{"id":"bgbl2-1996-30-11","kind":"bgbl2","year":1996,"number":30,"date":"1996-07-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-30-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_30.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen","law_date":"1996-07-02T00:00:00Z","page":1066,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. Mai 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nVom 2. Juli 1996\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Furth i. Wald am 19. Mai 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gegensei-\ntige Unterstützung der Zollverwaltungen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 17 Abs. 1 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 2. Juli 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996                         1067\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou republikou\no vzajemne pomoci celnfch sprav\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Spolkova republika Nemecko\nund                                                                a\ndie Tschechische Republik -                                               Ceska republika\nauf der Grundlage des Vertrags vom 27. Februar 1992 zwi-           na zakladä Smlouvy ze dne 27. unora 1992 mezi Spolkovou\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen          republikou Nemecko a Ceskou a Slovenskou Federativni Republi-\nund Slowakischen Föderativen Republik über gute Nachbarschaft       kou o dobrem sousedsM a pratelske spolupraci,\nund freundschaftliche Zusammenarbeit,\nin der Absicht, die nachbarlichen Beziehungen auch durch eine      vedeny umyslem rozvijet a upevnovat sousedske vztahy i ce-\nenge Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten zu entwickeln und        stou tesne spoluprace v celnich zalezitostech,\nzu verstärken,\nin dem Bestreben, durch eine Zusammenarbeit beider Zollver-        v usili usnadnovat a urychlovat cestovni a zbozovy styk pres\nwaltungen den Reise- und Warenverkehr über die Staatsgrenzen        statni hranice spolupraci obou celnich sprav,\nzu erleichtern und zu beschleunigen,\nin der Erwägung, daß Zollzuwiderhandlungen die wirtschaft-         vedeny uvahou, ze porusovani celnich predpisü je na ujmu\nlichen und fiskalischen Interessen beeinträchtigen und              ekonomickych a financnich zajmü, a\nin der Überzeugung, daß die Beachtung der Zollbestimmungen         v presvedceni, ze dodrzovanf celnfch pfedpisü a potfrani poru-\nund die Bekämpfung von Zollzuwiderhandlungen durch die Zu-          sovani celnich pfedpisü lze vzajemnou spolupraci celnich sprav\nsammenarbeit der Zollverwaltungen erfolgreicher entwickelt wer-     uspesneji rozvijet\nden können -\nsind wie folgt übereingekommen:                                    se dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Clanek 1\nAnwendungsbereich                                                     Rozsah pouzlti\n(1) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien leisten sich      (1) Celnf spravy obou smluvnfch stran si v ramci svych püsob-\ngegenseitig im Rahmen ihrer Zuständigkeiten nach Maßgabe            nostf podle vnitrostatnfch pravnich predpisü vzajemnA poskytuji\nihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Unters1ützung nach die-   podporu podle teto smlouvy s cilem:\nsem Vertrag, um\na) den grenzüberschreitenden Reise- und Warenverkehr durch          a) usnadnit a urychlit cestou spoluprace cestovni a zbofovy styk\ndie Zusammenarbeit zu erleichtern und zu beschleunigen;            pfes statni hranice;\nb) eine genaue Erhebung der Zölle, Steuern und der sonstigen        b) zajistit pfesne vybfrani cel, dani a ostatnich dovoznich a\nEin- und Ausfuhrabgaben sicherzustellen;                           vyvoznich davek;\nc) Zollzuwiderhandlungen zu verhindern, zu ermitteln und zu         c) zabrariovat porusovani celnich pfedpisü, zjislovat a potirat\nverfolgen.                                                         je.\n(2) Der Vertrag läßt die Zusammenarbeit im Rahmen der justi-       (2) Spoluprace v ramci pravni pomoci, jakoz i na zaklade jinych\ntiellen Rechtshilfe sowie aufgrund anderer vertraglicher Verpflich- smluvnich zavazkü züstava touto smlouvou nedotcena.\ntungen unberührt.\nArtikel 2                                                          Clanek 2\nBegriffsbestimmungen                                                   Vymezenf poJmu\n(1) ,,Zollbestimmungen\" im Sinne dieses Vertrags sind alle         (1) .Celnfmi pfedpisu\" ve smyslu teto smlouvy se rozumeji\nRechts- und Verwaltungsvorschriften über die Ein-, Aus- und         vsechny pravni a spravni pfedpisy o dovozu, vyvozu a tranzitu\nDurchfuhr von Waren, die sich auf Zölle, Steuern oder alle sonsti-  zbozr, tykajfci se cel, dani nebo jinych dovoznich a vyvoznich\ngen Ein- und Ausfuhrabgaben, auf Erstattungen oder Verbote,         davek, nahrad nebo zakazü, omezenr a kontrol zbofoveho styku\nBeschränkungen und Kontrollen des Warenverkehrs über die            pfes statnr hranice.