{"id":"bgbl2-1996-3-15","kind":"bgbl2","year":1996,"number":3,"date":"1996-01-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/3#page=55","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-3-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_3.pdf#page=55","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen","law_date":"1995-11-17T00:00:00Z","page":103,"pdf_page":55,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                         103\nBekanntmachun.sa\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,\ndie übermißlge Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 17. November 1995\n1.\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-\nschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige\nLeiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;\n1993 II S. 935), sowie die Protokolle 1, II und III zu diesem Übereinkommen sind\nnach seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für das\nVereinigte Königreich*)                                                am        13. August 1995\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen und seine Protokolle I und II sind ferner für folgende\nStaaten In Kraft getreten:\nIsrael*)                                                               am 22. September 1995\nVereinigte Staaten*)                                                   am 24. September 1995.\n•) Vgl. Abschnitt II.\nII.\nDas Verein i g t e Königreich hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-\nurkunde am 13. Februar 1995 die folgenden Er k I ä r u n gen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"(a) Generally                                        .,{a) Allgemein\n(i) The term 'armed conflict' of itself                (i) Der Begriff ,bewaffneter Konflikt' an\nand in its context denotes a Situ-                     sich und im, Zusammenhang be-\nation of a kind which is not con-                      zeichnet eine Situation einer Art,\nstituted by the commission of ordin-                   die nicht durch das Begehen ge-\nary crimes, including acts of ter-                     wöhnlicher Straftaten einschließ-\nrorism, whether concerted or in                        lich terroristischer Handlungen her•\nisolation.                                             beigeführt wird, gleichviel, ob diese\ngemeinschaftlich oder von einzel•\nnen begangen werden.\n(ii) The United Kingdom will not, In re-               (ii) Das Vereinigte Königreich wird sich\nlation to any situation in whlch it is                 im· Hinblick auf eine Situation, an\ninvolved, consider itself bound in                     der es beteiligt ist, nicht durch eine\nconsequence of any declaration                         Erklärung als gebunden betrach-\npurporting tobe made for the pur-                      ten, die angeblich für die Zwecke\nposes of Article 7 (4), unless the                     des Artikels 7 Absatz 4 abgegeben\nUnited Kingdom shall have ex-                          wurde, sofem es nicht ausdrücklich\npressfy recognised that it has been                    anerkannt hat. daß sie von einer\nmade by a body whlch is genuinefy                      Stelle abgegeben wurde, die tat•\nan authority representing a people                     sächlich ein Organ ist, das ein Volk\nengaged in an armed conflict of the                    vertritt, welches In einen bewaffne-\ntype to which that paragraph ap-                       ten Konflikt der Art verwickelt ist,\nplies.                                                 auf die jener Absatz Anwendung\nfindet.\n(iii) The terms 'civilian' and 'civilian               (iil) Die Begriffe ,Zivilperson' und ,Zi-\npopulation' have the same mean-                        vilbevölkerung' haben dieselbe Be-\ning as in Article 50 of the 1st Addi-                  deutung wie in Artikel 50· des Zu-\ntional Protocol ot_ 19n to the 1949                    satzprotokolls I von 19n zu den\nGeneva Conventions. Civilians                          Genfer Abkommen von 1949. Zivil-\nshall enjoy the protection afforded                    personen genießen den durch die-\nby this Convention unless and for                      ses Übereinkommen gewährten","104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nsuch time as they take a direct part              Schutz, sofern und solange sie\nin hostilities.                                   nicht unmittelbar an Feindseligkei-\nten teilnehmen.\n(iv) Military commanders and others                (iv) Militärische Führer und andere\nresponsible for planning, deciding                Personen, die für Planung, Ent-\nupon, or executing attacks neces-                 scheidung oder Durchführung von\nsarily have to reach decisions on                 Angriffen verantwortlich sind, müs-\nthe basis of their assessment of the              sen Entscheidungen notwendiger-\ninformation from all sources which                weise aufgrund der Beurteilung von\nis reasonably available to them at                Informationen aus jeder Quelle\nthe relevant time.                                treffen, über die sie zu dem betref-\nfenden Zeitpunkt in zumutbarer\nWeise verfügen.