{"id":"bgbl2-1996-3-11","kind":"bgbl2","year":1996,"number":3,"date":"1996-01-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/3#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-3-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_3.pdf#page=18","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 12. November 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1996-01-19T00:00:00Z","page":66,"pdf_page":18,"num_pages":9,"content":["66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nGesetz\nzu dem Vertrag-vom 12. November 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Estland\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 19. Januar 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tallinn am 12. November 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Estland Ober die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll und dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Januar 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                 67\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Estland\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nSaksamaa Liitvabariigi\nja Eesti Vabariigi\nvaheline investeeringute soodustamise ja vastastikuse kaitse\nleping\nDie Bundesrepublik Deutschland                                             Saksamaa Liitvabariik\nund                                                                      Ja\ndie Republik Estland -                                                    Eestl Vabariik,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen           soovides sovendada majanduslikku koostööd mölema riigi va-\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        hel,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            püüdes luua soodsaid tingimusi kummagi riigi kodanike vöi\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      Juriidiliste isikute investeeringutele tei~e riigi territooriumil,\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,\nIn der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher          tOdedes, et nendele investeeringutele on vajalikud soodustused\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- ja lepinguline kaitse selleks, et elavdada majanduslikku erainitsia-\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      tiivi ja suurendada mölema rahva heaolu,\nmehren-\nhaben folgendes vereinbart:                                          leppisid kokku järgnevas:\nArtikel 1                                                             Artikkel 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                       Käesoleva lepingu tähenduses\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. Möiste „investeeringud\" hOlmab igat liiki varalisi väärtusi,\nArt, insbesondere                                                    iseäranis\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) kinnis- ja vallasvara, samuti muid asjaöigusi nagu hüpo-\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   teeke ja pandiöigusi;\nPfandrechte;             ·\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von              b) osakuid ettevötetes ja teisi ettevötluses osalemise liike;\nBeteiligungen an Gesellschaften;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                 c) öigusnöue majanduslikku väärtust loonud rahale vöi sellist\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                väärtust loonud tegevuste tulemustele;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-              d) öigusi intellektuaalsele omandile, lseäranis autoriöigused,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                   patendid, registreeritud leiutised, prototüübid, tehnilised\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                  kavandid ja mudelid, kaubamärgid, kaubanimetused, et-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-                tevötte- ja ärisaladused, tehnilised meetodid, oskusteave\nhow und Goodwill;                                                    ja ettevötte äriväärtus;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-          e) avalik-öiguslikke kontsessioone, kaasaarvatud loodusva-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                  rade otsimis- ja kasutamiskontsessioonid.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt               Varaliste väärtuste investeerimise vormi muutus ei muuda\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;           nende tähendust investeeringuna;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge• diejenigen Beträge, die auf     2. Möiste „tulud\" tähendab neid summasid, mis saadakse mingist\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           investeeringust teatud ajavahemikul, nagu kasumiosad, divi-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           dendid, intressid, litsentsl- vöi muud tasud;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige•                        3. Mölste „kodanikud\" tähistab\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) Saksamaa Llitvabariigi suhtes:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  Saksamaa Liitvabariigi kodanikke vastavalt Saksamaa Liit-\nrepublik Deutschland,                                                vabariigi pöhiseadusele,","68                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nb) in bezug auf die Republik Estland:                                  b) Eesti Vabariigi suhtes:\nEsten im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen der Repu-                  Eesti Vabariigi kodanikke vastavalt Eesti Vabariigi seadus-\nblik Estland;                                                           tele\n4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften\"                             4. Möiste .juriidilised isikud\" tähistab\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                       a) Saksamaa Liitvabariigi suhtes:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                 nli lga Saksamaa Uitvabariigis asuvat jurildilist isikut kui ka\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne              muud vormi ühingut vöi ühendust, öiguspAdeva islkug~ vöi\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Bundesrepublik             ilma, üksköik kas tema tegevus taotleb kasumit vöi mitte.\nDeutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn\ngerichtet ist oder nicht,\nb) in bezug auf die Republik Estland:                                 b) Eesti Vabariigi suhtes:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                  nü lga Eesti Vabariigis asuvat juriidilist isikut kul ka muud\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne               vormi ühingut völ ühendust, öiguspAdeva lslkuga vöi ilma,\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Republik Est-               üksköik kas tema tegevus taotleb kasumlt vöi mitte.\nland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet\nist oder nicht.\nArtikel 2                                                             Artlkkel 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-       (1) Kumbki lepingupool soodustab oma territooriumil vöimalust\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen              rn60da teise leplngupoole kodanike vöi juriidiliste isikute investee-\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen       ringuid ja lubab vastavalt oma seadusandlusele neid investeertn-\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie          guld teha. Kumbki leplngupool kohtleb lnvesteeringuld igal juhul\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.        öigusjärgselt ja Olglaselt.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung.           (2) Üks leplngupool ei tohi mingil moel omavoliliste vöi diskriml-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-         neerivate meetmetega piirata teise lepingupoole kodanlke vöi\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in            jurik:Jiliste isikute lnvesteeringute haldamist, käsutamist, kasuta-\nihrem Hoheitsgebiet in kein&r Weise durch willkürliche oder diskri-   mist vöi tarvitamist oma territooriumil.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                             Artikkel 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem              (1) Kumbki lepingupool kohtleb oma territooriumil teise lepingu-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von             poole kodanike vöi juriidiliste isikute omanduses vöi möjuvallas\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-           olevald investeeringuid mitte vähem soodsalt kui oma kodanike ja\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-     juriidiliste isikute investeeringuid vöi kolmandate riikide kodanike\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen          ja juriidiliste isikute investeeringuid.\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-            (2) Kumbki lepingupool kohtleb oma territooriumil teise lepingu-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-    poole kodanikke vöi juriidilisi isikuld nende lnvesteertngutega\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-           seonduvas tegevuses mitte vähem soodsalt kui oma riigi kodanik-\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und     ke ja juriidilisi isikuid vöi kolmandate riikide kodanikke ja juriidilisi\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter        isikuld.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine        (3) Eelnimetatud kohtfemine ei laiene eelisölgustele, mida üks\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter       lepingupool vöimaldab kolmandate riikide kodanikele vöi juriidilis-\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-          tele isikutele seoses nende kuulumlsega mönda tolli- vöi majan-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-          dusliitu, ühisturgu vöi vabakaubandustsooni vöi nendega assot-\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                     sieerumise töttu.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) Samuti ei laiene eelnimetatud kohtlemine soodustustele,\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-      mlda üks lepingupool annab kolmandate riikide kodanikele vöi\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines          juriidilistele isikutele seoses topeltmaksustamist vältivate lepingu-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen             tega vöi muu maksude küsimusi puudutava kokkuleppega.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                             Artikkel 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften           (1) Ühe lepingupoole kodanike vöi juriidiliste isikute investeerin-\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       gud on teise lepingupoole territooriumil täielikult kaitstud ja kind-\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                       lustatud.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (2) Ühe lepingupoole kodanike vöi juriidiliste isikute investeerin-\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen             guid telse lepingupoole territooriumll tohib vöörandada, natsionali-\nVertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi-         seerida vöi allutada orna tolmelt vöörandamise völ natslonaliseeri-\ngung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterwor-       misega vörreldavatele abinöudele ainult üldise heaolu huvides ja\nfen werden, die In ihren Auswirkungen einer Enteignung oder          kompensatsiooni eest. Kompensatsioon peab vastama vööranda-\nVerstaatlichung gleichkommen. Die E~digung muß dem                   tud investeeringu väärtusele, mis tal oli vahetult enne seda, kui\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt     tegelik völ ähvardav vOörandamine, natsionaliseerimlne vöi nen-\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       dega vörreldav abinöu avalikult teatavaks sai. Kompensatsioon\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       tuleb vätja maksta ilma viivituseta ja seile pealt tuleb kunl maksmi-\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden           se momendini tasuda intresse pangaprotsendi üldlevinud määra","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                    69\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä-       kohaselt; kompensatsioon peab olema reaalselt kasutatav ja va-\nßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und      balt ülekantav. Mitte hiljem, kui vöörandamise, natsionaliseerimise\nfrei transferierbar sein: Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,    vöi nendega vörreldava abinöu hetkel tuleb sobival teel tagada\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne-         kompensatsiooni suuruse viisi kindlaksmääramine. Vöörandami-\nter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung         se, natsionaliseerlmise vöi nendega vörreldava abinöu seaduslik-\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,          kus ja kompensatsiooni suurus peavad olema kontrollitavad kom-\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der        petentses kohtumenetluses.\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Kui ühe lepingupoole kodanike vöi juriidiliste isikute inves-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      teeringud kannavad kahju teise lepingupoole territooriumil söja\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        vöi muu söjalise tegevuse, revolutsiooni, riikliku kriisiolukorra vöi\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    rahutuste töttu, siis nende kahjude hüvitamisel vöi kompenseerl-\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    misel teine lepingupool ei kohtle neid investeeringuid mitte hal-\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         vemini, kui oma riigi kodanike vöi juriidiliste isikute investeerin-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    guid. Sellised maksed peavad olema vabalt ülekantavad.\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-\nrierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) Käesolevas artiklis reguleerltavates küsimustes rakendab\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        üks lepingupool teise poole kodanike vöi juriidiliste isikute suhtes\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          enamsoodustusreziimi.\nMeistbegünstigung.\nArtikel 5                                                            Artikkel 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Kumbki lepingupool tagab teise lepingupoole kodanikele vöi\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der   juriidilistele isikutele investeeringutega seotud maksete vaba üle-\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        kande, iseäranis\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) kapitali ja lisasummade ülekande investeeringu säilitamiseks\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    vöi suurendamiseks;\nb) der Erträge;                                                     b) tulude ülekande;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) Olekanded laenude kustutamiseks;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) investeerlngu täielikust vöi osalisest likvideerimisest vöi müü-\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                   gist saadava summa ülekande;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   e) artiklis 4 ettenähtud kompensatsioonide Olekande.\nArtikel 6                                                            Artikkel 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-         Kui üks lepingupool maksab summasid oma kodanikele vöi\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Kapitalanlage im Hoheits-     jurlidilistele isikutele investeeringu garantii alusel teise lepingu-\ngebiet der anderen Vertragspartei,· so erkennt diese andere          poole territoorlumil tehtud investeeringu eest, siis tunnustab see\nVertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-       teine lepingupool, kahjustamata esimesena nimetatud lepingu-\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder        poole öigusi, mis lähtuvad artiklist 10, nende kodanike vöi juriidi-\nAnsprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft         liste isikute köigi öiguste vöi nöudmiste ülekandmist esimesena\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte          nimetatud lepingupoolele seaduse vöi öigusliku tehingu alusel.\nVertragspartei an. Femer erkennt die andere Vertragspartei den       lisaks tunnustab teine lepingupool esimesena nimetatud lepingu-\nEintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder  poole asumist köikidesse nendesse öigustesse vöi nöudmistesse\nAnsprüche (übertragene Anspruche) an, welche die erstgenannte        (ülekantud nöudmistesse), mida on esimesena nimetatud lepingu-\nVertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger           pool öigustatud kasutama samas ulatuses nagu tema öiguseella-\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf-        negi. Maksete ülekandmisel ülekantud nöuete korral kehtivad\ngrund der übertragenen Anspruche gelten Artikel 4 Absätze 2 und      vastavalt 4. artikli 2. ja 3. löige ning 5. artikkel.\n3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                            Artikkel 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Ülekanded 4. artikli 2. ja 3. löike ning 5. vöi 6. artikli pöhjal\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          toimuvad ilma viivituseta ülekande hetkel kehtiva kursi järgi.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) See kurss peab vastama ristkursile (cross rate), mis tuleneb\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-    nendest ümberarvestuskurssidest, mida Rahvusvaheline Valuuta-\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-           fond vötab aluseks vastavate vääringute ümberarvestamisel erlar-\nnungen der betreffenden Währungen In Sonderziehungsrechte           veldusühikutesse (Special Drawing Rights - SDR) maksete mo-\nzugrunde legen würde.                                               mendil.