\nGrenzen beziehen.","1068                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996\n(2) ,,Zollverwaltungen\" im Sinne dieses Vertrags sind in der        (2) \"Celnfmi spravami\" se ve smyslu teto smlouvy rozumr ve\nBundesrepublik Deutschland die Bundeszollverwaltung und in der      Spolkove republice Nemecko Spolkova celnf sprava a v Ceske\nTschechischen Republik das Ministerium für Finanzen - General-      republice Ministerstvo financr - Generalnf feditelstvi cel.\ndirektion für Zölle -.\n(3) ,,Zollzuwiderhandlungen\" im Sinne dieses Vertrags sind          (3) \"Porusovanim celnfch predpisu\" ve smyslu teto smlouvy se\nsowohl vollendete als auch versuchte Verstöße gegen die Zoll-       rozumr jak porusovanr celnich predpisu, tak i pokusy o jejich\nbestimmungen.                                                       porusovanr.\n(4) \"Suchtstoffe\" im Sinne dieses Vertrags sind die Stoffe, die     (4) \"Omamnymi latkami\" jsou ve smyslu teto smlouvy latky\nunter das Einheits-übereinkommen von 1961 vom 30. März 1961         spadajrcr pod Jednotnou umluvu o omamnych latkach, podepsa-\nüber Suchtstoffe in seiner jeweils geltenden Fassung fallen.        nou v New Yorku dne 30. bfezna 1961, vzdy v pffslusnem platnem\nzneni.\n(5) ,.Psychotrope Stoffe\" im Sinne dieses Vertrags sind Stoffe,     (5) \"Psychot~pnimi latkami\" jsou ve smyslu teto smlouvy latky\ndie unter das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-          spadajici pod Umluvu o psychotropnich latkach, podepsanou ve\nchotrope Stoffe in seiner jeweils geltenden Fassung fallen.         Vidni dne 21. (mora 1971, vzdy v pfislusnem platnem zneni.\nArtikel 3                                                          Clanek 3\nErleichterung der Zollformalitäten                                   Usnadninf celnfch formaltt\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien arbeiten gemäß den        Celnf spravy smluvnfch stran podle ustanoveni teto smlouvy\nBestimmungen dieses Vertrags zusammen und treffen im Rah-           spolupracujr a tinr v ramci vnitrostatnrch pravnrch pfedpisu po\nmen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften im gegenseitigen        vzajemne dohod6 potfebna opatfenr s crtem zjednodusit celnr\nEinvernehmen die erforderlichen Maßnahmen, um Zollformalitä-        formality, a trm usnadnit a urychlit cestovnr a zbofovy styk mezl\nten zu vereinfachen und dadurch den Reise- und Warenverkehr         ob6ma stranami. Kompetence Evropske unie zustavajr nedot-\nzwischen beiden Seiten zu erleichtern und zu beschleunigen. Die     ~ny.\nZuständigkeiten der Europäischen Union bleiben unberü_hrt.\nArtikel 4                                                         Clanek4\nErteilung                                                         Poskytovanr\nvon BHcheinigungen, Erfahrungsaustausch                                    potvrzenf, vymina zkuienostr\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen s_ich ge-    (1) Celnr spravy smluvnrch stran si na dolidanr vzajemnlt\ngenseitig auf Ersuchen jede Bescheinigung, durch die bestätigt      poskytuji vsechna potvrzeni, jimiz se doklada, ze zbozf vyvazene\nwird, daß Waren, die aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei     z vysostneho uzemi jedne smluvni strany bylo fadne dovezeno na\nausgeführt werden, ordnungsgemäß in das Hoheitsgebiet der           vysostne uzemi druhe smluvnr strany; v potvrzenich se v pfipade\nanderen Vertragspartei eingeführt worden sind; in den Bescheini-    potfeby uvadi zpusob a udaje o celnrm fizeni, v jehoz ramci bylo\ngungen werden erforderlichenfalls Art und Daten des Zollverfah-     zbozi projednano.\nrens angegeben, zu dem die Waren abgefertigt worden sind.\n(2) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander     (2) Celni spravy smluvnfch stran si na dozadanf vzajemne\nauf Ersuchen Auskünfte, ob die den Zollbehörden vorgelegten         poskytuji informace o tom, zda jsou listiny a pisemnosti pfedklada-\nUrkunden und Schriftstücke echt und inhaltlich zutreffend sind.    ne celnfm organum prave a obsahove spravne.\n(3) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien                      (3) Celni spravy smluvnich stran\na) tauschen Erfahrungen hinsichtlich ihrer Tätigkeiten sowie über  a) si vymenuji zkusenosti o sve finnosti, jakoz i o novych pro-\nneue Mittel und Methoden der Begehung von Zollzuwider-             stfedcich a metodach pfi porusovani celnich predpisu,\nhandlungen aus;\nb) unterrichten sich gegenseitig über wesentliche Änderungen       b) se vzajemne informuji o podstatnych zmenach svych celnfch\nihrer Zollbestimmungen sowie die Anwendung technischer             pfedpisu a o pouzivanr technickych prostfedku svymi celnimi\nHilfsmittel durch ihre Zollverwaltungen und erörtern andere        spravami a projednavajf dalsi otazky oboustranneho za.jmu.