{"id":"bgbl2-1996-3-14","kind":"bgbl2","year":1996,"number":3,"date":"1996-01-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/3#page=46","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-3-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_3.pdf#page=46","order":14,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lettland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1996-01-19T00:00:00Z","page":94,"pdf_page":46,"num_pages":9,"content":["94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil 11_ Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 20. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Lettland\nüber die Förderung und den ·gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 19. Januar 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 20. April 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Lettland über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nund dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Januar 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wi rtsch a·ft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                 95\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Lettland\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nLigums\nstarp Väcijas FederatTvo Republiku\nun Latvijas Republiku\npar ieguldTjumu veicinäsanu un to abpuseju aizsardzTbu\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         Väcijas FederatTvä Republika\nund                                                                     un\ndie Republik Lettland -                                                 Latvijas Republika,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen           veloties padzilinät ekonomisko sadarbibu starp abäm valstim,\nbeiden Staaten zu vertiefen,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            tiecoties radit labvälTgus apstäklus vienas valsts iegulditäju\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen        kapitäla ieguldijumiem otras valsts teritorijä,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß die Förderung und der Schutz dieser           apzinoties, ka so ieguldijumu sekmeäana un aizsardziba ar\nKapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative ITgumu ir piemerota privätäs iniciatTvas aictivizeäanai un abu tautu\nzu beleben und den Wohlstand beider Völker zu mehren -               labkläjibas vairosanai -\nhaben folgendes vereinbart:                                          ir vienojuääs par sekojoso:\nArtikel 1                                                             1. pants\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                       Si Liguma mer\\dem:\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder          1. ar terminu „ieguldijumi\" saprot visa veida Tpasumu, pie kam, tä\nArt, wobei eine Änderung ihrer Form ihre Eigenschaft als             formas mair;ia Tpasi nemaina leguldijuma statusu, galveno-\nKapitalanlage unberührt läßt, insbesondere                           kärt:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) kustamais un nekustamais Tpasums kä ari citas ipasuma\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   tiesibas, tädas kä hipotekas un ~Tias tlesibas;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von              b) tiesibas uz dal~s lidzdalibu sabiedribäs un cita veida\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     lidzdaliba sabiedribäs;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                 c) tiesibas pieprasit naudas ITdzekJus, kas ir iegulditi, lai\nwirtschaftJichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                raditu ekonomiskas vertibas vai pakalpojumus, kam ir\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   ekonomiska vertiba;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-            d) intelektuälä ipduma tiesibas, ipasi tädas kA autortie-\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-                 sibas, patenti, lletderigie paraugl val modeli, rüpnieciskie\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und                paraugl un modell, markaslfirmas zTmes, tirdzniecibas\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how                 zimes, uzQAmuma un biznesa nosl6pumi, tehnol<>Oija,\nund Goodwill;                                                        know-how un goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-          e) sabiedrisko tiesibu koncesijas, ieskaitot tiesibas uz izp6ti\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                  un leguvl;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf      2. ar terminu .ienäkumi\" saprot täs naudas summas, kas tiek\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           iegotas ieguldijuma rezultätä laika periodä, kä piemeram,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           peJoas dalu, dividendes, procentus, ier;iemumus no licencäm\nEntgelte;                                                            val ari citas atlidzibas;\n3. bezeichnet der Begriff „Investoren\"                               3. ar terminu „iegulditäji• saprot\na) natürliche Personen                                               a) fiziskas personas\n- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                       - attiecibä uz Väcijas Federatrvo Republiku,\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  väciesi VFR pamatlikuma ietvaros,\nrepublik Deutschland,","96                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\n- in bezug auf die Republik Lettland:                                   - attiecTbä uz Latvijas Republiku,\nständige Einwohner der Republik Lettland im Sinne der                   Latvijas Republikas pastävigie iedzivotäji Latvijas Re-\nGesetzgebung der Republik Lettland,                                     publikas likumdosanas nozimä.