{"id":"bgbl2-1996-36-26","kind":"bgbl2","year":1996,"number":36,"date":"1996-08-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/36#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-36-26/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_36.pdf#page=3","order":26,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention)","law_date":"1996-07-11T00:00:00Z","page":1211,"pdf_page":3,"num_pages":13,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996              1211\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber eine umfassende politische Regelung des Kambodscha-Konflikts\nund des Übereinkommens\nüber die Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrtheit\n~nd Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit Kambodschas\nVom 10. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über eine umfassende politische\nRegelung des Kambodscha-Konflikts (BGBI. 1994 II S. 542,, 543) und das Über-\neinkommen vom 23. Oktober 1991 über die Souveränität, Unabhängigkeit, terri-\ntoriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit\nKambodschas (BGBI. 1994 II S. 542, 573) sind nach ihrem jeweiligen Artikel 30\nbeziehungsweise 6 für\nFrankreich                                                         am 23. Oktober 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Juli 1994 (BGBI. II S. 1317).\nBonn, den 10. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 11. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung\nund Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-\nschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S 1745 -\nist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nKolumbien                                                            am 15. Februar 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n1:  Colombia enters a reservation to those          1. Kolumbien bringt einen Vorbehalt zu\nprovisions of the Convention, and par-             denjenigen Bestimmungen des Über-\nticularly to article 8 (1 ), (2), (3) and (4)      einkommens und insbesondere zu Arti-\nthereof which are inconsistent with arti•          kel 8 Absätze 1, 2, 3 und 4 an, die mit","1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996\ncle 35 of the Basic Law in force which            Artikel 35 des geltenden Grundgesetzes\nstates that: Native-born Colombians               nicht vereinbar sind, in dem es heißt:\nmay not be extradited. Aliens will not be         gebürtige Kolumbianer dürfen nicht aus-\nextradited for political crimes or for their      geliefert werden. Ausländer werden\nopinions. Any Colombian who has                   nicht wegen politischer Straftaten oder\ncommitted, abroad, crimes that are con-           wegen ihrer Anschauungen ausgewie-\nsidered as such under national legisla-           sen. Jeder Kolumbianer, der im Ausland\ntion, shall be tried and sentenced in              Straftaten verübt hat, die nach inner-\nColombia.                                          staatlichem Recht als solche betrachtet\nwerden, wird in Kolumbien vor Gericht\ngestellt und verurteilt.\n2. Colombia enters a reservation to arti-          2. Kolumbien bringt einen Vorbehalt nach\ncle 13 (1) of the Convention. inasmuch             Artikel 13 Absatz 1 des Übereinkom-\nas it is contrary to the provisions of arti-       mens an, soweit dieser Artikel zu Arti-\ncle 35 of its Political Constitution.              kel 35 seiner Pofitischen Verfassung im\nWiderspruch steht.\n3. Cofombia enters a reservation to those          3. Kolumbien bringt einen Vorbehalt zu\nprovisions of the Convention which are             den Bestimmungen des Übereinkom-\ncontrary to the guiding principfes of the          mens an, die zu den leitenden Grund-\nColombian Penal Code and to article 29             sätzen des kolumbianischen Strafrechts\nof the Political Constitution of Colombia,         und zu Artikel 29 der Politischen Verfas-\nthe fourth paragraph of which states               sung Kolumbiens im Widerspruch ste-\nthat:                                              hen, dessen Absatz 4 folgenden Wort-\nlaut hat:\n\"Everyone shall be presumed innocent              ,.Jeder gitt als unschuldig, bis er nach\nuntil proved guilty according to law. Any-        dem Gesetz für schuldig befunden wird.\none who is charged with an offence shall          Wer einer strafbaren Handlung beschul-\nbe entitled to defence and the assist-            digt wird, hat während der Untersu-\nance of counsel of his own choosing, or           chung und während des Gerichtsverfah-\none appointed by the court, during the             rens Anspruch auf Verteidigung und auf\ninvestigation and trial; to be tried prop-        Hilfe durch einen Rechtsbeistand eige-\nerly, in public, without undue delay; to          ner Wahl beziehungsweise durch einen\npresent. evidence and to refute evidence          vom Gericht bestellten Rechtsbeistand,\nbrought against him; to contest the sen-          auf ein ordentliches öffentliches und un-\ntence; and not to be tried twice for the          verzüglich eingeleitetes Gerichtsverfah-\nsame act.\"                                        ren sowie auf Vorlage von Beweismate-\nrial und auf Widerlegung gegen ihn vor-\ngebrachter Beweise, auf Anfechtung\ndes Urteils und darauf, nicht zweimal für\ndieselbe Tat vor Gericht gestellt zu\nwerden.