{"id":"bgbl2-1996-32-5","kind":"bgbl2","year":1996,"number":32,"date":"1996-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/32#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-32-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_32.pdf#page=8","order":5,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 24. November 1983 über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten","law_date":"1996-07-17T00:00:00Z","page":1120,"pdf_page":8,"num_pages":6,"content":["1120            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 24. November 1983\nüber die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten\nVom 17. Jull 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           2. Absatz 6 wird wie folgt gefaßt:\ndas folgende Gesetz beschlossen:\n,,(6) Versorgung wie die in Absatz 5 Nr. 2 genannten\nAusländer erhalten auch ausländische Geschädigte,\nArtikel 1\ndie sich rechtmäßig für einen vorübergehenden Aufent-\nDem in Straßburg am 24. November 1983 von der                  halt von längstens sechs Monaten im Bundesgebiet\nBundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäi-              aufhalten,\nschen Übereinkommen über die Entschädigung für Opfer\n1. wenn sie mit einem Deutschen oder einem Aus-\nvon Gewalttaten wird zugestimmt. Das Übereinkommen\nländer, der zu den in Absatz 4 oder 5 bezeichneten\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nPersonen gehört, verheiratet oder in gerader Linie\nsetzung veröffentlicht.\nverwandt sind oder\nArtikel 2                               2. wenn sie Staatsangehörige eines Vertragsstaates\nDie Aufgabe der zentralen Behörde im Sinne des Arti-               des Europäischen Übereinkommens vom 24. No-\nkels 12 Satz 2 des Übereinkommens nimmt das Bundes-                  vember 1983 über die Entschädigung für Opfer von\nministerium für Arbeit und Sozialordnung wahr.                       Gewalttaten sind, soweit dieser keine Vorbehalte\nzum Übereinkommen erklärt hat.•\nArtikel 3\n§ 1 des Gesetzes Ober die Entschädigung für Opfer von                                 Artikel 4\nGewalttaten in der Fassung der Bekanntmachung vom\n7. Januar 1985 (BGBI. 1 S. 1), zuletzt geändert durch          (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 und 3\nArtikel 1 des Gesetzes vom 21. Juli 1993 (BGBI. 1S. 1262),   am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel 2\nwird wie folgt geändert:                                     und 3 treten gleichzeitig mit dem Übereinkommen in\nKraft.\n1. Absatz 4 wird wie folgt geändert:\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\na) Nummer 3 wird aufgehoben.                             Artikel 15 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in\nb) Die bisherige Nummer 4 wird Nummer 3.                 Kraft tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 17. Juli 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                           1121\nEuropäisches übereinkommen\nüber die Entschädigung\nfür Opfer von Gewalttaten\nEuropean Convention\non the Compensation.\nof Victims of Violent Crimes\nConvention europeenne\nrelative au dedommagement\ndes victimes d'infractions violentes\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Las Etats membres du Conseil de l'Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory hereto,                      rope, signataires de la presente Conven-         dieses Übereinkommen unterzeichnen -\ntion,\nConsidering that the aim of the Council of      Considerant qua le but du Conseil de           von der Erwägung geleitet, daß es das\nEurope is to achieve a greater unity be-       l'Europe est de realiser une union plus         Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-\ntween its members;                             etroite entre ses membres;                       dung zwischen seinen Mitgliedem herbei-\nzuführen;\nConsidering that for reasons of equity and      Considerant que, pour des raisons d'e-         in der Erwägung, daß es aus Gründen\nsocial solidarity it is necessary to deal with quite et de solidarite sociale, il est neces-   der Gerechtigkeit und der sozialen Solidari-\nthe situation of victims of intentional crimes saire de se preoccuper de la situation des      tät notwendig ist, ~ich mit der Lage der\nof violence who have suffered bodily injury     personnes victimes d'infractions intention-    Opfer vorsätzlicher Gewalttaten, die eine\nor impairment of health and of dependants       nelles de violence qui ont subi des atteintes   Körperverletzung oder Gesundheitsschädi-\nof persons who have died as a result of                       a\nau corps ou la sante ou des personnes qui        gung erlitten haben, sowie der unterhaltsbe-\nsuch crimes;                                            a\netaient la charge de victimes decedees        a  rechtigten Hinterbliebenen der infolge sol-\nla suite de telles infractions;                cher Straftaten verstorbenen Opfer zu be-\nfassen;\nConsidering that it is necessary to in-         Considerant qu'il est necessaire d'intro-      in der Erwägung, daß es notwendig ist,\ntroduce or develop schemes for the com-        duire ou de developper des regimes de            Regelungen einzuführen oder zu ent-\npensation of these victims by the State in     dedommagement de ces victimes par l'Etat        wickeln, wie diese Opfer durch den Staat zu\nwhose territory such crimes were commit-        sur le territoire duquel de telles infractions entschädigen sind, in dessen Hoheitsgebiet\nted, in particular when the offender has not   ont ete commises, notamment pour las cas        solche Straftaten begangen wurden, ins-\nbeen identified