{"id":"bgbl2-1996-33-5","kind":"bgbl2","year":1996,"number":33,"date":"1996-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-33-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_33.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina über den Luftverkehr","law_date":"1996-07-23T00:00:00Z","page":1138,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. Mai 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina\nüber den Luftverkehr\nVom 23. Juli 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 10. Mai 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nBosnien und Herzegowina über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. Juli 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                            1.139\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina\nSporazum\nizmedu Vlade Savezne Republike Njemacke\ni Vlade Republike Bosne i Hercegovine\no zracnom prometu\nInhaltsübersicht                                    Contents                                      Sadrzaj\nPräambel                                        Preamble                                       Preambula\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen                  Article 1 Definitions                          Clan 1. Definicije\nArtikel 2 Gewährung von Verkehrs rech-          Article 2 Grant of Traffic Rights              Clan 2. Odobravanje prometnih prava\nten\n· Artikel 3 Bezeichnung       und   Betriebsge-   Article 3 Designation and Operating Auth-      Clan 3. Odredivanje preduzeca i dozvola\nnehmigung                                       orization                                    za obavljanje prometa\nArtikel 4 Widerruf oder Einschränkung der       Article 4 Revocation or Limitation of Oper-    Clan 4. Povlacenje ili ogranicenje dozvole\nBetriebsgenehmigung                             ating Authorization                          za obavljanje prometa\nArtikel 5 Gleichbehandlung bei den Ge-          Article 5 Non-discrimination in respect of     Clan 5. Jednaki tretman u odnosu na na-\nbühren                                          Charges                                      knade\nArtikel 6 Befreiung von Zöllen und sonsti-      Article 6 Exemption from Customs Duties        Clan 6. Oslobodenje od carine i ostalih\ngen Abgaben                                     and other Charges                            dazbina\nArtikel 7 Transfer von Einkünften               Article 7 Transfer of Earnings                 Clan 7. Transfer prihoda\nArtikel 8 Grundsätze für den Betrieb des        Article 8 Principles Governing the Oper-       Clan 8. Nacela za obavljanje zracnog pro-\nFluglinienverkehrs                              ation of Air Services                        meta\nArtikel 9 Übermittlung von Betriebsanga-        Article 9 Communication of Operating In-       Clan 9. Dostavljanje podataka o obavlja-\nben und Statistiken                             formation and Statistics                     nju prometa i statistickih podataka\nArtikel 1O Tarife                               Article 10 Tariffs                             Clan 10. Tarife\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten              Article 11 Commercial Activities               Clan 11. Komercijalna djelatnost\nArtikel 12 Luftsicherheit                       Article 12 Aviation Security                   Clan 12. Bezbjednost zracne plovidbe\nArtikel 13 Einreise und Kontrolle der Reise-    Article 13 Immigration and        Control   of Clan 13. Ulazak i kontrola putnih isprava\ndokumente                                       Travel Documents\nArtikel 14 Meinungsaustausch                    Article 14 Exchange of Views                   Clan 14. Razmjena misljenja\nArtikel 15 Konsultationen                       Article 15 Consultations                       Clan 15. Konsultacije\nArtikel 16 Beilegung von Streitigkeiten         Article 16 Settlement of Disputes              Clan 16. Rjesavanje sporova\nArtikel 17 Mehrseitige übereinkommen            Article 17 Multilateral Conventions            Clan 17. Multilateralne konvencije\nArtikel 18 Registrierung bei der Internatio-    Article 18 Registration with the Interna-      Clan 18. Registracija kod Medunarodne or-\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation               tional Civil Aviation Organization           ganizacije za civilno zrakoplovst-\nvo\nArtikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer         Article 19 Entry into Force, Duration          Clan 19. Stupanje na snagu, rok vazenja\nArtikel 20 Kündigung                            Article 20 Termination                         Clan 20. Otkaz","1140                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nDie Regierung                                The Government                                           Vlada\nder Bundesrepublik Deutschland              of the Federal Republic of Germany                   Savezne Republike Njemacke\nund                                           and\ndie Regierung                                the Government                                           Vlada\nder Republik Bosnien und Herzegowina -                 of the Republic of Bosnia and                   Republike Bosne i Hercegovine,\nHerzegovina,\nVertragsparteien des Abkommens über            Being Parties to the Convention on Inter-         kao ugovorne strane Konvencije o me-\ndie Internationale Zivilluftfahrt, zur Unter-  national Civil Aviation opened for signature      dunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvore-\nzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. De-       at Chicago on 7 December 1944,                    ne za potpisivanje 7. decembra 1944. godi-\nzember 1944,                                                                                     ne u Chicagu,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die           Oesiring to conclude an agreement con-            u felji da skJope sporazum o upostavlja-\nEinrichtung und den Betrieb des Fluglinien-    cerning the establishment and operation of        nju i obavljanju zracnog prometa izmedu\nverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten        air services between and beyond their terri-      njihovih teritorija i izvan njih,\nund darüber hinaus zu schließen -              tories,\nsind wie folgt übereingekommen:                Have agreed as foUows:                            sporazumjele su se o slijedecem:\nArtikel 1                                      Artlcle 1                                          Clan 1.\nBegriffsbestimmungen                                 Definitions                                        Deflnlclje\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu-           (1) For the purposes of this Agreement,           (1) U smislu ovog Sporazuma, ukoliko iz\nten, soweit sich aus dessen Wortlaut nichts    unless the text otherwise requires:               njegovog teksta ne proizilazi drukcije, zna-\nanderes ergibt,                                                                                  ce\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. De-    (a) the term \"the Convention\" means the           a) \"Konvencija o civilnom zrakoplovstvu\" -\nzember 1944 in Chicago zur Untel'ZJ!ich-       Convention on International Civil Avi-            Konvencija o medunarodnom civilnom\nnung aufgelegte Abkommen über die              ation, opened for signature at Chicago            zrakoplovstvu otvorena za potpisivanje\nInternationale Zivilluftfahrt einschließ-      on 7 December 1944, and includes any              7. decembra 1944. godine u Chicagu,\nlich aller nach dessen Artikel 90 ange-        Annex adopted under Article 90 of that            ukljucujuci sve anekse i izmjene usvoje-\nnommenen Anhänge und aller Änderun-            Convention and any amendment of the               ne u skladu sa njeninim clanom 90. kao i\ngen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-       Annexes or of the Convention under                sve izmjene aneksa ili same Konvencije\nAbkommens selbst nach dessen Arti-             Articles 90 and 94 thereof in so far as           o civilnom zrakoplovstvu u skladu sa\nkeln 90 und 94, soweit diese Anhänge           those Annexes and amendments have                 njenim clanovima 90. i 94. u mjeri koliko\nund Änderungen für beide Vertragspar-          become effective for or have been rati-           su ti aneksi i izmjene stupili na snagu za\nteien in Kraft getreten oder von ihnen         fied by both Contracting Parties;                 obje ugovorne strane ili od njih ratifici-\nratifiziert worden sind;                                                                         rani,\nb) \"Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bun-    (b) the term \"aeronautical authorities\"           b) ,,Zrakoplovne vlasti\" - u odnosu na Sa-\ndesrepublik Deutschland das Bundes-            means in the case of the Federal Re-             veznu Republiku Njemaau Savezno\nministerium fürVerkehr, in bezug auf die       public of Germany, the Federal Ministry          ministarstvo prometa, u odnosu na Re-\nRepublik Bosnien und Herzegowina das           of Transport; in the case of the Republic        publiku Bosnu i Hercegovinu Ministarst-\nMinisterium für Verkehr und Kommuni-           of Bosnia and Herzegovina the Ministry           vo za promet i veze, ili u oba slucaja bilo\nkation oder in beiden Fällen jede andere       of Transport and Communications; or in           koje drugo lice ili ustanova ovlastena za\nPerson oder Stelle, die zur Wahrneh-           both cases any other person or agency            obavljanje poslova tih organa vlasti,\nmung der diesen Behörden obliegenden           authorized to perform the functions in-\nAufgaben ermächtigt ist;                       cumbent upon the said authorities;\nc) nbezeichnetes Unternehmen\" jedes Luft-      (c) the term \"designated airtine\" means any       c) \"Odredeno preduzece\" - svako predu-\nfahrtunternehmen, das eine Vertrags-           airline that either Contracting Party has         zece za zracni promet koje je jedna od\npartei der anderen Vertragspartei nach         designated in writing to the other Con-           ugovornih strana pismeno prijavila dru-\nArtikel 3 schriftlich als ein Unternehmen      tracting Party in accordance with Ar-             goj ugovomoj strani, u smislu clana 3.\nbezeichnet hat, das auf den nach Arti-         ticle 3 of this Agreement as being an             ovog Sporazuma, za obavljanje medu-\nkel 2 Absatz 2 festgelegten Linien inter-      airline which is to operate international         narodnog zracnog prometa na linijama\nnationalen Fluglinienverkehr betreiben         air services on the routes specified in           utvrcfenim clanom 2. stav 2. ovog Spo-\nsoll.                                          conformity with Article 2 (2) of this             razuma.\nAgreement.\n(2) Die Begriffe \"Hoheitsgebier, \"Flug-        (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"in-    (2) Pojmovi „teritorija\", ,.zracni promet\",\nlinienverkehr\", \"internationaler Fluglinien-   ternational air service\" and \"stop for non-       „medunarodni zracni promet\" i slijetanje u\nverkehr\" und \"Landung zu nichtgewerbli-        traffic purposes\" have, for the purposes of       nekomercijalne svrhe\" imaju, za primjenu\nchen Zwecken\" haben für die Anwendung          this Agreement, the meaning laid down in          ovog Sporazuma, znacenje utvrdeno clano-\ndieses Abkommens die in den Artikeln 2         Articles 2 and 96 of the Convention.              vima 2. i 96. Konvencije o civilnom zrako-\nund 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens fest-                                                        plovstvu.\ngelegte Bedeutung.