\"\nConsequently, the expression \"alleged             Folglich hat der Ausdruck\"Verdächtiger\"\noffender\" shall be taken to mean \"the             die Bedeutung von „Angeklagter\".\naccused\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Mai 1996 (BGBI. II S. 936).\nBonn, den 11. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H illgenbe rg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996               1213\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 11. Jull 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des\nTerrorismus (BGBI. 1978 II S. 321) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für\nMalta                                                                  am 20. Juni 1996\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalts\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Malta ratifies this           „Die Regierung von Malta ratifiziert dieses\nConvention subject to the provisions of the      Übereinkommen vorbehaltlich der Bestim-\nMaltese Constitution relative to extradition     mungen der maltesischen Verfassung be-\nfor offences of a political nature;              treffend die Auslieferung für Straftaten poli-\ntischer Art;\nAnd, furthermore, declares that in accord-       und sie erklärt ferner, daß sie sich in\nance with the provisions of Article 13, para-    Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 1\ngraph 1, of the Convention, it reserves the      des Übereinkommens das Recht vorbehält,\nright to refuse extradition in respect of any    die Auslieferung in bezug auf eine in Arti-\noffence mentioned in Article 1 of the Con-       kel 1 des Übereinkommens genannte Straf-\nvention if it considers it to be a political     tat abzulehnen, wenn sie diese als politi-\noffence or connected with a political offence   sche Straftat oder als eine mit einer politi-\nor inspired by political motives.\"              schen Straftat zusammenhängende oder\nals eine auf politischen Beweggründen be-\nruhende Straftat ansieht.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1054).\nBonn, den 11. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                             .\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 12. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-\nchotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477: 1978 II S. 1239;\n1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 198511 S. 1104) wird nach\nseinem Artikel 26 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft treten:\nGambia                                        am 22. Juli 1996\nSchweiz                                       am 21. Juli 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. Juni 1996 (BGBI. II S. 1080).\nBonn, den 12. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996\nBekanntmachung\nder deutsch-kamerunischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. Juli 1996\nDie in Jaunde durch Notenwechsel vom 25. ApriV3. Juni\n1996 getroffene Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Kamerun über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nihrem letzten Absatz ,\nam 3. Juni 1996\nin Kraft getreten. Der Text der einle~tenden deutschen\nNote wird nachstehend veroffentlicht.\nBonn, den 12. Juli 1996\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nDer Geschäftsträger a. i.                                      Jaunde, den 25. April 1996\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das Abkommen vom 3. April 1987 zwischen        der Regierung der. Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun über Finanzielle Zusam-\nmenarbeit folgende Vereinbarung über die Änderung und Ergänzung dieses Abkommens\nvorzuschlagen:\n1. Von den in Artikel 1 des Abkommens vom 3. April 1987 genamten 52 000 000,- DM (in\nWorten: zweiundfünfzig Millionen Deutsche Mark) werden 1O 000 000,- DM (in Worten:\nzehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben \"Straße Bamenda-Bambur' ver-\nwendet\n2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom 3. April\n1987 unverändert weiter.\n3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und in französischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Kamerun mit den unter den Nummern 1 bis 3\ngemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-\nnis Ihrer R~gierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Verein-\nbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft\ntritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-\nachtung.\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Beziehungen\nder Republik Kamerun\nHerrn Ferdinand-Leopold Oyono\nJaunde","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996       1215\nBekanntmachung\nder deutsch-kamerunischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. Juli 1996\nDie in Jaunde durch Notenwechsel vom 25. ApriV3. Juni\n1996 getroffene Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Kamerun über finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nihrem letzten Absatz\nam 3. Juni 1996\nin Kraft getreten. Der Text der einleitenden deutschen\nNote wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Juli 1996\nBu ndesmin isteri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nDer Geschäftsträger a.i.                                     