\n(b) Re: Protocol II, Article 2; and Protocol       (b) Zu Protokoll II Artikel 2 und Protokoll III\nIII, Article 1                                     Artikel 1\nA specific area of land may be a milit-            Ein bestimmter Geländebereich kann\nary objective if, because of its location          ein militärisches Ziel sein, wenn auf-\nor other reasons specified in this                 grund seiner Lage oder aus anderen in\nArticle, its total or partial destruction,         dem Artikel genannten Gründen seine\ncapture or neutralisation in the circum-           gänzliche oder teilweise Zerstörung,\nstances ruling at the time offers a defin-         Inbesitznahme· oder Neutralisierung\nite military advantage.                            unter den zu dem betreffenden Zeit-\npunkt gegebenen Umständen einen\neindeutigen militärischen Vorteil dar-\nstellt.\n(c) Re: Protocol II, Article 3                     (c) Zu Protokoll II Artikel 3\nIn the view of the United Kingdom, the             Nach Auffassung des Vereinigten Kö-\nmilitary advantage anticipated from an             nigreichs ist unter dem von einem An-\nattack is intended to refer to the advan-          griff erwarteten militärischen Vorteil der\ntage anticipated from the attack con-              von dem Angriff insgesamt, nicht aber\nsidered as a whole and not only from               nur der von einzelnen Teilaktionen er-\nisolated or particular parts of the at-            wartete militärische Vorteil zu verste-\ntack.                                              hen.\n(d) Re: Protocol 111, Article 2                    (d) Zu Protokoll III Artikel 2\nThe United Kingdom accepts the provi-              Das Vereinigte Königreich nimmt Arti-\nsions of Article 2 (2) and (3) on the              kel 2 Absätze 2 und 3 mit der Maßgabe\nunderstanding that the terms of those              an, daß diese Bestimmungen nicht\nparagraphs of that Article do not imply            bedeuten, daß ein Einsatz von Brand-\nthat the air-delivery of incendiary                waffen oder anderen Waffen, Ge-\nweapons, or of any other weapons,                  schossen oder Kampfmitteln aus der\nprojectiles or munitions, is less accur-           Luft weniger genau ist oder weniger\nate or less capable of being carried out           gezielt erfolgen kann als andere Arten\ndiscriminately than all or any other               des Einsatzes.•\nmeans of delivery.\"\n1s r a e I hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 22. März 1995 die\nfolgenden Erklärungen und Auslegungserklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"1. Declarations:                                  \"1. ErkJärungen\n(a) With reference to the scope of ap-            a) Mit Bezug auf den in Artikel 1 des\nplication defined in Article 1 of the              Übereinkommens festgelegten An-\nConvention, the Govemment of the                  wendungsbereich wird die Regie-\nState of Israel will apply the provi-             rung des Staates Israel das Überein-\nsions of the Convention and those                 kommen und die dazugehörigen\nannexed Protocols to which Israel                 Protokolle, hinsichtlich deren Israel\nhas agreed to become bound to all                  zugestimmt hat, gebunden zu sein,\narmed conflicts involving regular                 auf alle in dem den Genfer Abkom-\narmed forces of States referred to in             men vom 12. August 1949 gemein-\nArticle 2 common to the Geneva                    samen Artikel 2 bezeichneten be-\nConventions of 12 August 1949, as                 waffneten Konflikte, an denen regu-\nwell as to all armed conflicts referred           läre Streitkräfte von Staaten beteiligt\nto in Article 3 common to the Geneva              sind, sowie auf alle in dem den Gen-\nConventions of 12 August 1949.                    fer Abkommen vom 12. August 1949\ngemeinsamen Artikel 3 bezeichne-\nten bewaffneten Konflikte anwen-\nden.\n(b) Article 7, Paragraph 4 of the Con-             b) Artikel 7 Absatz 4 des Übereinkom-\nvention will have no effect.                      mens ist unwirksam.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                 105\n(c) The application of this Convention            c) Die Anwendung dieses Übereinkom-\nwill have no effect on the legal status           mens hat keine Wirkung auf die\nof the parties to a conflict.                     Rechtsstellung der an einem Konflikt\nbeteiligten Parteien.\n2. Understandings:                                 2. Auslegungserklärungen\n(a) lt is the understanding of the Gov-           a) Nach dem Verständnis der Regie-\nemment of the State of Israel that                rung des Staates Israel kann die\nthe compliance of commanders and                  Frage, ob militärische Führer und\nothers responsible for planning, de-              andere für die Planung, den Be-\nciding upon, or executing attacks to              schluß oder die Durchführung von\nwhich the Convention and its Proto-               Angriffen, auf die das Übereinkom-\ncols apply, cannot be judged on the               men und seine Protokolle anwend-\nbasis of information which subse-                 bar sind, Verantwortliche deren Be-\nquently comes to light, but must be               stimmungen einhalten, nicht auf der\nassessed on the basis of the infor-               Grundlage von Informationen beur-\nmation available to them at the time              teilt werden, die nachträglich be-\nthat such actions were taken.                     