\nb) Gesellschaften                                                      b) sabiedribas\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                  - katra juridiskä persona, kä arT tirdzniecTbas sabiedrTba\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne                  vai cita veida sabiedriba vai apvieniba ar vai bez juridis-\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im jeweiligen Hoheits-               kas personas tiesibäm, kuras pastävTgA atrdanäs vieta\ngebiet einer Vertragspartei haben, gleichviel, ob ihre TAtig-              ir attiecigäs liguma puses teritorijä, neatkarigi no tä, vai\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                                 täs darbiba Ir orienteta uz peJr.ias iegüäanu vai ne..\nArtikel 2                                                                2. pants\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-       (1) Katra Ligumsledzeja Puse pAc iespejas sekmäs savä terito-\ngen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit          rijä otras Ligumsledzäjas Puses iegulditäju leguldijumus un\nfördern und in jedem Fall gerecht und billig behandeln.                 rikosies ar ieguldijumiem jebkurä gadijumä vienlidzigi un god-\nprätigi.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,           (2) Viena Ligumsledzeja Puse savä teritorljä nekädä veidä ar\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-           patvaJTgiem vai diskriminejoäiem pasäkumiem neietekmäs otras\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner         Ligumslädzäjas Puses iegulditäju ieguldijumu pärvaldiäanu, pie-\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be-            lietoäanu, izmantoäanu.\neinträchtigen.\n(3) Dieser Vertrag findet auf Kapitalanlagen Anwendung, die in         (3) Sis Ligums Ir spekä attiecTbä uz tiem ieguldijumiem, kas ir\nÜbereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen der Ver-              veikti saskaQä ar täs Ligumslädzejas Puses likumdoäanu, kuras\ntragspartei vorgenommen worden sind, in deren Hoheitsgebiet             teritorijä ieguldijums Ir velkts. Katra Ligumsledzeja Puse pieJaus\nsich die Kapitalanlage befindet. Jede Vertragspartei wird Kapital-      otras Ligumsledzejas Puses iegulditäju ieguldijumus savä teritori-\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Ho-          jä saskar.iä ar savu likumdoäanu. Sädi ieguldijumi bauda pilnu äi\nheitsgebiet in Übereinstimmung mit ihren gesetzlichen Bestim-           Liguma aizsardzTbu.\nmungen zulassen. Solche Kapitalanlagen genießen den vollen\nSchutz dieses Vertrags.\n(4) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen         (4) Ligums ir späkä ari ekonomiskajä zonä un kontinentälajä\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht         äelfä, tä kä attiecigäs Ligumsledzejas Puses starptautiskäs tie-\nder jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen               sibas pieJauj realizet savu jurisdikciju vai savas suverenäs tie-\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.             sTbas äajos apgabalos.\nArtikel 3                                                                3. pants\n(1) Jede Vertragspartei behandelt zugelassene Kapitalanlagen            (1) Katra Ligumsledzeja Puse nodro§ina savä teritorijä atlauta-\nin ihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß          jiem leguldijumiem, kas atrodas otras Ligumsledzäjas Puses ie-\nvon Investoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger         gulditäju Tpaäumä vai kontrolä ne mazäk izdevigu relimu, käds\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalan-        tas Ir savas valsts iegulditaju leguldijumiem val treääs valsts\nlagen von Investoren dritter Staaten.                                   iegulditäju leguldijumiem.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-           (2) Katra Ligumsledzeja Puse plemero otras Ligumsledzejas\ntragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit            Puses iegulditäjiem, attlecibä uz vlQu darbTbu sakarl ar atJauta-\nzugelassenen Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weni-           jiem leguldijumiem sava teritorijä, ne mazäk labvilTgu attieksmi kä\nger günstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter         savas valsts iegulditäjiem vai treääs valsts legulditäjiem.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine         (3) Sis retims neattiecas uz privili(Jijäm, kuras vlena Ligum-\nVertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitglied-     sledzäja Puse ple~r treääs valsts legulditAjlem, kas izrlet no to\nschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einer Freihandelszone      lidzdalibas multas un ekonomiskajäs savienTbäs, brTväs tirdznie-\noder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                           cibas zonä val arT no lidzdalTbas tajäs kä asoclätal loceklel.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) Sajä pantä nodroäinäta rTciba neattiecas uz privilegijäm,\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren      kuras viena LTgumsledzeja Puse pieälpr treläs valsts iegul-\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens             ditäjiem, kas izriet no liguma par izvairTAanos no divkärääs aplik-\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.                Aanas ar nodokJiem vai citäm vienoäanäm, kas skar nodokJu\njautäjumus.\nArtikel 4                                                                4. pants\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-         (1) Vienas LTgumslädzäjas Puses iegulditäju leguldijumi bauda\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz          otras Ligumslädzejas Puses terltorljä pilnu aizsardzTbu un pilnu\nund volle Sicherheit.                                                  