{"id":"bgbl2-1996-29-13","kind":"bgbl2","year":1996,"number":29,"date":"1996-07-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/29#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-29-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_29.pdf#page=15","order":13,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über die Inbesitznahme und Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn","law_date":"1996-06-17T00:00:00Z","page":1055,"pdf_page":15,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1055\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung\nvon Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nVom 31. Mal 1996\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die\nAusbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von\nSeeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für\nMadagaskar                                                 am 7. Juni 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. März 1996 (BGBl.11 s. 4n).\nBonn, den 31. Mai 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\ndes Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber die Inbesitznahme und Nutzung\nvon Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn\nVom 17. Juni 1996\nDas in New York am 13. Februar 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung d~r Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über\ndie Inbesitznahme und Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in\nBonn ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3\nam 21. Juni 1996\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 17. Juni 1996\nBundesmin iste ri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nIn Vertretung\nHärdtl","1056                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber die Inbesitznahme und Nutzung\nvon Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn\nAgreement\nbetween the Govemment of the Federal Republic of Germany\nand the United Nations\nconcerning the Occupancy and Use .\nof the United Nations Premises in Bonn\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Vereinten Nationen -                                             the United Nations,\nin der Erwägung, daß die Bundesrepublik Deutschland und die     Whereas on 10 November 1995 the Federal Republic of Ger-\nVereinten Nationen am 10. November 1995 ein Abkommen über        many and the United Nations concluded an Agreement concem-\nden Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen ge-     ing the Headquarters of the United Nations Volunteers Pro-\nschlossen haben (im folgenden als \"Sitzabkommen\" bezeich-        gramme (hereinafter referred to as \"the Headquarters Agree-\nnet),                                                            ment1;\nin der Erwägung, daß die Regierung der Bundesrepublik           Whereas the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDeutschland (im folgenden als \"Regierung\" bezeichnet) angebo-    (hereinafter referred to as \"the Govemment1 has offered to pro-\nten hat, den Vereinten Nationen die Räumlichkeiten in Bonn, die  vide to the United Nations the Premises in Bonn owned by the\nEigentum der Bundesrepublik Deutschland sind, mietzinsfrei und   Federal Republic of Germany, free of rent and on a permanent\n.auf Dauer bereitzustellen, wie in diesem Abkommen näher be-      basis, as specified under this Agreement;\nschrieben,\nin der Erwägung, daß die Vereinten Nationen das Angebot der     Whereas the United Nations has accepted the offer of the\nRegierung angenommen und sich bereit erklärt haben, die Räum-    Govemment and has agreed to occupy and use the Premises;\nlichkeiten in Besitz zu nehmen und zu nutzen.\nin der Erwägung, daß die Vereinten Nationen anerkennen, daß     Whereas the United Nations acknowledges that the offer of the\ndas Angebot der Regierung, dem Sekretariat des Rahmenüber-       Govemment to provide premises in Bonn to the Secretariat of the\neinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen            United Nations Framework Convention on Climate Change, free\nRäumlichkeiten in Bonn mietzinsfrei und auf Dauer bereitzustel-  of rent and on a permanent basis, has been accepted by the\nlen, von der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkom-      Conference of the Parties to that Convention; and\nmens angenommen wurde, und\nin der Erwägung, daß die Regierung und die Vereinten Natio-     Whereas the Govemment and the United Nations (hereinafter\nnen (im folgenden als \"Vertragsparteien\" bezeichnet) ein Zusatz- referred to as \"the Parties; wish to conclude a Supplementary\nabkommen zur Festlegung der Bedingungen für die Inbesitz-        Agreement setting out the terms and conditions for the occupancy\nnahme und Nutzung der Räumlichkeiten in Bonn zu schließen        and use of the Premises in Bonn,\nwünschen-\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens gelten die Begriffsbestim-       For the purpose of the present Agreement, the definitions in the\nmungen des Sitzabkommens. Zusätzlich gelten die folgenden        Headquarters Agreement shall apply. In addition, the following\nBegriffsbestimmungen:                                            definitions shall apply:\na) .Räumlichkeiten• bezeichnet die im Eigentum der Bundes-       (a) \"The Premises\" means the property of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland befindlichen Gebäude und Bauten, Aus-      Germany, being the buildings and structures, equipment and\nstattungen und sonstigen Einrichtungen und Anlagen sowie        other installations and facilities, as well as the surrounding\ndie diese umgebenden Flächen in der Martin-Luther-King-         grounds, located on Martin-Luther-King-Strasse 8, in Bonn,\nStraße 