\nArtikel 8                                                            Artikkel 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) Juhul kui ühe lepingupoole seadusandlikest aktidest vöi\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        rahvusvahelisest öigusest tulenevatest kohustusest, mis eksistee-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      rivad lepingu osapoolte vahel lisaks käesolevale lepingule vöi\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          tekivad tulevikus, tulenevad mingid üldised vöi erilised eeskirjad,\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-     mille järgi vöimaldatakse teise lepingupoole kodanike ja juriidiliste","70                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nschatten der anderen Vertragspartei-eine günstigere Behandlung        isikute investeeringutele soodsam kohtlemine kui käesoleva lepin-\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       gu järgl, siis kehtivad need eeskirjad käesoleva lepingu suhtes\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         niivörd. kuivörd nad on soodsamad.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Kumbki lepingupool täidab ka köiki teisi kohustusi, mida ta\nten. die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen       on enda peale vötnud seoses teise lepingupoole kodanike ja\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-     juriidiliste isikute investeeringutega oma terrltoorlumil.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                             Artikkel 9\nDieser Vertrag gib auch für Kapitalanlagen. die Staatsangehö-         Käesolev leping kehtib ka nende investeeringute suhtes. mida\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- ühe lepingupoole kodanikud vöi juriidifised isikud on telnud vasta-\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in , valt teise lepingupoole seadustele viimase terrltooriumil enne\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem lnkfrafttreten dieses Vertrags käesoteva lepingu jöustumist.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                           Artikkel 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien           (1) Lahkarvamused lepingu osapoolte vahel. käesoleva lepingu\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,            tölgendamises vöi rakendamises tuleb vöimalust mooda lahenda-\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-        da lepingu osapoolte valitsuste vahet.                 ·\nteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht:          (2) Juhul kui lahkarvamust ei ole vöimalik Olalkirjeldatud vlisil\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-     lahendada, siis tuleb see Ohe lepingupoole nöudmisel esitada\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  vahekohtusse.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (3) Vahekohus moodustatakse igal Oksikjuhtumll nii. et kumbki\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   lepingupool määrab ühe liikme ja need rnölemad liikmed vaJivad\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der        vahekohtu eesistujaks mingi kolmanda riigi kodaniku. ketle ldmi-\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen         tavad kummagi tepingupoote valitsused. Liikmed tuleb mürata\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann      kahe, vahekohtu eesistuja - kolrne kuu jooksul pärast seda, kui\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-       üks lepingupool on teisele teatanud, et ta tahab esitada lahkarva-\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-     muse vahekohtusse.\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, _     (4) Juhul kui 3. löikes nimetatud tähtaegadest ei peeta kinni,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-          vöib kumbki lepingupool muu kokkuleppe puudumisel paluda\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-    Rahwsvahelise Kohtu presidenti teha vaJalikud määramlsed. Ju-\nten. die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der         hul, kui president on ühe leplngupoole kodanik vöi teda takistavad\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-         muud pöhjused. peab määramised tegema asepresident. Juhut,\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll     kui ka asepresidendil on ühe lepingupoole kodakondsus vöi ka\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der        teda takistavad muud pOhjused. peab määramised teostama\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-     arnetiastmelt järgmine Kohtu liige, kellel ei ole kummagi lepingu•\nparteien oder ist auch er verhindert. so soll das im Rang nächst-    poote kodakondsust.\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs. das nicht die Staatsangehö-\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (5) Vahekohus teeb otsused häälteenamusega Tema otsused\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die        on kohustuslikud. Kumbki lepfngupool kannab oma liikme kulud\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       ning samutl oma esindajate kulud kohtuprotsessl käigus; vahe-\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die             kohtu eesistuja kulud ning muud kulud jagatakse vördselt lepin-\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           gupoolte vahel. Vahekohus vöib teha ka muu otsuse kulude\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        kandmise osas. Muus osas mürab vahekohus asja käsittemise\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    protseduuri ise.\nVerfahren selbst.