{"id":"bgbl2-1996-36-0","kind":"bgbl2","year":1996,"number":36,"date":"1996-08-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/36#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-36-0/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_36.pdf#page=3","order":0,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über eine umfassende politische Regelung des Kambodscha-Konflikts und des Übereinkommens über die Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit Kambodschas","law_date":"1996-07-10T00:00:00Z","page":1211,"pdf_page":3,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996              1211\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber eine umfassende politische Regelung des Kambodscha-Konflikts\nund des Übereinkommens\nüber die Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrtheit\n~nd Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit Kambodschas\nVom 10. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über eine umfassende politische\nRegelung des Kambodscha-Konflikts (BGBI. 1994 II S. 542,, 543) und das Über-\neinkommen vom 23. Oktober 1991 über die Souveränität, Unabhängigkeit, terri-\ntoriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit\nKambodschas (BGBI. 1994 II S. 542, 573) sind nach ihrem jeweiligen Artikel 30\nbeziehungsweise 6 für\nFrankreich                                                         am 23. Oktober 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Juli 1994 (BGBI. II S. 1317).\nBonn, den 10. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 11. Juli 1996\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung\nund Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-\nschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S 1745 -\nist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nKolumbien                                                            am 15. Februar 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n1:  Colombia enters a reservation to those          1. Kolumbien bringt einen Vorbehalt zu\nprovisions of the Convention, and par-             denjenigen Bestimmungen des Über-\nticularly to article 8 (1 ), (2), (3) and (4)      einkommens und insbesondere zu Arti-\nthereof which are inconsistent with arti•          kel 8 Absätze 1, 2, 3 und 4 an, die mit","1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 19. August 1996\ncle 35 of the Basic Law in force which            Artikel 35 des geltenden Grundgesetzes\nstates that: Native-born Colombians               nicht vereinbar sind, in dem es heißt:\nmay not be extradited. Aliens will not be         gebürtige Kolumbianer dürfen nicht aus-\nextradited for political crimes or for their      geliefert werden. Ausländer werden\nopinions. Any Colombian who has                   nicht wegen politischer Straftaten oder\ncommitted, abroad, crimes that are con-           wegen ihrer Anschauungen ausgewie-\nsidered as such under national legisla-           sen. Jeder Kolumbianer, der im Ausland\ntion, shall be tried and sentenced in              Straftaten verübt hat, die nach inner-\nColombia.                                          staatlichem Recht als solche betrachtet\nwerden, wird in Kolumbien vor Gericht\ngestellt und verurteilt.\n2. Colombia enters a reservation to arti-          2. Kolumbien bringt einen Vorbehalt nach\ncle 13 (1) of the Convention. inasmuch             Artikel 13 Absatz 1 des Übereinkom-\nas it is contrary to the provisions of arti-       mens an, soweit dieser Artikel zu Arti-\ncle 35 of its Political Constitution.              kel 35 seiner Pofitischen Verfassung im\nWiderspruch steht.\n3. Cofombia enters a reservation to those          3. Kolumbien bringt einen Vorbehalt zu\nprovisions of the Convention which are             den Bestimmungen des Übereinkom-\ncontrary to the guiding principfes of the          mens an, die zu den leitenden Grund-\nColombian Penal Code and to article 29             sätzen des kolumbianischen Strafrechts\nof the Political Constitution of Colombia,         und zu Artikel 29 der Politischen Verfas-\nthe fourth paragraph of which states               sung Kolumbiens im Widerspruch ste-\nthat:                                              hen, dessen Absatz 4 folgenden Wort-\nlaut hat:\n\"Everyone shall be presumed innocent              ,.Jeder gitt als unschuldig, bis er nach\nuntil proved guilty according to law. Any-        dem Gesetz für schuldig befunden wird.\none who is charged with an offence shall          Wer einer strafbaren Handlung beschul-\nbe entitled to defence and the assist-            digt wird, hat während der Untersu-\nance of counsel of his own choosing, or           chung und während des Gerichtsverfah-\none appointed by the court, during the             rens Anspruch auf Verteidigung und auf\ninvestigation and trial; to be tried prop-        Hilfe durch einen Rechtsbeistand eige-\nerly, in public, without undue delay; to          ner Wahl beziehungsweise durch einen\npresent. evidence and to refute evidence          vom Gericht bestellten Rechtsbeistand,\nbrought against him; to contest the sen-          auf ein ordentliches öffentliches und un-\ntence; and not to be tried twice for the          verzüglich eingeleitetes Gerichtsverfah-\nsame act.\"                                        ren sowie auf Vorlage von Beweismate-\nrial und auf Widerlegung gegen ihn vor-\ngebrachter Beweise, auf Anfechtung\ndes Urteils und darauf, nicht zweimal für\ndieselbe Tat vor Gericht gestellt zu\nwerden.\"\nConsequently, the expression \"alleged             Folglich hat der Ausdruck\"Verdächtiger\"\noffender\" shall be taken to mean \"the             die Bedeutung von „Angeklagter\".\naccused\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Mai 1996 (BGBI. II S. 936).\nBonn, den 11. Juli 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H illgenbe rg"]}