{"id":"bgbl2-1996-33-6","kind":"bgbl2","year":1996,"number":33,"date":"1996-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/33#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-33-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_33.pdf#page=16","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. November 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven über den Luftverkehr","law_date":"1996-07-23T00:00:00Z","page":1152,"pdf_page":16,"num_pages":10,"content":["1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. November 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Malediven\nüber den Luftverkehr\nVom 23. Juli 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Male am 10. November 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven über den Luftverkehr\nsowie der in Nummer 8 des Memorandum of Understanding vom 30. Juni 1992\nüber die Verhandlungen über ein Luftverkehrsabkommen zwischen den Delega-\ntionen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven getroffenen\nVereinbarung wird zugestimmt. Das Abkommen und die getroffene Vereinbarung\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. Juli 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                                  1153\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Malediven\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Maldives\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         The Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Republik Malediven -                                                 the Republic of Maldives,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-            Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-          opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                 Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten            ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen -                                        territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                          Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                            Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                  (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                   wise requires:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\"' das am 7. Dezember 1944 in Chica-         (a) the term \"the Convention\" means the Convention on Interna-\ngo zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter-                tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on\nnationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Arti-          7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nkel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                     Article 90 of that Convention and any amendment of the\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach dessen             Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof,\nArtikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderungen für              insofar as those Annexes and amendments· have become\ndie Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen ratifiziert        effective for, or been ratified by, the Contracting Parties;\nworden sind;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-          (b) the term •aeronautical authorities\" means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                 Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Malediven das Ministerium für Zivilluftfahrt oder in            port; in the case of the Republic of Maldives, the Department\nbeiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr-              of Civil Aviation; or in both cases any other person or agency\nnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben er-                     authorized to perform the functions incurnbent upon the said\nmächtigt ist;                                                            authorities;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\" jedes Luftfahrtunternehmen,               (c) the term \"designated airline\" means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-            contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf            tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen          being an airline which is to operate international air services on\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                        the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this\nAgreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,.Fluglinienverkehr\", ,,internatio-    (2) The terms ierritory\", •air service\", \"international air service\"\nnaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerblichen               and •stop for non-traffic purposes\" have, for the purposes of this\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in                 Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte           Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarir bedeutet den Preis, der für die internatio-       (3) The term \"tariff' means the price to be charged for the\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den          international carriage (i. e., carriage between points in the terri-","1154                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            tories of two or more States) of passengers, baggage or cargo\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            (excluding mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und            carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die         constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschlußta-              international sectors or domestic sectors forming part of the\nrifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab-             international sector;\nschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil\ndes internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision: die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die               carriage of passengers and their baggage, or on the corres-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                ponding transactions for the carriage of cargo;\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff, or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-            price for carriage or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-      (d) any significant benefits provided in association with the car-\nderung erbracht werden;                                                riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-    (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strecken-            adjunct to international carriage, which is not available for\nabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist und      purely domestic travel and which is not made available on\nder nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr und             equal terms to all international carriers and users of their\nderen Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge-                 services.\nstellt werden kann.\nArtikel 2                                                             Artlcle 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                               Grant of Traffic Rlghts\n( 1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum        (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-      Party for the purpose of operating international air services by\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien            designated airlines over the routes specified in accordance with\ndas Recht,                                                             paragraph 2 below the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-         (b) to land in its territory for non-traffic purposes and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,             specified in accordance with paragraph 2 below in order to\nFracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzusetzen.                take on or discharge passengers, cargo and mail on a com-\nmercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben           tracting Parties will be authorized to operate international air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel              services shall be specified in a Route Schedule by an exchange of\nfestgelegt.       ·                                                    notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer              (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der           any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen          on in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo\nund gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des Hoheitsge-        and mail carried for remuneration or hire and destined for another\nbiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern (Kabotage).            point within the territory of that other Contracting Party (cabot-\nage).