\n(3) Der Begriff \"Tarif\" bedeutet den Preis,    (3) The term \"tariff' means the price to be       (3) Pojam \"tarifa\" oznacava cijenu koja se\nder für die internationale Beförderung (d. h.  charged for the international carriage (i. e.,    naplacuje za medunarodni prijevoz (tj. prije-\ndie Beförderung zwischen Punkten in den        carriage between points in the territories of     voz izmedu tacaka na teritorijama dviju ili\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staa-      two or more States) of passengers, bag-           vise drzava) putnika, prtljaga ili robe (osim\nten) von Fluggästen, Gepäck oder Fracht        gage or cargo (excluding mail) and com-           postanskih posiljki) i ukljucuje sljedece:\n(ausgenommen Post) zu berechnen ist, und      prises:\nschließt folgendes ein:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                                        1141\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der       (a) any through tariff or amount to be                a) svaku tranzitnu tarifu ili iznos koji se\nfür eine internationale Beförderung zu           charged for international carriage mar-              naplacuje za medunarodni prijevoz koji\nberechnen ist, die als solche vermarktet         keted and sold as such, including                    se kao takav plasira na trfiitu i prodaje,\nund verkauft wird, einschließlich derjeni-       through tariffs constructed using other              ukljucujuci one tranzitne tarife koje se\ngen Durchgangstarife, die unter Ver-             tariffs or add-ons for carriage over inter-          fonniraju uz primjenu drugih tarifa ili pri-\nwendung von anderen Tarifen oder von             national sectors or domestic sectors for-            kljucnih tarifa za prijevoz na meduna-\nAnschlußtarifen für eine Beförderung             ming part of the international sector;                rodnim sektorima ili na domacim sektori-\nauf internationalen Streckenabschnitten                                                               ma koji su dio medunarodnog sektora,\noder auf inländischen Streckenab-\nschnitten, die Teil des internationalen\nStreckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von        (b) the commission to be paid on the sales           b) proviziju koja se placa za prodaju avions-\nFlugscheinen für die Beförderung von             of tickets for the carriage of passengers            kih karata za prijevoz putnika i njihovog\nFluggästen und deren Gepäck oder für             and their baggage, or on the corre-                  prtljaga ili za odgovarajuce mjere kod\ndie entsprechenden Maßnahmen bei                 sponding transactions for the carriage               prijevoza robe,\nder Beförderung von Fracht zu zahlen             of cargo; and\nist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die         (c) the conditions that govern the app1icabil-        c) uslove po kojima se regulira primjenlji-\nAnwendbarkeit des Tarifs oder des Be-            ity of the tariff or the price for carriage, or      vost tarife ili cijene prijevoza ili placanje\nförderungspreises oder die Provisions-          the payment of commission.                            provizije.\nzahlung richtet.\nEr umfaßt auch                                  lt also includes:                                     Takode obuhvata\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Ver-    (d) any significant benefrts provided in as-          d) sve bitne usluge koje se prufaju u vezi\nbindung mit der Beförderung erbracht              sociation with the carriage;                         sa prijevozom,\nwerden;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer       (e) any tariff for carriage on a domestic sec-       e) svaku tarifu za prijevoz na domacem\ninternationalen Beförderung verkaufte            tor which is sold as an adjunct to interna-          sektoru koji je prodat dodatno uz prije-\nBeförderung auf einem inländischen               tional carriage, which is not available for          voz na medunarodnom sektoru koji nije\nStreckenabschnitt, der für rein inländi-         purely domestic travel and which is not              raspoloziv za cisto domace letove i koji\nsche Flüge nicht verfügbar ist und der           made available on equal terms to all                 ne moze svim prevoznicima u meduna-\nnicht allen Beförderern im internationa-         international carriers and users of their            rodnom prometu i korisnicima njihovih\nlen Verkehr und deren Kunden zu glei-            services.                                            usluga biti stavljen na raspolaganje pod\nchen Bedingungen zur Verfügung ge-                                                                    istim uslovirna.\nstellt werden kann.\nArtikel 2                                            Article 2                                           c1an 2.\nGewährung von Verkehrsrechten                            Grant of Trafflc Rlghts                         Odobravanje prometnlh prava\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der ande-       ( 1) Each Contracting Party shall grant to            (1) Svaka ugovorna strana priznaje dru-\nren Vertragspartei zum Betrieb des interna-     the other Contracting Party for the purpose           goj ugovomoj strani, u cilju obavfjanja med\ntionalen Fluglinienverkehrs durch die be-       of operating international air services by            unarodnog zracnog prometa od strane\nzeichneten Unternehmen das Recht,               designated airfines the right:                        odredenih preduzeca, pravo\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu            (a) to ffy across its territory without land-         a) prelijetanja njene teritorije bez slijeta-\nüberfliegen;                                    ing;                                                  nja,\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerbli-     (b) to fand in its territory for non-traffic pur-     b) slijetanja na njenoj teritoriji u nekomerci-\nchen Zwecken zu landen;                          poses; and                                            jalne svrhe,\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genann-        (c) to land in its territory at the points named      c) slijetanja na njenoj teritoriji na navede-\nten Punkten auf den nach Absatz 2 fest-         on the routes specified in accordance                 nim mjestima na linijama koja su utvr-\ngelegten Linien zu landen, um Fluggäste,        with paragraph 2 below in order to take               dena prema stavu 2. ovog clana radi\nGepäck, Fracht und Post gewerblich              on or discliarge passengers, baggage,                 ukrcavanja i iskrcavanja putnika, prtljaga,\naufzunehmen und abzusetzen.                     cargo and mail on a commercial basis.                 robe i postanskih posiljki u komercijalne\nsvrhe.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichne-        (2) The routes over which the designated              (2) Linije na kojima odredena preduzeca\nten Unternehmen der Vertragsparteien in-        airlines of the Contracting Parties will be           ugovornih strana mogu vrsiti medunarodni\nternationalen Fluglinienverkehr betreiben       authorized to operate international air ser-          zracni promet utvrdice se planom linija i\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan          vices shall be specified in a Route Schedule          ugovoriti razmjenom nota.\ndurch Notenwechsel festgelegt.                  by an exchange of notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten         (3) Nothing in paragraph 1 above shall be             (3) Na temelju stava 1. ovog clana,\nUnternehmen einer Vertragspartei nicht das      deemed to confer on any designated airline            odredenim preduzecima jedne ugovome\nRecht gewährt, im Hoheitsgebiet der ande-       of either Contracting Party the right to take         strane ne daje se pravo preuzimanja putni-\nren Vertragspartei Fluggäste, Gepäck,           on in the territory of the other Contracting          ka, prtfjaga, robe i poätanskih poäiljki na\nFracht und Post aufzunehmen und gegen           Party passengers, baggage, cargo and mail             teritoriji druge ugovorne strane radi njihovog\nEntgelt an einen anderen Ort innerhalb des      carried for remuneration or hire and des-             prijevoza na drugo mjesto na teritoriii te\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspar-      tined for another point within the territory of       druge ugovome strane (kabotaza).\ntei zu befördern (Kabotage).                    that other Contracting Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten           (4) The grant of traffic rights pursuant to           (4) Odobravanje prometnih prava iz stava\nnach Absatz 1 umfaßt nicht auch die Ge-         paragraph 1 above does not include the                1. ovog clana ne podrazumijeva pravo prije-\nwährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,          grant of the right to carry passengers, bag-          voza putnika, prtljaga, robe i postanskih","1142               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nFracht und Post zwischen Punkten im Ho-       gage, cargo and mail between points in the         posiljki, uz naplatu, izmedu mjesta na terito-\nheitsgebiet der die Rechte gewährenden        territory of the Contracting Party granting        riji ugovome strane koja odobrava prometna\nVertragspartei und Punkten im Hoheitsge-      the rights and points in the territory of a third  prava i mjesta na teritoriji trece drzave ili\nbiet einea dritten Staates sowie in umge-     country or vice versa (fifth freedom). Fifth       obrnuto (peta sloboda). Prava pete slobode\nkehrter Richtung zu befördern (5. Freiheit).  freedom traffic rights shall only be granted       odobrice se samo na osnovu posebnih do-\nRechte der 5. Freiheit werden nur aufgrund    on the basis of special agreements between         govora izmcdu zrakoplovnih vlasti obeju\nbesonderer Vereinbarungen zwischen den        the aeronautical authorities of both Con-          ugovornih strana.\nLuftfahrtbehörden beider Vertragsparteien     tracting Parties.\ngewährt.\nArtikel 3                                      Article 3                                         caan 3.\nBezeichnung                                     Designation                                Odredivanje preduzeca\nund Betriebsgenehmigung                        and Operating Authorization               i dozvola za obavljanje zracnog prometa\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr       ( 1) The international air services on the         (1) Sa medunarodnim zracnim prometom\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten  routes specified in accordance with Article 2      na linijama utvrdenim prema clanu 2. stav 2.\nLinien kann jederzeit aufgenommen wer-        (2) of this Agreement may be started at any        moze se u svako doba otpoöeti cim\nden, wenn                                     time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2   (a) the Contracting Party to whom the rights       a) ugovorna strana, kojoj su data nazna-\nAbsatz 1 genannten Rechte gewährt              specified in Article 2 (1) of this Agree-          c5ena prava prema c51anu 2. stav 1., pis-\nwerden, ein oder mehrere Unternehmen           ment are granted has designated one or             meno odredi jedno ili viäe preduzeca, i\nschriftlich bezeichnet hat und                 several airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte       (b) the Contracting Party granting these           b) ugovorna strana koja daje ta prava izda\ngewährt, dem oder den bezeichneten              rights has authorized the designated air-         dozvolu jednom ili viäe odredenih predu-\nUnternehmen die Genehmigung erteilt             line or airlines to initiate the air ser-         zeca za otpoc5injanje obavljanja zrac5nog\nhat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen.        vices.                                             prometa.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte       (2) The Contracting Party granting these            (2) Ugovoma strana koja daje ta prava\ngewährt. erteilt vorbehaltlich der Absätze 3  rights shall, subject to the provisions of         izdace bez odlaganja dozvolu za obavljanje\nund 4 dieses Artikels und des Artikels 9      paragraphs 3 and 4 below as weil as Ar-            medunarodnog zracnog prometa, ako sta-\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb      tiefe 9 of this Agreement, give without delay      vovi 3. 14. ovog c51ana i clan 9. ovog Spora-\ndes internationalen Fluglinienverkehrs.       the said authorization to operate the inter-       zuma ne odreduju drugacije.\nnational air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem         (3) Either Contracting Party may require           (3) Svaka ugovoma strana moze zahtije-\nbezeichneten Unternehmen der anderen          any airline designated by the other Con-           vati od svakog odredenog preduzeca druge\nVertragspartei den Nachweis verlangen,        tracting Party to furnish proof that it is quali-  ugovorne strane dokaze da je u stanju da\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen    fied to meet the requirements prescribed           ispunjava ustove utvrdene zakonima i osta-\nzu entsprechen, die nach den Gesetzen         under the laws and regulations of the first        lim propisima prve ugovome strane za\nund sonstigen Vorschriften der erstgenann-    Contracting Party governing the operation          obavljanje medunarodnog zracnog prometa.\nten Vertragspartei für den Betrieb des inter- of international air traffic.