8 in Bonn, Bundesrepublik Deutschland, wie in An-        Federal Republic of Germany, as described in Annex 1;\nlage 1 beschrieben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996                             1057\nb) \"Vertreter der Vereinten Nationen\" bezeichnet die für die          (b) \"the representative of the United Nations\" means the person\nZwecke dieses Abkommens zur Vertretung der Vereinten                designated to represent the United Nations for the purposes of\nNationen ernannte Person;                                           this Agreement;\nc) \"institutionell mit den Vereinten Nationen verbundene zwi-        (c) the •intergovemmental entities institutionally linked to the Unit-\nschenstaatliche Einrichtungen\" bezeichnet das Sekretariat           ed Nations\" means the Secretariat of the United Nations\ndes Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über                Framework Convention on Climate Change and such other\nKlimaänderungen und andere zwischenstaatliche Einrichtun-           intergovemmental entities to be located on the Premises as\ngen, die auf der Grundlage entsprechender Vereinbarungen            may be agreed upon by the Parties.\nzwischen den Vertragsparteien gegebenenfalls in den Räum-\nlichkeiten untergebracht werden.\nArtikel 2                                                             Article 2\nZwecke und Geftungsberelch des Abkommens                                 Purposes and Scope of the Agreement\nDieses Abkommen dient dazu, die Bedingungen festzulegen,             The present Agreement serves to establish the terms and\nunter denen die den Vereinten Nationen von der Regierung über-       conditions under which the Premises transferred by the Govem-\nlassenen Räumlichkeiten von den Vereinten Nationen als Sitz des      ment to the United Nations shall be occupied and used by the\nFreiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und von anderen         United Nations as the Headquarters of the United Nations Volun-\nBüros der Vereinten Nationen sowie von anderen institutionell mit    teers Programme, and by other Offices of the United Nations, as\nden Vereinten Nationen verbundenen zwischenstaatlichen Ein-          weit as by other intergovemmental entities institutionally linked to\nrichtungen in Besitz genommen und genutzt werden.                    the United Nations.\nArtikel 3                                                            Artlcle 3\nRiumllchkelten                                                           Premlses\n(1) Die Regierung erklärt sich hiermit bereit, die Räumlichkeiten     1. The Govemment hereby agrees to transfer the Premises\nden Vereinten Nationen mietzinsfrei und auf Dauer mit dem Recht      permanentfy to the United Nations with the right to occupy and use\nauf Besitz und Nutzung zu den im Sitzabkommen und in diesem          the Premises, free of rent, for the purposes of and in accordance\nAbkommen festgelegten Zwecken und in Übereinstimmung mit             wi~h the Headquarters Agreement and the present Agreement.\ndiesen beiden Abkommen zu überlassen. Unbeschadet des Vor-           Without prejudice to the foregoing, the Premises shall remain the\nstehenden bleiben die Räumlichkeiten Eigentum der Bundesrepu-        property of the Federal Republic of Germany.\nblik Deutschland.\n(2) Die Räumlichkeiten sind Teil des im Sitzabkommen fest-           2. The Premises shall form part of the Headquarters district as\ngelegten Sitzgeländes.                                               defined in the Headquarters Agreement.\n(3) Die Vereinten Nationen haben das Recht, die Räumlichkei-         3. The United Nations shall have the right to quiet and peaceful\nten ungestört und ohne unverhältnismäßige Unterbrechungen und        occupancy and use of the Premises as provided under this\nBeeinträchtigungen zur Ausübung ihrer Tätigkeit in Besitz zu         Agreement, without undue interruptions and disturbances, for the\nnehmen und zu nutzen, wie in diesem Abkommen festgelegt.             conduct of its activities.\n(4) Die Regierung bemüht sich nach Kräften sicherzustellen,          4. The Govemment shall make every effort to ensure that the\ndaß die Nutzung der Umgebung der Räumlichkeiten den Nutzen           use of the vicinity of the Premises shall not adversely affect the\nder Räumlichkeiten für die Vereinten Nationen nicht beeinträch-      usefulness of the Premises to the United Nations.\ntigt.\n(5) Die Regierung stellt den Vereinten Nationen die Räumlich-        5. The Govemment shall make the Premises available to the\nkeiten ab dem 1. Juli 1996 zur Verfügung, zusammen mit einem         United Nations, as of 1 July 1996, together with an inventory list of\nBestandsverzeichnis der von der Regierung gestellten Ausstat-        the equipment provided by the Govemment to be agreed upon by\ntung, über das die Vertragsparteien Einvernehmen erzielen.           the Parties.\n(6) Die Regierung bemüht sich sicherzustellen, daß vor dem           6. The Govemment undertakes to ensure that prior to the move\nEinzug in die Räumlichkeiten die Gebäude angemessen für den          into the Premises, the buildings are property prepared for occu-\nBesitz und die Nutzung durch das UNV und gegebenenfalls durch        pancy and use by the UNV and, as appropriate, by the respective\ndie entsprechenden Büros der Vereinten Nationen und durch            Offices of the United Nations and by intergovemmental entities\nInstitutionell mit den Vereinten Nationen verbundene zwischen-       institutionally linked to the United Nations.\nstaatliche Einrichtungen hergerichtet werden.