{"id":"bgbl2-1996-33-7","kind":"bgbl2","year":1996,"number":33,"date":"1996-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/33#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-33-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_33.pdf#page=26","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr","law_date":"1996-07-23T00:00:00Z","page":1162,"pdf_page":26,"num_pages":12,"content":["1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. September 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta\nüber den Luftverkehr\nVom 23·. Juli 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Valetta am 9. September 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. Juli 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                               1163\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreemenf\nbetween the Federal Republic of Germany and Malta\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\nMalta-                                                                  Malta,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-          Being parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-        opened for signature at Chicago on the seventh day of Oecember,\nber 1944,                                                               1944,and\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den               Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten           ing and operating air services between and beyond their respecti-\nund darüber hinaus zu schließen -                                      ve territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel                                                               Article 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 otherwise requires:\na) ..Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in Chica-        a) The term 8the Convention\" means the Convention on Interna-\ngo zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter-              tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on the\nnationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller nach dessen Arti-       seventh day of December, 1944 and includes any Annex\nkel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                   adopted under Article 90 of that Convention and any amend-\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des-             ment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94\nsen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun-              thereof so far as those Annexes and amendments have be-\ngen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen        come effective for or been ratified by both Contracting\nratifiziert worden sind;                                               Parties;\nb) \"Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         b) the tenn •aeronautical authorities• rneans in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf Malta             Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nden für Zivilluftfahrt zuständigen Minister oder in beiden Fällen      port; in the case of Malta the Minister responsible for Civil\njede andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der                Aviation; or in both cases any other person or agency author-\ndiesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                   ized to perform the functions exercised by the said authori-\nties;\nc) ,.bezeichnetes Unternehmen• ein Luftfahrtunternehmen, das           c) the term •designated airtine\" means an airtine that one Con-\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3          tracting Party has designated in writing to the other Contrac-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den            ting Party in accordance with Article 3 of the present Agree-\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen            ment as being an airtine which is to operate international air\nFluglinienverkehr betreiben soll;                                      services on the routes specified in accordance with paragraph\n(2) of Article 2 of the present Agreement;\nd) \"Hoheitsgebiet\" im Zusammenhang mit einem Staat die Land-           d) the term \"territory\" in relation to a State means the land areas\ngebiete und die daran angrenzenden Hoheitsgewässer unter               and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty,\nder Souveränität, Schutzherrschaft oder Treuhandverwaltung             protection or trusteeship of that State;\ndieses Staates;\ne) die Begriffe „Fluglinienverkeh,., \"internationaler Fluglinien-      e) the terms •air service\", \"international air service\" and ·stop for\nverkeh„ und ,,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken\" für die            non-traffic purposes• have, for the purpose of the present\nAnwendung dieses Abkommens wie in Artikel 96 des Zivilluft-            Agreement, the meaning laid down in Article 96 of the Con-\nfahrt-Abkommens festgelegt;                                            vention;\nf)   •Tarir jeden Betrag, der von den Unternehmen, unmittelbar         f)   the term \"tariff\" means any amount charged or to be charged\noder durch ihre Agenten von jeder Person oder Stelle für die           by airlines, directly or through their agents, to any person or\nBeförderung von Fluggästen (und ihrem Gepäck) und Fracht               entity for the carriage of passengers (and their baggage) and\n(mit Ausnahme von Post) im Luftverkehr verlangt wird oder zu           cargo (excluding mail) in air transportation, including:\nverlangen ist, einschließlich\ni)   Agenturprovisionen,                                               (i) agency commissions,\nii) der Bedingungen für die Verfügbarkeit und Anwendbarkeit            (ii) the conditions governing the availability and applicability of\neines Tarifs und                                                       a tariff, and","1164                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu B~nn am 30. Juli 1996\niii) der Gebühren und Bedingungen für Dienstleistungen neben          (iii) the charges arid conditions for any services ancillary to\ndem Beförderungsdienst, die von den Unternehmen ange-                  such carriage which are offered by airlines.\nboten werden.\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum         (1) Each contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-       Party for the purpose of operating international air services by\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien             designated airlines over the routes specified in accordance with\nparagraph (2) of this Article,\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung ·zu überfliegen;           a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwek-         b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and\nken zu landen;\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten           c) the right to land in its territory at the points named on the\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um               routes specified in accordance with paragraph (2) of this\nFluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und            Article, in order to take on or discharge passengers, mail\nabzusetzen.                                                           and/or cargo on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben            tracting Parties will be authorized to operate international air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der von den          services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon\nLuftfahrtbehörden abgesprochen wird; diese Absprache wird               by the aeronautical authorities; such agreement shall be confir-\ndurch Notenwechsel auf diplomatischem Weg bestätigt.                    med in an exchange of notes via diplomatic channels.