\nnationalen Luftverkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem be-         (4) Either Contracting Party may withhold           (4) Svaka ugovorna strana moze uskratiti\nzeichneten Unternehmen der anderen Ver-       the exercise of the rights granted under           svakom od odredenih preduzeca druge\ntragspartei die Ausübung der nach Artikel 2   Article 2 of this Agreement from any air1ine       ugovorne strane prava priznata c51anom 2.\ngewährten Rechte verweigern, wenn das         designated by the other Contracting Party, if      ovog Sporazuma, ako to preduzece nije u\nUnternehmen auf Verlangen nicht den           such airline is not able to prove upon re-         stanju da na zahtjev prve ugovorne strane\nNachweis erbringen kann, daß die Mehrheit      quest that the majority ownership and ef-         podnese dokaz da vecinski dio svojine u\ndes Eigentums an dem Unternehmen und          fective control of such air1ine are vested in      preduzecu i stvarna kontro'8 nad njim pripa-\nseine tatsächliche Kontrolle Staatsangehö-     nationals or corporations of the other Con-       daju ddavljanima ili korporacijama druge\nrigen oder Körperschaften der anderen Ver-    tracting Party or in that Party itself. In view of ugovorne strane ili njoj samoj. Zbog pravnih\ntragspartei oder dieser selbst zustehen.      the legal obligations of the Federal Republic       obaveza Savezne Republike Njemacke pre-\nWegen der rechtlichen Verpflichtungen der      of Germany to the European Community,              ma Evropskoj zajednici, drugoj ugovornoj\nBundesrepublik Deutschland gegenüber           however, the other Contracting Party is onty       strani to pravo prfpada samo ako preduze-\nder Europäischen Gemeinschaft hat die an-      entitled to do so, if an airline designated by    ce, odredeno od strane Savezne Republike\ndere Vertragspartei dieses Recht nur dann,    the Federal Republic of Germany is not able         Njemaöke, na odgovarajuci zahtjev, ne mo-\nwenn ein von der Bundesrepublik Deutsch-       to prove upon request that the majority own-       ie dokazati da vecinski dio svojine u tom\nland bezeichnetes Unternehmen auf Ver-         ership of such air1ine is vested in a member       preduzecu pripada nekoj zemlji-clanici Ev-\nlangen nicht nachweisen kann, daß die          State of the European Union or in nationals        ropske unije ili ddvfjanima ili korporacijama\nMehrheit des Eigentums an dem Unterneh-        or corporations of such member States, and         takvih zemalja-clanica i da stvarna kontrola\nmen bei einem Mitgliedstaat der Europäi-       that effective control is vested in such State     nad njim pripada takvoj drzavi ili njenim\nschen Union oder bei Staatsangehörigen         or its nati9nals or corporations.                  drzavljanima ili korporacijama.\noder Körperschaften solcher Mitgliedstaa-\nten liegt und daß die tatsAchliche Kontrolle\neinem solchen Staat oder seinen Staatsan-\ngehörigen oder Körperschaften zusteht.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maß-         (5) Either Contracting Party shall have the        (5) Svaka ugovorna strana moze, u skla-\ngabe der Absätze 1 bis 4 ein von ihr be-      right to replace, subject to the provisions of     du sa stavovima 1. do 4. ovog clana, zamije-\nzeichnetes Unternehmen durch ein anderes       paragraphs 1 to 4 above, an airline it has         niti odredeno od nje preduzece drugim. No-\nUnternehmen ersetzen. Das neu bezeich-        designated by another airline. The newly           vo prijavljeno preduzece uiiva ista prava i\nnete Unternehmen genießt die gleichen         designated airline shall have the same             podleze istim obavezama kao preduzece\nRechte und unterliegt den gleichen Ver-       rights and be subject to the same obliga-          koje zamjenjuje.\npflichtungen wie das Unternehmen, an des-     tions as the airline which it replaces.\nsen Stelle es getreten ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                               1143\nArtikel 4                                       Article 4                                        Clan 4.\nWiderruf                                      Revocatlon                                       Povlafenje\noder Einschränkung                                 or Limitation                              III ogranlettnje dozvole\nder Betriebsgenehmigung                       of Operating Authorlzation                           za obavljanje prometa\nEine Vertragspartei kann die nach Arti-       Either Contracting Party may revoke, or           Svaka ugovorna strana moze 'povuci ili\nkel 3 Absatz 2 erteilte Genehmigung wider-   limit by the imposition of conditions, the       odredenim uslovima ograniciti dozvolu, iz-\nrufen oder durch Auflagen einschränken,      authorization granted in accordance with         datu prema clanu 3. stav 2., ako se odrede-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die        Article 3 (2) of this Agreement in the event of  no preduzece ne pridrzava zakona ili ostailh\nGesetze oder sonstigen Vorschriften der die  failure by a designated airline to comply with   propisa ugovome strane koja daje ta prava\nRechte gewährenden Vertragspartei oder       the laws and regulations of the Contracting      odnosno ako se ne pridrzava odredaba\ndie Bestimmungen dieses Abkommens            Party granting the rights or to comply with      ovog Sporazuma ili ako ne ispunjava oba-\nnicht einhält oder die daraus sich ergeben-  the provisions of this Agreement or to fulfil    veze koje iz njega proisticu. Prije povlacenja\nden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem    the obligations arising therefrom. Such re-      ili ogranicenja dozvole odrzace se konsulta-\nWiderruf oder der Einschränkung werden        vocation or limitation shall be preceded by      cije u smislu clana 15., izuzev ako je, radi\nKonsultationen nach Artikel 15 durchge-      consultations as provided for in Article 15 of   sprecavanja daljih prekraaja zakona ili pro-\nführt, es sei denn, daß zur Vermeidung wei-   this Agreement, unless an immediate sus-         pisa, potrebno da se odmah obustavi pro-\nterer Verstöße gegen Gesetze oder sonsti-     pension of operations or imposition of condi-    met ili primijene ogranicenja.\nge Vorschriften eine sofortige Einstellung   tions is necessary to avoid further infringe-\ndes Betriebs oder sofortige Auflagen erfor-   ments of laws or regulations.\nderlich sind.\nArtikel 5                                       Article 5                                        Clan 5.\nGleichbehandlung                              Non-c:tiscrimlnatlon                               Jednald tretman\nbei den Gebühren                            In respect of Charges                            u odnosu na naknade\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer      The charges levied in the territory of            Naknade koje se naplacuju na teritoriji\nVertragspartei für die Benutzung der Flug-   either Contracting Party for the use of air-    jedne ugovome strane za koriäcenje zracnih\nhäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen     ports and other aviation facilities by the air-  luka i drugih zrakoplovnih uredaja od strane\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten    craft of any designated airline of the other    zrakoptova svakog odredenog preduzeca\nUnternehmens der anderen Vertragspartei      Contracting Party shall not be higher than      druge ugovorne strane ne mogu biti vece od\nerhoben werden, dürfen nicht höher sein als   those. levied on aircraft of a national airline naknada koje se naplacuju za zrakoplove\ndie Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines     engaged in similar international air ser-       domaceg preduzeca koji obavljaju slicni\ninländischen Unternehmens in ähnlichem        vices.                                          medunarodni zracni promet.\ninternationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                       Article 6                                        Clan 6.\nBefreiung von                                Exemption from                                     Oslobodenje od\nZöllen und sonstigen Abgaben               Customs Duties and other Charges                        carine l ostalih dazbina\n(1) Die von jedem bezeichneten Unter-         (1) Aircraft operated by any designated           (1) Zrakoplovi svakog odredenog predu-\nnehmen der einen Vertragspartei verwen-      airline of either Contracting Party and en-      zeca jedne ugovome strane koji ulaze na\ndeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge-   tering, departing again from, or flying across   teritoriju druge ugovome strane i iz nje po-\nbiet der anderen Vertragspartei einfliegen   the territory of the other Contracting Party,     novo izlaze ili ju prelecu, ukljucujuci gorivo,\nund aus ihm wieder ausfliegen oder es        as well as fuel, lubricants and other con-        mazivo i druge potroäne tehnicke zalihe u\ndurchfliegen, einschließlich der an Bord be- sumable technical supplies contained in the      tanku ili drugim rezervoarima na zrakoplovu\nfindlichen Treibstoffe, Schmieröle und an-   tanks or other receptacles on the aircraft        (npr. tekucine za odledivanje, hidrauliku i\nderen verbrauchbaren technischen Vorräte     (e.g. de-icing fluid, hydraulic fluid, cooling    rashladivanie itd.), rezervne dijelove, uobi-\nin den Tanks oder anderen Behältnissen im    fluid, etc.), spare parts, regular equipment      cajenu opremu i zalihe na zrakoplovu oslo-\nLuftfahrzeug (z. B. enteisende Flüssigkeit,  and aircraft stores on board such aircraft,       bodeni su od carine i ostalih dazbina za\nHydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit usw.), shall be exempt from customs duties and           uvoz, izvoz ili tranzit robe. lsto se odnosi i\nErsatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      other charges levied on the occasion of           na robu na tim zrakoplovima koja se potrosi\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von     importation, exportation or transit of goods.     tokom leta preko teritorije druge ugovorne\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Aus-   This shall also apply to goods on board the       strane.\nfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen      aircraft consumed during the flight across\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der       the territory of the latter Contracting Party.\nLuftfahrzeuge befindliche Waren, die auf\ndem Flug über dem Hoheitsgebiet der ande-\nren Vertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere        (2) Fuel, lubricants and other consumable         (2) Gorivo, mazivo i druge potrosne teh-\nverbrauchbare technische Vorräte, Ersatz-    technical supplies, spare parts, regular         nicke zalihe, rezervni dijelovi, uobicajena\nteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und    equipment and aircraft stores temporarily        oprema i zalihe na zrakoplovu koji se privre-\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der    imported into the territory of either Contract-  meno uvoze na teritoriju jedne ugovome\neinen Vertragspartei vorübergehend einge-    ing Party, there tobe immediately or after       strane da bi se neposredno ili nakon skladi-'\nführt werden, um dort unmittelbar oder nach  storage installed in or otherwise taken on       ätenja montirali ili na neki drugi nal:in ukrcali\nLagerung in die Luftfahrzeuge eines be-      board the aircraft of a designated airline of    u zrakoplove odredenog preduzeca druge\nzeichneten Unternehmens der anderen Ver-     the other Contracting Party, or tobe other-      ugovome strane ili ponovo izve2li sa teritori-\ntragspartei eingebaut oder sonst an Bord     wise exported again from the territory of the    je druge ugovome strane na neki drugi na-\ngenommen zu werden oder aus dem Ho-          former Contracting Party, shall be exempt        cin oslobadaju se od carine i drugih dazbina\nheitsgebiet der erstgenannten Vertrags-      from the customs duties and other charges        navedenih u stavu 1. ovog clana. Reklamni\npartei auf andere Weise wieder ausgeführt    mentioned in paragraph 1 above. Advertis-        materijal i prijevozni dokumenti svakog\nzu werden, bleiben frei von den in Absatz 1  ing materials and transport documents of         odredenog preduzeca jedne ugovome stra-","1144               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben.          any designated airline of one Contracting        ne takode su oslobodeni placanja carine i\nWerbematerial und Beförderungsdokumente          Party shall, on the occasion of importation      ostalih dazbina navedenih u stavu 1. ovog\njedes bezeichneten Unternehmens der              into the territory of the other Contracting      clana kad se uvezu na teritoriju druge ugo-\neinen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr     Party, likewise be exempt from the customs       vorne strane.