droAibu.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen         (2) Vienas LTgumslädzejas Puses leguldTtäju · leguldijumus\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen        drikst atsavlnät, naclonallzät val pakJaut eitlem pasäkumiem, kas\nWohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder an-         savä darbTbä lidzlnäs atsavlnääanai, nacionalizäcijai, otras\nderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkun-            LTgumsledzejas Puses teritorijä tikai vispäräjäs labkläjTbas nolükä\ngen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die            un atsavinät tikai pret kompensäciju. Kompensäcljai jäatbilst atsa:-\nEntschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage               vlnätajal leguldijuma vArtTbai, kas ir noteikta tieAi pirms brila, kad\nunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch-         faktiskl oficläli kJuva zinäms parTstenotiem val paredzetiem nacio-\nliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich-        nalizäcijas vai lidziga veida pasäkumiem. Kompensäcija Ir jäiz-\nbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung              maksä bez kavääanäs. Lidz kompensäcijas izmaksas bridim","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                        97\nmuß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der       kompensäcijas summai tiek pieskaititi procenti saskar;iä ar pie-\nZahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen;            i:,emto bankas procentu likmi; tai faktiski ir jäbüt izmantojamai un\nsie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte-    brivi pärvedamai. Veläkais lidz atsavinääanai, nacionalizäcijai vai\nstens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-           lidziga pasäkuma bridim atbilstoäi ir jänodroäina kompensäcijas\ngleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset-          noteikAana un realizeäana. Atsavinääanas, nacionalizäcijas vai\nzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.           lidziga veida pasäkuma likumibai un kompensäcijas lielumam ir\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-           jäbüt fiksetam un pärbaudämam likumdoäanä noteiktajä kärtibä.\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-\nnen.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonsti-      (3) Vienas Ligumsledzejas Puses iegulditäjiem, kuru iegul-\nge bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-             dTjumi kara vai cita brui:,ota konflikta, revolücijas, valsts katastrofäla\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         stävokta vai nemieru rezultätä otras Ligumsledzejas Puses terito-\n.Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-       rijä cieA zaudejumus, atmaksääanas, atkäpäanäs naudas, kom-\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädi-      pensäcijas vai citos lidzigos jautäjumos tiek nodroäinäta !'8 ma-\ngungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig            zäk labveliga attieksme kä savas valsts iegulditäjiem. Sädiem\nbehandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen         maksäjumiem jäbüt brivi pärvedamiem.\nfrei transferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-         (4) Attiecibä uz gadijumiem, kurus regulä Ais pants, vienas\nten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet      Ligumsledzejas Puses iegulditäji otras Ligumsledzäjas Puses\nder anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                          teritorijä bauda vislieläko labveliba_s statusu.\nArtikel 5                                                                5. pants\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen            Katra Ligumslädzeja Puse garantä otras Ligumslädzejas Puses\nVertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit             iegulditäjiem maksäjumu, sakarä ar ieguldijumiem brivu pärve-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere                  dumu, proti:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung         a) kapitälam un papildus summäm/iemaksäm, ieguldijumu uztu-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                      reäanai kärtibä vai to apjoma palielinääanai,\nb) der Erträge;                                                        b) ienäkumiem no ieguldijumiem,\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                       c) aizdevumu atmaksäm,\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation       d) summäm, kas pienäkas sakarä ar pilnigu vai da!äju likvidäciju\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                     vai ieguldijumu pärdoäanu\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                      e) kompensäcijäm, kas paredzetas dotä Liguma 4. pantä.\nArtikel 6                                                                6. pants\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-           Ja viena Ligumslädzeja Puse otras Ligumsledzäjas Puses teri-\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge-        torijä lzmaksä kompensäciju saviem iegulditäjiem, pamatojoties\nbiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-          uz leguldijumu garantijäm, tad äi otra Ligumslädzäja Puse, nekai-\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertrags-        täjot pirmäs Ligumslädzäjas Puses tiesibäm, kas izriet no .Ai\npartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder Ansprü-       Liguma 1O. panta, atzis uz likuma vai liguma pamata par späkä\nche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-           esoääm visu iegulditäja tiesibu vai prasibu nodoäanu pirmajai\nschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die      Ligumslädzejai Pusei.