{"id":"bgbl2-1996-3-10","kind":"bgbl2","year":1996,"number":3,"date":"1996-01-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/3#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-3-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_3.pdf#page=10","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 24. September 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1996-01-19T00:00:00Z","page":58,"pdf_page":10,"num_pages":8,"content":["58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 24. September 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Jamaika\nüber die gegenseitige Förderung und den Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 19. Januar 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kingston am 24. September 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die gegenseitige Förderung\nund den Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll wird\nzugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Januar 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                 59\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Jamaika\nüber die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Jamaica\nconcerning the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\nJamaika-                                                              Jamaica,\nIn dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen        Desiring to intensify economic cooperation between both\nbeiden Staaten zu verti~fen,                                       States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          lntending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im     nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                     State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein Schutz dieser        Aecognizing that the encouragement and protection of such\nKapitalanlagen die private wirtschaftliche Initiative beleben und  investments will stimulate private business initiative and increase\nden Wohlstand beider Völker mehren werden -                        the prosperity of both nations,\nhaben folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Artlcle 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff ,.Kapitalanlagen~ Vermögenswerte jeder       1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                  ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as weil as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              nomic value or claims to any performance under contract\ndurch Vertrag oder Konzession geregelte Leistungen, die            or by concession having an economic value;\neinen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, eingetragene                patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade-names, trade and business secrets, technical\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließlich       (e) business concessions conferred by law or under contract,\nAufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                           including concessions to search for, extract and exploit\nnatural resources;\neine Änderung der Form, In der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff .Erträge• diejenigen Beträge, die auf    2. the term •retums\" means the amount yielded by an investment\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen,        for a definite period, such as profrt, dividends, interest, royal-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere        lies or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige•                       3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republlc of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-              Germans within the meaning of the Basic Law of the\npublik Deutschland,                                                Federal Republic of Germany,\nb) in bezug auf Jamaika:                                           (b) in respect of Jamaica:\nnatürliche Personen, die nach jamaikanischem Recht                 physical persons deriving their status as Jamaican nation-\nStaatsangehörige Jamaikas sind;                                    als from the laws of Jamaica;","60               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\n4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften•                          4. the term •companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               any juridical person as wen as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne            company or association with or without legal personality\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Bundesrepublik           having its seat in the Federal Republic of Germany, irre-\nDeutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn            spective of whether or not its activities are directed at\ngerichtet ist oder nicht,                                            profit,\nb) in bezug auf Jamaika:                                             (b) in respect of Jamaica:\nnach gültigem jamaikanischen Recht gegründete Kapital-               corporations, firms or associations incorporated or con-\ngesellschaften, Firmen oder Vereinigungen.                           stituted under the law in force in Jamaica.\nArtikel 2                                                            Artlcle 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-    (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördem und diese Kapitalanlagen     Contracting Party and admit such investments in accordance with\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie       its laws. lt shall in any case accord such Investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.     equitable treatment.\n(2) Kapitalanlagen, die nach den Rechtsvorschriften einer Ver-      (2) Investments made, in accordance with the laws of one\ntragspartei von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-     Contracting Party, within its territory by nationals or companies of\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet vorgenommen werden,       the other Contracting Party shall enjoy the full protection of this\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                         Treaty.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-      or discriminatory measures the management, maintenance, use\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-     or enjoyment of Investments in its territory of nationals or com-\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-   panies of the other Contracting Party.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                            Artlcle 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-       (1) Neither Contracting Party shall subject Investments in its\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-     territory owned or controlled by nationals or companies of the\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei          other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen ihrer eigenen      cords to Investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von        Investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-         (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  nies of the other Contr~cting Party, as regards thelr activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-         connection with Investments in its territory, to treatment less\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und   favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter     nationals or companies of any third State.