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des              (6) Kui mölemad lepingupooled on Riikide ja Teiste Riikide\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          Kodanike Vaheliste lnvesteerlnguid Puudutavate Valdluste La-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer         hendamise 18. märtsl 1965.a. Konventsioonl liikmed, siis vöib\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27        Konvetsiooni 27. artikli 1. löiku järgides eelpool ette nähtud vahe-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               kohut mitte kokku kutsuda juhul, kui m61ema lepingupoole kodani-\n'Schiedsgericht Insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         ke vöi jurlidiliste isikute vahel on saawtatud kokkulepe Konvent-\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei     sioonl 25. artikli kohaselt. See ei välista vOimalust eelpool ettenäh-\nund der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe        tud vahekohut kokku kutsuda siis. kui nimetatud Konventsiooni\ndes Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen Ist.            vahekobtu otsust ei täideta (28. artikke1). vöi kui see on vajalik\nDie Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im        Oiguste ülekandmise korral vOi öigusliku tehingu korral vastavalt\nFall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts        käesoleva tepingu 6. artiklile.\ndes genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der\nÜbertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach\nArtikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                            Artikkel 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen             (1) lnvesteeringuid puudutavad lahkarvamused ühe lepingu-\nzwischen ~iner der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-        poole ja teise lepingupoote kodanike vöi jurlidiliste isikute vahel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                          71\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,           tuleb niipalju kui vöimalik lahendada vaidlevate poolte vahel lepli-\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt            kult.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von             (2) Kui üks vaidlevatest pooltest pole kuue kuu jooksul pärast\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                lahkarvamuse teatavakstegemist selle körvaldamise ettepaneku-\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie       ga nöustunud, siis esitatakse lahkarvamus teise lepingupoole\nauf Ver1angen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der            kodaniku vöi juriidilise isiku nöudmisel vahekohtule lahendaml-\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-           seks. Kui vaidlevad osapooled ei leia muud kokkulepet, tuleb\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,           rakendada 10. artikli löigete 3 kuni 5 sätteid selliselt, et vahekohtu\nsind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge-             liikmete määramine vaidlevate osapoolte poolt toimub 10. artikli 3.\nmäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit-               löike järgi ja et juhul, kui ei peeta kinni 10. artikli 3. löikes nimeta-\nglieder des· Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die          tud tähtaegadest, vöib kumbkl vaidlev pool teiste kokkulepete\nStreitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 10 Absatz 3         puudumisel paluda Pariisis asuva Rahvusvahelise Kaubandusko-\ngenannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei            ja Arbitraafikohtu presidentl teha vajalikud määramised. Vahe-\nmangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-               kohtu otsus viiakse täide siseriikliku öiguskorra järgi.\ngerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten\nkann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während         (3) Vaidluses osalev lepingupool el tohi esitada kohtuprotsessi\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            vöi vahekohtu otsuse täideviimise käigus vastuväidet, et teise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-             lepingupoole kodanik vöi juriidiline isik on saanud kindlustusasutu-\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             sest kahju eest osalist vöi täielikku kompensatsiooni.\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-            (4) Juhul kui mölemad lepingupooled on Riikide ja Teiste Riikide\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von                Kodanike Vaheliste lnvesteeringuid Puudutavate Vaidluste La-\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an-           hendamise 18. märtsi 1965.a. Konventsiooni liikmed, esitatakse\nderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei-               selles punktis mainitud lahkarvamused vaidlevate osapoolte vahel\nten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem                vahekohtusse ülalnimetatud Konventsiooni kohaselt, kui vaidle-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                   vad osapooled ei jöua muule kokkuleppele; kumbki lepingupool\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine            kinnitab seejuures oma nöusolekut sellise menetlusega.\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                                Artikkel 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden               Käesolev leping kehtib söltumata diplomaatiliste vöi konsulaar-\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            suhete olemasolust lepingupoolte vahel.\nbestehen.\nArtikel 13                                                                Artikkel 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation.                                (1) Käesolev leping tuleb ratifitseerida.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-           (2) Käesolev leping jöustub üks kuu pärast vastavate klrjalike\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach       teadete vahetamist. leping on jöus 10 aastat; seile aja möödudes\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           pikeneb lepingu kehtivus määramata ajaks, juhul kui üks lepingu-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      pool ei ole kaksteist kuud enne tähtaja löppemist lepingut kirjalikult\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       üles öelnud. Kümne aasta möödudes saab lepingut igal ajal\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist        löpetada, seilest kaksteist kuud ette teatades.