\nFragen von beiderseitigem Interesse.\nArtikel 5                                                          Clanek s\nBekämpfung des Schmuggels                                             Potfranf podloudnictvf\nmit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen                            s omamnyml a psychostropnfmi latkaml\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander     (1) Celnr spravy smluvnich stran si pro zintenzivn6nr zabra-\nzur Intensivierung der Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung      r\\ovanr, zjislovanr a potiranr pffpadu pasovani a nelegalnfho ob-\ndes Schmuggels und illegalen Handels mit Suchtstoffen und psy-      chodu s omamnymi a psychotrpnrmi latkami vzajmn6 i bez do-\nchotropen Stoffen auch ohne Ersuchen so schnell wie möglich alle    zadanr poskytuji eo nejrychleji veskere informace o\nInformationen über\na} Personen, von denen bekannt ist oder die im Verdacht stehen,    a} osobach, o nichz je znamo nebo ktere jsou podezfele z toho\ndaß sie sich mit dem Schmuggel von Suchtstoffen und psy-           ze se zabyvaji pasovanim omamnych a psychotropnich la-\nchotropen Stoffen befassen;                                        tek,\nb) Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, von denen bekannt ist         b) prostfedcich pozemni, vodni a letecke dopravy, o nichz je\noder die im Verdacht stehen, daß sie zum Schmuggel von             znamo nebo ktertt jsou v podezfenf, ze jsou vyuzivany k\nSuchtstoffen und psychotropen Stoffen verwendet werden.            pasovanr omamnych a psychotropnrch latek.\n(2) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen sich ge-    (2) Celnr spravy smluvnich stran si vzajemne i bez vyzvanf\ngenseitig auch unaufgefordert alle Informationen über die beim     poskytujr veskere informace o metodach pasovanr a po_stupech,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996                           1069\nillegalen Handel mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen ange-      pouzfvanych pri nelegalnfm obchodu s omamnym1 a psychotrop-\nwandten Schmuggelmethoden und -verfahren sowie über Erfolge           nimi latkami, jakoz i o uspesfch novych kontrolnich metod.\nneuer Kontrollmethoden.\n(3) Die nach den Absätzen 1 und 2 erhaltenen Informationen,          (3) lnformace, sdelenr a pfsemnosti zfskane podle odstavcu 1 a\nMitteilungen und Schriftstücke sollen, soweit erforderlich, an an-    2, se pfedavajr, pokud je to nutne, dalsfm organum cinnym v\ndere mit der Bekämpfung der Rauschgiftsucht und des illegalen         trestnrm rfzenr, ktere se zabyvajr potfranrm narkomanie a nelegal-\nHandels mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen befaßte Straf-      nfho obchodu s omamnymi a psychotropnfmi latkami.\nverfolgungsbehörden weitergegeben werden.\nArtikel 6                                                           Clanek&\nErteilung von Auskünften                                               Poskytovanr informaci\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander      (1) Celnf spravy smluvnich stran si vzajemne na dozadani -\nauf Ersuchen, insbesondere durch Übersenden von Berichten,           zvlaste zasflanfm zprav, zapisu nebo ovefenych kopif pfsemnosti\nNiederschriften oder beglaubigten Kopien von Schriftstücken und      a jinych podkladu - poskytujr veskere dostupne informace o\nsonstigen Unterlagen, alle ihnen zur Verfügung stehenden Aus-\nkünfte über\na) Umstände, die geeignet sind, die genaue Erhebung der Zölle,       a) okolnostech, slouzfcich k zajisteni presneho vybiranf cla, dani\nSteuern und sonstigen Ein- und Ausfuhrabgaben sowie die              a jinych dovoznich a vyvoznich davek a k dodrfovani celnich\nEinhaltung der Zollbestimmungen sicherzustellen;                     predpisu;\nb) vollendete oder geplante Handlungen, die gegen die Zollbe-        b) dokonanych nebo zamyslenych cinech, porusujicich celni\nstimmungen des ersuchenden Vertragstaats verstoßen oder              predpisy nebo smerujfcich k porusovanr celnich predpisu do-\nzu verstoßen scheinen.                                               zadujicf smluvnf strany.\n(2) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander      (2) Celnf spravy smluvnich stran si vzäjemne i bez vyzvani\nauch unaufgefordert so schnell wie möglich alle Informationen        poskytujf co nejrychleji veskere informace o porusovani tech\nhinsichtlich der Zollzuwiderhandlungen, an deren Bekämpfung ein      celnich predpisu, na jejichz potfrani je zvlaste nalehavy verejny\nbesonders starkes allgemeines Interesse besteht.                     zajem.