Secretaire general notifiera im-             e) Der Generalsekretär notifziert umge-\nately notify all Contracting States of           mediatement        a   tous les Etats              hend allen Vertragsstaaten den Zeit-\nthe date of deposit of each ratifica-            contractants la date du depöt de                   punkt der Hinterlegung jeder Ratifi-\ntion of the Protocol.                            chaque Instrument de ratification du               kationsurkunde zum Protokoll.\nProtocole.\nf)  The Secretary General shall immedi-         f)   Le Secretaire · general notifiera im-         f)   Der Generalsekretär notifiziert um-\nately notify all States parties to the                            a\nmediatement tous les Etats parties                 gehend allen Staaten, die Vertrags-\nsaid Convention of the date on which             a                              a\nladite Convention la date laquelle              parteien des genannten Abkom-\nthe Protocol comes into force.                   ledit Protocole entrera en vigueur.                mens sind, den Zeitpunkt, in dem\ndas Protokoll in Kraft tritt.\ng) With respect to any Contracting              g) Le Protocole entrera en vigueur,          a     g) Hinsichtlich eines Vertragsstaats,\nState ratifiying the Protocol after the          l'egard de tout Etat contractant qui               der das Protokoll nach diesem Zeit-\ndate aforesaid, the Protocol shall               l'aura ratifie apres la date precitee,             punkt ratifiziert, tritt es mit Hinterle-\ncome into force upon deposit of its              des que cet Etat aura depose son                   gung seiner Ratifikationsurkunde bei\ninstrument of ratification with the In-          instrument de ratification aupres de               der Internationalen Zivilluftfahrt-Or-\nternational Civil Aviation Organiza-             !'Organisation de l'aviation civile in-            ganisation in Kraft.\ntion.                                            ternationale.\nConsequently, pursuant to the aforesaid          En consequence, conformement           a la de-    Dieser Beschluß der Versammlung wurde\naction of the Assembly,                          cision ci-dessus de !'Assemblee,                   wie folgt ausgeführt:\nThis Protocol has been drawn up by the           Le präsent Protocole a ete etabli par le           Der Generalsekretär der Organisation setzte\nSecretary General of the Organization.           Secretaire general de !'Organisation.              dieses Protokoll auf.\nIn witness whereof, the President and the        En foi de quoi, le President et le Secre-          Zu Urkund dessen unterschreiben der\nSecretary General of the aforesaid Twenty-       taire general de 1a vingt-huitieme session         Präsident und der Generalsekretär der acht-\neighth Session (Extraordinary) of the As-        {extraordinaire) de !'Assemblee de !'Organi-       undzwanzigsten {außerordentlichen) Ta-\nsembly of the International Civil Aviation       sation de l'aviation civile internationale, dü-    gung der Versammlung der Internationalen\nOrganization, being authorized thereto by                            a\nment autorises cet effet par !'Assemblee,          Zivilluftfahrt-Organisation, von der Ver-\nthe Assembly, sign this Protocol.                ont appose leur signature au present Pro-          sammlung hierzu gehörig befugt, dieses\ntocole.                                            Protokoll.\nOone at Montreal on the twenty-sixth day              a\nFait Montreal le vingt-sixieme jour d'oc-          Geschehen zu Montreal am 26. Oktober\nof October of the year one thousand nine         tobre de l'an mil neuf cent quatre-vingt-dix,      1990 in einer Urschrift in englischer, franzö-\nhundred and ninety, in a slngle document in      en un seul document dans les langues               sischer russischer und spanischer Sprache,\nthe English, French, Russian and Spanish         franc;aise, angtaise, espagnole et russe,          wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nlanguages, each text being equally authen-       chacun des textes faisant egalement foi. Le        _bindlich ist. Dieses Protokoll wird im Archiv\ntic. This Protocol shall remain deposited in     präsent Protocole sera depose dans les             der Internationalen ZiviUuftfahrt-Organisa-\nthe archives of the International Civil Avi-     archives de !'Organisation de l'aviation civile    tion hinterlegt; der Generalsekretär der Or-\nation Organization, and certified copies         internationale et des copies certifiees            ganisation übermittelt allen Staaten, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996                                  2503\nthereof shall be transmitted by the Secretary     conformes seront transmises par le Secre-       Vertragsparteien des am 7. Dezember 1944\nGeneral of the Organization to all States         taire general de !'Organisation a tous les      in Chicago beschlossenen Abkommens\nparties to the Convention on International        Etats parties    a   la Convention relative a   über die Internationale Zivilluftfahrt sind, be-\nC_ivil Aviation done at Chicago on the se-                                              a\nl'aviation civile internationale faite Chica-   glaubigte Abschriften.\nventh day of December 1944.                       go le septieme jour de decembre 1944.\nAssad Kotaite\nPresident of the Twenty-eighth Session (Extraordinary) of the Assembly\nPresident de la vingt-huitieme session (extraordinaire) de !'Assemblee\nPräsident der achtundzwanzigsten (außerordentlichen) Tagung der Versammlung\nS. S. Sidhu\nSecretary General\nSecretaire general\nGeneralsekretär","2504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 97\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\n. von Fahrzeugalarmsystemen und Kraftfahrzeugen\nhinsichtlich ihrer Alarmsysteme\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 97)\nVom 17. September 1996\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-\nrung de( zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 97 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von\nFahrzeugalarmsystemen und Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Alarmsysteme\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung als Anhang zu dieser V~rordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1996 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 97 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-\nkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 17. September 1996\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\") Die ECE-Regelung Nr. 97 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausge-\ngeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den\nBezugsbedingungen des Verlags übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996 2505\nAchtundsechzigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Besondere Zollsätze gegenüber der Türkei - EGKS)\nVom 20. September 1996\nAuf Grund des§ 6 Abs. 3 Nr. 1 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezem-\nber 1992 (BGBI. 1S. 2125, 19931 S. 2493) verordnet das Bundesministerium der\nFinanzen:\nArtikel 1\nDie Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 18. Dezember 1995\n(BGBI. II S. 1046), wird wie folgt geändert:\nIn Nummer 1 des Abschnitts „Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten\nLändern des Mittelmeerraumes - EGKS\" werden die Worte „der Republik\nTürkei\" eingefügt.