{"id":"bgbl2-1996-32-6","kind":"bgbl2","year":1996,"number":32,"date":"1996-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/32#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-32-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_32.pdf#page=14","order":6,"title":"Gesetz zu dem Luftverkehrsabkommen vom 2. März 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten","law_date":"1996-07-17T00:00:00Z","page":1126,"pdf_page":14,"num_pages":11,"content":["----- ---------- ---- --------\n1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nGesetz\nzu dem Luftverkehrsabkommen vom 2. März 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten-Arabischen Emiraten\nVom 17. Juli 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Abu Dhabi am 2. März 1994 unterzeichneten Luftverkehrsabkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emi-\nraten wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 17. Juli 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                                 1127\nLuftverkehrsabkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Arab Emirates\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Vereinigten Arabischen Emirate -                                         the United Arab Emirates,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-           Being parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-         opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen zur Einrichtung und zum Be-                 Desiring to conclude an Agreement concerning the initiation and\ntrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und         operation of air services between and beyond their respective\ndarüber hinaus zu schließen -                                           territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                          Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                 ( 1) For the purposes of the present Agreement, unless the text\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                  otherwise requires:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das Abkommen vom 7. Dezember              a) the term \"Convention\" means the Convention of 7 December\n1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller       1944 on International Civil Aviation and inctudes any Annex\nnach dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller                   adopted under Article 90 of that Convention and any amend-\nÄnderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens                ment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94\nselbst nach dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge             thereof, in so far as those Annexes and amendments have\nund Änderungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten             become effective for or been ratified by both Contracting\noder von beiden Vertragsparteien ratifiziert worden sind;               Parties;\nb) .Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-          b) the term •aeronautical authorities\" means in the case of the\nland den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Verei-            Federal Republic of Germany, the Federal Minister of Trans-\nnigten Arabischen Emirate den Minister für Kommunikations-              port; in the case  of the United Arab Emirates, the Minister of\nwesen oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle,             Communications; or in both cases any other person or body\ndie zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Auf-                authorized to perform the functions exercised by the said\ngaben ermächtigt ist;                                                   authorities;\nc) \"bezeichnetes Unternehmen• ein Luftfahrtunternehmen, das             c) the term •designated airline\" means any airline that one Con-\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3           tracting Party has designated in writing to the other Contrac-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den             ting Party in accot'dance with Article 3 of this Agreement as\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen             being an airline which is to operate international air services on\nFluglinienverkehr betreiben soll;                                       the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this\nAgreement;\nd) .Tarir die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen und        d) the term \"tariff' means the prices to be paid for the carriage of\nFracht zu zahlen sind, sowie die Bedingungen, unter denen               passengers and c_argo and the conditions under which those\ndiese Preise angewendet werden, einschließlich der Preise               prices apply, including prices and conditions for agency and\nund Bedingungen für Agentur- und andere Hilfsdienste, aber              other auxiliary services but excluding remuneration and condi-\nausschließlich der Bezahlung und der Bedingungen für die                tions for the carriage of mail.\nBeförderung von Post.\n(2) Die Begriffe .Hoheitsgebiet\", ..Fluglinienverkehr\", .internatio-   (2) The terms \"territory\", •air service\", \"international air service\"\nnaler Fluglinienverkehr\" und .Landung zu nicht gewerblichen             and •stop for non-traffic purposes\" have, for the purpose of the\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in                present Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der jeweils       the Convention as amended at present or in future.\ngültigen_ l'assung festgelegte Bedeutung.","1128               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nArtikel 2                                                               Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum         (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-     Party for the purpose of operating international air services by\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien           designated airlines over the routes specified in accordance with\nparagraph 2 below,\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;          a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen            b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and\nZwecken zu landen;\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten         c) the right to land in its territory at the points named on the\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um                routes specified in accordance with paragraph 2 below, in\nFluggäste, Post und Fracht gemeinsam oder getrennt gewerb-             order to take on or discharge passengers, mail and cargo on a\nlich aufzunehmen und abzusetzen.                                       commercial basis in combination or separately.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben          tracting Parties will be authorized to operate international schedu-\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der zwischen       led air services shall be specified in a Route Schedule to be\nden Luftfahrtbehörden vereinbart und später durch Notenwechsel        agreed upon by the aeronautical authorities and confirmed later\nbestätigt wird.                                                       on through an exchange of notes.\n(3) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als berechtige er das            (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nUnternehmen einer Vertragspartei, im Hoheitsgebiet der anderen        the airtine of one Contracting Party the privilege of taking on\nVertragspartei zur entgeltlichen Beförderung Fluggäste, Fracht        board, in the territory of the other Contracting Party, passengers,\nund Post aufzunehmen, deren Bestimmungsort ein anderer Punkt          cargo and mail carried for hlre or reward and destined for another\nim Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei ist (Kabotage).        point in the territory of the other Contracting Party (cabotage).