Jaunde, den 25. April 1996\nBundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das Abkommen vom 20. November 1980 zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun über Finanzielle\nZusammenarbeit fotgende Vereinbarung über die Änderung und Ergänzung dieses Abkom-\nmens vorzuschlagen:\n1. Von den In Artikel 1 Buchstabe e) des Abkommens vom 20. November 1980 genannten\n3 000 000 DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) werden 300 000 DM (in\nWorten: dreihundert Tausend Deutsche Mark) für das Vorhaben \"Straße Bambui-Fun-\ndong\" verwendet.\n2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs eFWähnten Abkommens vom\n20. November 1980 unverändert weiter.\nFalls sich die Regierung der Republik Kamerun mit den in den Nummern 1 und 2\ngemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-\nnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinba-\nrung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in\nKraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-\nachtung.\nSeiner E:xzellenz\ndem Minister für Auswärtige Beziehungen\nder Republik Kamerun\nHerrn Ferdinand-Leopold Oyono\nJaunde","1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 12. Juli 1996\n1.\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler. der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nMoldau, Republik                                                   am 5. Dezember 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: roumain)                    (Übersetzung) (Original: Rumänisch)\n1. Conformement au paragraphe 3 de                  1) In Übereinstimmung mit Artikel 5 Ab-\nl'article 5, la Republique de Moldova              satz 3 erklärt die Republik Moldau, daß\nn'appliquera pas le critere de la fixation,        sie das in Artikel 5 Absatz 1 Buch-\nmentionne au paragraphe 1b) de l'arti-             stabe b genannte Merkmal der Fest-\ncle 5.                                             legung nicht anwenden wird.\n2. Conformement au paragraphe 2 de                  2) In Übereinstimmung mit Artikel 6 Ab-\nl'article 6, 1a Repubtique de Moldova              satz 2 erklärt die Republik Moldau, daß\nn'accordera de protection ä des emis-              sie Sendungen nur Schutz gewähren\nsions que si le siege social de l'organis-         wird, wenn der Sitz des Sendeunterneh-\nme de radiodiffusion est situe dans un             mens in einem anderen vertragschlie-\nautre Etat contractant et si l'emission a          ßenden Staat liegt und die Sendung von\nete diffusee par un emetteur situe sur le          einem im Gebiet desselben vertrag-\nterritoire du meme Etat contractant.               schließenden Staates gelegenen Sen-\nder ausgestrahlt worden ist.\n3. En ce qui conceme le paragraphe 1a)              3) In bezug auf Artikel 16 Absatz 1 Buch-\ndel'article 16, la Republique de Moldova:          stabe a erklärt die Republik Moldau,\na) N'appliquera pas les dispositions               a) daß sie die Bestimmungen des Arti-\nde'I article 12 dans le cas de phono-             kels 12 im Fall von öffentlichen Wie-\ngrammes communiques au public                     dergaben von Tonträgern nicht an-\ndans le cadre des activites ou au                 wenden wird, die im Rahmen der\nbenefice d'un club, d'une societe ou              Tätigkeit eines Klubs, einer Gesell-\nd'un autre organisme etablis desa                 schaft oder einer anderen Organisa-\nfins non lucratives et essentielle-               tion oder zu deren Gunsten erfolgen,\nment charitables, ou qui s'occupent               wenn der Klub, die Gesellschaft oder\nde religion, d'enseignement ou de                 die Organisation nicht auf Gewinn\nprotection sociale, ä moins qu'un                 gerichet ist und der Zweck im we-\ndroit d'entree ne soit per~u pour                 sentlichen gemeinnützig ist oder der\nl'acces au local dans lequel le pho-              Förderung -der Bildung, der Unter-\nnogramme doit etre entendu et                     stützung des öffentlichen Wohles\nqu'une partie quelconque de ces                   oder der Verbreitung der Religion\ndroits ne soit utilisee a des fins                dient, es sei denn, für den Zutritt zu\nautres que celles de l'organisme;                 den Räumen, in denen der Tonträ-\nger gehört werden soll, wird eine\nGebühr erhoben und ein dadurch\nerzielter Gewinn wird für andere\nZwecke als die der Organisation\ngenutzt;\nb) N'appliqera pas les dispositions de             b) daß sie die Bestimmungen des Arti-\nl'article 12 dans le cas des phono-               kels 12 für Tonträger nicht anwen-\ngrammes dont le producteur n'est                  den wird, deren Hersteller nicht An-\npas ressortissant d'un autre Etat                 gehöriger eines vertragschließen-\ncontractant;                                      den Staates ist;\nc) En ce qui conceme les phonogram-                c) daß sie für die Tonträger, deren Her-\nmes dont le producteur est ressortis-             steller Angehöriger eines anderen\nsant d'un autre Etat contractant, limi-           vertragschließenden Staates ist, den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996       1217\ntera l'etendue et la duree de la pro-        Umfang und die Dauer des in Arti-\ntection prevue a l'article 12 a celles       kel 12 vorgesehenen Schutzes auf\nde la protection que ce dernier Etat         den Umfang und die Dauer des\ncontractant accorde aux phono-               Schutzes beschränken wird, den\ngrammes dont la fixation est assuree         dieser vertragschließende Staat den\npour la premiere fois par un ressor-         Tonträgern gewährt, die ursprüng-\ntissant de la Republique de Mol-             lich von Angehörigen der Republik\ndova.                                        