or is without resources;       ou l'auteur de l'infraction est inconnu ou      besondere, wenn der Täter nicht bekannt\nsans ressources;                               oder mittellos ist;\nConsidering that it is necessary to estab-      Considerant qu'il est necessaire d'etablir     in der Erwägung, daß es notwendig ist,\nlish minimum provisions in this field;         des dispositions minimales dans le domaine      auf diesem Gebiet Mindestvorschriften zu\nconsidere;                                      schaffen;\nHaving regard to Resolution (77) 27 of the      Vu la Resolution (77) 27 du Comite des         im Hinblick auf die Entschließung (77) 27\nCommittee of Ministers of the Council of        Ministres du Conseil de l'Europe sur le de-    des Ministerkomitees des Europarats über\nEurope on the compensation of victims of        dommagement des victimes d'infractions         die Entschädigung für Opfer von Straftaten -\ncrime,                                          penales,\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nPart 1                                        Titre 1                                         Teil 1\nBasic Principles                           Princlpes fondamentaux                                  Grundsätze\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nThe Parties undertake to take the necess-                                 a\nLes Parties s'engagent prendre les dis-        Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nary steps to give effect to the principles set  positions necessaires pour donner effet aux    die erforderlichen Maßnahmen zu treffen,\nout in Part I of this Convention.               principes enonces au Titre I de la presente    um die in Teil I dieses Übereinkommens\nConvention.                                    enthaltenen Grundsätze zu verwirklichen.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\n1. When compensation is not fully avail-        1. Lorsque la reparation ne peut etre en-      (1) Soweit eine Entschädigung nicht in\nable from other sources the State shall con-    tierement assuree par d'autres sources,        vollem Umfang aus anderen Quellen erhält-\ntribute to compensate:                          l'Etat doit contribuer au dedommagement:       lich ist, trägt der Staat zur Entschädigung\nbei","1122               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\na. those who have sustained serious bod-         a. de ceux qui ont subi de graves atteintes       a) für Personen, die eine schwere Körper-\nily injury or impairment of health directly     au corps ou a 1a sante resultant directe-         verletzung oder Gesundheitsschädi-\nattributable to an intentional crime of         ment d'une infraction intentionnelle de            gung erlitten haben, die unmittelbar auf\nviolence;                                       violence;                                          eine vorsätzliche Gewalttat · zurückzu-\nführen ist;\nb. the dependants of persons who have            b. de ceux qui etaient      a  1a charge de 1a    b) für die unterhaltsberechtigten Hinterblie-\ndied as a result of such crime.                 personne dec6dee a 1a suite d'une telle            benen der infolge einer solchen Straftat\ninfraction.                                       verstorbenen Personen.\n2. Compensation shall be awarded in the          2. Le dedommagement prew           a l'alinea     (2) Eine Entschädigung nach Absatz 1\nabove cases even if the offender cannot be       precedent sera accorde mäme si l'auteur ne        wird auch dann gewährt, wenn der Täter\nprosecuted or punished.                          peut pas 6tre poursuivi ou puni.                  nicht verfolgt oder bestraft werden kann.\nArticle 3                                      Article 3                                         Artikel 3\nCompensation shall be paid by the State          L'indemnite sera accordee par l'Etat sur          Die Entschädigung wird von dem Staat\non whose territory the crime was commit-         le territoire duquel l'infraction a ete commi-    gewährt, in dessen Hoheitsgebiet die Straf-\nted:                                             se:                                               tat begangen worden ist,\na. to nationals of the States party to this      a. aux ressortissants des Etats Parties      a 1a a) an Staatsangehörige von Vertragsstaa-\nConvention;                                     presente Convention;                              ten dieses Übereinkommens:\nb. to nationals of all member States of the      b. aux ressortissants de tous les Etats           b) an Staatsangehörige aller Mitgliedstaa-\nCouncil of Europe who are permanent             membres du Conseil de l'Europe qui                 ten des Europarats, die ihren ständigen\nresidents in the State on whose territory       resident en permanence dans l'Etat sur            Aufenthalt in dem Staat haben, in des-\nthe crime was committed.                        le territoire duquel l'infraction a ete           sen Hoheitsgebiet die Straftat begangen\ncommise.                                           worden ist.\nArticle 4                                      Article 4                                         Artikel 4\nCompensation shall cover, according to           Le dedommagement couvrira au moins,               Die Entschädigung muß je nach Lage des\nthe case under consideration, at least the       selon le cas, les elements suivants du pre-       Falles zumindest die folgenden Schadens-\nfollowing items: loss of eamings, medical        judice: perte de revenus, frais medicaux et       elemente decken: Verdienstausfall, Heil-\nand hospitalisation expenses and funeral         d'hospitalisation, frais funeraires, et, en ce    behandlungs- und Krankenhauskosten, Be-\nexpenses, and, as regards dependants,                                            a\nqui conceme les personnes charge, perte           stattungskosten sowie bei Unterhaltsbe-\nloss of maintenance.                             