\nArtikel 3                                                               Article 3\nBezelchr,ung                                                             Designation\nvon Luftfahrtunternehmen und                                                     of Alrllne• and\nAufnahme des Flugllnlenverkehrs                                             Initiation of Air Services\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den         (1) The operation of the international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufge-     specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement may\nnommen werden, wenn                                                   be started at any time, provided that\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten       a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift-            (1) of this Agreement are granted, has designated one or\nlich bezeichnet hat und                                               several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den        b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den             designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-    the provisions of paragraph 3 below as well as Article 9 of this\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flugli-       Agreement, give without delay the said authorization to operate\nnienverkehrs.                                                         the international air service.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von einem          (3) The aeronautical authorities of either Contracting Party may\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den               require the airline designated by the other Contracting Party to\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Voraussetzungen       satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed\nder Gesetze und sonstigen Vorschriften zu erfüllen, die diese         under the laws and regulations normally and reasonably applied to\nLuftfahrtbehörde in Übereinstimmung mit dem Zivilluftfahrt-Ab-        the operation of international air services by such authorities in\nkommen auf den Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs         accordance with the provisions of the Convention.\nunter Anlegung eines vernünftigen Maßstabs üblicherweise an-\nwendet.\nArtikel 4                                                               Article 4\nWiderruf oder                                                           Revocation or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                    Limitation of Operating Authorization\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      (1) Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,              tion of conditions, the authorization granted in accordance with\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen          Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designa-\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die       ted airtine to comply with the laws and regulations of the Contrac-\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus          ting Party granting the rights or to comply with the provisions of\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem Recht       this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Either\nmacht eine Vertragspartei nur nach Konsultationen gemäß Arti-        Contracting Party shall exercise this right only after consultation\nkel 14 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer             as provided for in Article 14 of this Agreement, unless an immedia-\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige      te suspension of operations or imposition of conditions is necessa-\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich         ry to avoid further infringements of laws or regulations.\nsind.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die     (2) Either Contracting Party shall have the right to replace, by\nandere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr         written communication to the other Contracting Party and subject","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                               1129\nbezeichnetes Unternehmen durch ein anderes ersetzen. Das neu           to the provisions of Article 3 of this Agreement. an airtine it has\nbezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unter-         designated by another airtine. The newty designated airtine shall\nliegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, an             have the same rights and be subject to the same obligations as\ndessen Stelle es getreten ist.                                         the airtine which it replaces.\nArtikel 5                                                              Article 5\nGebührenerhebung                                                     lmposition of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die       The charges levied in the territory of either Contracting Party for\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen             the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of a\ndurch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der            designated airtine of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein         higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-      similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                             Article 6\nBefreiung von                                                         Exemptlon from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                        Customs Duties end other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-             (1) Aircraft operated by a designated airtine of either Contrac-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet       ting Party and entering, departing again from, or flying across the\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-     territory of the other Contracting Party, as well as fuel, tubrlcants,\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen     spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei     levied on the occasion of importation, exportation or transit of\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-           goods. This shall also apply to goods on board the aircraft consu-\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche        med during the flight across the territory of the latter Contracting\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen            Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge-     (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen         stores temporarily imported into the territory of either Contracting\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-        Party, there to be immediately or after storage installed in or\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-       otherwise taken on board the aircraft of a designated airtine of the\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder            other Contracting Party, or to be otherwise exported again from\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet           the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-         the customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten         above. Advertising materials and transport documents of any\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-         designated airtine of one Contracting Party shall, on the occasion\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Vertrags-         of importation into the territory of the other Contracting Party,\npartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen       likewise be exempt from the customs duties and other charges\nVertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen          mentioned in paragraph 1 above.\nund sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen        (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a designa-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten           ted airtine of either Contracting Party in the territory of the other\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im               Contracting Party and used in international air services shall be\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei      exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nvon den in Absatz 1 genannten ZOiien und sonstigen Abgaben            paragraph 1 above, as weil as from any other special consumption\nsowie von etwaigen anderen besonderen Verbrauchsabgaben (im           charges (in relation to fuel and lubricants).\nHinblick auf Treibstoffe und Schmieröle).