\nin das ~heitsgebiet der anderen Vertrags-        duties and other charges mentioned in\npartei ebenfalls von den in Absatz 1 ge-         paragraph 1 above.\nnannten Zöllen und sonstigen Abgaben\nfrei.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere         (3) Fuel, lubricants and other consumable _       (3) Gorivo, mazivo i druge potrosne zalihe\nverbrauchbare technische Vorräte, die im         technical supplies taken on board the air-       koji se na teritoriji jedne ugovorne strane\nHoheitsgebiet der einen Vertragspartei an        craft of any designated airline of either Con-   ukrcavaju u zrakoplove svakog odredenog\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten        tracting Party in the territory of the other     preduzeca druge ugovorne strane i koriste u\nUnternehmens der anderen Vertragspartei          Contracting Party and used in international      medunarodnom zracnom prometu osloba-\ngenommen und im internationalen Flug-            air services shall be exempt from the cus-       daju se placanja carine i ostalih dazbina\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben         toms duties and other charges mentioned in       navedenih u stavu 1. ovog clana kao i even-\nfrei von den in Absatz 1 genannten Zöllen        paragraph 1 above, as weil as from any           tualnih posebnih poreza na potrosnju.\nund sonstigen Abgaben und von etwaigen           other special consumption charges.\nbesonderen Verbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den        (4) Either Contracting Party may keep the         (4) Svaka ugovorna strana moze robu\nAbsätzen 1 bis 3 genannten Waren unter           goods mentioned in paragraphs 1 to 3             navedenu u stavovima 1. do 3. ovog clana\nZollüberwachung halten.                          above under customs supervision.                 drzati pod kontrolom carinskih organa.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3     (5) Where no customs duties or other              (5) Roba navedena u stavovima 1. do 3.\ngenannten Waren Zölle und sonstige Abga-         charges are levied on goods mentioned in         ovog clana, ako se za nju ne ubiraju carina i\nben nicht erhoben werden, unterliegen die-       paragraphs 1 to 3 above, such goods shall        ostale dazbine, ne podleze, za nju inace\nse Waren nicht den sonst für sie geltenden      not be subject to any economic prohibitions      vazecim, ekonomskim izvozno-uvoznim\nwirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhr-      or restrictions on importation, exportation or   tranzitnim zabranama i ogranicenjima.\nverboten und -beschränkungen.                   transit that may otherwise be applicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Ge-        (6) Each Contracting Party shall, on a            (6) Svaka ugovorna strana odobrava za\ngenstände und Dienstleistungen, die jedem       reciprocal basis, grant relief from turnover     robu i usluge, koje se isporucuju ili pruzaju\nbezeichneten Unternehmen der anderen            tax or similar indirect taxes on goods and       svakom odredenom preduzecu druge ugo-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und      services supplied to any airline designated      vorne strane I koriste za njegovo poslova-\nfür Zwecke seines Geschäftsbetriebs ver-        by the other Contracting Party and used for      nje, na bazi reciprociteta, olakiice u pogle-\nwendet werden, auf der Grundlage der Ge-        the purposes of its business. The tax relief     du poreza na promet ili drugih neposrednih\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Um-       may take the form of an exemption or a           poreza. Poreska olakiica se daje u vidu\nsatzsteuer oder von ähnlichen indirekten        refund.                                          oslobodenja od placanja poreza ili vracanja\nSteuern. Die Steuerentlastung kann durch                                                         preplacenog poreza.\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                       Artlcle 7                                        Clan 7.\nTransfer von Einkünften                          Transfer of Eamlngs                                  Transfer prlhoda\nJede Vertragspartei gewährt jedem be-          Each Contracting Party shall grant to any         Svaka ugovorna strana dozvoljava sva-\nzeichneten Unternehmen der anderen Ver-         airline designated by the other Contracting      kom odredenom preduzecu druge ugovor-\ntragspartei das Recht, die durch den Ver-       Party the right to remit to its head office at   ne strane da prihodi ostvareni prodajom\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftver-       any time, in any way, freely and without         usluga u zracnom prometu na teritoriji druge\nkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-          restrictions, in any freely convertible curren-  ugovome strane u svako doba, na bilo koji\ntragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf  cy and at the official rate of exchange, the     nacin, slobodno I bez ogranicenja transferi-\njede Weise, frei und ohne Beschränkung in       revenue realized through the sale of air         ra u svoje glavno sjediite poslovanja u bilo\njeder frei konvertierbaren Währung zum          transport services in the territory of the other kojoj slobodno konvertibilnoj valuti po zva-\namtlichen Wechselkurs an seine Hauptnie-        Contracting Party.                               nicnom teälju.\nderlassung zu transferieren.\nArtikel 8                                       Article 8                                        Clan 8.\nGrundsitze für                              Princlples Governing                                    Na&tla za\nden Betrieb des Flugllnlenverkehrs               the Operation of Air Services                      obavljanje zra~nog prometa\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen je-        (1) There shall be fair and equal oppor-          (1) Svakom odredenom preduzecu dace\nder Vertragspartei wird in billiger und glei-  tunity for any designated airline of each        se pravedne i jednake moguatosti za obav-\ncher Weise Gelegenheit gegeben, den            Contracting Party to operate air services on     ljanje prometa na svakoj liniji utvrd enoj pre-\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Ab-   the routes specified in accordance with Ar-       ma clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma.\nsatz 2 festgelegten Linien zu betreiben.       ticle 2 (2) of this Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Flug-    (2) ln the operation of international air         (2) Prilikom obavljanja medunarodnog\nlinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Ab-       services on the routes specified in accord-     zracnog prometa na linijama utvrdenim pre-\nsatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be-      ance with Article 2 (2) of this Agreement,       ma clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma, svako\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspar-        any designated airline of either Contracting    odredeno preduzece jedne ugovorne strane\ntei auf die Interessen jedes bezeichneten       Party shall take account of the interests of    vodice racuna o interesima svakog odrede-\nUnternehmens der anderen Vertragspartei         any designated airline of the other Contract-    nog preduzeca druge ugovorne strane kako\nRücksicht, damit der von diesen Unterneh-       ing Party so as not to affect unduly the air    se ne bi prekomjerno naneo ätetu zracnom\nmen auf den gleichen Linien oder Teilen         services which the latter airline operates       prometu koji ta preduzeca obavljaju na istim\nderselben betriebene Fluglinienverkehr          over the same routes or parts thereof.           linijama ili jednom njihovom dijelu.\nnicht ungebührtich beeinträchtigt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                                 1145\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr         (3) The international air services on the       (3) Mecfunarodni zracni promet na linija-\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten    routes specified in accordance with Article 2   ma utvrcf enim prema clanu 2. stav 2. ovog\nLinien dient vor allem dazu, ein Beförde-       (2) of this Agreement shall have as their       Sporazuma sluzi prije svega stavljanju na\nrungsangebot bereitzustellen, das der vor-       primary objective the provision of capacity     raspolaganje kapaciteta transporta koji od-\naussehbaren Verkehrsnachfrage nach und           commensurate with the foreseeable traffic       govara ocekivanoj potraznji za i iz teritorije\nvon dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei         demand to and from the territory of the         ugovorne strane koja je odredila ta predu-\nentspricht, welche die Unternehmen be-           Contracting Party designating the airlines.     zeca. Pravo ovih preduze~ da obavljaju\nzeichnet hat. Das Recht dieser Unterneh-        The right of such airlines to carry traffic     prijevoz izmedu mjesta na liniji utvrdenoj\nmen, Beförderungen zwischen den im Ho-          between points of a route specified in ac-      prema clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma koja\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei ge-       cordance with Article 2 (2) of this Agreement   se nalaze na teritoriji druge ugovome strane\nlegenen Punkten einer nach Artikel 2 Ab-        which are located in the territory of the other i mjesta u trecim drzavama primijenice se, u\nsatz 2 festgelegten Linie und Punkten in        Contracting Party and points in third coun-     interesu urednog razvoja mecfunarodnog\ndritten Staaten auszuführen, wird im Inter-      tries shall be exercised, in the interests of   zracnog prometa, tako da se ponuda kapa-\nesse einer geordneten Entwicklung des in-       an orderly development of international air     citeta prilagodi\nternationalen Luftverkehrs so ausgeübt,          transport, in such a way that capacity is\ndaß das Beförderungsangebot angepaßt            related to:\nist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von         (a) the traffic demand to and from the terri-   a) potraznji prometa za i iz teritorije ugo-\ndem Hoheitsgebiet der Vertragspartei,            tory of the Contracting Party designating       vorne strane koja je odredila preduze-\nwelche die Unternehmen bezeichnet                the airlines;                                   ca;\nhat,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten          (b) the traffic demand existing in the are~     b) postojecoj potrunji prometa u podru-\nbestehende Verkehrsnachfrage unter               through which the air services pass, tak-       cjima preko kojih se leti, s tim da se vodi\nBerücksichtigung des örtlichen und re-           ing account of local and regional air           racuna o zracnom prometu na lokalnim\ngionalen Fluglinienverkehrs,                     services;                                       ili regionalnim linijama;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaft-        (c) the requirements of an economical           c) zahtjevima ekonomicne eksp!oatacije li-\nlichen Betriebs der Fluglinien des               operation of through traffic routes.            nija tranzitnog prometa.\nDurchgangsverkehrs.\n(4) Um eine billige und gleiche Behand-          (4) To ensure fair and equal treatment of       (4) U cilju obezbjec:fenja pravednog i jed-\nlung jedes bezeichneten Unternehmens zu          any designated airline, the frequency of        nakog tretmana svakog odredenog predu-\ngewährleisten, bedürfen die Frequenz der         services, the types of aircraft to be used with zeca potrebno je da ucestalost letenja,\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahr-          regard to capacity, as weil as the flight       predvideni tipovi zrakoplova u pogledu nji-\nzeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazität so-      schedules shall be subject to approval by       hovog kapaciteta kao i redovi letenja podle-\nwie die Flugpläne der Genehmigung durch          the aeronautical authorities of the Contract-   zu odobrenju zrakoplovnih vlasti ugovornih\ndie Luftfahrtbehörden der Vertragspar-           ing Parties.                                    strana.\nteien.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luft-    (5) The aeronautical authorities of the         (5) U slucaju potrebe, zrakoplovne vlasti\nfahrtbehörden der Vertragsparteien bemü-         Contracting Parties should, if necessary,       ugovomih strana trebaju uloziti napor da se\nhen, eine zufriedenstellende Regelung des        endeavour to reach a satisfactory arrange-      postigne zadovoljavajuce rjesenje u pogle-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen          ment regarding transport capacity and fre-      du kapaciteta transporta i ucestalosti lete-\nzu erreichen.                                    