\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-          (3) lnvesteeringutele, mis on tehtud enne käesoleva lepingu\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           löppemist, kehtivad artikJid 1 kuni 12 edasi veel kakskümmend\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-           aastat, alates lepingu kehtetuks muutumise päevast.\nkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Tallinn am 12. November 1992 in zwei Urschrif-                Koostatud Tallinnas, 12. novembril 1992.a. kahes originaalis,\nten, jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wort-          kumbkl saksa ja eesti keeles, kusjuures mölemad tekstid on\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                       vördse jöuga.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksamaa Liitvabariigi poolt\nv. Wistinghausen\nFür die Republik Estland\nEesti Vabariigi poolt\nTrivimi Velliste","72                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nProtokoll\nProtokoll\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-              Saksamaa Liitvabariigi ja Eesti Vabariigi vahelise investeeringu-\nrepublik Deutschland und der Republik Estland über die Förde-         te soodustamise ja vastastikuse kaitse lepingu allaklrjutamlsel on\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die        selleks volitatud lsikud täiendavalt kokku leppinud järgmistes\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-            määratlustes, mis kehtivad käesoleva leplngu koostisosana:\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) Artikkel 1 juurde\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage       a) lnvesteeringust saadud tulud ja nende tulude taasinvesteeri-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die               mlse puhul neist omakorda saadud tulud on samamoodi kaits-\nKapitalanlage.                                                        tud nagu investeering lsegi.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         b) Eiramata teisi kodakondsuse kindlaksmääramise viise, loetak-\nangehörigkeit gilt Insbesondere als Staatsangehöriger einer          se Ohe lepingupoole kodanikuks iga lsikut, kellele on vastava\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen            lepingupoole kompetentse asutuse poolt välja antud kodaniku\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-        pass.\nnalen Reisepaß besitzt.\n(2) Zu Artikel 2                                                      (2) Artlkkel 2 juurde\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-             a) lnvesteeringud, mis on tehtud ühe lepingupoole kodanike vöi\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer         juriidiliste lsikute poolt teise lepingupoole territooriumil kooskö-\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften              las tema öiguskorraga, on kaitstud lepingu täie ulatusega.\nder anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind, ge-\nnießen den vollen Schutz des Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den G.ebieten der ausschließlichen        b) Leping keht.ib ka majandusvööndi ja mandrilava aladel niivörd,\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-          kuivörd vastava lepingupoole rahvusvaheline öigus lubab ka-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-        sutada iseseisvaid öigusi vöi jurisdiktsiooni nendel aladel.\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten\nerlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Artikkel 3 juurde\na) Als \"Betätigung• im Sinne des ,Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      a) 3. artikli 2. löikes tähendab .tegevus• eeskätt, aga mitte ainult,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-         investeeringu haldamist, rakendamist, tarvitamist ja kasuta-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            mist. .Vähem soodsa\" kohtlemise all möistetakse 3. artiklis\nanzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne           eeskätt: iga liiki tooraine ja abimaterjalide, energja ja kütuse\n·des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung         ning tootmis- ja tOövahendite hankimise piiramist, toodangu\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof-         turustamise takistamist sisemaal ja ekspordi takistamist ning\nfen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin-     muid samase toimega meetmeid. Meetmeid, mida tuleb tarvi-\nderung des Absatzes von Erzeugnissen Im In- und Ausland              tusele vötta ühiskondliku korra ja julgeoleku, rahva tervishoiu\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-              vöi moraali tagamiseks, ei möisteta 3. artikli tähenduses „vä-\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und              hem soodsatena\".\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,\ngelten nicht als .weniger günstige• Behandlung im Sinne des\nArtikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrag-        b) 3. artikli sätted ei kohusta üht lepingupoolt laiendama teise\nspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und           lepingupoole territooriumil asuvatele fOüsilistele ja juriidilistele\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              lsikutele maksusoodustusi, maksudest vabastamist ja muid\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürfichen Personen und              soodustusi, mida maksuseaduste kohaselt vöimaldatakse ai-\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der               nult tema enda territooriumil asuvatele füüsilistele isikutele ja\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und             juriidilistele isikutele.