\n. Staaten.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Vorrechte, die eine        (3) The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall not\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter    apply to privileges which either Contracting Party accords to\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-        nationals or companies of third States on account of its member-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       ship of, or association with, a customs or economic union, a\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  common market or a free trade area.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Vergünstigungen, die       (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not\neine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften       apply to advantages which either Contracting Party accords to\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens          nationals or companies of third States by virtue of a double\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.            taxation agreement or other agreements regarding matters of\ntaxation.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (1) Investments by nationals orcompanies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        other measure the effects of which would be tantamount to expro-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         priation or nationalization, hereinafter referred to as •comparable\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        measure\", in the territory of the other Contracting Party except for\nstaatlichung, im folgenden als .vergleichbare Maßnahme• be-         the public benefit and against compensation. Such compensation\nzeichnet, gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der          shall be equivalent to the value of the expropriated Investment\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-        immediately before the date on which the actual or threatened\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         expropriation, nationalization or comparable measure was made\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme von den Behörden        known by the authorities. The determination of value shall fully\nbekanntgemacht wurde. Die Wertfestsetzung muß alle Faktoren,        reflect any factors including public knowledge that might have\neinschließlich allgemeiner Kenntnis, widerspiegeln, die sich auf    affected the value of the Investment before the expropriation,\nden Wert der Kapitalanlage ausgewirkt haben könnten, bevor die      nationalization or comparable measure was made known by the\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme von         authorities. The compensation shall be paid without delay and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                 61\nden Behörden bekanntgemacht wurde. Die Entschädigung muß           shall carry the usual bank interest until the time of payment; it shall\nunverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zah-   be effectively realizable and freely transferable. Provision shall\nlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie       have been made in an appropriate manner at or prior to the time of\nmuß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte-    expropriation, nationalization or comparable measures for the\nstens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-       determination and payment of such compensation. The legality of\ngleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset-      any such expropriation, nationalization or comparable measure\nzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.       and the amount of compensation shall be subject to review by due\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-       process of law.\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden\nkönnen.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,     investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der       Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-   national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,   favourable by such other Contracting Party than that which the\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen        latter Contracting Party accords to its own nationals or companies\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- . as regards restitution, indemnification, compensation or other\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans-       valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-\nferierbar sein.                                                    able.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer    enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                 Article.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder       Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der  nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,       connection with an investment, in particular\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) in repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigung.                    (e) of the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                             Artlcle 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-       lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine      nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so      respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte der     Party, the latter Contracting Party shalt, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 1O die Übertragung aller  rights of the former Contracting Party under Article 1O, recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-        the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die      transaction, of any right or claim of such national or company to\nerstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver-      the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle  also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-       any such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr    Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von     sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4     such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                        apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\n(1) Transferierungen, die nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Arti-    (1) Transfers when they become due under Article 4 (2) or (3),\nkel 5 oder 6 fällig werden, erfolgen unverzüglich zu dem zum       under Article 5 or Articte 6 shall be made without delay at the\nZeitpunkt der Transferierung jeweils gültigen Kurs.                applicable rate of exchange on the date of transfer.\n(2) Entspricht der Kurs nicht dem Marktkurs, so darf er nicht      (2) In case the rate of exchange is not determined by the market\nwesentlich von dem Kreuzkurs (cross rate) abweichen, der sich      such rate shall not substantially differ from the cross rate obtained\naus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale    from those rates which would be applied by the International\nWährungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der           Monetary Fund on the date of payment for conversions of the\nbetreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde            currencies concemed into Special Drawing Rights.