quencies.                                       nja.\nArtikel 9                                        Article 9                                         Clan 9.\nÜbermittlung von                                   Communlcatlon of                                   Dostavljanje\nBetriebsangaben und Statistiken               Operating Information and Statlstlcs                 podataka o obavlJanJu prometa\n1statlstlfkih podataka\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt          (1) Each designated airline shall com-          (1) Svako odredeno preduzece obavije-\nden Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien       municate to the aeronautical authorities of     stice zrakoplovne vlasti ugovornih strana,\nspätestens einen Monat vor Aufnahme des          the Contracting Parties at least one month      najkasnije mjesec dana prije pocetka\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2        prior to the initiation of air services on the  obavljanja zrafnog prometa na linijama\nAbsatz 2 festgelegten Linien und vor Beginn      routes specified in accordance with Article 2   utvrdenim prema clanu 2. stav 2. ovog Spo-\njeder folgenden Flugplanperiode die Art der      (2) of this Agreement and before the start of    razuma i prije pocetka svakog narednog\nDienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-          each following flight plan period the type of   sezonskog perioda reda letenja o vrsti us-\nmuster und die Flugpläne mit. Kurzfristige       service, the types of aircraft tobe used and     luga, predvidenim tipovima zrakoplova i re-\nÄnderungen sind unv~rzüglich mitzuteilen.        the flight schedules. Short-term changes        dovima letenja. Kratkorocne izmjene saop-\nare tobe notified immediately.                  stice se odmah.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Ver-          (2) The aeronautical authorities of either      (2) Zrakoplovne vlasti jedne ugovorne\ntragspartei stellt der Luftfahrtbehörde der      Contracting Party shall furnish to the aero-    strane dostavice zrakoplovnim vlastima dru-\nanderen Vertragspartei auf Ersuchen alle         nautical authorities of the other Contracting   ge ugovome strane, na njihov zahtjev. sve\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen        Party at theinequest such periodic or other      redovne ili druge statisMke podatke odre-\nUnterlagen der bezeichneten Unternehmen          statistical data of the designated airlines as  d enih preduzeca, koji mogu u razumnoj\nzur Verfügung, die vernünftigerweise ange-       may be reasonably required for the purpose      mjeri biti zatrazeni u cilju kontroliranja kapa-\nfordert werden können, um das von jedem          of reviewing the capacity provided by any       citeta transporta koji svako odredeno pre-\nbezeichneten Unternehmen der erstge-             designated airline of the first Contracting     duzece prve ugovorne strane nudi na linija-\nnannten Vertragspartei auf den nach Arti-        Party on the routes specified in accordance      ma utvrdenim prema clanu 2. stav 2. ovog\nkel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitge-     with Article 2 (2) of this Agreement. Such       Sporazuma. Ovi statisticki podaci sadrzava-\nstellte Beförderungsangebot zu überprüfen.       data shall include all information required to  ce sve informacije koje su potrebne da se\nDiese Unterlagen müssen alle Angaben             determine the amount of traffic carried and      ustanovi obim kao i polaziste i odrediste\nenthalten, die zur Feststellung des Umfangs      the origins and destinations of such traffic.    prometa.\nsowie der Herkunft und Bestimmung des\nVerkehrs erforderlich sind.","1146               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nArtikel 10                                      Article 10                                         Clan 10.\nTarife                                          Tariffs                                           Tarife\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichne-      ( 1) The tariffs to be charged by a desig-        (1) Tarifekoje odrecfeno preduzece prim-\nten Unternehmen auf den nach Artikel 2        nated airline for passengers on the routes        jenjuje za putnike na linijama utvrc1enim pre-\nAbsatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste    specified in accordance with Article 2 (2) of     ma clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma podle-\nangewendet werden, bedürfen der Geneh-        this Agreement shall be subject to approval       zu odobrenju zrakoplovnih vlasti ugovome\nmigung durch die Luftfahrtbehörde der Ver-    by the aeronautical authorities of the Con-       strane, na cijoj se teritoriji nalazi polaziste\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-   tracting Party in whose territory the point of    putovanja (u skladu sa podacima u prijevoz-\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe        departure of the joumey (according to the         nim dokumentima).\nin den Beförderungsdokumenten) liegt.         information in the transport documents) is\nsituated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen be-          (2) In their tariffs, the designated airlines     (2) Kod odredivanja tarifa odredena pre-\nrücksichtigen in ihren Tarifen die Betriebs-  shall take into account the cost of operation,    duzeca vodice racuna o troskovima obavlja-\nkosten, einen angemessenen Gewinn, die        a reasonable profit, the prevailing conditions    nja prometa, primjerenoj dobiti, postojecim\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbe-         of competition and of the market as well as       uslovima konkurencije i trzista kao i o intere-\ndingungen sowie die Interessen der Nutzer.    the interests of transport users. The com-        sima korisnika. Nadlezne zrakoplovne vlasti\nDie zuständige Luftfahrtbehörde darf die      petent aeronautical authorities may refuse        mogu izdavanje odobrenja odbiti samo ako\nErteilung der Genehmigung nur dann ab-        to approve a tariff only, if it does not comply   neka tarifa ne ispunjava te kriterije.\nlehnen, wenn ein Tarif diesen Kriterien nicht with these criteria.            ·\nentspricht.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen    J   (3) The tariffs shall be submitted by the         (3) Odredena preduzeca dostavice tarife\nden Luftfahrtbehörden die Tarife spätestens   designated airlines to the aeronautical           zrakoplovnim vlastima na odobrenje najkas-\neinen Monat vor dem vorgesehenen ersten       authorities for approval one month prior to       nije mjesec dana prije predvidenog prvog\nAnwendungstag zur Genehmigung vor.            the envisaged date of their introduction at       dana njihove primjene.\nthe latest.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Ver-       (4) lf the aeronautical authorities of either     (4) Ako zrakoplovne vlasti jedne ugovor-\ntragspartei mit einem ihr zur Genehmigung    Contracting Party do not consent to a tariff       ne strane ne prihvate tarifu koja im je do-\nvorgelegten Tarif nicht einverstanden, so     submitted for their approval, they shall in-      stavljena na odobrenje, obavijestice doticno\nunterrichtet sie das betroffene Unterneh-    form the airline concemed within twenty-one        preduzece u roku od dvadesetijednog dana\nmen innerhalb von einundzwanzig Tagen        days after the date of submission of the          od dana dostavljanja tarife. U tom slufaju\nnach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der     tariff. In such case, this tariff shall not be     nije dozvoljeno da ta tarifa bude primijene-\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet   applied. The tariff applied up to that time        na. Primijenivace se i dalje dosadasnja tari-\nwerden. Anzuwenden ist weiterhin der bis-    which was to be replaced by the new tariff         fa koja je trebala biti zamijenjena novom\nherige Tarif, der durch den neuen Tarif er-  shall continue to be applied.                      tarifom.\nsetzt werden sollte.\nArtikel 11                                     Article 11                                         Clan 11.\nGewerbliche Titigkelten                         Commerclal Actlvltles                             Komercljalna djelatnost\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem         (1) Each Contracting Party shall, on a            (1) Svaka ugovoma strana dozvoljava\nbezeichneten Unternehmen der anderen          reciprocal basis, grant to any designated          svakom odredenom preduze6u druge ugo-\nVertragspartei auf der Grundlage der Ge-      airline of the other Contracting Party the         vome strane da na njenoj teritoriji, na bazi\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsge-  right to maintain in its territory such offices    reciprociteta, ima predstavnistva kao i ad-\nbiet Niederlassungen sowie Verwaltungs-,      and administrative, commercial and techni-         ministrativno, komercijalno i tehnieko osob-\nkaufmännisches und technisches Personal       cal personna as are needed by the desig-           lje koje je tom preduze6u potrebno.\nzu unterhalten, soweit sie von dem bezeich-   nated airline.\nneten Unternehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassun-     (2) The establishment of the off&ees and          (2) Kod osnivanja predstavnistava I za-\ngen und der Beschäftigung des Personals      the employment of the personnel referred to        posljavanja osoblja iz stava 1. ovog clana\nnach Absatz 1 sJnd die Gesetze und sonsti-    in paragraph 1 above shall be subject to the       pridrzavace se zakoni I ostali propisi dotifne\ngen Vorschriften der betreffenden Ver-        laws and regijlations of the Contracting Par-      ugovome strane kao i zakoni i ostali propisi\ntragspartei, wie die Gesetze und sonstigen   ty concerned, such as the laws and regula-         o ulasku stranaca I njihovom boravku na\nVorschriften über die Einreise von Auslän-   tions relating to the admission of foreigners      teritoriji doticne ugovorne strane. Mecfutim,\ndern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet   and their stay in the territory of the Contract-   za osoblje koje se zaposljava u predstav-\nder betreffenden Vertragspartei, einzuhal-    ing Party concerned. The personnel em-            nistvima iz stava 1. o~og clana nije potrebna\nten. Das in den Niederlassungen nach Ab-     ployed in the offices according to para-           radna dozvola.\nsatz 1 beschäftigte Personal benötigt je-    graph 1 above shall not, however, require a\ndoch keine Arbeitserlaubnis.                 work permit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem        (3) Each Contracting Party shall, on a            (3) Svaka ugovorna strana dozvoljava\nbezeichneten Unternehmen der anderen          reciprocal basis, grant to any designated         svakom odredenom preduzecu druge ugo-\nVertragspartei auf der Grundlage der Ge-      airline of the other Contracting Party the        vome strane, na bazi reciprociteta, da u\ngenseitigkeit das Recht der Selbstabferti-    right of self-handling of passengers, bag-        vlastitoj reziji vräi otpremu putnika, prtljaga,\ngung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und       gage, cargo and mail for the designated or        robe i postanskih posiljki za odredena pre-\nPost für die bezeichneten Unternehmen         other airlines of the other Contracting Party.    duzeca ili druga preduzeca druge ugovome\noder andere Luftfahrtunternehmen der an-      This right does not include air-side ground       strane. To pravo ne ukljucuje servis na tlu u\nderen Vertragspartei. Dieses Recht schließt  handling services (aircraft ground handling),     vezi sa letom (servis zrakoplova na tlu) sto\nden den Flughäfen vorbehaltenen Bereich      which remain the prerogative- of the airport      ostaje iskljocivo pravo operatora aerodro-\nder luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Ver-  operators.                                        ma.\nkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht\nein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                                    1147\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem             (4) Each Contracting Party shall grant to         (4) Svaka ugovorna strana dozvoljava\nbezeichneten Unternehmen der anderen              any designated airline of the other Contract-    svakom odredenom preduzecu druge ugo-\nVertragspartei das Recht, seine Beförde-          ing Party the right to sell its transport ser-   vorne strane da svoje prijevozne usluge\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungs-         vices on its own transport documents direct-     prodaje na vlastitim prijevoznim dokumenti-\ndokumenten unmittelbar in eigenen Ver-            ly in its own sales offices and through its      l)'la neposredno u vlastitim prodajnim pro-\nkaufsräumen sowie durch seine Agenten im          agents in the territory of the other Contract-   storijama kao i putem svojih agenata na\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          ing Party to any customer in any currency.       teritoriji druge ugovorne strane svakom kup-\nan jeden Kunden in jeder Währung zu ver-                                                           cu u bilo kojoj valuti.\nkaufen.\nArtikel 12                                         Article 12                                       Clan 12.\nLuftsicherheit                                   Aviation Securlty                         Bezbjednost zracne plovidbe\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völker-          (1) Consistent with their rights and obliga-      (1) U skladu sa svojim pravima i obaveza-\nrechtlichen Rechten und Pflichten bekräfti-       tions under international law, the Contract-     ma po medunarodnom pravu, ugovorne\ngen die Vertragsparteien ihre gegenseitige        ing Parties reaffirm their Obligation to each    strane ponovo potvrduju obostranu obave-\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluft-      other to protect the security of civil aviation  zu da zastite bezbjednost civilnog zrako-\nfahrt vor widerrechtlichen Eingriffen zu          against acts of unlawful interference. With-     plovstva od nezakonitih zahvata. Ne ograni-\nschützen. Ohne den allgemeinen Charakter          out limiting the generality of their rights and  cavajuci opstu primjenljivost svojih prava i\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten      obligations under international law, the Con-    obaveza po medunarodnom pravu, ugovor-\neinzuschränken, handeln die Vertragspar-          tracting Parties shall in particular act in con- ne strane posebno ce postupati u skladu sa\nteien insbesondere im Einklang mit dem am         formity with the provisions of the Convention    Konvencijom potpisanom 14. septembra\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichne-         on Offences and Certain Other Acts Com-          1963. godine u Tokiju o kaznjivim i odrede-\nten Abkommen über strafbare und bestimm-          mitted on Board Aircraft, signed at Tokyo on     nim drugim radnjama pocinjenim u zrako-\nte andere an Bord von Luftfahrzeugen be-          14 September 1963, the Convention for the        plovima, Konvencijom potpisanom 16. de-\ngangene Handlungen, dem am 16. Dezem-             Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,     cembra 1970. godine u Hagu o suzbijanju\nber 1970 in Den Haag unterzeichneten              signed at The Hague on 16 December               nezakonitog preotimanja zrakoplova, Kon-\nÜbereinkommen zur Bekämpfung der wi-              1970, the Convention for the Suppression of      vencijom potpisanom 23. septembra 1971.\nderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr-        Unlawful Acts against the Safety of Civil        godine u Montrealu o suzbijanju nezakonitih\nzeugen, dem am _23. September 1971 in             Aviation, signed at Montreal on 23 Sep-          radnji protiv bezbjednosti civilnog zrako-\nMontreal unterzeichneten Übereinkommen            tember 1971, and the Protocol for the            plovstva i Protokolom o suzbijanju nezako-\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-          Suppression of Unlawful Acts of Violence at      nitih nasilnih radnji na aerodromima koji\ngen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt       Airports Serving International Civil Aviation,   sluze medunarodnom civilnom zrakoplovst-\nund dem am 24. Februar 1988 in Montreal           Supplementary to the Convention for the          vu potpisanom 24. februara 1988. godine\nunterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung          Suppression of Unlawful Acts against the         kao dopuna Konvencije o suzbijanju neza-\nwiderrechtlicher gewalttätiger Handlungen         Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on    konitih radnji protiv bezbjednosti civilnog\nauf Flughäfen, die der internationalen Zivil-     23 September 1971, signed at Montreal on         zrakoplovstva usvojene 23. septembra\nluftfahrt dienen, in Ergänzung des am             24 February 1988.                                1971. godine u Montrealu.\n23. September 1971 in Montreal beschlos-\nsenen Übereinkommens zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die\nSicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einan-          (2) The Contracting Parties shall provide         (2) Ugovorne strane pruzice, na odgova-\nder auf Ersuchen jede erforderliche Unter-        upon request all necessary assistance to         rajuci zahtjev, jedna drugoj svaku potrebnu\nstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- . each other to prevent acts of unlawful                pomoc u cilju sprecvanja nezakonitog pre-\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere wi-        seizure of civil aircraft and other acts of      otimanja civilnih zrakoplova i drugih nezako-\nderrechtliche Handlungen gegen die Si-            unlawful interference against the safety of      nitih radnji protiv bezbjednosti tih zrakoplo-\ncherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug-       such aircraft, their passengers and crew,        va, njihovih putnika i posade, aerodroma i\ngäste und Besatzung, von Flughäfen und            airports and air navigation facilities, and any  opreme za aeronavigaciju kao i svakog dru-\nFlugnavigationseinrichtungen sowie jede           other threat to the security of civil aviation.  gog ugrozavanja bezbjednosti civilnog zra-\nsonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil-                                                       koplovstva.\nluftfahrt zu verhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug wider-          (3) When an incident or threat of an inci-        (3) Ako se neki civilni zrakoplov nezakoni-\nrechtlich in Besitz genommen oder werden          dent of unlawful seizure of civil aircraft or    to preotme ili ako se vrse ili prijeti vrsenjem\nsonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die      other acts of unlawful interference against      drugih nezakonitih radnji protiv bezbjednosti\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, sei-      the safety of such aircraft, their passengers    takvog zrakoplova, njegovih putnika i posa-\nner Fluggäste und Besatzung sowie gegen           and crew, airports or air navigation facilities  de kao i protiv bezbjednosti aerodroma i\ndie Sicherheit von Flughäfen oder Flugnavi-       occurs, the Contracting Parties shall, in        opreme za aeronavigaciju, ugovome strane\ngationseinrichtungen begangen oder an-            mutual consultations, assist each other by       se medusobno pomazu obostranim konsul-\ngedroht, so unterstützen die Vertragspartei-      facilitating communications and other ap-        tacijama s tim da se olaksavaju komumkaci-\nen einander in gegenseitigen Konsultatio-         propriate measures intended to terminate         je i preduzimaju druge prikladne mjere kako\nnen durch Erleichterung des Fernmeldever-         as rapidly as commensurate with minimum          bi se takvi incidenti ili prijetnje okoncali toliko\nkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen,           risk to life such incident or threat thereof.    brzo koliko je to izvodljivo uz minimalno\num solche Vorfälle oder solche Bedrohun-                                                           ugrozavanje ljudskih zivota.\ngen so rasch zu beenden, wie dies bei\nmöglichst geringer Gefährdung von Leben\ndurchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durch-    (4) Each Contracting Party shall take             (4) Svaka ugovorna strana preduzimace\nführbar erscheinenden Maßnahmen, um               measures, as it may find practicable, to         sve mjere koje smatra izvodljivim da bi osi-\nsicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        ensure that an aircraft subjected to an act of   gurala da neki zrakoplov koji je nezakonito\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde           unlawful seizure or other acts of unlawful       preotet ili u vezi s kojim su izvrsene druge\noder hinsichtlich dessen andere widerrecht-       interference which is on the ground in its       nezakonite radnje i koji se nalazi na tlu na","1148             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nliehe Eingriffe vorgenommen wurden und          territory is detained on the ground unless its    njenoj teritoriji bude zadrzan na tlu ako ne\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden        departure is necessitated by the overriding       bude potrebno njegovo polijetanje s obzi-\nbefindet, dort festgehalten wird, sofem nicht   duty to protect the lives of its crew and         rom na neophodnost zaltite !ivota posade i\nsein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-    passengers. Wherever practicable, such            putnika kao najvalnije obaveze. Takve mje-\npflichtung zum Schutz des Lebens der Be-        measures shall be taken on the basis of           re trebale bi, ukoliko je to izvod1~ predu-\nsatzung und der Fluggäste erforderlich wird.    mutual consultations.                             zete na osnovu uzajamnih konsultacija.\nDiese Maßnahmen sollten, soweit durch-\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger\nKonsultationen getroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren       (5) The Contracting Parties shall, in their       (5) Ugovome strane postupace u svojim\ngegenseitigen Beziehungen im Einklang mit       mutual relations, act in conformity with the      medusobnim odnosima u skladu sa propisi-\nden Luftsicherheitsvorschriften, die von der    aviation security provisions established by       ma o bezbjednosti zracne plovidbe koji su\nInternationalen     Zivilluftfahrt-Organisation the International Civil Aviation Organization     utvrdeni od strane Medunarodne organiza-\nfestgelegt und zu Anhängen des Zivilluft-       and designated as Annexes to the Conven-          cije za civilno zrakoplovstvo i koji se odre-\nfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit         tion to the extent that such security provi-      duju kao aneksi Konvencije o civilnom zrako-\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Ver-      sions are applicable to the Contracting Par-      plovstvu u mjeri koliko su ti propisi o bezb-\ntragsparteien anwendbar sind; sie verlan-       ties; they shall require that operators of air-   jednosti primjenljivi na ugovome strane; one\ngen, daß die Halter von in ihr Register ein-    craft of their registry or operators of aircraft  te zahtjevati da drzaoci zrakoplova upisani\ngetragenen Luftfahrzeugen und die Luft-         who have their principal place of business or     u njihov registar I drzaoci zrakopiova koji\nfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäfts-       permanent residence in their territory and        svoje glavno sjediäte firme mstalni boravak\nsitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem   the operators of airports in their territory act  imaju na njihovoj teritoriji kao I operatori\nHoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber        in conformity with such aviation security         aerodroma na njihovoj teritoriji postupaju u\nvon Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im         provisions.                                       skladu sa tim propisima o bezbjednosti\nEinklang ~ mit diesen Luftsicherheitsvor-                                                         zraene plovidbe.