kannt werden, sondern muß auf der\nGrundlage von Informationen be-\nwertet werden, die ihnen zu der Zeit\nder Durchführung solcher Maßnah-\nmen zur Verfügung standen.\n(b) With respect to Protocol 1, it is the         b) Im Hinblick auf Protokoll I ist nach\nunderstanding of the Government of                dem Verständnis der Regierung von\nIsrael that the use of plastics or simi-          Israel die Verwendung von Kunst-\nlar materials for detonators or other             stoffen oder ähnlichen Stoffen für\nweapon parts not designed to cause                Zündvorrichtungen oder andere\ninjury is not prohibited.                         Waffenteile, die nicht zur Verursa-\nchung von Verletzungen bestimmt\nsind, nicht verboten.\n(c) With respect ot Protocol II it is the         c) Im Hinblick auf Protokoll II\nunderstanding of the Govemment of\nIsrael that:\n(i) Any obligation to record the loca-            i)   bezieht sich nach dem Verständ-\ntion of remotely delivered mines                  nis der Regierung von Israel die\npursuant tc:i sub-paragraph 1 (a)                 Verpflichtung nach Artikel 5 Ab-\nof Article 5 refers to the location               satz 1 Buchstabe a, den Stand-\nof minefields and not to the loca-                ort femverlegter Minen aufzu-\ntion of individual remotely de-                   zeichnen, auf die Lage von Mi-\nlivered mines;                                    nenfeldern und nicht auf den\nStandort einzelner femverlegter\nMinen;\n(ii) The term pre-planned, as used in             ii) bedeutet nach dem Verständnis\nsub-paragraph 1 (a) of Article 7                  der Regierung von Israel der in\nmeans that the position of the                    Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a\nminefield in question should                      verwendete Begriff vorgeplant,\nhave been determined in ad-                       daß die Lage des betreffenden\nvance so that an accurate record                  Minenfelds im voraus bestimmt\nof the location of the minefield,                 sein sollte, damit eine genaue\nwhen laid, can be ·made.\"                         Aufzeichnung der Lage des Mi-\nnenfelds, wenn es verlegt wird,\ngemacht werden kann.•\nDie V e r e in i g t e n Staate n haben bei Hintertegung ihrer Ratifikationsurkun-\nde am 24. März 1995 einen Vorbehalt, eine Erklärung und zwei Ausle-\ng u n g s e r k I ä r u n g e n abgegeben, die nachstehend veröffentlicht werden:\n(Übersetzung)\n\"( 1) Reservation                                 ,,(1) Vorbehalt\nArticle 7 (4) (b) of the Convention shall         Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe b des\nnot apply with respect to the United              Übereinkommens findet auf die Ver-\nStates.                                           einigten Staaten keine Anwendung.\n(2) Declaration                                    (2) Erklärung\nThe United States declares, with refer-           Die Vereinigten Staaten erklären im\nence to the scope of application                  Hinblick auf den in Artikel 1 des Über-\ndefined in Article 1 of the Convention,           einkommens festgelegten · Anwen-\nthat the United States will apply the             dungsbereich, daß sie das Überein-\nprovisions of the Convention, Protocol 1,         kommen, Protoko11 I und Protokoll II auf\nand Protocol II to all armed conflicts            alle bewaffneten Konflikte anwenden\nreferred to in Articles 2 and 3 common            werden, die in den den Genfer Abkam-","106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nto the Geneva Conventions for the Pro-            men vom 12. August 1949 zum Schutz\ntection of War Victims of August 12,              der Kriegsopfer gemeinsamen Arti-\n1949.                                             keln 2 und 3 bezeichnet sind.\n(3) Understanding                                  (3) Auslegungserklärung\nThe United States understands that                Nach dem Verständnis der Vereinigten\nArticle 6 (1) of Protocol II does not             Staaten verbietet es Artikel 6 Absatz 1\nprohibit the adaptation for use as                des Protokolls II nicht, bewegliche\nbooby-traps of portable objects created           Gegenstände, die für einen anderen\nfor a purpose other than as a booby-              Zweck geschaffen wurden, zum Ein-\ntrap if the adaptation does not violate           satz als Sprengfalle einzurichten, wenn\nparagraph (1) (b) of the Article.                 die Einrichtung nicht gegen Artikel 6\nAbsatz 1 Buchstabe b verstößt.