\nArtikel 7                                                           Clanek 7\nZustellung                                                          Dorucovanr\noder Bekanntgabe von Schriftstücken                                       nebo oznamovanf pfsemnosti\n(1) Die Zollverwaltung einer Vertragspartei wird auf Ersuchen        (1) Na dozadanf celnf spravy jedne smluvni strany doruci nebo\nder Zollverwaltung der anderen Vertragspartei unter Beachtung        oznami celni sprava druhe smluvni strany pn dodrzenr platnych\ndes jeweils geltenden Rechts dem Empfänger alle die Anwendung        pravnich pfedpisü prijemci veskera rozhodnuti a dalsi pisemnosti\nder Zollvorschriften betreffenden Entscheidungen und weiteren        dozadujicich celnich organü, tykajicf se uplatriovanr celnich\nSchriftstücke der ersuchenden Zollbehörden zustellen oder be-        pfedpisu.\nkanntgeben.\n(2) In einem Ersuchen um Zustellung oder Bekanntgabe von             (2) Pri dozadani o doruceni nebo oznameni rozhodnuti nebo\nEntscheidungen oder anderen Schriftstücken ist abweichend von       dalsfch pfsemnosti neni na rozdfl od clanku 9 nutne vyliceni\nArtikel 9 eine Sachverhaltsdarstellung entbehrlich.                  skutkove podstaty.\n(3) Die Zustellung oder Bekanntgabe einer Entscheidung oder          (3) Dorucenr nebo oznameni rozhodnutr nebo dalsich pisemno-\nanderer Schriftstücke wird durch eine mit der Angabe des Zustel-     sU se potvrdi potvrzenkou o prijetf pfijemcem s uvedenrm data\nlungstags oder Bekanntgabetags versehenen Empfangsbestäti-           dorucenf nebo oznameni nebo potvrzenrm dozadaneho organu o\ngung des Empfängers oder durch eine Bescheinigung der ersuch-        forme a datu dorucenr nebo ozmimenr.\nten Behörde über die Form und die Zeit der Zustellung oder\nBekanntgabe nachgewiesen.\nArtikel 8                                                           Clanek 8\nErmittlungen                                                         Vysetrovanf\n(1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung einer Vertragspartei führt      (1) Na dozadani celni spravy jedne smluvni strany provadi celni\ndie Zollverwaltung der anderen Vertragspartei in Verfahren nach      sprava druhe smluvnr strany prezkoumanr, zjislovani nebo vy-\nArtikel 1 Buchstaben b und c Überprüfungen, Feststellungen oder      setrovani podle postupü uvedenych v clanku 1, pismena b) a c).\nErmittlungen durch.\n(2) Das Ergebnis der Überprüfungen, Feststellungen und Er-          (2) Vysledek prezkoumani, zjislovani a vysetfovani je sdelovan\nmittlungen wird der ersuchenden Zollverwaltung entsprechend          dozadujrcr celnf sprave podle clanku 6, odstavec 1.\nArtikel 6 Absatz 1 mitgeteilt.\nArtikel 9                                                           Clanek 9\nForm und Inhalt der Ersuchen                                           forma a obsah dozadanf\n(1) Ersuchen sind schriftlich zu stellen, wobei eine Übersetzung    (1) Dozadani je tfeba podat pfsemne, pritemz je podle moznosti\nin der Amtssprache der ersuchten Seite möglichst beizufügen ist.     tfeba pnlozit preklad do urednfho jazyka dozadane strany. Pfsem-\nDie zur Durchführung des Ersuchens erforderlichen Schriftstücke      nosti potfebne k jeho provedeni vcetne pffpadnych zasadnich\neinschließlich etwaiger ihm zugrunde liegender Verfügungen oder      nanzeni nebo rozhodnutr prislusneho organu, ktere jsou zakla-\nEntscheidungen der zuständigen Behörde sind in Urschrift, Aus-       dem dozadanr, je tfeba pripojit v originalnim vyhotoveni nebo v\nfertigung oder beglaubigter Ablichtung beizufügen.                   overene kopii.","1070                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996\n(2) Das Ersuchen oder die ihm nach Absatz 1 beizufügenden          (2) Dozadani nebo pisemnosti podle odstavce 1, ktere je nutno\nSchriftstücke sollen folgende Angaben enthalten:                   pnpojit, obsahuji tyto udaje:\na) die Zollbehörde, bei der das dem Ersuchen zugrunde liegende     a) celni urad zahajujici 'fizeni, ktere je p'fedmetem dozadani;\nVerfahren anhängig ist;\nb) die Art des Verfahrens;                                         b) druh rizenf;\nc) den Gegenstand und den Grund des Ersuchens;                     c) predmet a düvod dozadani;\nd) Namen, Personendaten und Anschriften der am Verfahren           d) jmena, osobnf udaje a adresy osob zucastnenych na rizeni;\nBeteiligten;\ne) eine kurze Sachverhaltsdarstellung mit rechtlicher Würdi-       e) st!ucne vyHcenr skutkove podstaty s jejfm pravnfm posouze-\ngung.                                                              nim.\nArtikel 10                                                         Clanek 10\nGeschäftsweg und Zuständigkeit                                      Jednani organü a pfisluinost\n(1) Die in diesem Vertrag vorgesehene Unterstützung findet         (1) K pomoci, ktera je pfedmetem teto smlouvy, dochazi be-\nunmittelbar zwischen den Zollverwaltungen der Vertragsparteien     zprostredne mezi celnf mi spravami smluvnfch stran.\nstatt.\n(2) Ist die ersuchte Zollverwaltung für die erbetene Unter-        (2) Neni-li dozadana celni sprava pro vyzadanou pomoc pris-\nstützung nicht zuständig, so leitet sie das Ersuchen mit Zustim-   lusna, postupuje doiadani pfislusnemu organu se souhlasem\n. mung der ersuchenden Zollverwaltung an die zuständige Behörde      dozadujici celni spravy.