\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit       (6) Each Contracting Party agrees that           (6) Svaka ugovoma strana je suglasna da\neinverstanden, daß von diesen Luftfahr-         such operators of aircraft may be required to     se od tih drialaca zrakoplova moze zatra!iti\nzeughaltem verlangt werden kann, die in         observe the aviation security provisions re-      da se pridrze propisa o bezbjednosti iz sta-\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften      ferred to in paragraph 5 above required by        va 5. ovog clana koje je druga ugovoma\neinzuhalten, die von der anderen Vertrags-      the other Contracting Party for entry into,       strana utvrdila za doletanje na svoju teritori-\npartei für den Einflug in Ihr Hoheitsgebiet,    departure from, or while within, the territory    ju, odletanje sa svoje teritorije ili boravak na\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder        of that other Contracting Party. Each Con-        svojoj teritoriji. Svaka ugovoma strana ce\nden Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet fest-     tracting Party shall ensure that measures         obezbijediti da se na njenoj teritoriji efikasno\ngelegt wurden. Jede Vertragspartei ge-          are effectively applied within its territory to   primjenjuju mjere za zaätitu zrakoplova i\nwährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet         protect the aircraft and to screen pas-           prosvijetljivanje putnika, posade i rucnog\nMaßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeu-           sengers, crew and carry-on items and to           prtljaga kao i za obavfjanje primjerenih kon-\ngen und zur Durchleuchtung von Fluggä-          carry out appropriate security checks on          trola bezbjednosti prtljaga, robe i zaliha u\nsten, Besatzung und Handgepäck sowie zur        baggage, cargo and aircraft stores prior to       zrakoplovu prije ill za vrijeme ukrcavanja ili\nDurchführung angemessener Sicherheits-          and during boarding or loading. Each Con-         utovara. Svaka ugovoma strana ce blago-\nkontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvor-      tracting Party shall look favourably on any       naklono razmotriti svaku molbu druge ugo-\nräten vor und bei dem Einsteigen oder Bela-     request from the other Contracting Party for     vome strane da se preduzmu razumne po-\nden wirksam angewendet werden. Jede              reasonable special security measures to          sebne bezbjednosne mjere u cilju otklanja-\nVertragspartei wird jedes Ersuchen der an- · meet a particular threat.                            na odredene prijetnje.\nderen Vertragspartei um vemünftige beson-\ndere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwen-\ndung einer bestimmten Bedrohung wohlwol-\nlend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den           (7) Should a Contracting Party depart            (7) Ako jedna ugovoma strana odstupi od\nLuftsicherheitsvorschriften dieses Artikels     from the aviation security provisions of this     propisa o bezbjednosti zracne plovidbe iz\nab, so kann die Luftfahrtbehörde der ande-      Article, the aeronautical authorities of the      ovog clana, zrakoplovne vlasti druge ugo-\nren Vertragspartei um sofortige Konsultatio-   other Contracting Party may request imme-         vome strane mogu zatra2iti hitne konsultaci-\nnen mit der Luftfahrtbehörde der erstge-        diate consultations with the aeronautical au-     je sa zrakoplovnim vlastima prve ugovome\nnannten Vertragspartei ersuchen. Kommt          thorities of the former Contracting Party.        strane. Ako u roku od mjesec dana od dana\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum           Failure to reach a satisfactory agreement         upucivanja takve molbe ne dode do zado-\ndieses Ersuchens eine zufriedenstellende        within one month of the date of such request      voljavajuceg dogovora, to te predstavljati\nEinigung nicht zustande, so ist dies ein       shall constitute grounds for withholding, re-     osnov da se uskrati, povuee, ogranici iJi\nGrund, die Betriebsgenehmigung eines            voking, limiting or imposing conditions on        uslovi dozvola za obavfjanje zracnog pro-\noder mehrerer Luftfahrtunternehmen der          the operating authorization of an airline or      meta jednom ili viäe zrakoplovnih preduze-\nerstgenannten Vertragspartei vorzuenthal-      airlines of the former Contracting Party. lf      ca prve ugovorne strane. Ukoliko je to po-\nten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit      required by a serious emergency, either          trebno zbog ozbiljne nevolje svaka ugovor-\nAuflagen zu versehen. Wenn eine ernste          Contracting Party may take Interim action         na strana moie prije isteka roka od mjesec\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertrags-    prior to the expiry of the month.                 dana preduzeti privremene mjere.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige\nMaßnahmen treffen.\nArtikel 13                                        Artlcle 13                                       c1an 13.\nElnrelaeund                                     Immigration and                                      Ulazak 1\nKontrolle der Reisedokumente                      Control of Travel Documenta                         kontrola putnlh lsprava\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem      (1) Either Contracting Party shall permit,        (1) Svaka ugovoma strana dozvolice\nHoheitsgebiet den bezeichneten Unterneh-        in its territory, the designated airlines of the  odredenirn preduzetima druge ugovome\nmen der anderen Vertragspartei die Durch-       other Contracting Party to take measures to       strane da na njenoj teritoriji preduzmu mjere","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                               1149\nführung von Maßnahmen, die gewährleisten       ensure that only persons with the travel        kojima bi se obezdjedilo da ce biti preveze-\nsollen, daß nur Personen mit den für die       documents required for entry into or transit    na samo lica sa putnim ispravama potreb-\nEinreise in oder die Durchreise durch das      through the territory of the other Contracting  nim za ulazak na teritoriju ili tranzit preko\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       Party are carried.                              teritorije druge ugovome strane.\nerforderlichen Reisedokumenten befördert\nwerden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Per-         (2) Either Contracting Party shall accept      (2) Svaka ugovorna strana prihvatice\nson, die an ihrem Zielort zurückgewiesen       for examination a person being retumed          lice radi provjere kada je to lice vraceno sa\nwurde, nachdem dort festgestellt worden        from his point of disembarkation after          odredista svog putovanja buduci da je usta-\nwar, daß sie nicht einreiseberechtigt war,     having been found inadmissible if this per-     novljeno da nije imalo pravo na ulazak, ako\nzum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich       son previously stayed in its territory before   to lice prije odlaska nije samo boravilo u\ndiese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    embarkation, other than in direct transit. A    direktnom tranzitu na teritoriji te ugovome\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet die-    Contracting Party shall not retum such a        strane. Ugovome strane nece takvo lice\nser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Ver-   person to the country where he was earlier      vratiti u zemlju u kojoj mu je prije toga odbi-\ntragsparteien weisen eine solche Person        found tobe inadmissible.                        jen ulazak.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor\nfestgestellt worden ist, daß sie nicht einrei-\nseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behör-         (3) This provision is not intended to pre-     (3) Ova odredba nece sprecavati organe\nden nicht daran, eine zurückgewiesene,         vent public authorities from further examin-    vlasti da vraceno lice kome je odbijen ula-\nnicht einreiseberechtigte Person einer wei-    ing a retumed inadmissible person to deter-     zak podvrgnu dodatnoj provjeri kako bi\nteren Überprüfung zu unterziehen, um           mine his eventual acceptability in the State    ustanovili da li to lice na kraju ipak mo!e biti\nfestzustellen, ob sie schließlich in dem Staat or make arrangements for his transfer, re-      primljeno u doticnoj drzavi ili da obave pri-\naufgenommen werden kann, oder um Vor-          moval or deportation to a State of which he     preme za dalji prijevoz, udaljavanje ili vra-\nkehrungen für ihre Weiterbeförderung, Ent-     is a national or where he is otherwise ac-      canje u drzavu fiji je drzavljanin ili u kojoj\nfernung oder Abschiebung in einen Staat,       ceptable. Where a person who has been           moze biti primljeno po drugoj osnovi. Ako je\ndessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder    found to be inadmissible has lost or des-       lice za koje je ustanovtjeno da nema pravo\nin dem sie aus anderen Gründen Aufnahme        troyed his travel documents, a Contracting      ulaska izgubilo ili uniätilo svoju putnu ispra-\nfinden kann, zu treffen. Hat eine Person,      Party shall accept instead a document           vu, ugovoma strana ce umjesto toga prizna-\nvon der festgestellt worden ist, daß sie nicht attesting to the circumstances of embarka-      ti dokumenat izdat od organa vlasti ugovor-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente    tion and arrival issued by the public author-   ne strane koja je ustanovila da to lice nema\nverloren oder zerstört, so erkennt eine Ver-   ities of the Contracting Party where the per-   pravo ulaska, a kojim se potvrduju okolnE>sti\ntragspartei statt dessen ein von· den Behör-   son was found to be inadmissible.               polaska i dolaska.\nden der Vertragspartei, bei der festgestellt\nwurde, daß die Person nicht einreisebe-\nrechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das\ndie Umstände von Abflug und Ankunft be-\nstätigt.\nArtikel 14                                      Artlcle 14                                        Clan 14.\nMeinungsaustausch                              Exchange of Views                               Razmjena mliijenja\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Ver-         Exchanges of views shall take place as          lzmedu zrakoplovnih vlasti ugovornih\ntragsparteien findet nach Bedarf ein Mei-      needed between the aeronautical author-         strana odrzace se, po potrebi, razmjena\nnungsaustausch statt, um eine enge Zu-         ities of the Contracting Parties in order to    misljenja da bi se postigla tijesna saradnja i\nsammenarbeit und eine Verständigung in         achieve close cooperation and agreement         sporazumijevanje po svim pitanjima u vezi\nallen die Anwendung dieses Abkommens           in all matters pertaining to the application of sa primjenom ovog Sporazuma.\nberührenden Angelegenheiten herbeizu-          this Agreement.\nführen.\nArtikel 15                                      Article 15                                        Clan 15.\nKonsultationen                                  Consultations                                     Konsultaclje\nZur Erörterung von Änderungen dieses            Consultations may be requested at any          Svaka ugovoma strana moze u svako\nAbkommens oder des Fluglinienplans oder        time by either Contracting Party for the        doba zatraziti odrzavanje konsultacija radi\nvon Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       purpose of discussing amendments to this        razmatranja izmjena ovog Sporazuma ili\npartei jederzeit Konsultationen beantragen.    Agreement or to the Route Schedule or           plana linija ili pitanja tumacenja teksta ovog\nDas gilt auch für Erörterungen über die An-    questions relating to interpretation. The       Sporazuma. lsto va~ za razmatranje pitanja\nwendung des Abkommens, wenn nach An-           same applies to discussions conceming the       u vezi sa primjenom ovog Sporazuma ako\nsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus-    application of this Agreement if either Con-    razmjena mi§ljenja prema clanu 14. ovog\ntausch nach Artikel 14 kein zufriedenstellen-  tracting Party considers that an exchange of    Sporazuma po miäljenju jedne ugovome\ndes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio-    views within the meaning of Article 14 of this  strane nije dala zadovoljavajuce rezultate.\nnen beginnen innerhalb von zwei Monaten        Agreement has not produced any satisfac-        Konsultacije ce biti odrzane u roku od dva\nnach Eingang des Antrags bei der anderen       tory results. Such consultations shall begin    mjeseca od dana kada je druga ugovorna\nVertragspartei.                                within two months of the date of receipt by     strana primila odgovarajuc:i zahtjev.\nthe other Contracting Party of any such\nrequest.                     ·\nArtikel 16                                      Article 16                                        Clan 16.