\nArtikel 4                                                             Artlcle 4\nBesitz und Nutzung der Riumlichkeiten                                 Occupancy and Use of the Premlsea\n(1) Die Räumlichkeiten werden durch die Vereinten Nationen           1. The Premises shall be occupied and used by the United\nals Sitz des UNV, durch andere Büros der Vereinten Nationen          Nations as the Headquarters of the UNV, by other Offices of the\nsowie durch institutionell mit den Vereinten Nationen verbundene     United Nations, as weit as by intergovemmental entities institu-\nzwischenstaatliche Einrichtungen in Besitz genommen und ge-          tionally linked to the United Nations.\nnutzt.\n(2) Die Vereinten Nationen stellen dem Sekretariat des Rah-          2. The United Nations shall make available approprlate space in\nmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaände-             the Premises to the Secretariat of the United Nations Framework\nrungen unter Berücksichtigung des Angebots der Regierung, den        Convention on Climate Change taking into account the offer of the\nSitz des Sekretariats in Deutschland zu errichten, sowie, soweit     Govemment to establish the headquarters of the Secretariat in\nnoch Raum verfügbar ist, anderen institutionell mit den Vereinten    Germany, as wen as, subject to availability of space, to other\nNationen verbundenen zwischenstaatlichen Einrichtungen ange-         intergovemmental entities institutionally linked to the United\nmessenen Raum in den Räumlichkeiten zur Verfügung.                   Nations.","1058               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996\n(3) Die Zuteilung von Raum in den Räumlichkeiten, die Zustän-     3. The allocation of space in, the responsibilities for, and the\ndigkeiten für die Räumlichkeiten und die Verwaltung der Räum-     administration of the Premises shall be determined by the United\nlichkeiten werden von den Vereinten Nationen in Einklang mit      Nations in accordance with its policies and decisions; however, as\nihren Leitsätzen und Beschlüssen festgelegt; soweit jedoch die    far as the intergovernmental entities institutionally- linked to the\ninstitutionell mit den Vereinten Nationen verbundenen zwischen-   United Nations are concerned, this shall be in accordance with\nstaatlichen Einrichtungen betroffen sind, geschieht dies in Über- paragraph 4 below.\neinstimmung mit Absatz 4.\n(4) Die Bedingungen, unter denen die Räumlichkeiten von den       4. The tenns and conditions under which the Premises shall be\ninstitutionell mit den Vereinten Nationen verbundenen zwischen-   occupied and used by the intergovernmental entities institutionally\nstaatlichen Einrichtungen in Besitz gehalten und genutzt werden,  linked to the United Nations shall be ,determined in separate\nwerden in getrennten Vereinbarungen zwischen den Vereinten        arrangements between the United Nations and such entities. Such\nNationen und diesen Einrichtungen festgelegt. Die$e Vereinba-     arrangements shall make provisions inter alia for adequate occu-\nrungen regeln unter anderem den angemessenen Besitz und die       pancy and use of the Premises and for proportionale sharing of\nangemessene Nutzung der Räumlichkeiten sowie die anteilige        the costs associated with all the relevant aspects of the occupan-\nÜbernahme der Kosten, die mit allen einschlägigen Aspekten von    cy, use and maintenance of the Premises, including insurance,\nBesitz, Nutzung und Unterhaltung der Räumlichkeiten verbunden     repairs, security and other expenses, as provided under this\nsind, einschließlich Versicherung, Reparaturen, Sicherheitsmaß-   Agreement.\nnahmen und anderer Ausgaben, wie in diesem Abkommen vor-\ngesehen.\nArtikel 5                                                          Artlcle 5\nInstandhaltung,                                                     Malntenance,\nWiederherstellung und Veränderungen                                     Restoration and Alterations\n(1) Der Regierung obliegen auf ihre Kosten die Wiederherstel-     1. The Govemment shall be responsible, at its own expense, for\nlung, Renovierung und größere _Reparaturen an den Räumlich-       the restoration, renovation and major repairs to the Premises\nkeiten, einschließlich baulicher Reparaturen und Ersatzmaßnah-    including structural repairs and replacements to the buildings,\nmen an Gebäuden, Installationen, beweglichen und unbeweg-         installations, fixtures and equipment, such as building control\nlichen Ausstattungsgegenständen, zum Beispiel Gebäudeleit-        equipment, air conditioning· and heating equipment, pipes, plumb-\ntechnik, Klimaanlage und Heizung, Rohre, Installationsanlagen     ing and electrical wiring.\nund elektrische Leitungen.\n(2) Die Vereinten Nationen halten die Räumlichkeiten in ord-      2. The United Nations shall maintain the Premises in good\nnungsgemäßem und nutzbarem Zustand. Zu diesem Zweck sor-          repair and tenantable condition. For this purpose, the United\ngen sie für die notwendigen Überprüfungen und melden der          Nations shall arrange for required inspections and report to the\nRegierung alle erforderlichen Reparaturen, die in die Zuständig-  Government any necessary repairs which are the responsibility of\nkeit der Regierung fallen. Unbeschadet der Zuständigkeit der      the Govemment. Without derogation from the obligations of the\nRegierung für größere Reparaturen sind die Vereinten Nationen     Government as to major repairs, the United Nations shall be\nauf eigene Kosten für den ordnungsgemäßen Betrieb und die         responsible, at its own expense, for the orderly operation and\nangemessene Unterhaltung der Räumlichkeiten verantwortlich,       adequate maintenance of the Premises, including minor repairs in\neinschließlich kleinerer Reparaturen im Innern der Gebäude.       