\nandere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspar-\nOtra Ligumsledzeja Puse täpat ari atzTs to, ka pirmä Ligum-\ntei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche)\nsledzeja Puse pärr;iem iTs tiesibas vai prasibas (cedätäs pra-\nan, welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang\nsibas), kuras pirmä Ligumsledzäja Puse Ir tiesTga istenot tädä\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Trans-\npaää apmerä kä iegulditäjs. Attiecibä uz maksäjumu pärvedu-\nfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten\nmiem uz cedeto prasibu pamata, atbilstoäi, tiek pielietoti 4. panta\nArtikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.\n2. un 3. punkts un 5. pants.\nArtikel 7                                                               7. pants\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5        (1) Maksäjumu pärvedumi notiek nekavejoäi saskar;iä ar 4.\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.            panta 2. vai 3. punktu, 5. pantu vai 6. pantu pec dotä bridi esoAä\nkursa.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,            (2) Sim kursam ir jäatbilst „cross rate• kursam, kas lzriet no tä\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-      pärrä~lnu kursa attiecTgajäm valütäm, ko veic Starptautiskais va-\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-             lütas fonds bridi, kad tiek izdariti maksäjuma pärre~ini konverteja-\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte             mä valütä.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                               8. pants\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei        (1) Ja no vienas Ligumslädzejas Puses likumdoäanas vai starp-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          tautiskl tiesiskajäm saistibäm, kas blakus äim Ligumam pastäv val\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunit        näkotnä var tikt nodibinätas starp Ligumsledzäjäm Pusäm, izriet\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            vispärflja vai Tpaäa kärtiba, ar kuru vienas Ligumslädzäjas Puses\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Ver-          legulditäju ieguldijumiem tiek garantets lieläkas labvälibas sta-\ntragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag        tuss, nekä paredz äis Ligums, tad Aai kärtibai ir priekäroka, ja tä ir\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver-         labväligäka.\ntrag insoweit vor, als sie günstiger ist.","98                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         (2) Katra Ligumsledzeja Puse ieveros jebkuras citas saistibas,\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande-      kuras tä ir pän;iemusi savä teritorijä sakarä ar otras LTgumsledze-\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.              jas Puses iegulditäju ieguldijumiem ..\nArtikel 9                                                               9. pants\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der        Sis Ligums ir spekä arT attiecibä uz tiem ieguldijumiem, kurus ir\neinen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschrif-       izdarijusi vienas LTgumsledzejas Puses ieguldTtAji atbilstosl otras\nten der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor        LTgurnsledzejas Puses likumdo§anai täs teritorijä pirms äi LTguma\ndem Inkrafttreten dieses Vertrags seit dem 1. Januar 1949 vorge-       stäsanäs spekä kops 01. 01. 1949.\nnommen haben.\nArtikel 10                                                             10. pants\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          (1) StrTdus jautäjumi starp LTgumsledzejim Pusem par si\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             LTguma iztulkobnu vai pielietojumu pec iesp6jas ir järisina ar abu\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-         LTgurnsledzeju Pusu valdibu starpniecibu sarunu celä.\nteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) Ja äis strTdus jautäjums nevar tikt noregulets Mdä ceJä, tad\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-      tas, pec vienas LTgumsledzäjas Puses pieprasijuma, ir jänodod\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                   il<Träjtiesal atrisinääanai.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fan zu Fall gebildet, indem jede     (3) Sl<Träjtiesa tlek sasaukta katram gadTjumam atsevlsl<i, pie\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   kam katra LTgumsledzeja Puse Ieee) vienu sl<Träjtiesas locekli un\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der        abi ieceltie sl<Träjtiesas locekJi savstarpeji vienojas par treMs\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen         valsts pilsooa kandidatüru kä priekisedetäju, kuru. iecel abu\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann      LTgurnsledzeju Pusu valdibas. Sl<Trejtiesas locekli Ir jäiecel 2\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-       menesu laikä, bet il<irejtiesas priekäsädetäjs 3 menesu laikä, pec\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-     tam, kad pirmä LTgumsledzeja Puse ir paziQojusi otrai Ligum-\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                 sledzejai Pusei par to, ka strTdus jautäjumu iesniegs izskati§anai\n§l<Trejtiesä.