Moldau festgelegt worden sind.\nII.\n.\nDas Abkommen ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 ferner in Kraft getreten für\nVenezuela                                                     am 30. Januar 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die B~kanntmachung vom\n25. Oktober 1995 (BGBI. II S. 1036).\nBonn, den 12. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung\nbakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen\nsowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 15. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Ver-\nbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakterio-\nlogischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen so-\nwie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II\nS. 132) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für\nUsbekistan                           am 12. Januar 1996\nin Kraft getreten; Usbekistan hat seine Beitrittsurkunde am\n12. Januar 1996 in Moskau hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. November 1994 (BGBI. II\ns. 3766).\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996\nBekanntmachung\n·        über den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über den Internationalen Handel\nmit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen\nVom 15. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit\ngefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung\nvom 22. Juni 1979 (BGBI. 1975 II S. n3; 1995 II S. 771) ist nach seinem Arti~\nkel XXI Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nSaudi-Arabien                                                am 10. Juni 1996\nmit einem Vorbeh~lt in bezug auf die nachstehenden, in Anhang I des\nÜbereinkommens aufgeführten Arten:\n„Cathartidae Gymnogyps californianus\nVultur gryphus\nAccipitridae Aquila adalberti                   (auch Aquila heliaca adalberti)\nAquila heliaca\nChondrohierax uncinatus wilsonii   (auch Chondrohierax wilsonii)\nHaliaeetus albicilla\nHaliaeetus leucocephalus\nHarpia harpyja\nPithecophagajefferyi\nFalconidae   Falco araea\nFalco jugger\nFalco newtoni                      (Population der Seychellen)\nFalco pelegrinoides                (auch Falco peregrinus baby-\nlonicus und Falco peregrinus\npelegrinoides)\nFalco peregrinus\nFalco punctatus\nFalco rusticolus.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. April 1996 (BGBI. II S. 856).\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H illgenberg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996 1219\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich von Änderungen des Übereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 15. Juli 1996\nDie Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom\n2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als\nLebensraum für Wasser- und Watvögel, von internatio-\nnaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265; 1990 II S. 1670;\n1995 II S. 218) sind nach seinem Artikel 1()bi5 Abs. 6 für\nZaire                                am 18. Mai 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. April 1996 (BGBI. II S. 666).\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachun_p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel, von Internationaler Bedeutung\nVom 15. Jull 1996\nDas Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über\nFeuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser-\nund Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI.\n1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom\n3. Dezember 1982 zur Änderung des vorgenannten Über-\neinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung\nnach seinem Artikel 1O Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5\nAbs. 3 des Änderungsprotokolls in Kraft getreten für\nCöte d'lvoire                      am 27. Juni 1996\nZaire                              am 18. Mai 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. April 1996 (BGBI. II S. 665).\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil ff Nr. 36, ausgegeben zu Bonn-am 19. August 1996\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-mongolischen Doppelbesteuerungsabkommens\nVom 15. Juli 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. September\n1995 zu dem Abkommen vom 22. August 1994 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei zur\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und vom Vennögen (BGBI. 199511\nS. 818) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach\nseinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll\nvom selben Tag\nam 23. Juni 1996\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Utan Bator am 23. Mai\n1996 ausgetauscht worden.