the interior of the buildings.\n(3) Die Vereinten Nationen können mit Zustimmung der Regie-       3. The United Nations may, with the consent of the Government,\nrung in den Räumlichkeiten auf eigene Kosten Veränderungen        at its own expense, make alterations, attach fixtures and erect\nvornehmen, Ausstattungsgegenstände anbringen und Anbauten         additions on the Premises.\nerrichten.\n(4) Eine genaue Aufstellung der jeweiligen Zuständigkeiten der    4. A detailed distribution of the respective responsibilities of the\nVertragsparteien nach diesem Artikel findet sich in Anlage 2.     Parties under this Article is set out in Annex 2.\nArtikel 6                                                         Artlcle 6\nOffentllche und andere                                                Public and other\nDienstleistungen für die Riumllchkelten                                   Services for the Premises\n(1) In Übereinstimmung mit Artikel 11 des Sitzabkommens            1. In accordance with Article 11 of the Headquarters Agree-\nunterstützt die Regierung die Vereinten Nationen und setzt sich   ment, the Government shall assist the United Nations and, at the\nauf Ersuchen der Vereinten Nationen dafür ein, die Anbieter von   request of the United Nations, shall use its good offices to cause\nDiensten zu veranlassen,                                          the providers of services to:\na} auf Ersuchen des Vertreters der Vereinten Nationen zu ge-      (a) install and maintain, on fair conditions and upon request of the\nrechten Bedingungen die von den Vereinten Nationen benötig-       representative of the United Nations, the public · services\nten öffentlichen Dienstleistungen bereitzustellen und auf-        needed by the United Nations, such as; but not limited to,\nrechtzuerhalten, darunter, ohne darauf beschränkt zu sein,        postal, telephone and telegraphic services, electricity, water,\nPost-, Telefon- und Telegrafendienste, Elektrizität, Wasser,      gas, sewerage, collection of waste, fire protection, local\nGas, Abwasser, Müllabfuhr, Brandschutz, Nahverkehr;               transportation;\nb} den Vereinten Nationen im Hinblick auf die unter Buchstabe a   (b) extend to the United Nations, in respect of utilities and services\nbezeichneten Versorgungs- und anderen Dienste Tarife ein-         referred to in sub-paragraph (a) above, rates not less favour-\nzuräumen, die nicht weniger günstig sind als diejenigen, die      able than the rates accorded to essential agencies and organs\nfür wichtige Stellen und Organe der Regierung gelten;             of the Govemment;\nc) im ·Fall einer Unterbrechung oder drohenden Unterbrechung      (c) consider the needs of the United Nations as being of equal\nvon Versorgungs- und anderen Diensten der oben bezeichne-         importance with the similar needs of essential agencies and\nten Art den Bedarf der Vereinten Nationen als ebenso wichtig      organs of the Govemment, in case of any interruption or\neinzustufen wie den entsprechenden Bedarf wichtiger Stellen       threatened interruption of utilities and services referred to\nund Organe der Regierung.                                         above.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996                           1059\n(2) Unbeschadet des Artikels 5 des Sitzabkommens ergreifen        2. Without prejudice to Article 5 of the Headquarters Agreement,\ndie Vereinten Nationen auf Ersuchen die notwendigen Maßnah-       the United Nations shall, upon request, take the necessary\nmen, um es den ordnungsgemäß ermächtigten Vertretern der          measures to enable duly authorized representatives of the appro-\njeweiligen öffentlichen und anderen Dienste zu ermöglichen,       priate public and other services to inspect, repair, maintain, recon-\nVersorgungsstellen, Leitungen, Hauptleitungen und Abwasser-       struct and relocate utilities, conduits, mains and sewers within the\nrohre innerhalb der Räumlichkeiten zu überprüfen, zu reparieren,  Premises and to enter the Premises in order to inspect, under\nzu warten, wiederherzustellen und zu verlegen, sowie die Räum-    conditions which shall not unreasonably disturb the carrying out of\nlichkeiten zu Überprüfungszwecken zu betreten, ohne daß die       the functions of the United Nations. Underground constructions\nWahrnehmung der Aufgaben der Vereinten Nationen unangemes-        and obligatory services may be undertaken by the competent\nsen beeinträchtigt wird. Unterirdische Bautätigkeiten und zwin-   authorities within the Premises after consultation with and with the\ngend erforderliche Arbeiten dürfen von den zuständigen Behörden   consent of the representative of the United Nations, and under\ninnerhalb der Räumlichkeiten nach Rücksprache mit dem Vertre-     conditions which shall not disturb the carrying out of the functions\nter der Vereinten Nationen und mit seinem Einverständnis ausge-   of the United Nations.\nführt werden, ohne daß die Wahrnehmung der Aufgaben der\nVereinten Nationen beeinträchtigt wird.\nArtikel 7                                                           Article 7\nBeschädigung oder Zerstörung der Räumlichkeiten                          Damage to or Destructlon of the Premlses\n(1) Die Vereinten Nationen sind nicht verantwortlich für die      1. The United Nations shall not be responsible for restoration or\nWiederherstellung oder den Wiederaufbau der Räumlichkeiten,       reconstruction of the Premises in case of damage or destruction\nfalls diese durch Feuer oder andere Ursachen beschädigt oder      by fire or other causes.\nzerstört werden.