\nArtikel 3                                                             Article 3\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2        (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-            accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nden, wenn                                                               ment may be started at any time, provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten          a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                  graph (1) of Article 2 of the present Agreement are granted,\nschriftlich bezeichnet hat,                                          has designated one or several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den           b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und vorbehaltlich der      the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject\nArtikel 11 und 12 unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des          to the provisions of Articles 11 and 12 of the present Agreement,\ninternationalen Fluglinienverkehrs.                                     give without delay the said authorization to operate the Internatio-\nnal air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-            (3) Each Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,               by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die          the requirements prescribed under the laws and regulations of the\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten          first Contracting Party governing the operation of international air\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu      traffic.\nerfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen           (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewähr-        rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any\nten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage           airline designated by the other Contracting Party if such airline is\nist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß ein wesentli-        not able to prove upon request that substantial ownership and\ncher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsäch-           effective control of such air1ine are vested in nationals or corpora-\nliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der ande-        tions of the other Contracting Party or in that Party itself.\nren Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,               tion of conditions, the authorization granted in accordance with\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen            paragraph (2) of Article 3 of the present Agreement in the event of\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die        failure by a designated airline to comply with the laws and regula-\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die sich              tions of the Contracting Party granting the rights or to comply with\ndaraus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt,      the provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations\nwenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird.         arising therefrom. This shall also appty if the proof referred to in\nVon diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer               paragraph (4) of Article 3 of the present Agreement is not fur-\nKonsultation nach Artikel 17 Gebrauch, es sei denn, daß zur            nished. Each Contracting Party shall exercise this r1ght only after\nVermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vor-          consultation as provided for in Article 17 of the present Agree-\nschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige       ment, unless an immediate suspension of operations or imposition\nAuflagen erforderlich sind.                                            of conditions is necessary to avoid further infringements of laws or\nregulations.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die     (2) Each Contracting Party shall have tbe right by written com-\nandere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr          munication to the other Contracting Party to replace subject to the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                               1165\nbezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen er-           provisions of Article 3 of the present Agreement an airline it has\nsetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen         designated by another airtine. The newly designated airline shall\nRechte und untertiegt den gleichen Verpflichtungen wie das Un-       have the same rights and be subject to the same obligations as\nternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                         the airline which it replaces.\nArtikel 5                                                              Article 5\nLufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub-          Certificates of airworthiness, certificates of competency and\nnisscheine, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder als gültig licences issued, or validated, by one Contracting Party and unex-\nanerkannt worden sind und noch Gültigkeit besitzen, werden von       pired shall be recognized as valid by the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei für den Betrieb der vereinbarten Dien-    for the purpose of operating the agreed services on the specified\nste ·auf den festgelegten Linien als gültig anerkannt, vorausge-     routes, provided always that such certificates or licences were\nsetzt, daß diese Zeugnisse oder Erlaubnisscheine in Übereinstim-     issued, or validated, in conformity with the standards established\nmung mit den im Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Anforde-        under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves\nrungen erteilt oder als gültig anerkannt worden sind. Jede Ver-      the right to refuse to recognize, for flights above its own territory,\ntragspartei behält sich jedoch das Recht vor, den ihren eigenen      certificates of competency and licences granted to its own natio-\nStaatsangehörigen von der anderen Vertragspartei erteilten Befä-     nals by the other Contracting Party.\nhigungszeugnissen und Ertaubnisscheinen für Flüge über dem\neigenen Hoheitsgebiet die Anerkennung zu versagen.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges imposed in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen           for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der          any designated airtine of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein       higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-    in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 7                                                             Article 7\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-            (1) Aircraft operated by any designated airline of either Contrac-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet ting Party and entering, departing again from, or flying across the\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- . territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lubricants,\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen    sparte parts, regular equipment and aircraft stores on board such\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-     aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei    levied on the occasion of importation, exportation or transit of\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-          goods. This shall also apply to goods on board the aircraft con-\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche       sumed during thß flight across the territory of the latter Contracting\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen           Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche    (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nAusrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen           equipment, temporarily imported into the territory of either Con-\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-       tracting Party, there tobe immediately or after storage installed in\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-      or otherwise taken on board the aircraft of a designated airtine of\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder           the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet          from the territory of the former Contracting Party, shall be exempt\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-        from the customs duties and other charges mentioned in para-\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        graph (1) of this Article.