\n(4) Understanding                                (4) Auslegungserklärung\nThe United States considers that the              Nach dem Verständnis der Vereinigten\nfourth paragraph of the preamble to the           Staaten findet Absatz 4 der Präambel\nConvention, which refers to the sub-              des Übereinkommens, der sich auf den\nstance of provisions of Article 35 (3)            Inhalt von Bestimmungen des Arti-\nand Article 55 (1) of Additional Protocol l       kels 35 Absatz 3 und des Artikels 55\nto the Geneva Conventions for the                 Absatz 1 des Zusatzprotokolls I zu den\nProtection of War Victims of August 12,           Genfer Abkommen vom 12. August\n1949, applies only to States which                1949 zum Schutz der Kriegsopfer be-\nhave accepted those provisions.\"                  zieht, nur auf die Staaten Anwendung,\ndie diese Bestimmungen angenom-\nmen haben.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Juli 1995 (BGBI. II S. 684).\nBonn, den 17. November 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996               107\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen Im Ausland\nVom 6. Dezember 1995\nDas Übereinkommen vom 20. Juni 1956 Ober die Gel-\ntendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland\n(BGBI. 1959 II S. 149) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 2\nfür\nUruguay                               am 18. Oktober 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. November 1994 (BGBI. II\ns. 3838).\nBonn, den 6. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. SchOrmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Charta der kommunalen SelbstverwaHung\nVom 7. Dezember 1995\nDie Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober\n1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für\nBulgarien                                                       am 1. September 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen Erklärung in Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n«La Republique de Bulgarie se considere          „Die Republik Bulgarien betrachtet sich\ncomme liee par tous les paragraphes de la         durch alle Absätze des Teiles I der Europäi-\na\npartie I de la Charte europeenne, l'excep-        schen Charta mit Ausnahme des Artikels 7\ntion de l'article 7, paragraphe 2 ...            Absatz 2 als gebunden.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. April 1995 (BGBI. II S. 416).\nBonn, den 7. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","108               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nBekanntmachung\ndes deutsch-malawischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 7. Dezember 1995\nDas in Ulongwe am 14. November 1995 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Malawi über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 14. November 1995\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 7. Dezember 1995\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Malawi\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(\"Ressourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               sourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh\" einen Finanzierungsbei-\ntrag von DM 11 100 000,- (in Worten: elf Millionen einhunderttau-\nund\nsend Deutsche Mark) für die Investitionen und einen Finanzie-\ndie Regierung der Republik Malawi -                  rungsbeitrag von 1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deut-\nsche Mark) für die Begleitmaßnahme zu erhalten.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ma-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nlawi,\nund der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben\nersetzt werden.\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu                                Artikel 2\nvertiefen,\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der\nKreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  rungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre-\nder Republik Malawi beizutragen,                                     publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nunter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-                                  Artikel 3\nlungen vom 22. Juni 1994, Ziffer 3.2.4 und vom 20. Juni 1995,\nDie Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für\nZiffer 3.3.1 -\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der\nsind wie folgt übereingekommen:\nDurchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik\nMalawi erhoben werden.\nArtikel 1\nArtikel 4\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für         Die Regierung der Republik Malawi übertäßt bei den sich aus\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die Förde-        der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-\nrungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben \"Res-     ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                          109\ngieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,      zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die\ntrifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-       wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie-      Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen\nßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine         und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung\nBeteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-        bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.