\nArtikel 3                                                              Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                   Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2        (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-            accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                    ·                                          any time, provided that\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten          (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2 (1)\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                    of this Agreement are granted has designated one or several\nschriftlich bezeichnet hat und                                         airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den          (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den              designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-       (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-      the provisions of paragraph 3 below as well as Article 9 of this","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Ju1i 1996                               1155\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flugli-     Agreement, give without delay the said authorization to operate\nnienverkehrs.                                                       the intemational air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any air1ine designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis ver1angen,           by the other Contracting Party to fumish proof that it is qualified to\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      meet the requirements prescribed under the laws and regulations\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten      of the first Contracting Party goveming the operation of intema-\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu  tional air traffic.\nerfünen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3       (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, by\ndurch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei ein von  written communication to the other Contracting Party and subject\nihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen          to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has\nersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei-         designated by another airfine. The newly designated airfine shall\nchen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das     have the same rights and be subject to the same obligations as\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                      the airfine which it replaces.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nWiderruf oder                                                  Revocation or Limitation\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                        of Operating Authorizatlon\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition of\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            conditions, the authorization granted in accordance with Article 3\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        (2) of this Agreement in the event of failure by a designated air1ine\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die     to comply with the laws and regulations of the Contracting Party\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus         granting the rights or to comply with the provisions of this Agree-\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf     ment or to fulfil the obligations arising therefrom. Such revocation\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15        or limitation shall be preceded by consultation as provided for in\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße     Article 15 of this Agreement, unless an immediate suspension of\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-    operations or imposition of conditions is necessary to avoid further\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.        infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                            Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                 Non-discrimlnatlon in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die     The charges levied in the territory of either Contracting Party for\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of any\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         designated airline of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                            Article 6\nBefreiung von                                                       Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                      Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-           (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet     tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-   the territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lu-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen   bricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-    board such aircraft, shall be exempt frorn customs duties and other\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei   charges levied on the occasion of importation, exportation or\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-         transit of goods. This shall also apply to goods on board the\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche      aircraft consumed during the flight across the territory of the latter\nWaren, die auf dem Flug Ober das Hoheitsgebiet der anderen          Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge-    (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen       stores temporarily imported into the territory of either Contracting\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-      Party, there to be immediately or after storage installed in or\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-     otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder          other Contracting Party, or tobe otherwise exported again from\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet         the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-       the customs dutles and other charges mentioned in paragraph 1\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten       above. Advertising materials and transport documents of any\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-       designated airline-of one Contracting Party shall, on the occasion\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen                 of importation into the territory of the other Contracting Party,\nVertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der     likewise be exempt from the customs duties and other charges\nanderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten      mentioned in paragraph 1 above.\nZöllen und sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen      (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten         designated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im             other Contracting Party and used in international air services shall","1156                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     be exempt from the customs duties and other charges mentioned\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben           in paragraph 1 above, as weil as from any other special consump-\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                       tion charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-        (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren          (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall not\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen       be subject to any economic prohibitions or restrictions on importa-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                tion, exportation or transit that may otherwise be applicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-         (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines         services supplied to any airline designated by the other Contract-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge-        ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von          may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                           Artlcle 7\nÜberweisung von Einkünfte.n                                             Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen          Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nder anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von     the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nBeförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande-      any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise,   convertible currency and at the official rate of exchange, the\nfrei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung    revenue realized through the sale of air transport services in the\nzum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu            territory of the other Contracting Party.\nüberweisen.