\nweiter.\nArtikel 11                                                         Clanek 11\nErledigung des Ersuchens                                               Vyfizovanr dofadani\n(1) Bei der Durchführung der Unterstützungsmaßnahmen und           (1) Pn realizaci podpürnych opatreni a vyrizovani dozadani se\nbei der Erledigung der Ersuchen werden die Rechtsvorschriften      pouzfvaji pravni predpisy dozadane smluvni strany. Pritom jednfm\nder ersuchten Vertragspartei angewandt. Dabei gilt die Übermitt-   ze zpüsobü poskytovani informaci je p'fedavani kopH pisemnosti a\nlung von Kopien von Schriftstücken und von sonstigen Unterlagen    dalsfch podkladü. Pn prezkoumavani a vysetrovani postupuje\nals eine Art der Auskunftserteilung. Bei Überprüfungen und Ermitt- dozadana celni sprava - bez donucovacich opatreni jako zabavo-\nlungen verfährt die ersuchte Zollverwaltung, ohne Zwangsmaß-       vanr a prohlldky - tak, jako by plnila vlastni ukoly.\nnahmen wie Beschlagnahmen und Durchsuchungen, so, als ob\nsie in Erfüllung eigener Aufgaben handeln würde.\n(2) Soweit dem Ersuchen nicht entsprochen werden kann, ist         (2) Nelze-li dofadani vyhovet, je treba dozadujici organ o tarn s\ndie ersuchende Behörde hiervon unter Angabe der Gründe und         uvedneim düvodü a jinak znamych okolnostr, ktere by pro pokra-\nder sonst bekanntgewordenen Umstände, die für die Weiterfüh-       covani v dane veci mohly mit vyznam, vyrozumet.\nrung der Sache von Bedeutung sein könnten, zu benachrich-\ntigen.\nArtikel 12                                                         Clanek 12\nVerwendung der erteilten Auskünfte                                   Pouiivani poskytnutych lnformaci\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien dürfen die nach die-     Celni spravy smluvnich stran smeji pouzivat informa~ a pi-\nsem Vertrag erhaltenen Auskünfte und Schriftstücke ausschließ-     semnosti ziskane podle teto smlouvy jako dükazni postredky\nlich in internen Verfahren der Zollbehörden sowie in Gerichtsver-  vylucne ve vnitmim fizeni celnich organü, jako! i pri soudnim\nfahren, einschließlich der Verfahren, die von der Staatsanwalt-    rizeni vcetne rizeni vedenych statnim zastupitelstvim nebo pod\nschaft oder unter ihrer Aufsicht geführt werden, als Beweismittel  jeho dohledem. Dükaznr hodnota techto informacf a pisemnostf,\nbenutzen. Der Beweiswert dieser Auskünfte und Schriftstücke        jakoi i jejich vyuziti pfed soudem se ridi vnitrostatnfmi pravnfmi\nsowie ihre Verwendung vor Gericht richten sich nach innerstaat-    predpisy.\nlichem Recht.\nArtikel 13                                                         Clanek 13\nDatenschutz                                                        Ochrana udaJC.\nSofern auf der Grundlage dieses Vertrags in Übereinstimmung        Pokud jsou na zaklade teto smlouvy v souladu s vnitrostatnimi\nmit dem innerstaatlichen Recht personenbezogene Daten über-        pravnfmi predpisy predavany osobni udaje, plati dale uvedena\nmittelt werden, gelten nachfolgende Bestimmungen:                  ustanoveni:\n1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem        1. Pouziti udajü prijemcem je pfipustne jen k uvedenemu ucelu a\nangegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde               za podminek stanovenych predavaj[cf celni spravou.\nZollverwaltung vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Zollverwaltung     2. Prijemce informuje pfedavajici celni spravu na jejf zadost o\nauf deren Ersuchen über die Verwendung der übermittelten           pouziti predanych udajü a o vysledcich tim zfskanych.\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.\n3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-         3. Osobni udaje se smeji pfedavat vyh.~ne prislusnym celnim\nständigen Zollbehörden sowie an Strafverfolgungsbehörden           organum, jakoz i organüm ännym v trestnim ttzeni. Dalsl\nübermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere Stel-       predadani jinym mistüm se smf uskutecnit jen s predchozim\nlen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden          souhlasem predavajici celni spravy.\nZollverwaltung erfolgen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996                             1071\n4. Die übermittelnde Zollverwaltung ist verpflichtet, auf die Rich-   4. Pfedavajfcf celnr sprava je povinna dbat na spravnost udajü,\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-      jez maji byt predany, jakoz i na jejich potrebnost a umernost ve\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-          vztahu ke sledovanemu ucelu predani. Pritom je treba respek-\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         tovat zakazy pro pfedävanf udajü stanovene pfislu~nymi vni-\njeweiligen nationalen Recnt geltenden Übermittlungsverbote            trostatnfmi pravnfmi pfedpisy. Zjisti-li se, ze byty pfedany\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten od~r Daten,          nespravne udaje nebo udaje, kterä nesmely byt predany, je\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        treba to prijemci neprodlene sdelit. Ten je povinen provest\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist            jejich opravu nebo udaje znicit.