{"id":"bgbl2-1996-42-5","kind":"bgbl2","year":1996,"number":42,"date":"1996-09-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/42#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-42-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_42.pdf#page=2","order":5,"title":"Verordnung zur Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen sowie der Eigenschaften der für diese Sitze vorgeschriebenen Kopfstützen (Verordnung zur Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17)","law_date":"1996-08-30T00:00:00Z","page":2482,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["2482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996\nVerordnung\nzur Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge\nhinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen\nsowie der Eigenschaften der für diese Sitze vorgeschriebenen Kopfstützen\n(Verordnung zur Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17)\nVom 30. August 1996\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmiijung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-\nhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nÄnderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17 über einheitliche Bedingun-\ngen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähig-\nkeit der Sitze und ihrer Verankerungen sowie der Eigenschaften der für diese\nSitze vorgeschriebenen Kopfstützen - Verordnung vom 6. April 1992 (BGBI.\n1992 II S. 279) - wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Änderung 1 der\nRevision 3 der Regelung Nr. 17 wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nals Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.\nArtikel 2\npiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 26. Januar 1994 in Kraft.\nBonn, den 30. August 1996\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","-------------------------·\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996                                 2483\nAnhang\nRegelung Nr. 17\nEinheitllche Bedingungen\nfür die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze\nund ihrer Verankerungen sowie der Eigenschaften der für diese Sitze vorgeschriebenen Kopfstützen\nRevision 3, Änderung 1\nRegulation No. 17\nUniform provisions\nconcerning the approval of vehicles with regard\nto the seats, their anchorages and head restraints\nRevision 3, Amendment 1\n(Übersetzung)\nParagraph 4.4.1., footnote 3, amend to read:                           Absatz 4.4.1: Die Fußnote 3 muß lauten:\n3\n\" ) 1 for Germany, ... 8 for the Czech Republic, ... 15 (vacant), ...  ,,3) 1 für Deutschland, ... 8 für die Tschechische Republik, ... 15 -,\n22 for the Russian Federation, 23 for Greece, 24, 25 (vacant),          . .. 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 -,\n26 for Slovenia and 27 for Slovakia. Subsequent numbers ... \"           25 -, 26 für Slowenien und 27 für die Slowakei. Die folgenden\nZahlen ... \"\nParagraphs 5.3.1. to 5.3.4., replace by the following text:            Die Absätze 5.3.1 bis 5.3.4 sind durch folgenden Wortlaut zu\nersetzen:\n\"5.3.1.      The height of head restraints shall be measured as        \"5.3.1         Die Höhe der Kopfstützen ist nach den Vorschriften in\ndescribed in paragraph 6.5. below.                                       6.5 zu messen.\n5.3.2.      For head restraints not adjustable for height, the height   5.3.2        Bei in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstützen darf die\nshall be not less than 750 mm.                                           Höhe nicht weniger als 750 mm betragen.\n5.3.3.      For head restraints adjustable for height:                  5.3.3        Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen\n5.3.3.1.    the height shall be not less than 750 mm; this value        5.3.3.1      darf die Höhe nicht weniger als 750 mm betragen;\nshall be obtained in a position between the highest and                  dieser Wert muß in einer Stellung zwischen der höch-\nlowest positions to which adjustment is possible;                        sten und der niedrigsten möglichen Einstellung erreicht\nwerden.\n5.3.3.2.   there shall be no \"use position\" resulting in a height of    5.3.3.2      darf keine „Benutzungsstellung\" in einer Höhe von\nless than 700 mm;                                                        weniger als 700 mm möglich sein.\n5.3.3.3.    in the case of seats other than the front seats the head    5.3.3.3      können diese - außer bei Vordersitzen - so beschaffen\nrestraints may be such that they can be displaced to a                   sein, daß sie auf eine Höhe von weniger als 700 mm\nposition resulting in a height of less than 700 mm,                       eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeug-\nprovided that such position is clearty recognizable to                    insassen deutlich zu erkennen ist, daß die Kopfstütze\nthe occupant as not being included for the use of the                     in dieser Stellung nicht zu benutzen ist.\nhead restraint;\n5.3.3.4.   in the case of front seats head restraints may be such       5.3.3.4      können diese bei Vordersitzen so beschaffen sein, daß\nthat they can be automatically displaced when the seat                    sie, wenn der Sitz nicht besetzt ist, automatisch auf\nis not occupied, to a position resulting in a height of                   eine Höhe von weniger als 700 mm eingestellt werden\nless than 700 mm, provided that they automatically                        können, sofern sie automatisch in die Benutzungs-\nreturn to the position of use when the seat is occu-                      stellung zurückkehren, wenn der Sitz besetzt wird.\npied.\n5.3.4.     The dimensions mentioned in paragraphs 5.3.2. and            5.3.4        Die in 5.3.2 und 5.3.3.1 angegebenen Abmessungen\n5.3.3.1. above may be less than 750 mm to leave                           können auf weniger als 750 mm verringert werden,\nadequate clearance between the head restraint and                        damit ein ausreichender Abstand zwischen der Kopf-\nthe interior surface of the roof, the windows or any part                stütze und der Innenseite des Daches, den Fenstern\nof the vehicle structure; however, the clearance shall                   oder irgendeinem Teil der Fahrzeugstruktur vorhanden\nnot exceed 25 mm. In the case of seats fitted with                        ist; der Abstand darf jedoch nicht größer als 25 mm\ndisplacement and/or adjustment systems, this shall                       sein. Bei Sitzen mit Verstell- und/oder Einstelleinrich-\napply to all seat positions. Furthermore, there shall not                tungen gilt dies für alle Stellungen der Sitze. Außerdem\nbe any \"use position\" resulting in a height lower than                   darf keine \"Benutzungsstellung\" in einer Höhe von\n700 mm.                                                                  weniger als 700 mm möglich sein.\n5.3.5.     By derogation to the height requirements mentioned           5.3.5       Abweichend von den Vorschriften für die Höhe nach\nin paragraphs 5.3.2. and 5.3.3.1. above, the height of                   5.3.2 und 5.3.3.1 dürfen Kopfstützen an hinteren Mittel-\nany head restraint designed to be provided in rear                       sitzen oder -sitzplätzen nicht in einer Höhe von weniger\ncentre seats or seating positions shall be not less than                 als 700 mm angebracht sein.\"\n700 mm.\"","2484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996\nVerordnung\nzur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nder Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung\n(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21)\nVom 30. August 1996\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-\nhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nRevision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 über einheitliche Bedingungen für die\nGenehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung wird hiermit\nin Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision 2 der Regelung Nr. 21 wird mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung*) veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung und der Anhang treten mit Wirkung vom 11. September\n1992 in Kraft.\n(2) Die ECE-Regelung Nr. 21 (BGBI. 1973 II S. 1137) ist mit Wirkung vom\nselben Tage außer Kraft getreten.\n(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannte Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 für die Bundesrepublik Deutsch-\nland außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nBonn, den 30. August 1996\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\") Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-\nblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung\ngemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt."]}