\n- (2) Sollten die Räumlichkeiten oder ein Teil derselben durch       2. Should the Premises or any part thereof be damaged by fire\nFeuer oder andere Ursachen beschädigt werden, so stellt die       or any other cause, the Government shall, in case of partial\nRegierung in dem Fall, daß die Räumlichkeiten teilweise beschä-   damage of the Premises, restore the damagecf Premises. In the\ndigt sind, die beschädigten Räumlichkeiten wieder her. Falls die  event that the Premises are totally destroyed or otherwise ren-\nRäumlichkeiten vollkommen zerstört oder auf andere Weise für      dered unfit, as shall be agreed upon by the Parties, for further\nden weiteren Besitz oder die weitere Nutzung durch das UNV oder   occupancy or use by the UNV or by other Offices of the United\nandere Büros der Vereinten Nationen oder durch die in den         Nations, or by the intergovemmental entities institutionally linked\nRäumlichkeiten untergebrachten institutionell mit den Vereinten   to the United Nations that are accommodated on the Premises,\nNationen verbundenen zwischenstaatlichen Einrichtungen unge-      the Govemment shall provide them with other suitable premises.\neignet werden, worüber die Vertragsparteien einvernehmlich be-\nfinden, stellt ihnen die Regierung andere geeignete Räumlichkei-\nten zur Verfügung.\nArtikel 8                                                           Artlcle 8\nHaftungsansprüche Dritter                                         Third-Party Liabllity Claims\nDie Vereinten Nationen können sich versichern oder eigenversi-    The United Nations may insure or self-insure to cover third-party\nchem gegen Haftungsansprüche Dritter, die sich aus dem Besitz     liability claims arising from its occupancy and use of the Premises,\nund der Nutzung der Räumlichkeiten durch die Vereinten Natio-     attributable to the negligence or wilful misconduct on the part of its\nnen ergeben und auf Fahrlässigkeit oder Vorsatz von Beamten,      own officials, employees, contractors and agents.\nBeschäftigten, Vertragspartnern und Bevollmächtigten der Verein-\nten Nationen zurückzuführen sind.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerlassen der Räumlichkeiten                                         Vacation of the Premlses\nFalls die Vereinten Nationen die Räumlichkeiten verlassen,        In the event that the United Nations vacates the Premises, it\ngeben sie der Regierung die Räumlichkeiten in einem ebenso        shall surrender to the Govemment the Premises in as good a\nguten Zustand, wie er beim Bezug bestand, zurück, abgesehen       condition as when taken, reasonable wear and tear and damage\nvon normaler Abnutzung und Beschädigung durch Naturgewalten,      by the elements, fire or any other cause excepted, it being under-\nFeuer oder andere Ursachen, wobei Einverständnis darüber         stood that the United Nations shall not be required to restore the\nherrscht, daß die Vereinten Nationen nicht verpflichtet sind, die Premises to the shape and state existent prior to any alterations or\nRäumlichkeiten in die Form und den Zustand zurückzuversetzen,    changes that may have been executed by the United Nations or\ndie sie vor baulichen oder anderen Veränderungen hatten, die in   the Government in accordance with this Agreement.\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen von der Regierung oder\nden Vereinten Nationen vorgenommen wurden.\nArtikel 10                                                          Artlcle 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                          Settlement of Disputes\nAlle Streitigkeiten zwische_n der Regierung und den Vereinten     Any dispute between the Govemment and the United Nations\nNationen über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom-         concerning the interpretation or application of this Agreement shall\nmens werden nach Artikel 26 des Sitzabkommens beigelegt.          be settled in accordance with Article 26 of the Headquarters\nAgreement.\nArtikel 11\"                                                         Article 11\nAllgemelne Bestimmungen                                                General Provisions\n(1) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver-        1. This Agreement may be amended by mutual consent at any\ntragspartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden.        time.at the request of either Party.","1060              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996\n(2) Dieses Abkommen tritt entsprechend dem Verfahren des             2. This Agreement shall cease to be in force in accordance with\nArtikels 27 Absatz 2 des Sitzabkommens außer Kraft.                 the procedure of paragraph 2 of Article 27 of the Headquarters\nAgreement.\n(3) Nach Unterzeichnung durch die Vertragsparteien tritt dieses      3. After being signed by the Parties, this Agreement shalf enter\nAbkommen am gleichen Tag wie das Sitzabkommen in Kraft. Es          into force on the same day as the Headquarters Agreement. rt\nwird gegebenenfalls vom Tag seiner Ur1terzeichnung an vorläufig     shall be applied provisionally as from the day of signature, as\nangewendet.                                                         appropriate.