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) Ja netiek ieveroti 3. punktä noteiktie termiQl, tad, ja nav cita\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-          noITguma, katrai no Ligumsledzejäm Pusem Ir tiesTbas griezties\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-    pie ANO Starptautiskäs tiesas prezidenta ar lügumu veikt nepie-\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der         ciesamo locektu iecelsanu. Gadijumä, ja prezldentam ir kädas no\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-      Ligumsledzejas Puses pilsoniba vai ir citi apstäkli, kas kave pildit\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der    so pienäkumu, tad locekfu iecelsanu veic viceprezidents. Ja arT\nVizepräsident die Emennungen vornehmen. Besitzt auch der             viceprezidentam ir vienas vai otras LTgumsledzejas Puses pilso-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-     niba vai pastäv citi apstäkli, kas kave veikt so pienäkumu, tad\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- loceklu iecelsanu veic p~ ranga näkosais sl<Trejtiesas loceklis,\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       kuram nav vienas vai otras Ligumsledzäjas Puses pilsonibas.\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-        (5) Sl<irejtiesa pieQem lemumu ar balsu valräkumu. Täs lemu-\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die        mi ir saistosi, un tiem ir obligäts raksturs. Katra no LTgumsledze-\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       jäm Pusem sedz izdevumus, kas saistiti ar täs nozTmetä locekla\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die             darbibu, kä ari savu pärstäve§anu Al<iräjtiesä, ari izdevumus, kas\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           saistTti ar il<irejtlesä leceltä priekbedetäja darbibu, kä ari citi\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        izdewmi, kurus abas puses apmaksä sadalot dlväs vienädäs\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    daJäs. Sl<irejtiesa var noteikt arT citu izdevumu seg§anas kärtibu.\nVerfahren selbst.                                                    Visos parejos jautäjumos sl<Trejtiesa pati patstävigi nosaka savas\ndarbibas kärtibu.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des             (6) Ja abas Ligums!Adzejas Puses ir arT 1965. gada 18. marta\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          konvencijas par ieguldijumu strTdu izskatrsanu, starp valstim un\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer         citu valstu pilsor;iiem dalibnieces, tad saskaQä ar sTs konvencijas\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27        27. panta 1. punktu, sl<Trejtiesa nav jäsasauc, ja starp vienas\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               LTgumsledzejas Puses un otras LTgumsledzejas Puses iegul-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         ditäjiem saskaoA ar 25. pantu ir spekä Tpda vienosanäs. lespeja\nden Investoren einer Vertragspartei und der anderen Vertragspar-     sasaukt iepriekä paredzäto s~irejtiesu, gadijumä ja netiek ieverota\n.teJ eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Überein-        minätäs vienosanäs ä~Trejtiesas lämums (27. pants) vai likumä\nkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorste-          noteiktas tiesibu päctecibas gadijumä vai, pamatojoties uz si\nhend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung           ITguma 6. panta noteikto, paliek spekä.\neiner Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes\noder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags\nanzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                             11. pants\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen            (1) Stridus jautäjumi attiecibä uz ieguldijumiem starp vienas\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der ande-      Ligumslädzäjas Puses un otras Ligumsledzejas Puses iegul-\nren Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpar-   ditäju, cik vien iespejams, järisina draudzigä ceJä.\nteien gütlich beigelegt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                      99\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von           (2) Ja stridus jautäjumu nevar atrisinät 6 meneäu laikä no briza,\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                kad viena no Ligumsledzejäm Pusem paziQoja par stridu, tad. to\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie       pec otras Ligumslädzejas Puses legulditäja pieprasijuma nodod\nauf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem             ä~Träjtiesai. Gadijumä, ja strTdus puses nevienosies par ko citu,\nSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine            tad Ir jäpiemero äi LTguma 1O. panta 3. ITdz 5. punkts, saskar;iä ar\nabweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des              kuru ä~Träjtiesas loceklu ieceläanu veic strTdus puses saskar.,ä ar\nArtikels 1O Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzu-               10. panta 3. punktu, un gadijumä, ja nepastäv cltas vienoäanäs,\nwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts            täs var lügt Parizes Starptautiskäs tirdzniecibas palätas ä~Trejtie-\nnach Artikel 1O Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß,       sas prezidentu veikt nepiecieäamo ieceläanu, gadijumä, ja netiek\nsoweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen.nicht eingehal-      ieveroti 10. pantä 3. punktä noteiktie termir.ti. ä~Trejtiesas lämumu\nten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen             lzpilda pec valsts likumiem.