d'aliments.                                       rechtigten Ausfall von Unterhalt.\nArticle 5                                      Article 5                                         Artikel 5\nThe compensation scheme may, if                  Le regime de dedommagement peut fixer             Die Entschädigungsregelung kann, so-\nnecessary, set for any or all elements of        au besoin, pour rensemble ou pour les ele-        weit erforderlich, jeden Entschädigungsteil\ncompensation an upper limit above which          ments de l'indemnite, une limite superieure       oder die gesamte EntschAdigung nach\nand a minimum threshold below which such         au-dessus de laquelle et un seuil minimum         oben begrenzen sowie für beides eine\ncompensation shall not be granted.               au-dessous duquel aucun dedommage-                Schadensgrenze festsetzen, unterhalb de-\nment ne sera versa.                               ren Entschädigung nicht geleistet wird.\nArticle 6                                      Article 6                                         Artikel 6\nThe compensation scheme may specify a            Le regime de dedommagement peut fixer             Die Entschldlgungsregelung kann eine\nperiod within which any application for com-     un delai dans lequel les requAtes en de-          Frist bestimmen, Innerhalb derer ein Antrag\npensation must be made.                          dommagement doivent 6tre introduites.             auf Entschädigung gestellt werden muß.\nArticle 7                                      Article 7                                         Artikel 7\nCompensation may be reduced or re-               Le dedommagement peut Atre reduit ou              Die Entschädigung kann im Hinblick auf\nfused on account of the applicant's financial    supprime compte tenu de 1a situation finan-       die wirtschafttichen Verhältnisse des An-\nsituation.                                       ciere du requerant.                               tragstellers gekürzt oder versagt werden.\nArticle 8                                      Article 8                                         Artikel 8\n1. Compensation may be reduced or re-           1. Le dedommagement peut 6tre reduit              (1) Die Entschädigung kann wegen des\nfused on account of the victim's or the ap-      ou supprime en raison du comportement de          Verhaltens des Opfers oder des Antragstel-\nplicant's conduct before, during or after the    la victime ou du requerant avant, pendant         lers vor, während oder nach der Straftat\ncrime, or in relation to the injury or death.    ou apres l'infraction, ou en relation avec le     oder in bezug auf den verursachten Scha-\ndommage cause.                                    den gekürzt oder versagt werden.\n2. Compensation may also be reduced or           2. Le dedommagement peut aussi 6tre               (2) Die Entschädigung kann auch gekürzt\nrefused on account of the victim's or the        reduit ou supprime si 1a victime ou le reque-     oder versagt werden, wenn das Opfer oder\napplicant's involvement in organised crime       rant est implique(e) dans la criminalite orga-    der Antragsteller in das organisierte Verbre-\nor his membership of an organisation which                               a\nnisee ou appartient une organisation qui          chen verwickelt ist oder einer Organisation\nengages in crimes of violence.                   se livre a des infractions de violence.           angehört, die Gewalttaten begeht.\n3. Compensation may also be reduced or           3. Le dedommagement peut egalement                (3) Die Entschädigung kann auch gekürzt\nrefused if an award or a full award would be    Atre reduit ou supprime dans le cas ou une        oder versagt werden, wenn eine volle oder\ncontrary to a sense of justice or to public      reparation, totale ou partielle, serait           teilweise Entschädigung im Widerspruch\npolicy C-ordre publicj.                                                                 a\ncontraire au sens de 1a justice ou l'ordre        zum Gerechtigkeitsempfinden oder zur öf-\npublic.                                           fentlichen Ordnung (ordre public) stunde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                              1123\nArticle 9                                        Article 9                                       Artikel 9\nWith a view to avoiding double compen-          Afin d'eviter un double dedommagement,            Um eine doppelte Entschädigung zu\nsation, the State or the competent autho-       l'Etat ou l'autorite competente peut imputer      vermeiden, kann der Staat oder die zustän-\nrity may deduct from the compensation           sur le dedommagement accorde ou recla-            dige Stelle alle Beträge auf die Entschädi-\nawarded or reclaim from the person com-         mer ä la personne indemnisee toute som-           gung anrechnen oder von dem Entschädi-\npensated any amount of money received, in       me, relative au prejudice, r~ue du delin-        gungsempfänger zurückfordern, die dieser\nconsequence of the injury or death, from the    quant, de la securite sociale, d'une assuran-     wegen des Schadens von dem Täter, der\noffender, $Ocial security or insurance, or      ce ou provenant de toute autre source.            