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparreien werden im Rahmen Ihrer innerstaat-           c) Lepingupooled, järgides oma riigi seadusandlust, käsitlevad\nliehen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den           soosivalt ühe lepingupoole isikute taotlusi viisade ja elamislu-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             bade saamiseks, kes soovivad söita teise lepingupoole terri-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            tooriumile seoses investeeringuga; sama kehtib ka ühe lepin-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend             gupoole töövötjate suhtes, kes seoses lnvesteeringuga soovi-\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrag-         vad söita teise lepingupoole territooriumile ja seal viibida töö-\nspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das          tamise eesmärgil. Töölubade taotlusi käsitletakse samuti\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          soosivalt.\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis\nwerden wohlwollend geprüft.","-------------------------       --------------------\nBundesgesetzblatt-Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                   73\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Artikkel 4 juurde\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch          Kompensatsiooni on öigus nöuda ka siis, kui riiklike meetmetega\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der           takistatakse investeeringu objektiks oleva ettevötte tegevust, mis-\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche      töttu selle majanduslikku seisukorda oluliselt kahjustatakse.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                       (5) Artlkkel 7 juurde\nAls „unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       „llma viivttarnata• ülekande tegemine 7. artikli 1. löikes tällendab\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfotgt, die normaler-    Olekannet, mis sooritatakse Olekande tavapärasteks formaalsus-\nweise zur Beachtung der TransferfOnnlichkeiten erforder11ch Ist.       teks vajaliku tähtaja jooksul. TAhtaeg algab vastava avalduse\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden An-         sisseandmise lletkest ja ei tohi mingil juhul Oletada kahte kuud.\ntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschrei-\nten.\n(6) Bei Beförderungen von GOtern und Personen, die Im Zusam-           (6) Oks leplngupool el keela ega takista teise lepingupoole trans-\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei       pordifTrmasid teostamast lnvesteeringuga seonduvat kaupade ja\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-         inimeste transporti ning annab vajadusel välja vastava loa. Selle\nschalten noch behindern und, soweit erforderticll Genehmigungen        transpordi alla kuuluvad:\nzur Durchführung der Transporte erteilen. Hirunter fallen: Beförde-\nrungen von\na) GOtem, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des           a) kaubad, mis on otseselt ette nähtud lnvesteerlnguks käesole-\nVertrags bestimmt sind oder die Im Hoheitsgebiet einer Ver-            va lepingu tähenduses vöi mida hangitakse ühe ettevötte poolt\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen           vöi mingl ettevötte telllmusel Olle lepingupoole vöi kolmanda\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in              maa territooriumil ja mis kujutavad endast varalisi vAärtusi\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;                käesoleva lepingu tähenduses;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               b) inimesed, kelle reisid on seotud investeeringuga.\nreisen.\nGeschehen zu Tallinn am 12. November 1992 in zwei Urschrif-            Koostatud Tallinnas, 12. novembril 1992.a. kahes originaalis,\nten, jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wort-       kumbki saksa ja eesti keeles, kusjuures mölemad tekstid on\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    vördse jöuga.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksamaa Liitvabariigi poolt\nv. Wistinghausen\nFür die Republik Estland\nEesti Vabariigi poolt\nTrivimi Velliste","74                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\n(Inoffizielle Übersetzung)\nMinistre                         Tallinnas, 12.11.1992.a.  <                               Tallinn, den 12. November 1992\ndes Affaires Etrangeres\nTeie Ekstsellents,                                                  Exzellenz,\nEesti Vabariigi ja Saksamaa Liitvabariigi vahelise investeeringu-   Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der\nte soodustamise ja vastastlkuse kaitse lepingu allakirjutamlse      Republik Estland und der Bundesrepublik Deutschland über die\npuhul on mul au teatada jArgmist                                    F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nbeehre Ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nEesti Vabariigi VaJitsus vOttes teadmiseks, et Saksamaa Liitva-     Die Regierung der Republik Estland wird nach Kenntnisnahme\nbariigi pldevad organid on valmis Juba enne kAesoleva lepingu       davon, daß die zuständigen Stenen der Bundesrepublik Deutsch-\njöustumist aoodustarna Saksa lnvesteerijate lnvesteeringuid         land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher\nEestisse, rakendab ajutlselt lepingut selle allakirjutamise plevast Investoren in Esttand schon vor dem Inkrafttreten des Vertrages\nalates. See selgitus antakae ootuses, et Saksamaa Liitvabariigi     gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an\nValitsus on valmis enda peale vötma Eestisse teostatavate inves-    vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-\nteeringute garanteerimise juba enne lepingu jöustumist.             Qegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die\nUbemahme von Garantien für Kapitalanlagen in Estland schon\nvor dem Inkrafttreten des Vertrages erwägt.\nVötke vastu, Ekstsellents, minu köige suurema lugupidamise          Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-\nväljendus.                                                          neten Hochachtung.\nSaksamaa Uitvabariigi Suursaatkond                                  Anden\nSuursaadik                                                          Botschafter der\nTallinn                                                             Bundesrepublik Deutschland\nTallinn"]}