\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-          (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                           paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren            (5) Goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above which are\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen          exempt from customs duties or other ct18rges shall not be subject\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen        to any economic prohibitions or restrictions on importation, expor-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                 tation or transit that may otherwise be applicable.\nArtikel 7                                                              Article 7\nÜberweisung von Einkünften                                                Transfer of Eaminga\n(1) Jede Vertragspartei gewährt einem bezeichneten Unterneh-          ( 1) Each Contracting Party shall grant to an airtine designated\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf       by the other Contracting Party the right to remit to its head office\nvon Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der          freely and without restrictions, in the currencies of the Contracting\nanderen Vertragspartei erzielten EinkOnfte frei und ohne Be-          Parties and at the officiaJ rate of exchange, the revenue realized\nschränkung in den Währungen der Vertragsparteien zum amtli-           through the sale of air transport services in the territory of the other\nchen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überweisen.           Contracting Party.\n(2) Erlegt eine Vertragspartei der Überweisung der Gewinn-            (2) ff a Contracting Party imposes restrictions on the transfer of\nüberschüsse der bezeichneten Unternehmen der anderen Ver-             excess of receipts over expenditure by the designated airtines of\ntragspartei Beschränkungen auf, so hat diese das Recht, den           the other Contracting Party, the latter shall have the right to\nbezeichneten Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei             impose reciprocal restrictions on the designated airtines of the first\nentsprechende Beschränkungen aufzuerlegen.                            Contracting Party.","1130                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nArtikel 8                                                             Artlcle 8\nGrundsitze für den Betrieb                                                Prlnclples Govemlng\ndes vereinbarten Linienverkehrs                                      the Operation of Agreed Services\n(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird in        (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nbilliger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Fluglinien-     airlines of each Contracting Party to operate ai, services on the\nverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu       routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nbetreiben.                                                           ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-     specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes       designated airline of either Contracting Party shall take account of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-           the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien      Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-       airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (3) The International air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-      accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-       primary objective the provision of capacity cornmensurate with the\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei          foreseeable traffic demand to and from the territory of the Contrac-\nentspricht, welche das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht         ting Party designating the airline. The right of such airline to carry\ndieses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheits-          traffic between points of a route specified In accordance with\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach       Article 2 (2) of this Agreement which are located in the terrltory of\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-   the other Contracting Party and points in third countries shall be\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung      exercised, in the interests of an orderly development of internatio-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-       nal air transport, in such a way that capacity is related to:\nrungsangebot angepaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet           a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat,              Party designating the airline;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-         b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-          services pass, taking account of local and regional air servi-\nlen Fluglinienverkehrs,                                              ces;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli-  c) the requirements of an economical operation of through traffic\nnien des Durchgangsverkehrs.                                         routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten          (4) To ensure fair and equal treatment to the designated airli-\nUnternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug-        nes, the frequency of services, the types of aircraft to be used with\ndienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer      regard to capacity, as weil as the flight schedules shall be subject\nKapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft-        to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nfahrtbehörden der Vertragsparteien. Diese Anforderung soll auch      Parties. This requirement should also be met in case of any\nbei einer Änderung des vereinbarten Linienverkehrs erfüllt wer-      change concerning the agreed services.\nden.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der        (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des       should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.                ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                             Artlcle 9\nÜbermittlung von                                                      Communlcatlon of\nBetriebsangaben und Statistiken                                     Operating Information and Statlstlcs\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-          (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti•\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme         cal authorities of the Contracting Parties at least one rnonth prior\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-    to the initiation of air services on the routes specified in accordan-\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmu-     ce with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the types\nster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderun-      of aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewise\ngen.                                                                 apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der         (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle        furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-         Party at their request such periodic or other statistical data of the\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise          designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nangefordert werden, um das von einem bezeichneten Unterneh-          of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2          first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot     Article 2 (2) of this Agreement. Such data shaU include all informa-\nzu überprüfen. Diese Untertagen müssen alle Angaben enthalten,       tion required to determine the amount of traffic carried and the\ndie zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestim-      origins and destinations of such traffic.\nmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\nTarife                                                                Tartffs\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten    (1) The tariffs tobe charged for passengers and cargo on the\nLinien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                                 1131\nGenehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, von        shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the\nderen Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie sol-        Contracting Party from whose territory they are to be applied.