\nGeschehen zu New York am 13. Februar 1996 in zwei Urschrif-          Done at New York City, on 13 February 1996, in duplicate in\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-    the German and English languages, both texts being equalty\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Aepublic of Germany\nTono Eitel\nBernd Blank\nFür die Vereinten Nationen\nFor the United Nations\nJames Gustave Speth","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996                              1061\nAnlage 1\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber die Inbesitznahme und Nutzung von Räumlichkeiten\nder Vereinten Nationen In Bonn\nAnnH1\nto the Agreement\nbetween the Govemment of the Federal Republlc of Germany\nand the Unlted Nations\nconcemlng the Occupancy and Use\nof the Unlted Nations Premlses In Bonn\nBeschreibung der Räumlichkeiten                                         Description of the Premises\nnach Artikel 1 Buchstabe a                               in accordance with sub-paragraph (a) of Article 1\nDie den Vereinten Nationen durch das Sitzabkommen und das         The Premises made available to the United Nations for occupancy\nZusatzabkommen zum Sitzabkommen zur Inbesitznahme und              and use through the Headquarters Agreement and the Sup-\nNutzung zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten werden, wie in     plementary Agreement to the Headquarters Agreement, shall be\nArtikel 1 Buchstabe a des Zusatzabkommens zum Sitzabkommen         described, as provided in sub-paragraph (a) of Article 1 of the\nvorgesehen, wie folgt beschrieben:                                 Supplementary Agreement to the Headquarters Agreement, as\nfollows:\n1. Eigentümerin:                                                  1. Owner\nEigentümerin der Räumlichkeiten ist die          Bundesrepublik   The owner of the Premises is the Federal Republic of Germany,\nDeutschland, wie im Grundbuch eingetragen.                         as laid down in the land register.\n2. Genaue geographische Lage:                                      2. Precise geographical location\nDie Räumlichkeiten liegen in der Martin-Luther-King-Straße 8      The Premises are located on Martin-Luther-King-Strasse 8 in the\nim Stadtbezirk Bonn-Bad Godesberg, Gemarkung Plittersdorf,        Local Govemment District of Bonn-Bad Godesberg, in the Cada-\nKreis/Gemeindebezirk Bonn, Bundesland Nordrhein-Westfalen.        stral District of Plittersdorf, in the Administrative/Urban District of\nBonn, in the Federal State of North-Rhine/Westphalia.\nDie Räumlichkeiten umfassen die im Grundbuch von Plittersdorf,    The Premises comprise the following plots, as recorded in the\nBand 41, Blatt 1490, verzeichneten Flurstücke                     Plittersdorf land register, volume 41, sh~et 1490:\n- Flur 4, Flurstück 82/54, Gesamtfläche 247 qm,                    - Cadastral Unit 4 Plot no. 82/54, total area 247 sq. meters,\n- Flur 4, Flurstück 54/2, Gesamtfläche 4 762 qm,                   - Cadastral Unit 4 Plot no. 54/2, tot~I area 4,762 sq. meters,\n- Flur 4, Flurstück 81/55, Gesamtfläche 5 411 qm.                  - Cadastral Unit 4 Plot no. 81/55, total area 5,411 sq. meters.\nDie Räumlichkeiten liegen im Bebauungsplan Nummer 8119 01          The Premises are situated within the zoning ordinance no. 8199\n(II) der Stadt Bonn in der Fassung vom 17. März 1972.              01 (II) of the city of Bonn in the version of March 17, 1972.\n3. Gebäude:                                                        3. Buildings\nAlle auf den· unter Nummer 2 genannten Flurstücken liegenden       All buildings situated on the plots listed under 2 above are part of\nGebäude gehören zu den Räumlichkeiten. Die Gebäude bilden          the Premises. The buildings form an office complex that consists\neine Bürohausanlage, bestehend aus vier selbständigen, mitein-     of four independent, interconnected office buildings (three new\nander verbundenen Bürohäusem (drei neue Bürohäuser, Baujahr        office buildings built in 1968; one old manor house converted for\n1968; eine zur Büronutzung umgebaute alte Villa, Baujahr Ende      office use, built in the late 19th century) and one canteen building\n19. Jahrhundert) und einem Casino-Gebäude (Baujahr 1968).          (built in 1968).\n4. Bauten, Ausstattung, sonstige Einrichtungen und Anlagen:        4. Structures, equipment, other installations and facilities\n- Stellplätze für Kraftfahrzeuge im Einfahrtsbereich,              - parking lots for motor vehicles in the entrance area,\n- überdachter Fahrradständer im Bereich der Stellplätze,           - a covered bicycle stand in the parking lot,\n- Außenmauer einschließlich Einfahrtstor, die die Grenze der       - the outer wall including the gateway marking the outer bound-\nRäumlichkeiten zur Martin-Luther-King-Straße bildet,              ary of the Premises to Martin-Luther-King-Strasse,\n- Fahr- und Gehwege,                                               - roads and footpaths,\n- überdachte Übergänge zwischen dem Casino und zwei Ge-            - covered connecting passageways between the canteen and\nbäuden.                                                           two. of the buildings.","1062               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996\n5. Weitere Stellplätze und Parkgelände:                              5. Further parking lots, park area\nDie im Eigentum der Bundesrepublik Deutschland stehenden             Plots 119 and 120 of Cadastral Unit 4 of the Plittersdorf land\nFlurstücke 119 und 120 der Flur 4 im Grundbuch von Plittersdorf,     register, sheet 0153, owned by the Federal Republic of Germany,\nBlatt 0153, sind nicht Teil der Räumlichkeiten. Die darauf befind-   are not part of the Premises. The parking lots located thereon will\nlichlichen Parkplätze werden den Mitarbeitern und den Besuchern      be made available free of charge to staff and visitors.\nzur kostenlosen Nutzung zur Verfügung gestellt.\nDie im Eigentum der Bundesrepublik Deutschland stehenden             Plots 52/4 and 94/63 of Cadastral Unit 4 of the Plittersdorf land\nFlurstücke 52/4 und 94163 der Flur 4 im Grundbuch von Plitters-      register, volume 41, sheet 1490, owned by the Federal Republic of\ndorf, Band 41, Blatt 1490, sind nicht Teil der Räumlichkeiten. Das   Germany, are not part of the Premises. The park area located\ndarauf befindliche Parkgelände ist der Öffentlichkeit zugänglich.    