\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzuneh-\nmen.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          5. Dotcene osobe je treba na zadost poskytnout informaci o\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                udajfch k ni existujfcich, jakoz i informaci o zamyslenem ucelu\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            jejich pouziti. Povinnost k jejimu poskytnuti neni dana, jestlize\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung           se po uvazeni ukaze, ze verejny zajem na nepostkytnuti\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         takoveto informace prevaiuje nad zäjmem dotcene osoby na\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       jejim sdelenf. Jinak se 'fidl prävo dotcene osoby na poskytnuti\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-        informaci o udajich k ni existujicich vnitrostatnimi pravnimi\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft           predpisy te smluvni strany, od ktere je informace vyzadova-\nzu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der Vertrags-            na.\npartei, von der die Auskunft beantragt wird.\n6. Die übermittelnde Zollverwaltung weist bei der Übermittlung       6. Predavajici celni sprava upozorni pfi pfedani udajü na lhüty\nauf die nach ihrem Recht geltenden Löschungsfristen hin.              stanovene jejimi pravnimi predpisy pro vymaz techto udajü.\nUnabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten perso-           Nezavisle na techto lhütach je nutno pfedane osobni udaje\nnenbezogenen Daten nach dem Wegfall der Erforderlichkeit              znicit, jakmile pomine düvod jejich potreby.\nzu löschen.\n7. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des              7. Bude-li osoba v düsledku pfedani udajü v ramci vymeny podle\nDatenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig ge-                 teto smlouvy poskozena protipravnim jednanim, odpovednost\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Vertragspartei           za skodu nese pfijimajici smluvni strana podle svych vnitro-\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im          statnich pravnich predpisü. Ve vztahu k poskozenemu se\nVerhältnis zum Geschädigten nicht darauf berufen, daß der             nemüze odvolavat na to, ze skoda byla zpüsobena pfedavajicf\nSchaden durch die übermittelnde Vertragspartei verursacht             smluvni stranou.\nworden ist.\n8. Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien sind verpflichtet,      8. Celni spravy smluvnich stran jsou povinny zanest pfedani a\ndie Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen                prijem osobnich udajü .do evidence a predane osobni udaje\nDaten aktenkundig zu machen und die übermittelten perso-              ucinnä chranit pfed neopravnänym pfistupem k nim, jejich\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                   neopravnenymi zmenami a neopravnenym poskytnutim.\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu\nschützen.\nArtikel 14                                                           Clanek 14\nAusnahmen                                                               Vyjimky\nvon der Verpflichtung·zur Unterstützung                                  z povlnnosti poskytnout pomoc\n(1) Ist die ersuchte Zollverwaltung der Ansicht, daß die Erledi-     (1) Je-li dozädana celni sprava toho näzoru, ze vyrizeni do-\ngung eines Ersuchens geeignet ist, die Souveränität, die Sicher-     zadanr by mohlo byt na ujmu suverenity, bezpecnosti, vefejneho\nheit, die öffentliche Ordnung (ordre public) oder andere wesent-     porädku nebo jinych podstatnych zäjmü jejiho statu, müze pomoc\nliche Interessen ihres Staates zu beeinträchtigen, so kann sie die   zcela nebo castecne odeprit, anebo ji vazat na dodrzeni urcitych\nUnterstützung ganz oder teilweise verweigern oder von der Ein-       podminek.\nhaltung bestimmter Bedingungen abhängig machen.\n(2) Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt, welche die          (2) Je-li podano dozadani o pomoc, kterou by dozadujici celni\nersuchende Zollverwaltung im umgekehrten Fall zu leisten nicht       sprava v opacnem pripade nemohla poskytnout, je na to treba v\nimstande wäre, so hat sie in dem Ersuchen darauf hinzuweisen.        dozadani upozornit. Dozadana celni sprava müze zvazit, zda\nDer ersuchten Zollverwaltung steht es frei, einem derartigen Ersu-   takovemu doiadani vyhovi.