\nBeilegung von Streitigkeiten                       Settlement of Disputes                           Rjesavanje sporova\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit         (1) Where any disagreement conceming           (1) Ukoliko nesporazum u pogledu tuma-\nüber die Auslegung oder Anwendung die-         the interpretation or application of this       cenja ili primjene ovog Sporazuma ne moze","1150                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996\nses Abkommens nicht nach Artt\"kel 15 bei-      Agreement cannot be settled in accordance       biti rijeleno u smislu elana 15. ovog Spora-\ngelegt werden kann, wird sie auf Ver1angen     with Article 15 of this Agreement, it shaß be   zuma, on    ce,  na trüenje jedne od ugovor-\neiner Vertragspartei einem Schiedsgericht      submitted to an arbitral tribunal at the re-    nih strana, biti podnet arbitrünom sudu.\nunterbreitet.                                  quest of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu        (2) Such arbitral tribunal shall be con-         (2) Arbitrami sud se obrazuje prema po-\nFall gebildet, indem jede Vertragspartei ein   stituted ad hoc as follows: each Contracting    trebi na nafin da svaka ugovoma strana\nMitgtied bestellt und beide Mitglieder sich    Party shall appoint   one  member, and these    imenuje po jednog aana koji ce se spora-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates      two members shaH agree upon a national of       zumjeti o drfavljaninu neke trete drzave\nals Vorsitzenden einigen, der von den Re-      a third State as their chairman to be ap-       kao predsjedniku k9Q& ce imenovati vtade\ngierungen der Vertragsparteien bestem          pointed by the Govemments of the Con-           ugovomih strana. Clanovi     ce se odrediti u\nwird. Die Mitgtieder werden innerhalb von      tracting Parties. Such rnembenl shall be        roku od dva mjeseca a predsjednik u roku\nzwei Monaten, der Vorsitzende inneltialb       appointed within two months, and such           od tri mjeseca od dana kada je jedna ugo-\nvon drei Monaten besteflt, nachdem die         chainnan wilhin three months, of the date       voma strana obvijestila drugu o zelji da ne-\neine Vertragspartei def anderen mitgeteilt     on which either Contracting Party has in-       sporazum podnese arbitraznom sudu.\nhat, daß sie die Meinungsverschiedenheit       formed the other Contracting Party of its\neinem Schiedsgericht unterbreiten will.        inteotion to submit the disagreement to an\narbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten           (3) lf the periods specified in paragraph 2      (3) Ako se ne ispostuju rokovi iz stava 2.\nFristen nicht eingehalten, so kann in Ennan-   above have not been observed, either Con-       ovog    aana.  svaka ugovorna strana mo!e,\ngelung einer anderen Vereinbarung jede         tracting Party may, in the ab9ence of any       ako ne poetoji neki drugi dogovor, zamoliti\nVertragspartei den Präsidenten des Rates       other relevant arrartgement, invite the Pres-   predsjednika Savjeta Medunarodne organi-\nder Internationalen Ziviftuftfahrt-Organisa-   ident of the Council of the International Civil zacije za civHno zrakoplovsto da izvräi po-\ntion bitten, die erforderfichen Ernennungen    Aviation Organization to make the neces-        trebna irnenovanja. U slooaju da je pred-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident c:fte       sary appointments. lf the President is a na-    sjednlk drfavljanin jedne od ugovomih strana\nStaatsangehörigkeit einer der Vertragspar-     tional of either Contracting Party or if he is  ili da je sprijefen iz nekog drugog razloga,\nteien oder ist er aus einem anderen Grund      otherwise prevented from discharging this       potpredsjednik koji ga zamjenuje izvräice\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn function, the Vtee-presldent deputizing for     imenovanja.\nvertritt, die Emennungen vornehmen.            him should make the necessary appoint-\nments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit         (4) The arbitral tribunal shall reach its        (4) Arbitrazni sud donosi svoje odluke\nSti{l'lmenmehrheit. Seine Entscheidungen       decisions by a majority of votes. Such deci-    veänom glasova. Njegove odluke su oba-\nsind für die Vertragsparteien bindend. Jede    sions shall be binding on the Contracting       vezujuce za ugovome strane. Svaka ugo-\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mit-     Parties. Each Contracting Party shall bear      vorna strana snosi troskove za svog flana\nglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-   the cost of its own member as wen as of its     kao i za svog zastupnika u postupuku pred\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des     representation in the arbitral proceedings;     arbitraznim sudom; troskove za predsjedni-\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten        the cost of the chairman and any other costs    ka kao i ostale troskove snose obje ugovor-\nwerden von den Vertragsparteien zu glei-       shall be bome in equal parts by the Con-        ne strane podjednako. U ostalim pitanjima\nchen Teilen getragen. Im übrigen regelt das    tracting Parties. In all other respects, the    arbitrazni sud sam utvrduje svoj postupak.\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.          arbitral tribunal shaU determine its own pro-\ncedure.\nArlllc8I 17                                   Artlcle 17                                       c1an 11.\nMehrseitige Obereinkommen                         Muttllateral Conventlons                        Multilateralne konvenclJe\nTritt ein von den Vertragsparteien ange-       In the event of a generaJ multilateral air       Ukoliko stupi na snagu rteka opca multila-\nnommenes allgemeines mehrseitiges Luft-        transport convention accepted by the Con-       teralna konvencija o zraälom prometu koju\nverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen       tracting Parties entering into force, the pro-  su ugovorne strane usvojile, odredbe te\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen          visions of such convention shall prevail. Any   konvencije imaju prednost. Rasprave da bi\nzur Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges   discussions with a view to determining the      se utvrdilo u kojoj mjeri multilateralna kon-\nÜbereinkommen dieses Abkommen been-            extent to which this Agreement is termi-        vencija prekida vafenje, zamjenjuje, mijenja\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden      nated, superseded, amended or supple-           ili dopunjava ovaj Sporazum, odrzace se u\nnach Artikel 15 statt.                         mented by the provisions of the multilateral    skladu sa flanom 15. ovog Sporazuma.\nconvention shaU take place in accordance\nwith Article 15 of this Agreement.\nArtikel 18                                    Artlcle 18                                       C1an 18.\n-\nRegistrierung bei                               Aeglstratlonwith                                  Reglatracija\nder Internationalen                              the International                             kod Mecfunarodne\nZivilluftfahrt-Organisation                    Civil Avlallon Organlzation              organizacije za civtlno zrakoplovstvo\nDieses Abkommen, jede Änderung des-            This Agreement, any amendments to it             Ovaj Sporazum, svaka njegova izmjena i\nselben und jeder Notenwechsef nach Arti-       and any exchange of notes under Article 2       svaka razmjena nota u skladu sa clanom 2.\nkel 2 Absatz 2 werden der Internationalen      (2) of this Agreement shaß be communi-          stav 2. ovog Sporazuma bice dostavfjeni\nZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung  cated to the International Civil Aviation Or-   Medunarodnoj organizaciji za civilno zrako-\nübermittelt.                                  ganization for registration.                    plovstvo na registraciju.\nArtikel 19                                     Artlcle 19                                      Clan 19.\nInkrafttreten, Geltungsdauer                    Entry lnto Force, Duratlon                   StupanJe na snagu, rok vazenja\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat          (1) This Agreement shall enter into force        (1) Ovaj Sporazum stupa na snagu u roku\nnach dem Tag in Kraft, an dem die Vertrags-   one month from the date on which the Con-       od mjesec dana od dana kada se ugovorne\nparteien einander notifiziert haben, daß die  tracting Parties have notified each other that  strane medusobno obavijeste da su ispun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996                               1151\nerforderlichen innerstaatlichen Vorausset-         the constitutional requirements for the entry  jeni potrebni interni drzavni uslovi za njego-\nzungen für das Inkrafttreten des Abkom-           into force of this Agreement have been ful-    vo stupanje na snagu.\nmens erfüllt sind.                                filled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbe-                 (2) This Agreement shall be concluded for     (2) Ovaj Sporazum se zakljucuje na ne-\nstimmte Zeit geschlossen.                         an unlimited period.                           odredeno vrijeme.\nArtikel 20                                       Article 20                                      c1an 20.\nKündigung                                        Termination                                        Otkaz\nEine Vertragspartei kann die andere Ver-           Either Contracting Party may at any time      Svaka ugovoma strana moze drugu ugo-\ntragspartei jederzeit von ihrem Beschluß in        give notice to the other Contracting Party of  vornu stranu u svako doba obavijestiti o\nKenntnis setzen, dieses Abkommen zu               its decision to terminate this Agreement;      svojoj odluci da prekine vazenje ovog Spo-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig          such notice shall be simultaneously com-       razuma; o otkazu se u isto vrijeme obavje-\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-      municated to the International Civil Aviation  stava Medunarodna organizacija za civilno\ntion mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab-     Organization. In such case this Agreement      zrakoplovstvo. U tom slucaju Sporazum\nkommen zwölf Monate nach Eingang der              shall terminate twelve months after the date   prestaje da vazi u roku od 12 mjeseci od\nMitteilung bei der anderen Vertragspartei         of receipt of the notice by the other Con-     dana kada druga ugovorna strana primi o-\naußer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor       tracting Party, unless the notice to terminate bavjestenje o tome, osim ako na osnovu\nAblauf dieser Zeit durch Vereinbarung zu-         is withdrawn by agreement before the expiry    dogovora izmedu ugovornih strana otkaz ne\nrückgenommen wird. Wird der Eingang der           of this period. In the absence of acknow-      bude pov~en prije isteka tog roka. Ukoliko\nMitteilung von der anderen Vertragspartei         ledgment of receipt by the other Contracting   druga ugovorna strana ne potvrdi prijem\nnicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der      Party, notice shall be deemed to have been     obavjestenja, danom prijema smatrace se\nvierzehnte Tag nach dem Eingang der Mit-           received fourteen days after the receipt of    cetrnaesti dan od dana prijema obavjeste-\nteilung bei der Internationalen Zivilluft-         the notice by the International Civil Aviation nja kod Medunarodne organizacije za civil-\nfahrt-Organisation.                                Organization.                                  no zrakoplovstvo.\nGeschehen zu Bonn am 10. Mai 1995 in               Done at Bonn on 1O May 1995 in dupli-        Sacinjeno u Bonnu, dana 1o. maja 1995.\nzwei Urschriften, jede in deutscher, bosni-        cate in the German, Bosnian and English        u dva originala, po jedan na njemackom,\nscher und englischer Sprache, wobei jeder          languages, all three texts being authentic. In bosanskom i engleskom jeziku, pri cemu je\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-         case of divergent interpretations of the Ger-  svaki tekst podjednako obavezujuci. U slu-\nlicher Auslegung des deutschen und des             man and Bosnian texts, the English text        caju razlicitog tumacenja njemackog i bo-\nbosnischen Wortlauts ist der englische             shall prevail.                                 sanskog teksta, mjerodavan ce biti engleski\nWortlaut maßgebend.                                                                               tekst.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nZa Vladu Savezne Republike Njemacke\nDr. Ueberschaer\nHans Jochen Henke\nF.ür die Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina\nFor the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina\nZa Vladu Republike Bosne i Hercegovine\nlbrahim Koluder"]}