\nArtikel 8                                                           Artlcle 8\nGrundsitze für den Betrieb                                             Prlnclples Govemlng\ndes vereinbarten Linienverkehrs                                   the Operation of Agreed Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird        (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flugli-      airline of each Contracting Party to operate air services on the\nnienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu   routes specified in accordance with Article 2 (2) of this\nbetreiben.                                                           Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den     (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-    specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes      designated airline of either Contracting Party shall take account of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-           the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien     Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-       airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverekehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-      accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-      primary objective the provision of capacity commensurate with the\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei         foreseeable traffic demand to and from the territory of the Con-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht        tracting Party designating the airlines. The right of such airfines to\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-        carry traffic between points of a route specifled in accordance with\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        Article 2 (2) of this Agreement which are located in the territory of\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-   the other Contracting Party and points in third countries shall be\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung     exercised, in the interests of an orderty development of interna-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-      tional air transport, in such a way that capacity is related to:\nrungsangebot angepaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet          (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,          Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-        (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-        services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                            vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli- (c) the requirements of an economical operation of through traffic\nnien des Durchgangsverkehrs.                                       routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten      (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der            the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich       regard to capacity, as weil as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die      to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                            Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der      (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien t:remühen, eine zufriedenstellende Regelung des    should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.              ment regarding transport capacity and frequencies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                                1157\nArtikel 9                                                            Article 9\nÜbermittlung von                                                   . Communicatlon of\nBetriebsangaben und Statistiken                                   Operating Information and Statistlcs\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden       (1) Each designated airline shall communicate to the aeronaut-\nder Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des        ical authorities of the Contracting Parties at least one month prior\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     to the initiation of air services on the routes specified in accord-\nLinien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster     ance with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the\nund die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen.      types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall\nlikewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der        (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-       Party at their request such periodic or other statistical data of the\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise        designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten           of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach          first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-    Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include all informa-\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-       tion required to determine the amount of traffic carried and the\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der        origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                            Artlcle 10\nTarife                                                               Tarlffs\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten    (1) The tariffs tobe charged for passengers and cargo on the\nLinien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement\nGenehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, von      shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the\nderen Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie sol-      Contracting Party from whose territory they are to be applied.\nlen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste-       They should take into account the cost of operation, a reasonable\nhenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes-         profit, the prevailing conditions of competition and of the market as\nsen der Nutzer berücksichtigen.                                     weil as the interests of transport users.\n(2) Die Tarife werden der in Absatz 1 bezeichneten Luftfahrtbe-     (2) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nhörde yon den bezeichneten Unternehmen spätestens einen Mo-         the aeronautical authorities referred to in paragraph 1 above for\nnat vor dem vorgesehenen ersten Anwendungstag zur Genehmi-          approval at least one month prior to the envisaged date of their\ngung vorgelegt.                                                     introduction.\n• (3) Ist die Luftfahrtt,ehörde mit einem Tarif nicht einverstanden,    (3) lf the aeronautical authorities do not consent to a tariff\nder ihr nach Absatz 2 zur Genehmigung vorgelegt wurde, so           submitted for their approval in accordance with paragraph 2\nunterrichtet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von 21       above, they shall inform the airline concerned within 21 days after\nTagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Dieser Tarif darf in     the date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\ndiesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin       be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nder bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden       replaced by the new tariff shall continue tobe applied.\nsollte.\nArtikel 11                                                            Artlcle 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                               Commerclal Actlvltles\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-        (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-      any designated airline of the other Contracting Party the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet ·Niederlassungen sowie    maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-        cial and technical personnel as are needed by the designated\nterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-        alrline.\ntigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-      (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-       personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze   laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und     the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,  and their stay in the territory of the Contracting Party concemed.\neinzuhalten.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-        (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-      any designated airline of the other Contracting Party the right of\ntigkeit.das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck,     self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\nFracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere        designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nLuftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht       right does not include air-side ground handling services (aircraft\nschließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen   ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge)        operators.\nnicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-        (4) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis and in\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-      accordance with the national laws and regulations, grant to any\ntigkeit und in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Gesetzen    designated airline of the other Contracting Party the right to seil its\nund sonstigen Vorschriften das Recht, seine Beförderungsleistun-    transport services on its own transport documents directly in its","1158                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\ngen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in eigenen         own sales offices and through its agents in the territory of the other\nVerkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheitsgebiet der         Contracting Party to any customer in any currency.\nanderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Währung zu\nverkaufen.\nArtikel 12                                                             Artlcle 12\nLuftsicherheit                                                      Avlatlon Securlty\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und         (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige     nal law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to\nVerpflichtung, öie Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civll aviation against acts of\nEingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist.      unlawful interference forms an integral part of this Agreement.\nOhne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte         Without limlting the generality of their rights and obligations under\nund Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins-       international law, the Contracting Parties shall in particular act in\nbesondere im c1r1klang mit dem am 14. September 1963 iri Tokyo        conformity with the provisions of the Convention on Offences and\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere          Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am               on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of\n16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Übereinkom•             Unlawful Seizure of Aircraft, slgned at The Hague on 16 Decem-\nmen zur ·Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von            ber 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful\nLuftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal              Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on\nunterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrecht•              23 September 1971.\nlicher Handlungen gegen die. Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede           (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-      necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme zivUer Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen         seizure of Civil aircraft and other unlawful acts against the safety of\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und       such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-\nBesatzung. von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-         tion facilities, and any other threat to the security of civil avia-\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu      tion.\nverhindern.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-         (3) The Contracting Parties shaU, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheltsvorschriften, die von       conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt     International Civil Aviation Organization (ICAO) and designated as\nund zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt wurden,         Annexes to the Convention to the extent that such security provi-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     sions are applicable to the Contracting Parties; they shall require\nwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register       that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih-      who have their principal place of business or permanent residence\nren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt In ihrem       in their territory and the operators of airports in their territory act in\nHoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem       conformity with such aviation security provisions.\nHoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften\nhandeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklArt sich damit einverstanden, daß          (4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kaM, die in Ab-        may be required to observe the aviation security provisions re-\nsatz 3 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die vori der    ferred to in paragraph 3 above required by the other Contracting\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den       Party for entry into, departure from, or while within, the territory of\nAusflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem          that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure\nHoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei-       that adequate measures are effectively applied within its territory\nstet, daß in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Maßnahmen zum            to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen,            ltems, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during\nBesatzung, Handgepäck. Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor             boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym-\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam durchgeführt wer-          pathetic consideration to any request from the other Contracting\nden. Jede Vertragspartei wird außerdem jedes Ersuchen der              Party for reasonable special security measures to meet a particu-\nanderen Vertragspartei um vemünftige besondere Sicherheits-            lar threat.\nmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohl-\nwollend prüfen.\n(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die         of civil alrcraft or other unlawful acts against the safety of such\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und          aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-         facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-       facilitating communications and other appropriate measures in-\nzen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des Fem-        tended to terminate rapidly and safely such incident or threat\nmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur raschen            thereof.\nund sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer sol-\nchen .Bedrohung.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-       (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen      provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-    Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb         aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-          reach a satisfactory agreement within one month of the date of\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die         such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftffahrtuntemehmen          limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,       airline or airlines of the former Contracting Party. lf required by an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                             1159\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla-       emergency, either Contracting Party may take interim action prior\nge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses        to the expiry of this month.\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                             Article 13\nEinreise und                                                        Immigration and\nKontrolle der Reisedokumente                                          Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere           (1) Upon the request of either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-       Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die             rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in  passengers with the travel documents required for entry into or\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen       transit through the requesting State are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort      (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,          person being returned from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung      having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Reise nicht nur im unmittel-   its territory before embarkation, other than in direct transit. A\nbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehalten     Contracting Party shall not retum such a person to the country\nhat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in das     where he was earlier found tobe inadmissible.