thereon is open to the public.\nAnlage 2\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber die Inbesitznahme. und Nutzung vom Räumlichkeiten\nder Vereinten Nationen in Bonn\nAnnex 2\nto the Agreement\nbetween the Govemment of the Federal Republlc of Germany\nand the Unlted Nations\nconcernlng the Occupancy and Use\nof the Unlted Nations Premlses In Bonn\nAufteilung der Zuständigkeiten                                         Distribution of responsibilities\nnach Artikel 5 Absatz 4                                   in accordance with paragraph 4 of Article 5\nDiese Anlage hat den Zweck, wie in Artikel 5 Absatz 4 des           The purpose of this Annex is, as provided in paragraph 4 of Arti-\nZusatzabkommens zum Sitzabkommen vorgesehen, die Auftei-            cle 5 of the Supplementary Agreement to the Headquarters\nlung der sich aus Artikel 5 Absätze 1 bis 3 des Zusatzabkommens     Agreement, to lay down in detaiJ the distribution of the respective\nergebenden jeweiligen Zuständigkeiten der Vertragsparteien im       responsibilites of the Parties arising from paragraphs 1 to 3 of\neinzelnen festzulegen sowie auch unter Bezugnahme auf Artikel 5     Article 5 of the Supplementary Agreement including, with\nAbsatz 2 des Zusatzabkommens zum Sitzabkommen eine Wert-            reference to paragraph 2 of Article 5 of the Supplementary Agree-\ngrenze für von den Vereinten Nationen zu tragende Ko$ten kleine-    ment to the Headquarters Agreement, to establish a ceiling of\nrer Reparaturen festzusetzen. Diese Anlage ist nicht erschöpfend;   costs of minor repairs to be bome by the United Nations. This\nsoweit Zuständigkeiten in ihr nicht ausdrücklich genannt sind, gilt Annex is not exhaustive; insofar as responsibilities are not ex-\nArtikel 5 Absätze 1 bis 3. Zwei Jahre nach Inkrafttreten des        pressly named in this Annex, paragraphs 1 to 3 of Article 5 shall\nZusatzabkommens zum Sitzabkommen treten der Vertreter der           apply. Two years after the entering into force of the Supplemen-\nVereinten Nationen und Vertreter der Regierung der Bundesrepu-      tary Agreement to the Headquarters Agreement the representat-\nblik Deutschland erforderlichenfalls auf Ersuchen einer Vertrags-   ive of the United Nations and representatives of the Government\npartei zusammen, um die Anwendung des Abkommens, insbe-             of the Federal Republic of Germany will meet, if necessary, at the\nsondere die Anwendung des Artikels 5 und der Anlage 2, zu           request of either party to review the application of the Agreement,\nüberprüfen, um im gegenseitigen Einvernehmen etwaige Proble-        in particular the application of Article 5 and Annex 2, with a view to\nme zu lösen.                                                       resolving by mutual agreement any problems that have been\nfound to exist.\nBei etwaigen Arbeiten an der zur Bürohausanlage gehörenden zur     in the case of any work on the old manor house (date of construc-\nBüronutzung umgebauten alten Villa (Baujahr: Ende 19. Jahr-         tion: late 19th century), which is part of the office complex and has\nhundert) ist den Belangen des Denkmalschutzes Rechnung zu           been converted for use as such, the requirements of the protection\ntragen.                                                             afforded by its listed building status are to be taken into ac-\ncount.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996                                1063\nFür die Zwecke des Artikels· 5 des Zusatzabkommens ist der        For the purposes of Article 5 of the Supplementary Agreement, the\nVertreter der Vereinten Nationen verantwortlicher Ansprechpart-    representative of the United Nations shall be the responsible\nner der Regierung. In dieser Eigenschaft sorgt der Vertreter auch counterpart vis-ä-vis the Government. In this capacity the re-\nfür die Bezahlung der nach dieser Bestimmung von den Vereinten     presenta1ive shall also take care of the payment of costs which\nNationen zu tragenden, vom Kostengläubiger aber zunächst der      according to this provision are to be borne by the United Nations,\nRegierung in Rechnung gestellten Kosten.                          but are initially billed to the Government by the creditor of the costs\nincurred.\n1. Reparaturen:                                                    1. Repairs\nFür die Abgrenzung größerer Reparaturen, deren Kosten nach         With regard to the determining of the dividing line between major\nArtikel 5 Absatz 1 des Zusatzabkommens von der Regierung, und      repairs whose costs are, in accordance with paragraph 1 of Arti-\nkleinerer Reparaturen, deren Kosten nach Artikel 5 Absatz 2 des   cle 5 of the Supplementary Agreement, to be bome by the Gov-\nZusatzabkommens von den Vereinten Nationen zu tragen sind,         ernment, and minor repairs whose costs are, in accordance with\ngilt eine Wertgrenze von 1 000 (in Worten: eintausend) Deutsche    paragraph 2 of Article 5 of the Supplementary Agreement, to be\nMark je Einzelmaßnahme und eine Wertgrenze von 100 000 (in        borne by the United Nations, a ceiling of 1,000 (in words: one\nWorten: einhunderttausend) Deutsche Mark für alle kleineren        thousand) Deutsche Mark per single measure, and a ceiling of\nReparaturen je Kalenderjahr. Beide Wertgrenzen werden von den      100,000 (in words: one hundred thousand) Deutsche Mark for all\nVertragsparteien einvernehmlich in Abständen von fünf Jahren       minor repairs per calendar year shall apply. Both ceilings shall be\nauf der Grundlage der von einer amtlichen Stelle der Bundesrepu-   set at intervals of five years, in mutual agreement between the\nblik Deutschland indexierten Preisentwicklungen im Bausektor       Parties, on the basis of price developments in the construction\nneu festgesetzt.                                                   