\nZöllen und sonstigen Abgaben.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten          designated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im              other Contracting Party and used in internationaJ air services, shall\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     be exempt frorn the customs duties and other charges mentioned\nvon den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben        in paragraph (1) of this Article, as weil as from any other special\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                       consumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-         (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren           (5) Where no custorns duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen       goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                tions on importation, exportation or transit that otherwise be ap-\nplicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          (6) Each Contracting Party shall; on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines         services supplied to any airtine designated by the other Contrac-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge-        ting Party and used for the purposes of its business. The tax relief\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von          may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.","1166                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nArtikel 8                                                           Article 8\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen         Each Contracting Party shall grant to any designated airline of\nder anderen Vertragspartei das Recht, die von diesem Unterneh-     the other Contracting Party the right of free transfer at the official\nmen im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen,            rate of exchange of the excess of receipts over expenditure\nPost und Fracht in ihrem Hoheitsgebiet erzielten Überschüsse der   earned by that airline in its territory in connectton with the carriage\nEinkünfte gegenüber den Ausgaben frei zum amtlichen Wechsel-       of passengers, mail and cargo.\nkurs zu überweisen.\nArtikel 9                                                          Article 9\n(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer        (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei betreffend den Ein- und Ausflug der im internatio-  Party relating to the admission to or departure from its territory of\nnalen Fluglinienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge nach oder       aircraft engaged in international air services, or to the operation\naus ihrem Hoheitsgebiet oder betreffend den Betrieb und den        and navigation of such aircraft, shall be complied with by the\nVerkehr solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeichneten Unter-     designated airlines of the other Contracting Party upon its en-\nnehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und Ausflug sowie      trance into, and until and including its departure from, the said\nwährend des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet zu befolgen.       territory.\n(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer        (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei betreffend Einwanderung, Pässe oder andere ge-      Party relating to immigration, passports, or other approved travel\nnehmigte Reisedokumente, Einreise, Zollabfertigung und Quaran-     documents, entry, clearance of customs and of quarantine shall\ntäne sind beim Einflug in das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei  be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and\ndurch oder in bezug auf die von den Luftfahrzeugen der bezeich-    mail carried by aircraft of the designated airlines of the other\nneten Unternehmen der anderen Vertragspartei beförderten Be-       Contracting Party upon their entrance into the territory of the said\nsatzungen, Fluggäste, Fracht- und Postsendungen zu befolgen.       Contracting Party.\n(3) Fluggäste, Gepäck und Fracht in direktem Transit durch das     (3) Passengers, baggage and cargo in direct transit across the\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei, die den diesem Zweck vorbe-    territory of either Contracting Party and not leaving the area of the\nhaltenen Bereich des Flughafens nicht verlassen, unterliegen       airport reserved for such purpose shall, except in respect of\naußer in bezug auf Sicherheitsmaßnahmen gegen Gewalt und           security measures against violence and air piracy, be subject to no\nLuftpiraterie nur einer vereinfachten Kontrolle. Gepäck und Fracht more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit\nim direkten Transit sind von Zöllen und anderen ähnlichen Abga-    shall be exempt from customs duties and other similar taxes.\nben befreit.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird in      (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nbilliger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, internationalen   airlines of each Contracting Party to operate international air\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     services on the routes specified in accordance with paragraph (2)\nLinien zu betreiben.                                               of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     present Agreement, any designated airline of either Contracting\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück.;        Party shall take account of the interests of any designated airline\nsieht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    of the other Contracting Party so as not to affect unduly the\noder Teilen derselben betriebene internationale Fluglinienverkehr  international air services which the latter airline operates over the\nnicht ungebührlich beeinträchtigt wird.                            same routes or parts thereof.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     ment shall have as their primary objective the provision of capacity\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        adequate to the foreseeable traffic demand to and from the territo-\nentspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die-     ry of the Contracting Party designating the airline. The right of\nses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-         such airline to carry traffic between points of a route specified in\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach       accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- ment which are located in the territory of the other Contracting\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    Party, and points in third countries, shall be exercised, in the\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-     interests of an orderly development of international air transport, in\nrungsangebot angepaßt ist                                          such a way that capacity is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat,            Party designating the airline;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-        services pass, taking account of local and regional air servi-\nlen Fluglinienverkehrs,                                           ces;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                    routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten       (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and\nUnternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug-     equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft\ndienste, die vorgesehenen ~uftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer   to be used with regard to their capacity, as well as the flight\nKapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft-     schedules shall be subject to approval by the aeronautical authori-\nfahrtbehörden .der beiden Vertragsparteien.                       