\nLand zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie nicht\neinreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine          (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich     mine his eventual acceptability in the State or make arrangements\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen           for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen     national or where he is ·otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus    who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine           travel documents, a Contracting Party shall accept instead a\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe-   document attesting to the circumstances of embarkation and\nrechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er-     arrival issued by the public authorities of the Contracting Party\nkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der      where the person was found to be inadmissible.\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                            Artlcle 14\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet           Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses       achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                to the application of this Agreement.\nArtikel 15                                                            Article 15\nKonsultationen                                                         Consultatlons\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                  Consultations may be requested at any time by either Contract-\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver-         ing Party for the purpose of discussing amendments to this Agree-\ntragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für   ment or to the Route Schedule or questions relating to interpreta-\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach             tion. The same applies to discussions conceming the application\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-        of this Agreement if either Contracting Party considers that an\nkel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul-   exchange of views within the meaning of Article 14 of this Agree-\ntationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des        ment has not produced any satisfactory results. Such consulta-\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                              tions shall begin within two months of the date of receipt by the\nother Contracting Party of any such request.\nArtikel 16                                                            Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n( 1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement conceming the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige-         application of this Agreement cannot be settled in accordance with\nlegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei        Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                   tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,      members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die      chairman to be appointed by the Govemments of the Contracting\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende        Parties. Such members shall be appointed within two months, and\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-      such chairman within three months, of the date on which either\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-     Contracting Party has informed the other Contracting Party of its\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                      intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.","•\n1160               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,            (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-                observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-           other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-         the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit             necessary appointments. H the President is a national of either\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund             Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun-     this function, the Vice-President deputizing for him should make\ngen vornehmen.                                                             the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-               (4) The arbitral tribunal shall reach its decislons by a majority of\nne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede              votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-        Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des               well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-                the chairman and any other costs shall be bome in equal parts by\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das           the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                      shall determine its own procedure.\nArtikel 17                                                                   Artlcle 17\nMehrseitige Übereinkommen                                                      Mu~tilateral ConventJona\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines                In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-             accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit             sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,                    to determining the extent to which this Agreement is terminated,\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.                superseded, amended or supplemented by the provisions of the\nmultilateral convention shall take place in accordance with Arti-\ncle 15 of this Agreement.\nArtikel 18                                                                   Artlcle 18\nRegistrierung bei der ICAO                                                     Reglstratlon wlth ICAO\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-                  Thls Agreement, any amendments to it and any exchange of\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von beiden Vertragspar-             notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicated\nteien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur           by both Contracting Parties to the International Civil Aviation\nRegistrierung übermittelt.                                                 Organization {ICAO) for registration.\nArtikel 19                                                                  Article 19\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                                     Entry lnto Force, Duratlon, Termination\n( 1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,              (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem d~ Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert            date on which the Governments of the Contracting Parties have\nhaben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen            notified each other that the constitutional requirements for the\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                          entry into force of this Agreement have been fulfilled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                 (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nJede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit schriftlich                Either Contracting Party may at any time give written notice of\nkündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi-             termination of this Agreement. This Agreement shall expire one\ngung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.                          year from the date of receipt of such notice by the other Contract-\ning Party.\nGeschehen zu Male am 10. November 1993 in zwei Urschriften,               Done at Male on 10th November 1993 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKlaus Franke\nFür die Republik Malediven\nFor the Republic of Maldives\nMohamed Shareef","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996             1161\nIn einem Memorandum of Understanding vom 30. Juni 1992 über die\nVerhandlungen über ein Luftverkehrsabkommen zwischen den Delegatio-\nnen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven haben die\nDelegationen unter Nummer 8 folgende Vereinbarung im Hinblick auf Artikel 11\nAbs. 3 des abgestimmten Luftverkehrsabkommens getroffen:\n(Übersetzung)\n\"8. Regarding Article 11 paragraph 3 of the     „8. Im Hinblick auf Artikel 11 Abs. 3 des\nAgreement the delegations agreed that,          Abkommens vereinbarten die Delega-\non the side of the Republic of Maldives,        tionen, daß auf seiten der Republik Ma-\nthe right of self-handling is granted sub-      lediven das Recht der Selbstabfertigung\nject to actual physical constraints result-     unter Vorbehalt der tatsächlichen physi-\ning from local conditions at airports and      schen Einschränkungen, die sich aus\ntaking into account the needs of desig-         den örtlichen Bedingungen auf den\nnated airlines.\"                                Flughäfen ergeben, sowie unter Be-\nrücksichtigung der Bedürfnisse der be-\nzeichneten    Unternehmen       gewährt\nwird.\""]}