\nmigungen.\nArtikel 5                                                           Artikel 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-         Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-      Kraft.\nGeschehen zu Lilongwe am 14. November 1995 in zwei Ur-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nU. Nitzschke\nFür die Regierung der Republik Malawi\nAleke K. Banda\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 8. Dezember 1995'\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI.\n1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nChile                                                       am           25. Mai 1995\nMikronesien, Föderierte Staaten von                         am         14. April 1995\nRepublik Palau                                              am         14. April 1995\nTurkmenistan                                                am 29. September     1994.\nChile hat seine Beitrittsurkunde am 25. Mai 1995, die Föderierten Staaten von\nMikronesien und die Republik Palau haben ihre Beitrittsurkunden am 14. April\n1995 und Turkmenistan hat seine Beitrittsurkunde am 29. September 1994 in\nWashington hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).\nBonn, den 8. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 11. Dezember 1995\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nAntigua und Barbuda                                        am 6. Dezember 1995\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-\nklärung, wonach Antigua und Barbuda nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des\nAbkommens die in Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte\n(Übersetzung)\n•events occurring before 1 January 1951\"    ,.Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951\neingetreten sind\"\nim dem Sinne versteht, daß es sich_ um\n(Übersetzung)\n\"events occurring in Europe or elsewhere    „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in\nbefore 1 January 1951\"                      Europa oder anderswo eingetreten sind\"\nhandelt,\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nAntigua und Barbuda                                        am 7. September 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. September 1995 (BGBI. II S. 880).\nBonn, den 11. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 111\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 12. Dezember 1995\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 197311 S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür\nUsbekistan                                          am 28. Dezember 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. September 1995 (BGBI. II S. 928).\nBonn, den 12. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 12. Dezember 1995\nDas VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984 gegen Folter und andere\ngrausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.\n1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nUsbekistan                                              am 28. Oktober 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).\nBonn, den 12. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","112                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu verOffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) VOlkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvor&chriften.\nlaufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis fOrTell I und Tell II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr\nBundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nUeferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt K61n 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 14,45 DM (12,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei                Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20. 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 15,45 DM.                                                               Postvertriebntück , Z 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins\nVom 14. Dezember 1995\nDie nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli 1984\n(BGBI. 1986 II S. 201)\n1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzu_ng des Weltpostvereins\n2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\n3. der Weltpostvertrag\n4. das Postpaketabkommen\n5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen\n6. das Postgiroabkommen\n7. das Postnachnahmeabkommen\n8. das Postauftragsabkommen\n9. das Postsparkassenabkommen\n10. das Postzeitungsabkommen\nsind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nEcuador                                                      am 18. September 1995, Nr. 1\nSeychellen                                                   am 12. September 1995, Nr. 1\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Juni 1995 (BGBI. II S. 535).\nBonn, den 14. Dezember 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}