Sozialversicherung oder einer anderen Ver-\ncoming from any other source.                                                                    sicherung erhalten hat oder die aus einer\nanderen Quelle stammen.\nArticle 10                                      Article 10                                      Artikel 10\nThe State or the competent authority may        L'Etat ou l'autorite competente peut ~tre         Der Staat oder die zuständige Stelle kann\nbe subrogated to the rights of the person       subroge(e) dans les droits de la personne         in Höhe des gezahlten Entschädigungsbe-\ncompensated for the amount of the com-          indemnisee ä concurrence du montant ver-         trags in die Rechte des Entschädigungs-\npensation paid.                                 se.                                              empfängers eintreten.\nArticle 11                                      Article 11                                      Artikel 11\nEach Party shall take appropriate steps to      Les Parties s'engagent ä prendre les me-         Jede Vertragspartei trifft angemessene\nensure that Information about the scheme is     sures appropriees afin que des Informations      Maßnahmen, um sicherzustellen, daß den\navailable to potential applicants.              concemant le regime de dedommagement             Personen, die als Antragsteller In Betracht\nsoient  a  la disposition des requerants po-     kommen, Informationen über die Entschädi-\ntentiels.                                        gungsregelung zur Verfügung stehen.\nPart II                                        Titre II                                         Teil II\nInternational Co-operatlon                      Cooperatlon Internationale                    Internationale Zusammenarbeit\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nSubject to the application of bilateral or      Sous reserve de l'application des accords        Vorbehaltlich der Anwendung von zwi-\nmultilateral agreements on mutual assis-        bilateraux ou multilateraux d'assistance mu-     schen      Vertragsstaaten    geschlossenen\ntance concluded between Contracting             tuelle conclus entre Etats contractants, les     zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften\nStates, the competent authorities of each       autorites competentes des Parties doivent        über Rechtshilfe leisten die zuständigen Be-\nParty shall, at the request of the appropriate  s'accorder mutuellement, sur demande, la         hörden jeder Vertragspartei den zuständi-\nauthorities of any other Party, give the max-   plus large assistance possible dans le do-       gen Behörden einer anderen Vertragspartei\nimum possible assistance in connection          maine couvert par la presente Convention.        auf Ersuchen die größtmögliche Unterstüt-\nwith the matters covered by this Conven-        Dans ce but, chaque Etat contractant desi-       zung in Angelegenheiten, die von diesem\ntion. To this end, each Contracting State       gnera une autorite centrale chargee de re-       Obereinkommen erfaßt sind. Zu diesem\nshall designate a central authority to re-      cevoir les demandes d'assistance et rfy          Zweck bestimmt jeder Vertragsstaat eine\nceive, and to take action on, requests for      donner suite et en informera le Secretaire       zentrale Behörde, welche die Rechtshilfeer-\nsuch assistance, and shall inform thereof       General du Conseil de l'Europe lors du de-       suchen entgegennimmt und bearbeitet, und\nthe Secretary General of the Council of         pOt de son instrument de ratification, d'ac-     teilt dies dem Generalsekretär des Europa-\nEurope when depositing its Instrument of        ceptation, d'approbation ou d'adhesion.          rats bei der Hinterlegung seiner Ratifika-\nratification, acceptance, approval or ac-                                                        tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncession.                                                                                         Beitrittsurkunde mit.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\n1. The European Committee on Crime              1. Le Comite europeen pour les proble-           (1) Der Europäische Ausschuß für Straf-\nProblems (CDPC) of the Council of Europe        mes criminels (CDPC) du Conseil de l'Euro-       rechtsfragen (CDPC) des Europarats wird\nshall be kept informed regarding the ap-        pe sera tenu informe de l'application de la      über die Anwendung dieses Übereinkom-\nplication of the Convention.                    presente Convention.                             mens auf dem laufenden gehalten.\n2. To this end, each Party shall transmit to    2. A cette fin, chaque Partie transmettra        (2) Zu diesem Zweck übermittelt jede\nthe Secretary General of the Council of         au Secretaire General du Conseil de l'Euro-      Vertragspartei dem Generalsekretär des\nEurope any relevant inforrnation about its      pe toute information utile concemant ses         Europarats alle sachdienlichen Informatio-\nlegislative or regulatory provisions concem-    dispositions legislatives ou reglementaires      nen über ihre Gesetze und sonstigen Vor-\ning the matters covered by the Conven-          relatives aux questions couvertes par la         schriften betreffend die von diesem Ober-\ntion.                                           Convention.                                      einkommen erfaßten Angelegenheiten.