\nden Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen\nHandelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennun-\ngen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem\nRecht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während       (3) Stridä iesaistitä Ligumsledzäja Puse tiesas procesa laikä\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            vai arT ä~Träjtiesas lämuma izpildes laikä neizvirzis kä argumentu\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der           to, ka otras Ligumsledzejas Puses ieguldTtäjs ir sar.iemis no ap-\nanderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des             droäinääanas daläju vai pilnTgu kompensäciju par ciestajiem\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung er-               zaudejumiem.                                                  ·\nhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-           (4) Gadijumä, ja abas Ligumsledzejas Puses ir arT 1965. gada\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von               18. marta konvencijas par ieguldijumu stridu izskatTäanu, starp\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an-          valstTm un citu valstu pilsOQiem dalibnieces, un stridus jautäjums,\nderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei-              saskaQä ar äo pantu, tiek nodots izskatTäanal ä~Träjtiesä saskaQä\nten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem                ar iepriekä mineto konvenciju, kas nozimä, ka stridus puses\nSchiedsverfahren Im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                  nonäkuäas pie citas vienoäanäs, tad katra LTgumslädzäja Puse\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine           deklarä par savu piekriäanu Hdai kärtibai.\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                               12. pants\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden              Sis Ligums ir späkä, neatkarTgi no tä vai starp abäm Ligum-\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            slädzejäm Pusäm pastäv diplomätiskäs vai konsuläräs attiecibas.\nbestehen.\nArtikel 13                                                               13. pants\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-          (1) Sim Ligumam Ir nepiecieäama ratifikäcija; apmaioa ar ratifi-\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                          käcijas dokumentiem tiks istenota pec iespejas Tsäkä laikä.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-           (2) äis LTgums stäjas spekä 1 menesi pec apmaloas ar ratifikä-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang In Kraft; nach       cijas dokumentiem. LTgums ir spekä 1O gadus, pec tä iztecääanas\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           tä darbiba pagarinäs uz neierobefotu laiku, ja neviena no LTgum-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      slädzäjäm Pusem 12 mäneäus iepriekä rakstiski nepieprasis\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       Liguma denonsäciju. Pec 1O gadu notecääanas Ligumu var anu-\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist        let, 12 meneäus iepriekä par to paziQojot rakstiskä forrnä.\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-          (3) Attiecibä uz leguldijumiem, kas ir izdariti ITdz bridim, kad\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           beidzas §T Liguma darbiba, pantl no 1. ITdz 12. darbojas ari\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-           turpmäkos 20 gadus no brT!a, kad äis Ligums Ir zaudejis speku.\nkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Bonn am 20. April 1993 in zwei Urschriften, jede             Noslegts Bonnä, 1993. gada 20. aprm, dlvos originäleksemplä-\nIn deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-          ros, katrs väcu un latvleiu valodls, ple kam ablem tekstiem Ir\nchermaßen verbindlich ist.                                               vienAds speks.\nFür die BundesreP,ublik Deutschland\nVäcijas Federativäs Republikas värdä\nKlnkel\nFür die Republik Lettland\nLatvijas Republikas värdä\nG. Andrejevs","100               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nProtokoll\nProtokols\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             Parakstot Ligumu starp Väcijas FederatTvo Republiku un Latvi-\nrepublik Deutschland und der Republik Letttand über die Förde. . jas Republiku par ieguldijumu veicinüanu un abpusiju aizsar-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die dzibu, ligumslädzäjas Puses bez tarn vienojäs par sekojoAiem\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- noteikumiem, kuri ir uzskatämi par IT LTguma sastävdaJu:\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) 1. pantam\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage       a) tenikumi no ieguldTjuma un no tä täläkas ieguldT§anas, kä ari\nauch ·deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die              ienlkumi no M tiläk ieguldTtä kapitäla bauda tädu pa§u aiz-\nKapitalanlage.                                                        sardzTbu, kä pali ieguldijuml.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung, ob eine            b) Nealzskarot citas noteikäanas metodes, vai fiziskä persona Ir\nnatürliche Person Investor Ist, gilt insbesondere jede natür-         iegulditijs, par iegulditäju uzskatäma katra fizlska persona,\nliche Person als Investor, die ein von den zuständigen Behör-         kurai ir attiecTgäs LTgumslA<lzejas Puses kompetentes iestä-\nden der betreffenden Vertragspartei ausgestelltes nationales          des izsniegts nacionälais personibas dokuments.•\nPersonaldokument besitzt.