{"id":"bgbl2-1996-34-6","kind":"bgbl2","year":1996,"number":34,"date":"1996-08-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/34#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-34-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_34.pdf#page=3","order":6,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 11. Oktober 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Moldau","law_date":"1996-07-23T00:00:00Z","page":1179,"pdf_page":3,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 199_6- 1179\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 11. Oktober 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Moldau\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Moldau\nVom 23. Juli 1996\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Bonn am 11. Oktober 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nMoldau über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Moldau wird hiermit in\nKraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1\ngenannte Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 23. Juli 1996\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nNolte","1180               8undesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 1996\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Moldau\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Moldau\nAcord\nintra Guvemul Republicii Federale Germania\n~i Guvemul Republicii Moldova\ncu privire la ingrijirea mormintelor germane de räzboi din Republica Moldova\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                          Guvemul Republicii Federale Germania\nund                                                                    fii\ndie Regierung der Republik Moldau -                                    Guvemul Repubticii Moldova,\nin dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Mofdau        dorind sä stabileascä o reglementare definitivä a situatiei privind\nliegenden deutschen KriegsgrAber eine endgültige Regelung zu        mormintele gennane de räzboi aftate pe teritoriul suveran al Repu-\nschaffen,                                                           blicii Moldova,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in        näzuind sä asigure protejarea ~i ingrijirea demnä a acestor\nwürdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden             morminte in conformitate cu prevederile in vigoare ale dreptului\nhumanitären Völkerrechts sicherzustellen -                          international,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    au convenit asupra celor ce urmeazä:\nArtikel 1                                                          Artlcolul 1\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                   in sensul prezentului Acord revine urmätoarea semnificatie\nnotiunilor:\na) \"deutsche Kriegstote\":                                           a) .defunqi germani de räzboi\":\n-    Angehörige der deutschen Streitkräfte,                        -  membri ai fortelor armate germane,\n-    diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,         -  persoane care, conform legislatiei germane, detin acela~i\nstatut,\n-    sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im       -  alte persoane, avind cetätenia germanä, decedate in urma\nZusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                     räzboaielor din 1914/1918 sau 1939/1945 sau drept con-\n1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer             secintä a deportärilor lor;\nDeportation gestorben sind;\nb) \"deutsche Kriegsgräber\":                                         b) ,,morminte germane de räzboi\":\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Moldau liegenden Gräber          -  mormintele defunctilor germani de räzboi, aflate pe terito-\ndeutscher Kriegstoter;                                                riul suveran al Republicii Moldova;\nc) \"deutsche Kriegsgräberstätten\":                                  c) ,,cimitire germane de räzboi\":\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Moldau noch existierenden,       -  cimitire care mai existä pe teriJoriul Republicii Moldova sau\nauffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von          altele care pot fi descoperite sau create din nou sau pärt i\nFriedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet sind.            ale unor cimitire, in care sunt inhumati defuncti germani de\nräzboi.\nArtikel 2                                                           Artlcolul 2\n(1) Die Regierung der Republik Moldau gewährleistet den           1. Guvemul Republicii Moldova garanteazä protejarea mormin-\nSchutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht       telor germane de räzboi fii dreptul continuu de odihnä al defunc-\nfür die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und hält die   tilor germani de räzboi pe teritoriul säu !ji evitä amplasarea in\nUmgebung der deutschen KriegsgrAberstätten von allen Anlagen       vecinätatea cimitirelor germane de räzboi a oricäror obiecte care\nfrei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind.       nu sunt compatibile cu demnitatea acestor cimitire.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech-      2. Guvemul Republicii Federale Germania este in drept sä\ntigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstät-    menajeze ~i sä ingrijeascä din cont propriu mormintele defunctilor\nten in der Republik Moldau auf ihre Kosten herzurichten und zu     germani de räzboi fii cimitirele germane de räzboi din Republica\npflegen.                                                           Moldova.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 1996                                1181\nArtikel 3                                                            Artlcolul 3\n(1) Die Regierung der Republik Moldau überläßt für Vergangen-         1. Guvemul Republicii Moldova va pune la dispozit ia Guvemului\nheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die als         Republicii Federale Germania gratuit pentru trecut ~i viitor ~i pe\ndeutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen zur Nut-       duratä nelimitatä terenuri de pämint, care vor fi folosite pentru\nzung als dauernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten.         amplasarea cimitirelor germane de räzboi drept locuri de odihnä\netemä a defunctilor germani de räzboi.