\nlegen würde.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established hereafter","62                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft         between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,             provision, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die. den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-       nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gü.nstiger ist.         this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri-       This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-        entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in          Party in the territory of the other Contracting Party consistent with\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        the latter's laws.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                             Article 10\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-         (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,          interpretation or application of this Treaty should as far as possible\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt            be settled by the govemments of the two Contracting Parties.\nwerden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-        (2) lf a dispute cannot be thus settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien        of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribu•\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                                  nal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede      (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nden Angehörigen eines dritten Staates einigen, der mit Zustim-         these two members shall agree upon a national of a third state\nmung beider Vertragsparteien zum Obmann bestellt wird. Die             who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed\nMitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner-          Chairman. Such members shall be appointed within two months,\nhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags-         and such Chairman within three months from the date on which\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem      either Contracting Party has informed the other Contracting Party\nSchiedsgericht unterbreiten wm.                                        that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,        (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-      other arrangement, invite the President of the lntemational Court\nten, die erforderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt der            of Justice to make the necessary appointments. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-        a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der    . vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Emennungen vornehmen. Besitzt auch der               should make the necessary appointments. lf the Vice-President is\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       anational of either Contracting Party or if he, too, is prevented\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-   from discharging the said function, the member of the Court next\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-        in seniority who is not a national of either Contracting Party should\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen        make the necessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.                (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die       of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren         shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die               the arbltration proceedings; the cost of the Chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu             remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting\nglei~hen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein      conceming cost. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                      determine its own procedure.\nArtikel 11                                                             Artlcle 11\n(1) Streitigkeiten zwischen einer der Vertragsparteien und             (1) Any disputes between one Contracting Party and anational\neinem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen            or a company of the other Contracting Party conceming an invest-\nVertragspartei in bezug auf Kapitalanlagen, die letztere im Ho-        ment of the latter in the territory of the former shall if possible be\nheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei vorgenommen hat,          settled amicably. lf such a dispute cannot be settfed amicably,\nwerden zwischen den Streitparteien nach Möglichkeit gütlich bei-       either party may pursue local remedies for the settlement of that\ngelegt. Ist eine gütliche Beilegung nicht möglich, so kann jede        dispute.\nVertragspartei örtliche Rechtsbehelfe zur Beilegung der Streitig-\nkeit in Anspruch nehmen.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von zwölf Monaten      (2) lf the dispute has not been settled to the satisfaction of both\nab dem Zeitpunkt, zu dem sie einer zuständigen Stelle für die          parties within a period of twelve months from its submission to a\nZwecke örtlicher Rechtsbehelfe unterbreitet wurde, nicht zur Zu-       competent body for the purpose of pursuing local remedies, it\nfriedenheit der beiden Streitparteien beigelegt werden, so wird sie    shall, at the request of either party to the dispute, be submitted for\nauf Verlangen einer der Streitparteien einem Schiedsverfahren          arbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                       63\nunterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Verein-         dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of\nbarung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im          18 March, 1965 on the Settlement of Investment Disputes be-\nRahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung                tween States and Nationals of Other States.\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen\nanderer Staaten unterworfen.\n(3) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als hindere er die eine      (3) Nothing in this Article shall be construed as preventing the\nVertragspartei und den Staatsangehörigen der anderen Vertrags-           Contracting Party and the national of the other Contracting Party\npartei sich darauf zu einigen, die Streitigkeit jederzeit nach Arti-     from agreeing to submit at any time the dispute to conciliation or\nkel 28 beziehungsweise 36 des Übereinkommens einem Ver-                  arbitration under Article 28 and 36 of the Convention, respect-\ngleichs- oder Schiedsverfahren zu unterwerfen.                           ively.