\n(2) Zu Artikel 3                                                      (2) 3. pantam\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels. 3 Absatz 2 ist insbe-      a) Ar „darbibu\" 3. panta 2. punkta nozTmö ir jäsaprot ne tikai\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-          ieguldijumu pärvaldiuna, pielietoiana, izmantouna. Ar ,.ma-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage             zäk izdevigu\" 3. pantä nozime Ir jäsaprot atä'5iriga kärtiba,\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne            tafu Tpaäi ierobezojumu gadijumä izejvielu un palTgmateriälu,\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-           energijas un degmateriälu iegädi, kä arT visa veida razo-\nliche Behandlung im Falle von Beschränkungen beim Bezug               äanas un tehnisko ITdzekJu iegäde, atä'5irTga lzturiäanäs\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie             gadijumä, ja tiek likti ~eräJi attiecTbä uz produkcijas realizäci-\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche      ju ieklzeme un ärzemes, kä arT cita veida pasäkumi ar ITdzigäm\nBehandlung im Falle von Behinderungen beim Absatz von                 sekäm. Pasäkumi, kas jäveic sabiedriskäs kärtibas un dro-\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen              §ibas deJ, veselTbas aizsardzibas nolükä vai tikumisku apsve-\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der              rumu del, netiek uzskatiti par \"mazäk izdevTgiem\" 3. panta\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit              nozTrre.\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-\nstige• Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-        b) 3. panta noteikumi neuzliek par pienäkumu vienal Ligum-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und            sledzäjai Pusei nodrosinät nodokJu privilegijas, atbrTvoäanu no\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              nodokliem vai to samazinääanu personäm, kuräm pastävigä\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden,            dzives vieta ir otras Ligumslädzejas Puses teritorijä, ja augä-\nauf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige            minetie atvieglojumi paredzeti tikai personäm, kuru pastävTgä\nInvestoren auszudehnen.                                              dzives vieta ir pirmäs Ligumslädzejas Puses teritorijä:\nc) Die Vertragsparteien werden Im Rahmen ihrer Innerstaat-            c) SaskaQA ar valsts likumd<>Aanu LTgumsledzejas Puses lab-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den           veligi pärbaudis otras Ligumsledzejas Puses personu iesnie.\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             gumu par täs iebraukAanu un uzturManos plrmäs teritorijä, ja tä\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            ir saistita ar ieguldijumiem; tas pats attiecas uz strädäjoäiem,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend             kas velas iebraukt un uztureties otras Ligumslädzejas Puses\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-        teritorijä, lai darbotos äeit kä darba oemejs saistibä ar iegul-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das           dijumiem. Ari pieprasijumi izsniegt darba attauju, kas saistiti\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          ar ieguldijumu, tiks godprätigi pärbauditi.\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis\nIm Zusammenhang mit einer Kapitalanlage werden wohl-\nwollend geprüft.\n(3) Artikel 4                                                        (3) 4. pantam\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch         Tiesibas prasit kompensäciju pastäv ari tad, ja, 4. panta nozime,\ndie in Artikel 4 genannten Maßnahmen das Unternehmen, das            notiek iejaukäanäs uzoemuma, kas ir ieguldijuma objekts, dar-\nGegenstand der Kapitalanlage ist, in seiner wirtschaftlichen Sub-    bibä, un lidz ar to bütiski tiek ietekmeta tä ekonomiskä substan-\nstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                 ce.\n(4) Zu Artikel 5                                                      (4) 5. pantam\na) Während einer Übergangszeit bis zur Einführung einer natio-        a) Pärejas periodä, ITdz nacionäläs valütas ievieäanai, bet ne\nnalen Währung, aber nicht später als bis zum 31. Dezember             veläk kä ITdz 31. 12. 1993. gadam, Latvijas Republika pieliks","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                              101\n1993, wird die Republik Lettland alle Anstrengungen unter-            visas püles, lal nodroäinätu brivam pärvedumam, ipaäi peloas\nnehmen, die für den freien Transfer erforderlichen Devisen zur        pärvedumiem, nepiecieäamo konvertejamäs valütas dau-\nVerfügung zu stellen, insbesondere für den Transfer von Er-           dzumu.\nträgen.\nUnabhängig davon sind Entschädigungen nach Artikel 4 die-             Neatkarigi no iepriekäteiktä, 4. pantä mlnätls kompensäcijas\nses Vertrags frei transferlerbar.                                     ir brivi pärvedamas.\nb) Nach Einführung einer nationalen Währung, oder nach Ablauf          b) PAc nacionäläs valütas levleäanas, vai arT pAc augäminetä\nder oben genannten Übergangszeit gilt Artikel 5 uneinge-              pärejas perloda iztecüanas, neierobe!oti sp!kä Ir 5. pants.\nschränkt.\n(5) Zu Artikel 7                                                       (5) 7. pantam\na) Als „unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab-         a) .Nekavejoäs• 7. panta 1. punkta nozime Ir pärvedums, kas tiek\nsatz 1 gilt ein Transfer, der Innerhalb einer Frist erfolgt, die      veikts tädä termit1ä, käds Ir normäli nepiecieäams pärveduma\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten er-            formalitätem. TermiQä säkas ar attieciga iesnieguma lesnieg-\nforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines           äanu un nekädä gadijuml nedrikst pärsniegt divus mene-\nentsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen                äus.\nzwei Monate überschreiten.\nb) Für die Republik Lettland wird der am Tage des Transfers            b) Attiecibä uz Latvijas Republiku Latvijas Banka nosaka pärve-\nanzuwendende Kurs von der Bank von Lettland festgelegt.               