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht                2. Prezentul Acord nu afecteazä drepturile de proprietate. Orice\nberührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von          modificäri ulterioare necesare a hotarelor terenurilor utilizate drept\nals deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen wer-       cimitire germane de räzboi vor fi convenite in spiritul intelegerii\nden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragspar-          reciproce intre Partite contractante sau forurile indicate de ele.\nteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im       Dacä prin intelegerea Pärtilor terenul in cauzä inceteazä a fi\nEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz          folosit integral sau partial potrivit scopului preväzut, aceastä modi-\noder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so     ficare va avea pentru Guvemul Republicii Federale Germania\nhat diese Änderung für die Regierung der Bundesrepublik              drept consecintä pierderea dreptului utilizärii lui.\nDeutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur Folge.\n(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffentli-         3. Dacä un teren preväzut la punctul 1 este solicitat in interese\nchen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so         publice pentru alte scopuri, Guvemul Republicii Moldova va pune\nstellt die Regierung der Republik Moldau der Regierung der Bun-     la dispozitia Guvemului Republicii Federale Germania un alt teren\ndesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände zur           adecvat !;i va suporta cheltuielile pentru reinhumarea defunctilor\nVerfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten       fii amenajarea noilor morminte. Alegerea noului teren, amenaja-\nund für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen      rea sa, precum ~i reinhumarea, vor fi efectuate prin intelegere\nGeländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Umbet-        reciprocä.\ntung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.\nArtikel 4                                                            Arttcolul 4\n(1) Die Regierung der Republik Moldau gestattet, ohne daß ihr         1. Guvemul Republicii Moldova va permite Guvemului Republi-\ndaraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorherigen     cii Federale Germania, färä a suporta cheltuieli ~i dupä ce i se va\nZustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepublik         prezenta planul respectiv spre aprobare prealabilä, transferarea\nDeutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, deren Um-        mormintelor defunctilor germani de räzboi, a cäror reinhumare\nbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für not-       este consideratä necesarä de Guvemul Republicii Federale\nwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung von deut-          Germania. Exhumarea defunctilor germani de räzboi va fi efectua-\nschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte        tä de un personal desemnat de Partea germanä.\nKräfte.\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein         2. Pentru fiecare reinhumare a unui defunct german de räzboi\nProtokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die   se va alcätui un proces verbal, in care se va mentiona pozitia\nPersonalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere       mormintului vechi precum ~i a celui nou, datele personale, inscrip-\nldentifizierungsmerkmale genannt sind.                              tia de pe medalionul de identificare sau alte semne de identifica-\nre.\n(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs-           3. Dacä se poate dovedi existenta unor faste cimitire germane\ngräberstätten auf moldauischem Boden durch zwischenzeitliche        de räzboi pe teritoriul Republicii Moldova desfiintate prin modificäri\ninfrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestat-    infrastructurale efectuate intre timp, fii dacä in acest caz exhuma-\nteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die      rea defunctilor germani nu mai poate avea loc, Guvemul Republi-\nRegierung der Republik Moldau auf Antrag der deutschen Seite        cii Moldova va permite, la cererea Pärtii germane, ridicarea in\nhin die Errichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger     acest loc a unor monumente comemorative modeste ~i demne. in\nForm an diesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Repu-       acest scop, Guvemul Republicii Moldova va pune la dispozitie\nblik Moldau stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung.        terenul adecvat.\n(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf         4. Dacä in cazul reinhumärii definitive, in limitele unui cimitir\neiner deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung    german de räzboi, va apärea necesitatea inhumärii provizorie a\ndeutscher Kriegstoter, die auf moldauischem Boden gefunden          unor oseminte ale defunctilor germani de räzboi gäsite pe teritoriul\nwerden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Moldau Moldovei, Guvemul Republicii Moldova va lua mäsuri in vederea\nVorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige provisori-        inhumärii lor provizorii, ordonate ~i demne ~i a marcärii morminte-\nsche Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.                  lor.\nArtikel 5                                                            Articolul 5\nSofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut-             Oacä pe teritoriul cimitirelor germane de räzboi se mai aflä, in\nschen Kriegsgräbern auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa-       afara mormintelor gerpane de räzboi, ~i morminte ale unor defunc-\nten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal-     ti de räzboi din alte state, acest fapt trebuie luat in considerare in\ntung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen.        mod adecvat in contextul deciziilor privind conservarea ~i ingriji-\nrea acestor morminte.\nArtikel 6                                                           Articolul 6\n( 1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheitsge-         1. Transferul osemintelor defunctilor germani de räzboi de pe\nbiet der Republik Moldau in die Bundesrepublik Deutschland          teritoriul suveran al Republicii Moldova in Republica Federalä\nbedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundesre-        Germania necesitä consimtämintul prealabil al Guvernului Repu-\npublik Deutschland. Die Regierung der Republik Moldau gestattet     blicii Federale Germania. Guvemul Republicii Moldova va permite\neine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser Zustimmung.        