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während       (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            the objection that the national or company of the other Contracting\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             Party has received compensation under an insurance contract in\nEntschädigung für einen Teil des Schaden·s oder den Gesamt-              respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(5) Die Vertragsparteien werden hinsichtlich einer Streitigkeit,         (5) Neither Contracting Party shall give diplomatic protection or\ndie dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions-          bring an international claim under Article 10 of this Treaty in\nstreitigkeiten (Zentrum) unterbreitet worden ist, keinen diplomati-      respect of any dispute referred to the International Centre for\nschen Schutz gewähren und keinen völkerrechtlichen Anspruch              Settlement of Investment Disputes (the Centre), unless:\nnach Artikel 10 dieses Vertrags geltend machen, es sei denn,\ndaß\na) der Generalsekretär des Zentrums oder eine vom Zentrum                (a) the Secretary-General of the Centre, or a conciliation commis-\ngebildete Vergleichskommission oder ein von ihm gebildetes               sion or an arbitral tribunal constituted by it, decides that the\nSchiedsgericht feststellt, daß die Streitigkeit nicht in die Zu-         dispute is not within the jurisdiction of the Centre; or\nständigkeit des Zentrums fällt; oder\nb) die andere Vertragspartei den von einem Schiedsgericht er-            (b) the other Contracting Party does not abide by and comply with\nlassenen Schiedsspruch nicht befolgt; oder                               the award rendered by an arbitral tribunal; or\nc) es sich um eine Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund              (c) there is a case of an assignment under a law or pursuant to a\nRechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags handelt.                  legal transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.\nHierdurch werden informelle diplomatische Schritte, die lediglich        This does not preclude informal diplomatic exchanges for the sole\ndarauf gerichtet sind, die Beilegung der Streitigkeit zu erleichtern,    purpose of facilitating a settlement of the dispute.\nnicht ausgeschlossen.\nArtikel 12                                                              Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden             This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                                Parties.\nArtikel 13                                                              Artlcle 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich in Kingston ausgetauscht.            shall be exchanged as soon as possible in Kingston.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft;        exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-            for a period of fifteen years and shall be extended thereafter for an\ngrenzte Zeit, sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den           unlimited period untess denounced in writing by either Contracting\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich         Party twelve months before its expiration. After the expiry of the\nkündigt. Nach Ablauf von fünfzehn Jahren kann der Vertrag jeder-         period of fifteen years this Treaty may be denounced at any time\nzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.                 by either Contracting Party giving twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum ieitpunkt des Außerkrafttre-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue\nkel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer-          to be effective for a further period of 15 years from the date of\nkrafttretens des Vertrags an.                                            termination of this Treaty.\nGeschehen zu Kingston am 24. September 1992 in zwei Ur-                  Done at Kingston on 24\"' September 1992 in dupticate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Nils Grueber\nFür Jamaika\nForJamaica\nDavid Loore","64                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996\nProtokoll                                                              Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             On signing the Treaty between Jamaica and the Federal\nrepublik Deutschland und Jamaika über die gegenseitige Förde-        Republic of Germany concerning the Reciprocal Encouragement\nrung und den Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichne-       and Protection of Investments, the undersigned Plenipotentiaries\nten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen verein-          have, in addition, agreed on the following provisions, which shall\nbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:                      be regarded as an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Ad Article 1\nErträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage         Returns from the investment and, in the event of their reinvest-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die              ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as the\nKapitalanlage.                                                       Investment.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Ad Artlcle 2\nDer Vertrag gilt auch in den Meeresgebieten, in denen die Ver-       This Treaty shall also apply to the maritime areas over which the\ntragsparteien in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Souverä-        Contracting Parties exercise sovereignty, sovereign rights or\nnität, souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausüben.              jurisdiction in accordance with international law.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-          be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch, die Nutzung und die Veräußerung                management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\neiner Kapitalanlage anzusehen.                                        an investment.\nFolgende Einschränkungen gelten als „weniger günstige\" Be-            The following restrictions shall, when not applied by the rele-\nhandlung im Sinne des Artikels 3, sofern sie die betroffene           vant Contracting Party to its own nationals or companies or\nVertragspartei nicht auf ihre eigenen Staatsangehörigen oder          nationals or companies of any third State, be deemed \"treat-\nGesellschaften und Staatsangehörige oder Gesellschaften               ment less favourable\" within the meaning of Article 3: restrict-\ndritter Staaten anwendet: die Einschränkung des Bezugs von            ing the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel\nRoh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Pro-            or of means of production or operation of any kind, impeding\nduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des          the marketing of products inside or outside the country, as weil\nAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie son-               as any other measures having similar effects. Measures that\nstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die              have to be taken for reasons of public security and order,\naus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der              public health or morality shall not be deemed \"treatment less\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht       favourable\" within the meaning of Article 3.\nals „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche     (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche                 extend to natural persons or companies resident in the territory\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet               of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt            and tax reductions which according to its tax laws are granted\nwerden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an-          only to natural persons and companies resident in its territ-\nsässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudeh-             ory.