\nPart III                                        Titre III                                       Teil III\nFinal Clauses                                  Clauses finales                                  SchluBklauseln\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nThis Convention shall be open for sig-          La presente Convention est ouverte la    a       Dieses Übereinkommen liegt für die Mit-\nnature by the member States of the Council      signature des Etats membres du Conseil de        gliedstaaten des Europarats zur Unter-\nof Europe. lt is subject to ratification, ac-   l'Europe. Elle sera soumise     a  ratification, zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nceptance or approval. Instruments of rati-      acceptation ou approbation. Les instru-          Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-","1124              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996\nfication, acceptance or approval shall be         ments de ratificatlon, d'acceptation ou d'ap-     tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-\ndeposited with the Secretary General of the       probation seront cleposes pres le Secr6taire      kunden werden beim Generalsekretär des\nCouncil ot Europe.                                Gen6ral du Conseil de l'Europe.                   Europarats hinterlegt.\nArticle 15                                        Article 15                                        Artikel 15\n1. This Convention shall enter into force         1. La presente Convention entrera en              (1) Dieses übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the       vigueur le premier jour du mois qui suit          ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after      l'expiration d'une periode de trois mois          Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which three member States of                         a\napres 1a date laquelle trois Etats membres        Tag folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des\nthe Council of Europe have expressed their        du Conseil de l'Europe auront exprime leur        Europarats nach Artikel 14 ihre Zustimmung\nconsent to be bound by the Convention in                          a\nconsentement 6tre lies par la Convention          ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-\naccordance with the provisions of Ar-             conformement aux dispositions de rarti-           men gebunden zu sein.\nticle 14.                                         cle 14.\n2. In respect of any member State which           2. Pour tout Etat membre qui exprimera            (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be          ulterieurement son consentement a Atre lie        seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Convention shall enter into      par la Convention, celle-ci entrera en vi-        Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following     gueur le premier jour du mois qui suit l'expi-    am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months        ration d'une periode de trois mois apres la       einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the deposit of the instru-      date du depöt de l'instrument de ratification,    Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nment of ratification, acceptance or appro-        d'acceptation ou d'approbation.                   oder Genehmigungsurkunde folgt.\nval.\nArticle 16                                        Article 16                                       Artikel 16\n1. After the entry into force of this Con-        1. Apres l'entree en vigueur de la presen-        (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the · te Convention, le Comite des Ministres du              kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may invite any State not        Conseil de l'Europe pourra _inviter tout Etat     Europarats durch einen mit der in Artikel 20\na member of the Council of Europe to ac-          non membre du Conseil de l'Europe adhe- a         Buchstabe d der Satzung des Europarats\ncede to this CoAvention by a decision taken            a\nrer la presente Convention par une cleci-         vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger\nby the majority provlded for in Article 20.d of   sion prise   a la majorite pr6vue     a l'article Zustimmung der Vertreter der Vertrags-\nthe Statute of the Council of Europe and by 20.d du Statut du Conseil de l'Europe, et             a staaten, die Anspruch auf einen Sitz im\nthe unanimous vote of the representatives         l'unanimite des representants des Etats           Komitee haben, gefaßten Beschluß jeden\nof the Contracting States entitled to sit on      contractants ayant le droit de sieger au          Nichtmitgliedstaat des Europarats einladen,\nthe Committee.                                    Comite.                                           dem Übereinkommen beizutreten.\n2. In respect of any acceding State, the          2. Pour tout Etat adherant, la Convention         (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first    entrera en vigueur le premier jour du mois        Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of      qui suit l'expiration d'une periode de trois      in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of       mois apres la date du depöt de l'instrument       Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-\ndeposit of the instrument of accession with      d'adhesion pres le Secretaire General du          kunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of           Conseil de l'Europe.                              rats folgt.\nEuropa.