un astfel de transfer numai cu cond~ia prezentärii acestui consim-\ntämint.","1182              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 1996\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           2. Cererile adresate Guvernului Republicii Moldova, cu scopul\nland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Republik Mol-        transferului osemintelor unor defuncti germani de räzboi in \\äri\ndau, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Drittländer       terte, necesitä de asemenea consim\\ämintul Guvemului Republi-\nzum Zweck haben.                                                     cii Federale Germania.\n(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überfüh-           3. Toate cheltuielile ~i taxele pentru exhumarea ~i transferul\nrung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der       osemintelor unor defuncti germani de räzboi in sträinätate vor fi\nAntragsteller.                                                       suportate de solicitanti.\n(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Überfüh-          4. La exhumarea osemintelor unor defuncti germani de räzboi\nrung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien an-       pot fi prezenti reprezentanti ai autoritätilor Pärtilor contractante.\nwesend sein.\nArtikel 7                                                            Articolul 7\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt           1. Guvernul Republicii Federale Germania insärcineazä „Alian-\nden „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.\" (nachste-         ta popularä germanä pentru ingrijirea mormintelor militare\", denu-\nhend „VOLKSBUND\" genannt) mit der technischen Durchführung           mitä in continuare „Alianta popularä\", cu efectuarea tehnicä pe\nder Aufgaben in der Republik Moldau, die sich aus diesem Ab-         teritoriul Republicii Moldova a sarcinilor ce revin Pärtii germane in\nkommen für die deutsche Seite ergeben.                               conformitate cu prezentul Acord.\n(2) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-       2. in cazul cind Guvernul Republicii Federale Germania va\nland eine andere Organisation beauftragen will, wird hierüber        inten\\iona sä insärcineze in acest scop o altä organiza\\ie se va\nEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt.              stabili o in\\elegere intre Guveme.\nArtikel 8                                                            Articolul 8\n(1) Die Regierung der Republik Moldau gewährt dem VOLKS-               1. Guvernul Republicii Moldova acordä ,,Aliantei populare\" spriji-\nBUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu          nul posibil, asigurind, indeosebi, accesul la documentele privind\nden bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in      mormintele germane de räzboi ~i defunctii germani de räzboi,\nZukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber und         aflate in prezent sau in viitor la dispozi\\ia autoritä\\ilor ~i a altor\nverstorbene deutsche Soldaten. Andere Vereinbarungen und Ab-          institu\\ii. Acest lucru nu va afecta alte conventii ~i intelegeri.\nsprachen bleiben unberührt.\n(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND                2. in scopul efectuärii obligatiunilor sale, .,Alianta popularä\" i~i\nVertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik          poate trimite in Republica Moldova reprezentanti, speciali~ti ~i\nMoldau entsenden.                                                     alte categorii de lucrätori.\nArtikel 9                                                            Articolul 9\n(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich             1. La realizarea lucrärilor ce rezultä din aplicarea prezentului\nbei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten            Acord \"Alianta popularä\" apeleazä in mäsura posibilitätifor fa forta\nnach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials     de muncä ~i materialele locale in condi\\iile unei concurente libe-\ngemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen.                  re.\n(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                    2 . .,Alianta popularä\" poate introduce in Republica Moldova, cu\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen        dreptul deale scoate ulterior, utilaj, mijloace de transport, mate-\nUnion Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die      riale ~i accesorii, provenind din Republica Federalä Germania sau\nDurchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erfor-         dintr-un alt stat membru al Uniunii Europene, necesare efectuärii\nderlich sind, in die Republik Moldau einführen und wieder ausfüh-     lucrärilor men\\ionate in prezentul Acord.\nren.\n(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt dabei folgendes:        3. Pentru efectuarea procedurilor vamale in aceste cazuri sint\nvalabile urmatoarele:\na) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-         a) Utilajul ~i mijloacele de transport introduse temporar in Repu-\nden bei ihrer Einfuhr in die Republik Moldau auf Einfuhr-Aus-         blica Moldova vor fi admise cu mentiune vamalä de import-ex-\nfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die ge-           port cu condi\\ia de a fi retrase din tarä dupä incheierea\nnannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der                lucrarilor.\nArbeiten wieder ausgeführt werden;\nb) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung        b) Materialul ~i accesoriile destinate amenajärii, decorärii sau\noder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be-              ingrijirii mormintelor, monumentelor comemorative sau cimiti-\nstimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehör-       relor, vor fi scutite de taxe de introducere in tarä dacä, in afara\nden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt wer-          decl~ratiei vamale de rigoare, se vor prezenta autoritätilor\nden:                                                                  vamale:\n-   eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                   -    o listä exactä a märfurilor introduse in tarä,\n-   eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person                 -    un angajament semnat de o persoanä imputernicitä in\nunterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-             acest scop, cuprinzind asigurarea cä obiectele mentionate\ntende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur                 urmeazä a fi utilizate exclusiv in scopurile preväzute in\nfür die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-                    prezentul Acord.