\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\n-------\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-thailändischen Vertrags\nüber die Überstellung von Straftätern und\nüber die Zusammenarbeit bei der Vollstreckung von Strafurteilen\nVom 15. Jull 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. Dezember\n1995 zu dem Vertrag vom 26. Mai 1993 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thai-\nland über die Überstellung von Straftätem und über die\nZusammenarbeit bei der Vollstreckung von Strafurteilen\n(BGBI. 1995 II S. 1010) wird bekanntgemacht, daß der\nVertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 1\nam 19. Juni 1996\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 19. Juni 1996\nausgetauscht worden.\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996         1221\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen\nVom 15. Juli 1996\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1996\nzu dem Abkommen vom 9. April 1995 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen\nEmiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen (BGBI.\n1996 II S. 518) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen\nnach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie das dazugehörige\nProtokoll\nam 10. August 1996\nin Kraft treten werden.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 10. Juli 1996\nausgetauscht worden.\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die theoretische und praktische Ausbildung\nvon Krankenschwestern und Krankenpflegern\nVom 15. Juli 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 25. Oktober 1967 über die theoreti-\nsche und praktische Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern\n(BGBI. 1972 II S. 629) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für\nPolen                                                                am 1. Mai 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"Until the 31st of December 2000, Poland       „Polen w;rd bis zum 31. Dezember 2000\nwill be using the reservation which is fore-   von dem in Anlage II Absatz 3 zum Europäi-\nseen in the paragraph 3 of the Annex II to     schen Übereinkommen über die theoreti-\nthe European Agreement on the lnstruction      sche und praktische Ausbildung von Kran-\nand Education of Nurses.\"                      kenschwestern und Krankenpflegern vorge-\nsehenen Vorbehalt Gebrauch machen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1138).\nBonn, den 15. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Haager Übereinkommens über den Zivilprozeß\nVom 16. Juli 1996\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n\nhat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der\nNiederlande in seiner Eigenschaft als Verwahrer des\nHaager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den\nZivilprozeß (BGBI. 1958 II S. 576) notifiziert, daß sie sich\nals eine der Rechtsnachfolgerinnen des ehemali-\ngen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September 1991,\ndem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch\ndas vorstehende Übereinkommen gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 30. September 1963 (BGBI. II\nS. 1328) und vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 83).\nBonn, den 16. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 16. Juli 1996\nDie Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum\nSchutz von Werken der Literatur und Kunst in der in Paris\nam 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung (BGBI. 1973 II\nS. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2\nBuchstabe a für\nKorea, Republik                    am 21. August 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. Mai 1996 (BGBI. II S. 969).\nBonn, den 16. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahr.9ang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996    1223\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen\nauf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen\nVom 16. Juli 1996\nDas Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalt-\ntätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen, in\nErgänzung des am 23. September 1971 in Montreal beschlossenen Über-\neinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nder Zivilluftfahrt (BGBI. 1993 II S. 866; 1994 II S. 620) ist nach seinem Artikel VI\nAbs. 1 für\nIndien                                                           am 21. April 1995\nin Kraft getreten; Indien hat seine Beitrittsurkunde zu dem Protokoll am 22. März\n1995 bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation in Montreal hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n9. Oktober 1995 (BGBI. II S. 976) und vom 19. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II\nS. 155).\nBonn, den 16. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts\nüber die internationale Rechtsordnung der Seehäfen\nVom 17. Jull 1996\nDie Tschechische Republik hat _dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 9. Februar 1996 noti-\nfiziert, daß sie sich als eine der Rechts n ach f o I g e r i n -\nn e n der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom\n1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen\nTschechoslowakei, als durch das Übereinkommen und\nStatut vom 9. Dezember 1923 über die internationale\nRechtsordnung der Seehäfen nebst dazugehörigem Un-\nterzeichnungsprotokoll (RGBI. 1928 II S. 22) gebunden\nbetrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 9. April 1934 (RGBI. II S. 170)\nund vom 25. Juli 1994 (BGBI. II S. 1320).\nBonn, den 17. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel"]}