ties of the two Contracting Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der     (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties\nbeiden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Re-      should if necessary endeavour to reach a satisfactory arrange-\ngelung des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu              ment regarding transport capacity and frequencies.\nerreichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                                  1167\nArtikel 11                                                              Article 11\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-             (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme             cal authorities of the Contracting Parties not later than one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-        prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-          accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Ände-          ment the type of service, the types of aircraft to be used and the\nrungen.                                                                flight schedules. This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei stellt der Luftfahrt-     (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regelmäßi-        furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\ngen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichneten            Party at their request such periodic or other statistical data of the\nUnternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefordert           designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nwerden können, um das von jedem bezeichneten Unternehmen                of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nder erstgenannten Vertragspartei auf dem nach Artikel 2 Absatz 2        first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nfestgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot zu              paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. Such data\nüberprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben enthalten, die        shall include all inforrnation required to determine the amount of\nzur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestim-            traffic carried and the origins and destinations of such traffic.\nmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 12                                                              Article 12\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten        (1) The tariffs to be charged for passengers and cargo on the\nLinien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der         routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nGenehmigung durch die Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags-            the present Agreement, shall be subject to approval by the aero-\n. parteien. Die Tarife sollen die Betriebskosten, die bestehenden         nautical authorities of the two Contracting Parties. The tariffs\nWettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interessen der              should take into account the costs of operations, the prevailing\nNutzer berücksichtigen.                                                 conditions of competition and of the market, as well as the inter-\nests of the transport users.\n(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider Vertrags-            (2) The tariffs shall be submitted for approval to the aeronautical\nparteien spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen ersten             authorities of both Contracting Parties not later than one month\nAnwendungstag zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum                prior to the proposed date of their introduction. This period may be\nkann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbe-        reduced in special cases if the aeronautical authorities so\nhörden dies vereinbaren.                                                agree.\n(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur      (3) lf one of the Contracting Parties does_ not consent to the\nGenehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen          tariffs submitted for its approval in accordance with paragraph (2)\ndie Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im       of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting\nEinvernehmen fest.                                                      Parties shall by common accord fix those tariffs.\n~\n(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags-            (4) lf no accord as envisaged in paragraph (3) of this Article is\nparteien ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so findet        reached between the aeronautical authorities of the two Contrac-\nArtikel 18 Anwendung. Solange ein Schiedsspruch nicht ergangen          ting Parties, the provisions of Article 18 of the present Agreement\nist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif       shall apply. Until such time as an arbitral decision has been\nnicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei         rendered, the Contracting Party which has withheld its consent to\ndie Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver-      a given tariff, shall be entitled to require the other Contracting\nlangen.                                                                 Party to maintain the tariff previously in effect.\nArtikel 13                                                               Article 13\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-            (1) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-          of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie         to maintain in its territory offices and administrative, commercial\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-            and technical personnel as may be necessary for the require-\nterhalten, soweit dies für die Erfordernisse des betreffenden be-       ments of the designated airline concemed.\nzeichneten Unternehmens notwendig ist.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-          (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-           personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze       subject to the laws and ·regulations of the Contracting Party\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und         concerned, such as the laws and regulations relating to the admis-\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,      sion of foreigners and their stay in the territory of the Contracting\neinzuhalten.                                                            Party concerned.\nArtikel 14                                                               Article 14\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und          (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver-       nal law, the Contracting Parties reaffirrn their obligation to each\npflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen      other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer            ful interference. Without limiting the generality of their rights and\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln          obligations under international law, the Contracting Parties shall in\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am                particular act in conformity with the provisions of the Convention\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über               on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nstrafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen               signed at T okyo on 14 September 1963, the Convention for the\nbegangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den                   Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague","1168              _Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der wi- .           