\nArticle 17                                        Article 17                                        Artikel 17\n1. Any State may at the time of signature         1. Tout Etat peut, au moment de la signa-         (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou au moment du depöt de son instru-         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,          ment de ratification, d'acceptation, d'appro-     fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which     bation ou d'adhesion, deslgner le ou les          Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Ho-\nthis Convention shall apply.                      territoires auxquels s'appliquera la presente     heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nConvention.                                       Übereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a          2. Tout Etat peut,   a tout moment par la         (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary            suite, par une declaration adressee au Se-        durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend         cretaire General du Conseil de l'Europe,          Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any         etendre l'application de la presente              dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration. In Convention    a  tout autre territoire designe    weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nrespect of such territory the Convention         dans la declaration. La Convention entrera        heitsgebiet erstrecken. Das übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the                a\nen vigueur l'egard de ce territoire le pre-       men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period of    mier jour du mois qui suit l'expiration d'une     Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthree months after the date of receipt of        periode de trois mois apres la date de re-        Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nsuch declaration by the Secretary General.       ception de la declaration par le Secretaire       gang der Erklärung beim Generalsekretär\nGeneral.                                          folgt.\n3. Any declaration made under the two            3. Toute declaration faite en vertu des           (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes precedents pourra ätre           abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,     retiree, en ce qui conceme tout territoire        jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to      designe dans cette declaration, par notifica-     durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall      tion adressee au Secretaire General. Le           tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the         retrait prendra effet le premier jour du mois     Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nrnonth following the expiration of a period of   qui suit l'expiration d'une periode de six        Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nsix rnonths after the date of receipt of such    mois apres la date de reception de la notifi-     schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nnotification by the Secretary General.           cation par le Secr6taire General.                 der Notifikation beim Generalsekretär folgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996                                  1125\nArticle 18                                         Article 18                                        Artikel 18\n1. Any State may, at the time of signature        1. Tout Etat peut, au moment de la signa-          (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou au moment du depöt de son instru-         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,          ment de ratification, d'acceptation, d'appro-     fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeclare that it avails itself of one or more      bation ou d'adhesion, declarer faire usage        Beitrittsurkunde erklären, daß er von einem\nreservations.                                     d'une ou de plusieurs reserves.                   oder mehreren Vorbehalten Gebrauch\nmacht.\n2. Any Contracting State which has made           2. Tout Etat contractant qui a formule une         (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-\na reservation under the preceding para-           reserve en vertu du paragraphe precedent          halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn\ngraph may wholly or partly withdraw it by         peut la retirer en tout ou en partie en adres-    durch eine an den Generalsekretär des\nmeans of a notification addressed to the          sant une notification au Secretaire General       Europarats gerichtete Notifikation ganz\nSecretary General of the Council of Europe.       du Conseil de l'Europe. le retrait prendra        oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-\nThe withdrawal shall take effect on the date            a\neffet la date de reception de la notification     nahme wird mit dem Eingang der Notifika-\nof receipt of such notification by the Secre-     par le Secretaire General.                        tion beim Generalsekretär wirksam.\ntary General.\n3. A Party which has made a reservation           3. La Partie qui a formule une reserve au          (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin respect of a provision of this Convention      sujet d'une disposition de la presente            halt zu einer Bestimmung dieses Überein-\nmay not claim the application of that provi-      Convention ne peut pretendre       a  l'applica-  kommens angebracht hat, kann nicht ver-\nsion by any other Party; it may, however, if      tion de cette disposition par une autre Par-      langen, daß eine andere Vertragspartei die-\nits reservation is partial or conditional, claim  tie; toutefois, elle peut, si la reserve est      se Bestimmung anwendet; sie kann jedoch,\nthe application of that provision in so far as it partielle ou conditionnelle, pretendre         a  wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder\nhas itself accepted it.                           l'application de cette disposition dans la        einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-\nmesure ou elle l'a acceptee.                      