\nlen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste-         They should take into account the cost of operation, a reasonable\nhenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes-           profit, the prevailing conditions of competition and of the market as\nsen der Nutzer berücksichtigen.                                       well as the interests of transport users.\n(2) Die Tarife werden der in Absatz 1 genannten Luftfahrtbehör-       (2) The tariffs shall be submitted by the designatect airlines to\nde von den bezeichneten Unternehmen spätestens einen Monat            the aeronautical authorities referred to in paragraph 1 above for\nvor ihrer in Aussicht genommenen Anwendung zur Genehmigung            approval at least one month prior to the envisaged date of their\nvorgelegt.                                                            introduction.\n(3) Ist die Luftfahrtbehörde mit einem ihr nach Absatz 2 zur          (3) lf the aeronautical authorities do not consent to a tariff\nGenehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unterrich-      submitted for their approval in accordance with paragraph 2 abo-\ntet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von 21 Tagen            ve, they shall inform their airline concerned within 21 days after\nnach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Dieser Tarif darf in diesem      the date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nFall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin der            be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nbisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden sollte.     replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nArtikel 11                                                              ArtJcle 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                 Commerclal Actlvitles\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        a designated airline of the other Contracting Party the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Nieder1assungen sowie       maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-          cial and technical personnel as are needect by the designated\nterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-          airline.\ntigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-         personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze     laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,    and their stay in the territory of the Contracting Party concer-\neinzuhalten.                                                          ned.\n(3) Jede Vertragspartei erwägt, jedem bezeichneten Unterneh-          (3) Esch Contracting Party shall consider, on a reciprocal basis,\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        to grant to any designated airline of the other Contracting Party the\ntigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck,       right of self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for\nFracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere          the designated or other airlines of the other Contracting Party.\nLuftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu gewähren.          This right does not include airside ground handling services (air-\nDieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich         craft ground handling), which remain the prerogative of the airport\nder luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der        operators.\nLuftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt entsprechend ihren innerstaat-        (4) Esch Contracting Party shall, in accordance with the national\nlichen Gesetzen jedem bezeichneten. Unternehmen der anderen           laws, grant to any designatect airline of the other Contracting Party\nVertragspartei das Recht, seine Beförderungsleistungen auf eige-      the right to seil its transport services on its own transport docu-\nnen Beförderungsdokumenten unmittelbar in eigenen Verkaufs-           ments directly in its own sales offices and through lts agents in the\nräumen sowie durch seine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen         territory of the other Contracting Party to any customer in any\nVertragspartei an jeden Kunden in jeder frei konvertierbaren Wäh-     freely convertible currency.\nrung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                              Artlcle 12\nLuftsicherheit                                                        Avlatlon Securlty\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und       ( 1) Consistent with their rights and obligations under internatio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige    nal law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zwilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civil aviation against acts of\nEingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist.     unlawful interference forms an integral part of this Agreement.\nOhne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte        Wrthout limiting the generality of their rights and obligations under\nund Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien Ins-      international law, the Contracting Parties shall in particular act in\nbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokio         conformity with the provisions of the Convention on Offences and\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere         Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am 16.           on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of\nDezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Übereinkommen              Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 Decem-\nzur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr-      ber 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful\nzeugen und der am 23. September 1971 in Montreal unterzeich-         Acts against •the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on\nneten übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-            23 September 1971.\nlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-      necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen        seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und      such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-        tion facilities, and any other threat to the securfty of civil avi-\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu     ation.\nverhindern.","1132                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-        (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von        conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu      International Civil Aviation Organization and designated as An-\nAnhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt          nexes to the Convention on International Civil Aviation where such\nbestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die          security provisions are applicable to the Contracting Parties; they\nVertraQ$parteien anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter         shall require that operators of aircraft of their registry or operators\nvon in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luft-         of aircraft who have their principal place of business or permanent\nfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen      residence in their territory and the operators of airports in their\nAufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von       territory act in conformity with such aviation security provisions.\nFlughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsi-\ncherheitsvorschriften handeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher-       (4) Each Contracting Party agrees to observe the security\nheitsvorschriften der anderen Vertragspartei für den Einflug in        provisions required by the other Contracting Party for entry into\nderen Hoheitsgebiet einzuha(ten und angemessene Maßnahmen              the territory of that other Contracting Party and to take adequate\nzum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen,        measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their\nBesatzung und Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor             carry-on items as well as cargo and aircraft stores prior to and\nund bei dem Einsteigen oder Beladen zu ergreifen. Jede Vertrags-       during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give\npartei wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei         favourable consideration to any request from the other Contrac-\num besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be-              ting Party for special security measures to meet a particular\nstimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.                                 threat.\n(5) Werden eine widerrechtliche Inbesitznahme eines Luftfahr-         (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nzeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Si-           of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,\ncherheit von Fluggästen, Besatzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und        crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the\nFlugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un-           Contracting Parties shall assist each other by facilitating commu-\nterstützen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des       nications and other appropriate measures intended to terminate\nFernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur ra-             rapidly and safely such incident or threat thereof.\nschen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer\nsolchen Bedrohung.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-      (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen       provis~ons of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-     Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb          aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\nvon dreißig Tagen nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrie-         reach a satisfactory agreement within thirty (30) days of the date\ndenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die       of such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen           limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,        airline or airlines of the former Contracting Parfy. lf required by an\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla-         emergency, either Contracting Party may take interim action prior\nge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf der dreißig     to the expiry of the thirty (30) days.\nTage vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                             Article 13\nKontrolle der Dokumente und Einreise                                  Control of Documenta and Immigration\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere            (1) Upon the request of either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-         Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die               rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in    passengers with the documents required for entry into or transit\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen         through the requesting State are carried.\nDokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,            person being returned from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung        having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-     its territory before embarkation, other than in direct transit. A\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-     Contracting Party shall not return such a person to the country\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in      where he was earlier found tobe inadmissible.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie\nnicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine          (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren      from further examining a retumed inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich      mine his eventual acceptability in the State or make arrangements\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen            for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen      national or where he is otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus     who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine            travel clocuments, a Contracting Party shall accept instead a\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe-   document attesting to the circumstances of embarkation and\nrechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er-      arrival issued by the public authorities of the Contracting Party\nkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der     r where the person was found tobe inadmissible.\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                                1133\nArtikel 14                                                               Artlcle 14\nMeinungsaustausch und Konsultationen                                   Exchange of Vlews and Consultatlons\n(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet        (1) Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautieal ·authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses       achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                to the application of this Agreement.\n(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                 (2) Consultations may be requested at any time by either\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver-           Contracting Party for the purpose of discussing amendments to\ntragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für     this Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn.nach               interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Absatz         application of this Agreement if either Contracting Party considers\n1 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio-     that an exchange of views within the meaning of paragraph 1\nnen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des               above has not produced any satisfactory results. Such consulta-\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                                tions shall begin within two months of the date of receipt by the\nother Contracting Party of any such request.\nArtikel 15                                                               Artlcle 15\nBeilegung von Streitigkeiten                                                Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung             (1) Where any disagreement concerning the Interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14 beige-          application of this Agreement cannot be settled in accordance with\nlegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei         Articfe 14 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                    tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede      (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,        members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die       chairman to be appointed by the Governments of the Contracting\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende          Parties. Such members shall be appointed within two months, and\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrag-        such chairman within three months, of the date on which either\nspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-     Contracting Party has informed the other Contracting Party of its\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                        intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,        (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-      other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-    the International Civil Aviation Organization to make the necess-\nzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer         ary appointments. lf the President is a national of either Contrac-\nder Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver-         ting Party or if he is otherwise prevented from discharging this\nhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen function, the Vice-President deputizing for him should make the\nvornehmen.                                                            necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-           (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nne Entscheidungen sind für die Vertragspart~ien bindend. Jede         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-   Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des          well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kos,ten werden von den Ver-          the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das      the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                 shall determine its own procedure.\nArtikel 16                                                               Article 16\nMehrseitiges Übereinkommen                                                 Multilateral Conventlon\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes mehrseitiges           In the event of a multilateral air transport convention accepted\nLuftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen Bestim-           by the Contracting Parties entering into force, the provisions of\nmungen vor.                                                           such convention shall prevail.\nArtikel 17                                                               Article 17\nRegistrierung                                                             Registratlon\nbei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation                    wlth the International Clvll Avlatlon Organlzation\nDieses Abkommen und jede seiner Änderungen werden der                  This Agreement and any amendment thereof shall be communi-\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung         cated to the International Civil Aviation Organization for registra-\nübermittelt.                                                          tion.\nArtikel 18                                                               Artlcle 18\nRatifikation                                                             Ratlflcation\nDieses Abkommen bedarf der Ratifikation; es tritt einen Monat          This Agreement shall be ratified and shall enter into force one\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                    month after the exchange of the instruments of ratification.","1134              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nArtikel 19                                                            Artlcle 19\nKündigung                                                             Termination\nJede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit schrifttich       Either Contracting Party may at any time give written notice of\nkündigen; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen        termination of this Agreement; such notice shall be simultaneously\nZiviUuftfahrt-Organisation übermittelt. In einem solchen Faß tritt   communicated to the International Civil Aviation Organization. In\ndas Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Kündigung bei             such case the Agreement &hall terminate twelve (12) montha after\nder anderen Vertragspartei außer Kraft; es sei denn, die Kündi-      the date of receipt of the notice by the other Contracting Party\ngung wird einvernehmlich vor Ablauf dieses Zeitraums zurückge-       unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before\nzoge'n. Erfolgt keine Eingangsbestätigung durch die andere Ver-      the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of\ntragspartei, so gilt die Kündigung vierzehn Tage nach ihrem          receipt by the other Contracting Party, notice shall be deeined to\nEingang bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation als      have ~ received fourteen (14) days after the receipt of the\neingegangen.                                                         notice by the International Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Abu Dhabi am 2. März 1994 in zwei Urschriften,         Done at Abu Dhabi on 2 March 1994 in duplicate in the German,\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder    Arabic and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des        case of divergent interpretations of the German and Arabic texts,\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-       the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nUwe Schramm\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nMatar Humaid AI-Tayer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                    1135\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 12. Juni 1996\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember\n1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für\nKasachstan                                    am 22. März 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 30. Oktober 1995 (BGBI. II S. 1005).\nBonn, den 12. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 12. Juni 1996\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden uner1aubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI. 1993\nII S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nAlgerien                                                                 am 7. August 1995\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n9. Mai 1995 angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n(Traduction de courtoisie) (Original: arabe)        (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)\n•La Republique algerienne democratique              \"Die Demokratische Volksrepublik Alge-\net populaire ne se considere pas comme              rien betrachtet sich durch Artikel 32 Ab-\nliee par les dispositions de l'article 32, para-  . satz 2, der die obligatorische Verweisung\ngraphe 2, qui prevoient le renvoi obligatoire       jeder Streitigkeit an den Internationalen Ge-\nde tout differend a la Cour internationale de       richtshof vorsieht, nicht als gebunden.\nJustice.\nLa Republique algerienne democratique               Die Demokratische Volksrepublik Alge-\net populaire declare que pour qu'un dif-            rien erklärt, daß in jedem Fall die Zustim-\na\nferend soit soumis la Cour internationale           mung aller Streitparteien erforderlich ist, da-\nde Justice l'accord de toutes les parties en        mit eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-\ncause sera dans chaque cas necessaire.»             richtshof unterbreitet werden kann.\"\nMalta                                                                     am 28. Mai 1996\nTurkmenistan                                                              am 21. Mai 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Februar 1996 (BGBI. II S. 361 ).\nBonn, den 12. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","1136                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nHe,ausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verfags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•\nblatt Tell II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Tell II enthält\na) VOlkel'l'9Chtliche Oben,inkOnfte und die zu ihrer _Inkraftsetzung oder Durch•\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) ZoHtarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrlich je 97,80 DM. EinzelstOcke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes·\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 10(_) 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzOglich 1,95 DM Versandkosten), bei                   B ~ Vertapges.m.b.H. · Postfach 13 20, 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM.             •                                            Postvwtriebsstück · Z 1998 · Entgen bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbetnlgt 7%.\nBekanntmachung·\nüber den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums                           ·\nVom 13. Juni 1996\nDie Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerb-\nlichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am\n2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799)\nwird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für\nNicaragua                                                               am 3. Juli 1996\nin Kraft treten.\nNicaragua hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach\nArtikel 28 Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. April 1996 (BGBI. II S. 746).\nBonn, den 13~ Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel"]}