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. August 1996 in Kraft.\nBonn, den 20. September 1996\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 20. August 1996\nDas Internationale übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder\nForm von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem\nArtikel 19 Abs. 2 für\nMalawi                                                     am 11. Juli 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Februar 1996 (BGBI. II S. 358).\nBonn, den 20. August 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg","2506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zum Schutz der Hersteller\nvon Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger\nVom 28. August 1996\nDas übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum\nSchutz der Hersteller von Tronträgern gegen die un-\nerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (BGBI. 1973 II\nS. 1669) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für\nSlowenien                         am 15. Oktober 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Juli 1995 (BGBI. II S. 677).\nBonn, den 28. August 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Internationalen Vereinbarung\nüber die Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen\ninnerhalb des Küstenmeers und in Häfen\nVom 29. August 1996\nDie Internationale Vereinbarung vom 16. Oktober 1985 über die Nutzung von\nINMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers und in Häfen\n(BGBI. 1995 II S. 866) ist nach ihrem Artikel 8 Abs. 2 für\nKroatien                                                   am 19. Juli 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. Juli 1996 (BGBI. II S. 1199).\nBonn, den 29. August 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996 2507\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nüber Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen\nVom 30. August 1996\nDas Internationale übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-\nmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) ist\nnach seinem Artikel XI Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nTonga                                                        am 1. Mai 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. April 1996 (BGBI. II S. 663).\nBonn, den 30. August 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nVom 30. August 1996\nDas Internationale übereinkommen zum Schutz von\nPflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober\n1978 (BGBI. 1984 II S. 809) wird nach seinem Artikel 33\nAbs. 2 für\nKolumbien                       am 13. September 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. Januar 1996 (BGBI. II S. 288).\nBonn, den 30. August 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi II gen berg","2508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972\nüber die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 2. September 1996\nDas übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II\nS. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄquatorialguinea                                           am 24. April 1996\nEritrea                                                    am 22. April 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. März 1996 (BGBI. II S. 635).\nBonn, den 2. September 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Über~inkommens von 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung\nvon Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nVom 2. September 1996\nDas Internationale übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die\nAusbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von\nSeeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für\nÄquatorialguinea                                            am 24. Juli 1996\nEritrea                                                     am 22. Juli 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1055).\nBonn, den 2. September 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996 2509\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung\nder Haager Konferenz für Internationales Privatrecht\nVom 4. September 1996\nDie Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht ist in ihrer\nam 31. Oktober 1951 in den Haag revidierten Fassung (BGBI. 1959 II S. 981;\n1983 II S. 732) nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für\nMonaco                                                   am 8. August 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 154).\nBonn, den 4. September 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Gründung eines Rates\nfür die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 5. September 1996\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates\nfür die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage\n(BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstab c für\nBrunei Darussalam                                           am 1. Juli 1996\nVenezuela                                                   am 1. Juli 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Mai 1996 (BGBI. II S. 965).\nBonn, den 5. September 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","2510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren\nund Dienstleistungen für die Eintragung von Marken\nVom 5. September 1996\nDas Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klas-\nsifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in\nder in Genf am 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 ge-\nänderten Fassung (BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) wird nach seinem\nArtikel 9 Abs. 4 Buchstabe c für\nGuinea                                                am 5. November 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Mai 1996 (BGBI. II S. 934).\nBonn, den 5. September 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntma~hung\nüber den Geltungsbereich des Budapester Vertrags\nüber die internationale Anerkennung der Hinterlegung\nvon Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren\nVom 5. September 1996\nDer Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale An-\nerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von\nPatentverfahren, geändert am 26. September 1980 (BGBI. 1980 II S. 1104;\n1984 II S. 679), wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nEstland                                            am 14. September 1996\nKanada                                             am 21. September 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. März 1996 (BGBI. II S. 4 74).\nBonn, den 5. September 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel"]}