wendung der betreffenden Bestimmung In-\nsoweit vertangen, als sie selbst sie ange-\nnommen hat.\nArticle 19                                         Article 19                                        Artikel 19\n1. Any Party may at any time denounce             1. Toute Partie peut,  a tout moment, de-          (1) Jede Vertragspartei kann dieses Über-\nthis Convention by means of a notification        noncer la presente Convention en adres-           einkommen jederzeit durch eine an den Ge-\naddressed to the Secretary General of the         sant une notification au Secretaire General       neralsekretär des Europarats gerichtete No-\nCouncil of Europe.                                du Conseil de l'Europe.                           tifikation kündigen.\n2. Such a denunciation shall become ef-           2. La denonciation prendra effet le pre-           (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfective on the first day of the month follow-     mier jour du mois qui suit l'expiration d'une     des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ning the expiration of a period of six months      periode de six mois apres la date de recep-       schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nafter the date of receipt of the notification by  tion de la notificaJion par le Secretaire Ge-     der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nthe Secretary General.                            neral.\nArticle 20                                         Article 20                                        Artikel 20\nThe Secretary General of the Council of           Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-          Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of          rope notifiera aux Etats membres du               fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und\nthe Council and any State which has ac-           Conseil et   a  tout Etat ayant adhere     a  la  jedem Staat, der diesem Übereinkommen\nceded to this Convention, of:                     presente Convention:                              beigetreten ist,\na. any signature;                                 a. toute signature;                               a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-     b. le depöt de tout instrument de ratifica-       b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-             tion, d'acceptation, d'approbation ou              Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                            d'adhesion;                                        trittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Con-      c. toute date d'entree en vigueur de la           c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 15,          presente Convention conformement           a       ses Übereinkommens nach den Artikeln\n16 and 17;                                       ses articles 15, 16 et 17;                          15, 16 und 17;\nd. any other act, notification or com-            d. tout autre acte, notification ou communi-      d) jede andere Handlung, Notifikation oder\nmunication relating to this Convention.                             a\ncation ayant trait la presente Conven-              Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ntion.                                              sem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-           En foi de quoi, les soussignes, dument            Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed this                a\nautorises cet effet, ont signe la presente       hörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                       Convention.                                      Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, the 24th of Novem-                 a\nFait Strasbourg, le 24 novembre 1983,             Geschehen zu Straßburg am 24. Novem-\nber 1983, in English and French, both texts       en fra~ais et en anglais, les deux textes        ber 1983 in englischer und französischer\nbeing equally authentic, in a single copy         faisant egalement foi, en un seul exemplaire     Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nwhich shall be deposited in the archives of       qui sera depose dans les archives du             maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-         Conseil de l'Europe. Le Secretaire General       im Archiv des Europarats hinterlegt wird.\neral of the Council of Europe shall transmit      du Conseil de l'Europe en communiquera           Der Generalsekretär des Europarats über-\ncertified copies to each member State of the                                a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats        mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats\nCouncil of Europe and to any State invited        membres du Conseil de l'Europe et tout   a       und allen zum Beitritt zu diesem Überein-\nto accede to this Convention.                                 a          a\nEtat invite adherer la presente Conven-          kommen eingeladenen Staaten beglaubigte\ntion.                                            Abschriften."]}