duma operäcijas dienä piemärojamo kursu.\n(6) Transportklausel                                                   (6) Transporta klauzula\nBei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen-            Pärvadäjot preces, kas Ir saistitas ar ieguldijumiem, un personas,\nhang mit einer Kapitalanlage stehen, beziehungsweise, die sich         kuru saimnieciskä darbiba Ir salstita ar ieguldijumiem, viena\nIm Zusammenhang damit wirtschaftlich betätigen, wird eine Ver-         LTgumsledzeja Puse neierobe!os un neietekmes otras LTgum-\ntragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei        sledzejas Puses transportuzoemumus un, ja nepiecieäams, iz-\nweder ausschalten noch behindern und, wenn notwendig, Geneh-           sniegs attaujas transportpärvadäjumiem. Ar pärvadäjumiem sa-\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter           prot:\nfallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          a) preces, kas ir domätas tieäi ieguldijumam äi LTguma izpratnä,\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           vai kuras Ir legädäjies käds uzoemums, vai täs Ir iegädätas\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen          käda uzoemuma uzdevumä, LTgumsledzäjas Puses vai treääs\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in             valsts teritorijä, un kuras ir ipaäums äi LTguma nozTmä.\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;\nb) die oben genannten Personen, die Im Zusammenhang mit                b) augstäk minätäs personas, kuru celojums Ir saistits ar legul-\neiner Kapitalanlage reisen.                                           dijumiem.\nGeschehen zu Bonn am 20. Aprll 1993 in zwei Urschriften, jede          Noslegts Bonnä, 1993. gada 20. aprTIT, divos originäleksemplä-\nin deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        ros, katrs väcu un latvieäu valodäs, pie kam abiem tekstiem ir\nchermaßen verbindlich ist.                                             vienäds speks.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nVäcijas FederatTväs Republikas värdä\nKinkel\nFür die Republik Lettland\nLatvijas Republikas värdä\nG. Andrejews","102              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nBonn, den 20. April 1993 Ministry for Foreign Affairs           Bonna, 1993. gada 20. aprTiis\nRepublic of Latvia\nSehr geehrter Herr Bundesminister,                               Godä;amais ministra kungs,\naus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der           sakari ar LTguma parakstibnu par leguldl)umu veicfnUanu un\nRepublik Lettland und der 8undesrepubfik Deutschland Ober die    abpusiju aizsardzibu starp Latvijas Republiku un Vlcfjas Fede-\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen        ratTvo Republiku atjaujos Jums darlt zinämu sekojc)Ao:\nbeehre Ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Republik Lettland wird nach Kenntnisnahme      latvljas Republikas Valdiba, pier.l&musi zinüanal, ka atbildTgäs\ndavon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-   VAcijas lestädes var nodro§inät vAcu ieguldTtiju ieguldijumu veici-\nland Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher        nUanu Latvijl jau pirma LTguma stlianas apikl, provizoriski\nInvestoren In Lettland schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags  pielietos LTgumu no parakstiianas dienas. Ais paskaidrojums tiek\ngewähren kOnnen, den Vertrag~ Tag der Unterzeichnung an          izteikts ceribi, ka Väcijas FederatTvis Republikas Vakfiba ap-\nvorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-    sv6rs ieguldijumu garantiju pärQem§anu Latvljl jau pinns LTguma\nQ8g&ben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die    stäbnis sp6kä.\nUbernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Lettland schon\nvor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.\nGenehmigen Sie, Herr Bundesminister, den Ausdruck meiner         Pier,emlet, godäjamais ministra kungs, manas cier.,as visdzi-\nausgezeichneten Hochachtung.                                     Jäko apliecinäjumu.\nG. Andrejevs                                                     G. Andrejevs\nAußenminister der Republik Lettland                              Latvijas Republikas ärtietu ministrs\nAnden                                                            Väcijas Federativäs Republikas ärtietu ministram\nBundesminister des Auswärtigen                                   Dr. K. Kinkela kungam\nder Bundesrepublik Deutschland                                   Bonna\nHerrn Dr. K. KinkeJ\nBonn\nDer Bundesminister                           Bonn,20.April1993\ndes Auswärtigen\nExzellenz,\nich beehre mich, den .Empfang Ihrer Note vom heutigen Tage\nmit folgendem Inhalt zu bestätigen:\n,,Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der\nRepublik Lettland und der Bundesrepublik Deutschland über die\nForderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nbeehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Republik Lettland wird nach Kenntnisnahme\ndavon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-\nland Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher\nInvestoren in Lettland schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags\ngewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an\nvorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-\ngegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die\nÜbernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Lettland schon\nvor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.•\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-\nneten Hochachtung.\nKinkel\nAnden\nAußenminister der\nRepublik Lettland\nHerrn Georgs Andrejevs"]}