industry, which shall be indexed by an official authority of the\nFederal Republic of Germany.\n2. Kosten des ordnungsgemäßen Betriebs und der angemesse- · 2. Costs for order1y operation and adequate maintenance of the\nnen Unterhaltung der Räumlichkeiten:     ·                         Premises\nZu den nach Artikel 5 Absatz 2 des Zusatzabkommens von den         The costs for the orderly operation and adequate maintenance of\nVereinten Nationen zu tragenden Kosten des ordnungsgemäßen         the Premises, tobe borne by the United Nations in accordance\nBetriebs und der angemessenen Unterhaltung der Räumlichkei-        with paragraph 2 of Article 5 of the Supplementary Agreement,\nten gehören unter anderem                                          include:\na) folgende sich aus dem Gebrauch ergebende Unterhaltungs-         a) The following maintenance costs, resulting from use, for:\naufwendungen für\n- Schönheitsreparaturen im Innenbereich,                          - cosmetic interior repairs,\n- Malerarbeiten im Innenbereich,                                  - interior painting,\n- Reparaturarbeiten an Möbeln,                                     - furniture repairs,\n- Fußbodenoberflächen,                                            - floor surfaces,\n- wesentliche Gerätschaften des Hausmeisters,                     - janitor's essential tools,\n- Lampen, Beleuchtungsmittel,                                     - lamps, lighting equipment,\n- sanitäre Anlagen;                                               - sanitary installations;\nb) die Betriebs-, Wartungs- und Prüfkosten für                     b) operating, maintenance and control costs for:\n- Aufzüge,                                                        - elevators,\n- Klimaanlage,                                                    - air conditioners,\n- Heizung,                                                         - heating,\n- Feuertöscheinrichtungen,                                         - fire extinguishing equipment,\n- Polizeinotrufanlage,                                             - police emergency call system,\n- Telefonanlage,                                                   - telephone system,\n- Datennetze,                                                      - data networks,\n- Elektroinstallationen,                                           - electrical installations,\n- Sicherheitseinrichtungen;                                        - security devices;\nc) die Verbrauchskosten für                                        c) consumption costs for:\n- Heizung,                                                         - heating,\n- Wasser,                                                          - water,\n- Strom;                                                           - electricity;\nd) die Kosten für die folgenden Dienstleistungen                   d) costs of the following services:\n- Gebäude-/Glasreinigung, Reinigung von Gardinen und               - building/window cleaning, cleaning of curtains and blinds,\nVorhängen,\n- Schornsteinfeger,                                                - chimney sweep,\n- Schädlingsbekämpfung,                                            - pest control,\n- Tele- und Datenkommunikation,                                    - telecommunications and data communications,\n- Abwasser- und Abfallentsorgung, einschließlich Sonderab-         - disposal of sewage and garbage, including hazardous waste.\nfällen.","1064                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolttarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbesteßungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vet1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrtich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Von,insendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM.                                                                Postvertriebntück · Z 1998 , Entgelt bezehlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\n3. Von der Regierung zu tragende Kosten:                                              3. Costs to be bome by the Govemment\nDie Kosten, die sich aus Umständen wie höherer Gewalt oder der                        The costs arising from circumstances such as force majeure, or\nEinwirkung durch Dritte ergeben, sowie die Unterhaltungskosten,                       acts of third parties as well as the maintenance costs associated\ndie im Zusammenhang mit der Erhaltung der Villa als Denkmal                           with the upkeep of the manor as a historical monument shall be\nstehen, sind von der Regierung zu tragen.                                             bome by the Govemment.                       ·\n4. Pflege der Außenanlagen:                                                           4. Upkeep of the grounds\nDie gärtnerische Pflege der zu den Räumlichkeiten gehörenden                          Gardening duties within the grou(ldS belonging to the Premises,\nAußenanlagen sowie die Reinigung der zu den Räumlichkeiten                            as well as the cleaning of and snow and ice removal from roads\ngehörenden Geh- und Fahrwege sowie die Schnee- und Eisbesei-                          and footpaths belonging to the Premises, shall be the responsibil-\ntigung darauf obliegen der Regierung.                                                 ity of the Govemment."]}