on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of\nderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am               Unlawful Acts against the Safety of Civi.1 Aviation, signed at Mon-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten übereinkom-            treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die              of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in          Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-       Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-\ncher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-      treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September        1988.                     .\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche lnbesitznah•      cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen        seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und       against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-         airports and air navigations facilities, and any other threat to the\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu      security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die          of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und          safety of such aircratt. their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-         navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-       consultation, assist each other by facilitating communications and\nzen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen ~onsultatio-       other appropriate measures lntended to terminale as rapidly as\nnen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige            commensurate with minimun risk to life such incident or threat\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-            thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi-          practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen        unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nandere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das           the ground in its territory is detained on the ground untess its\nsich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten      departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives\nwird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-       of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\npflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Fluggä-        shall be taken on the basis of mutual consultations.\nste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen\nwerden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-        (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von       conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt     International Civil Aviation Organization (ICAO) and designated as\nund zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,         Annexes to the Convention to the extent that such security provi-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     sions are applicable to the Contracting Parties; they shalt require\nwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register       that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih-      who have their principal place of business or permanent residence\nren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem      in their territory and the operators of airports in their territory act in\nHoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem      conformity with such aviation security provisions.\nHoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften\nhandeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß          (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-      may be required to observe the aviation security provisions refer-\nsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der     red to in paragraph 5 of this Article required by the other Contrac-\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den     ting Party for entry into, departure from, or while within, the\nAusflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem         territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party\nHoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei-       shall ensure that measures are effectively applied within its territo-\nstet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von             ry to protect the aircraft and to screen passengers, crew and\nLuftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat-          carry-on items and to carry out appropriate security checks on\nzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener               baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or\nSicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor         loading. Each Contracting Party shalt look favourably on any\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer-           request from the other Contracting Party for reasonable special\nden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver-         security measures to meet a particular threat.\ntragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur\nAbwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-      (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen      provisions of this Articte, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-    Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb         aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-          reach a satisfactory agreement within one month of the date of\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die         such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen         limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,      airline or airtines of the former Contracting Party. lf required by a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                               1169\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste       serious emergency, either Contracting Party may take interim\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses   action prior to the expiry of the month.                ·\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 15                                                            Article 15\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere           (1) Upon the request of either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-       Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die             rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in  passengers with the travel documents required for entry into or\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen       transit through the requesting State are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort      (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,          person being returned from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung      having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-    its territory before embarkation, other than in direct transit. A\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-    contracting Party shall not retum such a person to the country\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in     where he was earf ier found to be inadmissible.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie\nnicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine          (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren     from further examining a retumed inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich     mine his eventual acceptability in the State or make arrangements\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen           for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen     national or where he is otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus    who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine           travel documents, a Contracting Party shall accept instead a\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe-   document attesting to the circumstances of embarkation and\nrechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er-     arrival issued by the public authorities of the Contracting Party\nkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der      where the person was found to be inadmissible.