\nwendet werden.\nArtikel 10                                                            Articolul 1O\n(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der           1. Punerea la dispozitie a terenurilor folosite drept cimitire\nals deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt        germane de räzboi, conform articolului 3, alineat 1, autorizeazä\ndem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen               ,,Alianta popularä\" sä execute direct, in cadrul prevederilor legis-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 1996                                1183\nmoldauischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö-      la\\iei Republicii Moldova in vigoare, toate lucrärile de amenajare ~i\nnerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau ge-        infrumusetare a cimitirelor germane de räzboi, precum ~i sä\neigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrich-       construiascä drumuri de acces, incäperi ~i alte localuri necesare\ntungen für Besucher unmittelbar auszuführen.                         pentru vizitatori.\n(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle               2 . .,Alianta popularä\" i~i asumä responsabilitatea ca in cazul\nhygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet           lucrärilor de constructii, sä respecte toate normale sanitaro-igie-\nwerden, die die moldauischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die        nice, medicale ~i juridice preväzute de legislatia moldoveneascä.\neinschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Fried-        Ea va respecta dispozitiile juridice ~i administrative respective\nhofsordnungen.                                                       privind regulamentele cimitirelor.\nArtikel 11                                                            Articolul 11\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an           Prezentul Acord intra in vigoare la o lunä din ziua in care Pärtile\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor-  contractante vor notifica reciproc asupra indeplinirii conditiilor\nderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten     statale interne necesare inträrii sale in vigoare.\nerfüllt sind.\nGeschehen zu Bonn am 11. Oktober 1995 in zwei Urschriften,            Semnat la Bonn la 11 octombrie 1995 in douä exemplare\njede in deutscher und moldauischer Sprache, wobei jeder Wort-        originale, fiecare in limbile mofdoveneascä ~i germanä, ambele\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  texte fiind egal autentice.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvemul Republicii Federale Germania\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Moldau\nPentru Guvemul Republicii Moldova\nPopov","1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsatlon „INTELSAT\"\nVom 18. Juni 1996\nDas Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fern-\nmeldesatellitenorganisation „INTELSAT' (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem\nArtikel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für\nBulgarien                                                 am 15. Mai 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Mai 1996 (BGBI. II S. 935).\nBonn, den 18. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. HiUgenberg\nBekanntmachu~s,\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber den Internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nVom 18. Juni 1996\nDas Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahn-\nverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II S. 130 - ist nach seinem Artikel 23 § 2 Abs. 4\nfür\nMazedonien,                                                am 1. Juni 1996\nehemalige jugoslawische Republik\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. Januar 1996 (BGBI. II S. 276).\nBonn.den 18.Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi II gen be rg","Bundesges~tzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. August 1996                         1185\nBekanntmachung\ndes deutsch-eritreischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 25. Juni 1996\nDas in Asmara am 4. ·Juni 1996 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Staates Eritrea über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 4. Juni 1996\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 25. Juni 1996\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Eritrea\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Wasserversorgung und Abwasserentsorgung Massawa\",\n,,Ländliche Trinkwasserversorgung Gash Setit\", ,,Bau von Primarschulen\",\n,,Studien- und Fachkräftefonds III\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                           Artikel 1\nund                                     (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\ndie Regierung des Staates Eritrea -                  es der Regierung des Staates Eritrea, von der Kreditanstalt für\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vorhaben\nim Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi-      - ,,Wasserver- und Abwasserentsorgung Massawa\" bis zu\nschen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Eritrea,              DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)\n- ,,Ländliche Trinkwasserversorgung Gash Setit\" bis zu\nim Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-           DM 8 000 000,- (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark)\nnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                           - ,,Bau von Primarschulen\" bis zu DM 5 000 000,- (in Worten:\nfünf Millionen Deutsche Mark)\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       - ,,Studien- und Fachkräftefonds\" bis zu DM 2 000 000,- (in\ndie Grundlage dieses Abkommen ist,                                       Worten: zwei Millionen Deutsche Mark)\neinen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt DM 20 000 000,- (in\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nWorten: zwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn\nEritrea beizutragen,\nnach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.\nunter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll der deutsch-eri-          (2) Falls die Regierung der Bunderepublik Deutschland es der\ntreischen Regierungsverhandlungen vom 28. November 1995 -            Regierung des Staates Eritrea zu einem späteren Zeitpunkt er-\nmöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder für\nsind wie folgt übereingekommen:                                   notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung"]}