\nnen.\nc) Besondere Anreize, die Jamaika im Rahmen seiner Entwick-          (c) Special incentives granted by Jamaica only to its nationals and\nlungspolitik nur seinen eigenen Staatsangehörigen und Ge-            companies within the framework of lts development policy in\nsellschaften gewährt, um den Aufbau einheimischer Gewer-             order to stimulate the creation of local industries, such as\nbebereiche, z. B. der Heimarbeit, zu fördern, gelten als mit         cottage industries, are considered compatible with this Article\ndiesem Artikel vereinbar, sofern sie die Kapitalanlage oder die      provided they do not significantly affect the investment or the\nTätigkeit von Staatsangehörigen und Gesellschaften der an-           activities of nationals and companies of the other Contracting\nderen Vertragspartei im Zusammenhang mit einer Kapital-              Party in connection with an investment.\nanlage nicht wesentlich beeinträchtigen.\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-           (d) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            national laws give sympathetic consideration to applications\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             for the entry and sojoum of persons of either Contracting Party\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            who wish to enter the territory of the other Contracting Party in\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend             connection with an investment; the same shall apply to em-\nprüfen; das gleiche gilt für Beschäftigte eines Kapitalanlegers       ployees of an Investor of either Contracting Party who in\nder einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer              connection with an investment wish to enter the territory of the\nKapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         other Contracting Party and sojoum there to take up employ-\neinreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als       ment. Applications for work permits shall also be given sympa-\nArbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der                thetic consideration.\nArbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.","__ , --- ~-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996                                65\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Ad Artlcle 4\nArtikel 4 Absatz 2 gilt auch, wenn eine Vertragspartei eine Ge-       The provisions of Article 4 (2) shall also apply if a Contracting\nsellschaft, an der Staatsangehörige oder Gesellschaften der an-       Party expropriates, nationalizes or takes any comparable\nderen Vertragspartei Anteilsrechte besitzen, enteignet oder ver-      measure against a company in which nationals or companies of\nstaatlicht oder einer vergleichbaren Maßnahme unterwirft, soweit      the other Contracting Party own shares insofar as the investments\ndie Kapitalanlagen dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften       of such nationals or companies are concerned.\nbetroffen sind.\n(5) Zu Artikel 5                                                      (5) Ad Article 5\nUnbeschadet des Artikels 5 kann der freie Transfer im Fall von        Notwithstanding the provisions of Article 5 the free transfer may in\nTransferierungen aus Jamaika folgenden Bedingungen unter-             the case of transfers from Jamaica be subject to the following\nliegen:                                                               conditions:\na) Registrierung einer Kapitalanlage oder eines im Ausland auf-       (a) registration with the Central Bank of investments and loans\ngenommenen Darlehens bei der Zentralbank, sofem eine                  contracted from abroad if at the time the investment was made\nRegistrierung zum Zeitpunkt der Kapitalanlage oder der Dac-           or the loan contracted such registration was required;\nlehensaufnahme vorgeschrieben war;\nb) bei anderen Verträgen als Darlehensverträgen, falls erforder-      (b) in relation to contracts other than loans, approval if required,\nlich, Genehmigung des Zahlungszeitplans durch die zuständi-           by the competent authorities with respect to repayment\ngen Behörden im Einklang mit den zum Zeitpunkt des Ver-               schedule, in accordance with the exchange control regulations\ntragsabschlusses geltenden Devisenbestimmungen.                       in force at the time of the contract.\n(6) Zu Artikel 6                                                      (6) Ad Artlcle 6\nAls \"unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1      A transfer shall be deemed to have been made \"without delay''\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-   within the meaning of Article 7 (1) if effected within such periods as\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.      is normally required for the completion of transfer formalities. The\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden voll-      said period shall commence on the day on which the relevant\nständigen Antrags in der vorgeschriebenen Form und darf unter         request, complete and in good form, has been submitted and may\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                           on no account exceed two months.\n(7)                                                                   (7)\nBei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen-           Whenever goods or persons connected with an investment are to\nhang mit einer Kapitalanlage stehen, in das Hoheitsgebiet einer       be transported to the territory of either Contracting Party, each\nder Vertragsparteien, wird eine Vertragspartei die ordnungsge-        Contracting Party shall neither exclude nor hinder duly qualified\nmäß zugelassenen Transportunternehmen der anderen Vertrags-           transport enterprises of the other Contracting Party and shall not\npartei weder ausschalten noch behindern und die erforderlichen        arbitrarily or in a discriminatory manner refuse permits as required\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte nicht willkürlich       to carry out such transport. This shall include the transport of:\noder in diskriminierender Weise verweigern. Hierunter fallen Be•\nförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des         (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet der anderen          of the Treaty or acquired in the territory of the other Contract-\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-         ing Party or of any third Party or of any third State by or on\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-               behalf of an enterprise in which assets within the meaning of\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt             the Treaty are invested;\nsind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage              (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Kingston am 24. September 1992 in zwei Ur-               Done at Kingston on 24111 September 1992 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder      German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Nils Grueber\nFür Jamaika\nForJamaica\nDavid Loore"]}