\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 16                                                            Article 16\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet           Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Auslegung und die      achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAnwendung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten               to the interpretation and application of the present Agreement.\nherbeizuführen.\nArtikel 17                                                            Article 17\n(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder              (1) Consultation may be requested at any time by either Con-\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver-         tracting Party for the purpose of discussing amendments to the\ntragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gilt auch    present Agreement or to the Route Schedule or questions relating\nfür Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn              to interpretation. The same applies to discussions conceming the\nnach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach         application of the present Agreement if either Contracting Party\nArtikel 16 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die       considers that an exchange of views within the meaning of Article\nKonsultation beginnt innerhalb von zwei Monaten nach Eingang         16 of the present Agreement has not produced any satisfactory\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                          results. Such consultation shall begin within two months from the\ndate of receipt by the other Contracting Party of any such re-\nquest.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland als eine Vertragspartei           (2) The Federal Republic of Germany as one Contracting Party\ndieses Abkommens kann jederzeit Konsultationen im Zusammen-          to the present Agreement may, at any time, request consultations\nhang mit Artikel 3 Absatz. 4 beantragen und verfangen, daß           in connection with paragraph (4) of Article 3 of the present Agree-\nmögliche Auswirkungen im Hinblick auf ihre Mitgliedschaft in der     ment and request consideration of possible impacts with regard to\nEuropäischen Union und ihre rechtlichen Verpflichtungen gegen-       its membership in the European Union and its legal obligations\nüber der Europäischen Union berücksichtigt werden.                   towards the European Union.\nArtikel 18                                                           Article 18\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung           (1) To the extent that any disagreement conceming the interpre-\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 17 beige-         tation or application of the present Agreement cannot be settled in\nlegt werden kann, wird sie auf Verfangen einer Vertragspartei        accordance with Article 17 of the present Agreement, it shall be\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                   submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting\nParty.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,      members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die      chairman to be appointed by the Govemments of the two Cont~\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende        ting Parties. Such members shall be appointed within two months,","1170                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-          and such chainnan within three months, from the date on which\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-         either Contracting Party has infonned the other Contracting Party\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                          of its intention to submit the disagreernent to an arbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,         (3) lf the periods specified in paragraph (2) of this Article have\nso kann in Ennangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver-              not been observed, either Contracting Party may, in the absence\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-         of any other relevant arrangement invite the President of the\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-       Council of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit           make the necessary appointments. lf the President is a national of\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund           either Contracting Party or if he is otherwise prevented from\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun-   discharging this function, the Vice-president deputizing for him\ngen vornehmen.                                                           should make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-            (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede            votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Par-\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-      ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des             as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-              of the chainnan and any other costs shall be borne in equal parts\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das         by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribu-\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                    naJ shall detennine its own procedure.\nArtikel 19                                                                Article 19\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines             In the event of a general multilateral air transport convention or\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-           agreement accepted by the Contracting Parties entering into\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit           force, the provisions of such convention or agreement shall pre-\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,                  vail. Any discussions with a view to detennining the extent to\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 17 statt.              which the present Agreement is tenninated, superseded, amen-\nded or supplemented by the provisions of the multilateral conven-\ntion or agreement, shall take place in accordance with Article 17 of\nthe present Agreement.\nArtikel 20                                                                Article 20\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-                 The present Agreement, any amendments to it and any exchan-\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von der Bundesrepublik            ge of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nDeutschland der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)      ment shall be communicated by the Federal Republic of Germany\nzur Registrierung übermittelt.                                          to the International Civil Aviation Organization (ICAO) for registra-\ntion.\nArtikel 21                                                                Article 21\nDieses Abkommen tritt einen' Monat nach dem Tag in Kraft, an            The present Agreement shall enter into force one month from\ndem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert           the date on which the Govemments of the Contracting Parties\nhaben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen          have infonned each other that their respective constitutional requi-\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                        rements for the entry into force of the present Agreement have\nbeen fuHilled.