\nchen zu entsprechen.\nArtikel 15                                                           Clanek 15\nKosten                                                               Naklady\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien erstatten sich ge-         Celnr spravy smluvnich stran si vzajemnö neuctuji naklady s\ngenseitig keine Kosten, mit Ausnahme der Kosten für Zeugen und       vyjimkou nakladü za svedky a znalce, jakoz i za prekladatele a\nSachverständige sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht      tlumocniky, kteri nejsou zamestnanci statni spravy.\ndem öffentlichen Dienst angehören.\nArtikel 16                                                            Clanek 16\nDurchführung des Vertrags                                                Provadeni smlouvy\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien verhandeln und er-         Celni spravy smluvnich stran sjednajl a vydaji provadeci predpi-\nlassen die zur Anwendung dieses Vertrags erforderlichen Durch-       sy k teto smlouve. V nich take bude po vzajemne dohode stano-\nführungsbestimmungen. Darin wird auch einvernehmlich festge-         veno, o ktere informace podle cl. 6 odst. 2 je zvlaste nalehavy\nlegt, hinsichtlich welcher Auskünfte nach Artikel 6 Absatz 2 ein     vefejny zajem.\nbesonders starkes allgemeines Interesse besteht.","t072               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996\nArtikel 17                                                      Clanek 11\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                              Nabyti a doba platnosti, vypovizenr\n(1) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an    (1) Tato smlouva vstoupr v platnost jeden mesic po dni, ve\ndem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert      kterem si vlady smluvnrch stran -vzajemne sdelr, fe väechny\nhaben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen     potfebne vnitrostatnr pfedpoklady pro vstup smlouvy v platnost\nfür das Inkrafttreten des Vertrags erfüllt sind.                   byly splneny.\n(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er      (2) Tato smlouva se sjednava na dobu neurcitou. Smlouva\nkann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von zwölf Monaten    mufe byt vypovezena kafdou smluvnr stranou pisemne ve lhute\nschriftlich gekündigt werden.                                      dvanacti mesicu.\nGeschehen zu Furth i. Wald am 19. Mai 1995 in zwei Urschrif-      Dano ve Furth im Wald dne 19. kvötna 1995 ve dvou puvodnich\nten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder      vyhotovenich, kafde v nemeckem a ceskem jazyce, pricemf obe\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            zneni maji stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nTheo Waigel\nHartmut Hillgenberg\nFür die Tschechische Republik\nZa Ceskou republiku\nIvan Kocarnik","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996              1073\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen\nVom 22. Mal 1996\nDas Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und Voll-\nstreckung von Unterhaltsentscheidungen (BGBI. 1986 II S. 825, 826) wird nach\nseinem Artikel 35 Abs. 2 für\nPolen                                                                  am 1. Juli 1996\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Vorbehalts\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n(Translation}                                   (Übersetzung}\n\"Reservation referred to in Article 26(3) of   \"In Artikel· 26 Nummer 3 des am 2. Okto-\nthe Convention on the recognition and en-      ber 1973 geschlossenen Übereinkommens\nforcement of decisions relating to mainten-    über die Anerkennung und Vollstreckung\nance obligations, concluded on October 2\"\",    von Unterhaltsentscheidungen vorgesehe-\n1973                                           ner Vorbehalt:\nThe Republic of Poland, in accordance           Die Republik Polen behält sich nach Ar-\nwith Article 34, reserves the right not to     tikel 34 das Recht vor, Entscheidungen und\nrecognize or enforce a decision or settle-     Vergleiche weder anzuerkennen noch für\nment unless it provides for a periodical pay-  vollstreckbar zu erklären/zu vollstrecken, die\nment of maintenance.                           die Unterhaltsleistung nicht durch regelmä-\nßig wiederkehrende Zahlungen vorsehen.\nOne of the principles of the Polish law         Einer der Grundsätze des polnischen\nconceming maintenance obligations is a          Rechts betreffend die Unterhaltspflicht ist\nperiodical current provision of means of       die regelmäßige Bereitstellung von Mitteln\nsubsistence.\"                                  für den Lebensunterhalt.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Juni 1993 (BGBI. II S. 1008).