\nArtikel 22                                                                Article 22\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit            Either Contracting Party mäy at any time give notice to the other\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu               Contracting Party of its decision to tenninate the present Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Zivil-      ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nluftfahrt-Organisation (ICAO) mitgeteilt. In diesem Fall tritt das       International Civil Aviation Organization (ICAO). In such case the\nAbkommen zwölf (12) Monate nach Eingang der Mitteilung bei der           present Agreement shall tenninate twelve (12) months after the\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung          date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird.          the notice to tenninate is withdrawn by agreement before expiry of\nWird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei          this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the\nnicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte (14) Tag         other Contracting Party, notice shall be deemed to have been\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-       received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the\nfahrt-Organisation (ICAO).                                               International Civil Aviation Organization (ICAO).\nGeschehen zu Valetta am 9. September 1994 in zwei.Urschrif-             Done at Valetta on September 9, 1994 in duplicate in\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-         the German and English languages, both texts being equally\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                     authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Martin Florin\nFür Malta\nFor Malta\nVictor Camillerie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996   1171\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe\nVom 18. Juni 1996\n1.\nDas Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961\n(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für\nTurkmenistan                                                am 22. März 1996\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das\nProtokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111 ; 1980 II\nS. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt nach Artikel 19 Buchstabe a des\nProtokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-\nstoffe für\nTurkmenistan                                  mit Wirkung vom 22. März 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Januar 1996 (BGBI. II S. 275).\nBonn, den 18. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag~\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens\nüber die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung\ngefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung\nVom 18. Juni 1996\nDas Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-\nüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBI.\n1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nBulgarien                                              am         16. Mai 1996\nJemen                                                  am         21. Mai 1996\nPapua-Neuguinea                                        am 30. November 1995\nUsbekistan                                             am          7. Mai 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. April 1996 (BGBI. II S. 870).\nBonn.den 18.Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über strafbare und bestimmte andere\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen\nVom 18. Juni 1996\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte\nandere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II\nS. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nAlgerien                                                        am 1O. Januar 1996\nnach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n12. Oktober 1995 abgegebener Er k I ä r u n g:                                 ,\n(Übersetzung)\n«La Republique Algerienne Democratique         \"Die Demokratische Volksrepublik Alge-\net Populaire ne se considere pas liee par les  rien betrachtet sich durch Artikel 24 Ab-\ndispositions de l'article 24/al.1 de 1a Con-   satz 1 des Tokioter Abkommens nicht als\nvention de Tokyo. Ces dispositions ne con-     gebunden. Diese Bestimmungen stehen\ncordent pas avec la position de la Republi-    nicht im Einklang mit dem Standpunkt der\nque Algerienne Democratique et Populaire       Demokratischen Volksrepublik Algerien,\nselon laquelle l'accord prealable de toutes    daß in jedem Fall die Zustimmung aller be-\nles parties en cause sera dans chaque cas      troffenen Parteien erforderlich ist, damit\nnecessaire pour soumettre un differend la a    eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-\nCour Internationale de Justice.»               richtshof unterbreitet werden kann.\"\nPalau                                                           am 10. Januar 1996\nUsbekistan                                                      am 29. Oktober 1995\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. August 1995 (BGBI. II S. 809).\nBonn, den 18. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                          1173\nBekanntmachung\ndes deutsch-äthiopischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                   /\nVom 20. Juni 1996\nDas in Addis Abeba am 17. Mai 1996 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Demokratischen Bun-\ndesrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit ist\nnach seinem Artikel 5\nam 17. Mai 1996\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 20. Juni 1996\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben \"Social Marketing für Familienplanung und\nAIDS-Verhütung\", ,,Primarbildung in Tigray und Oromiya\",\n,,Rehabilitierung der Straße Addis Abeba - Gedo\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die ·\nVorhaben\nund\ndie Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien -        - ,.Social Marketing für Familienplanung und AIDS-Verhütung\"\nbis zu DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche\nim Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi-         Mark)\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen\n- \"Primarbildung in Tigray und Oromiya\" bis zu DM 15 000 000,-\nBundesrepublik Äthiopien,\n(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark)\nim Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-      - \"Rehabilitierung der Straße Addis Abeba - Gedo\" bis zu\nnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu            DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)\nvertiefen,\neinen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt DM\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen      25 000 000,- (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche\ndie Grundlage dieses Abkommen ist,                                  Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit\nfestgestellt worden ist.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nÄthiopien beizutragen,                                                 (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zu\nunter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll der Regierungs-       einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbei-\nverhandlungen vom 12. Dezember 1995 -                               träge zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen\nzur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 angeführten\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,\nfindet dieses Abkommen Anwendung.\nArtikel 1\n(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht       nehmen zwischen den genannten beiden Regierungen durch\nes der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien,       andere Vorhaben ersetzt werden."]}