\nBonn, den 22. Mai 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Tansania\nVom 31. Mai 1996\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-\ntationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990\n(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung der Vereinigten Republik\nTansania gerichteten Verbalnote vom 28. November 1995 festgestellt, daß das\nProtokoll vom 5. Juni 1988 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der\nVereinigten Republik Tansania über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von\nProjekten\nmit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen ist.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten Republik Tansania\nabgeschlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit\nDeutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n31. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3752) und vom 31. Mai 1996 (BGBI. JI S. 1034).\nBonn, den 31. Mai 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber· den Geltungsbereich\ndes Europäischen Kulturabkommens\nVom 3. Juni 1996\nDas Europäische Kulturabkommen vom 19. Dezember\n1954 (BGBI. 1955 II S. 1128) ist nach seinem Artikel 9\nAbs. 4 für\nAndorra                            am 22. Januar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. Januar 1996 (BGBI. II\ns. 289).\nBonn, den 3. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996 1075\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung\numweltverändernder Techniken (Umweltkriegsübereinkommen)\nVom 3. Juni 1996\nDas Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder\neiner sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändemder Techniken (Umwelt-\nkriegsübereinkommen) - BGBI. 1983 II S. 125 - ist nach seinem Artikel IX Abs. 4\nfür\nCosta Rica                                                am 7. Februar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Juli 1994 (BGBI. II S. 1257).\nBonn, den 3. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nzur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten\nVom 4. Juni 1996\nDie Tschechische Republik hat am 9. Fepruar 1996 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -\nnach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar\n1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Internationale\nAbkommen vom 3. November 1923 zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten\nnebst dazugehörigem Protokoll vom gleichen Tage (RGBI. 1925 II S. 672)\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. März 1927 (RGBI. II S. 83) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 664).\nBonn, den 4. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzum Schutz archäologischen Kulturguts\nVom 4. Juni 1996\nDem Generalsekretariat des Europarats wurde von Schweden am 11. Ok-\ntober 1995 und von der Schweiz am 27. März 1996 die Kündigung des\nEuropäischen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz archäologischen\nKulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifiziert.\nDie Kündigung ist gemäß Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens für Schweden\nam 12. April 1996 wirksam geworden. Sie wird für die Schweiz am 28. September\n1996 wirksam.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145) und vom 28. November 1995 (BGBI. 1996 II\ns. 39).\nBonn, den 4. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 4. Juni 1996\nDas VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984 gegen Folter und an-\ndere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\n(BGBI. 1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nCöte d'lvoire                                          am 17. Januar 1996\nLitauen                                                am      2. März 1996\nZaire                                                  am     17. April 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Februar 1996 (BGBI. II S. 355).\nBonn, den 4. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 1996 10n\nBekanntmachU\"!fJ\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nzum Schutz des architektonischen Erbes Europas\nVom 4. Juni 1996\nDas Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz\ndes architektonischen Erbes Europas (BGBI. 1987 II\nS. 623) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die\nSchweiz                                am 1. Juli 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Mai 1995 (BGBI. II S. 485).\nBonn, den 4. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Doping\nVom 4. Juni 1996\nDas Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen\nDoping (BGBI. 1994 II S. 334; 1995 II S. 147) ist nach\nseinem Artikel 15 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nGriechenland                          am 1. Mai 1996\nItalien                               am 1. April 1996\nKanada                                am 1. Mai 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II S. 766).\nBonn, den 4. Juni 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch-eel"]}