{"id":"bgbl2-1996-26-2","kind":"bgbl2","year":1996,"number":26,"date":"1996-06-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_26.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. März 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Chile über die Seeschiffahrt","law_date":"1996-06-10T00:00:00Z","page":938,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. März 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Chile\nüber die Seeschiffahrt\nVom 10. Juni 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 15. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nChile über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBunde~gesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 10. Juni 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996                              939\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der. Regierung der Republik Chile\nüber die Seeschiffahrt\nConvenio\nentre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\ny el Gobierno de la Republica de Chile\nsobre Transporte Maritimo\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      EI Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nund·                                                                    y\ndie Regierung der Republik Chile -                                 el Gobierno de la Republica de Chile\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-             deseando promover el desarrollo armonioso de las relaciones\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland             de transporte maritime entre la Republica Federal de Alemania y\nund der Republik Chile zu fördern und auf der Grundlage der           la Republica de Chile sobre la base de los intereses reciprocos de\nbeiderseitigen Interessen dieser Länder und der Freiheit des          ambos paises y la libertad de comercio exterior, y\nAußenhandels, und\nin dem Wunsch, die internationale Kooperation in diesem Be-           deseando fomentar, de la mejor manera posible, la cooperaci6n\nreich soweit wie möglich zu verstärken,                               internacional en este ambito,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von              conscientes de que el intercambio de bienes entre los dos\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden             paises debe ir acompanado de un intercambio de servicios efi-\nsoll-                    .                                            ciente, ·\nsind wie folgt übereingekommen:                                       han convenido en lo siguiente:\nArtikel 1                                                           Artrculo 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definiciones\nIn diesem Abkommen bezeichnet                                         Para lps efectos del presente Convenio la expresi6n\n1. der Ausdruck ..zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                   1. «Autoridad maritima competente„ significa:\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-              a) en la Republica Federal de Alemania el Ministerio Federal\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,               de Transportes y sus autoridades subordinadas;\nb) in der Republik Chile das Ministerium für Transport und           b) en la Republica de Chile el Ministerio de Transportes y\nTelekommunikation;                                                  Telecomunicaciones.\n2. der Ausdruck „Schiffe einer Vertragspartei\" jedes Schiff, das      2. «Naves de una Parte Contratante„ significara cualquier nave\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge        que, en conformidad con las disposiciones legales de dicha\nführt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register eingetragen           Parte Contratante, enarbole su pabell6n y que, en conformi-\nist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischerei-       dad con sus leyes, se encuentre inscrita en un registro de\nfahrzeuge. Im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 2, 5, 8,        naves. Este termino no incluira buques de guerra ni naves\n9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als „Schiffe einer Vertragspartei\"     pesqueras. Para los efectos de los Articulos 2, 5, 8, 9, 10, 12,\nauch jedes Schiff unter der Flagge eines dritten Staates, das        13, 14 y 15, cualquier nave que enarbole el pabell6n de un\nvon einem Seeschiffahrtsunternehmen einer der Vertragspar-           tercer Estado y este contratada por una empresa naviera de\nteien eingesetzt wird;                                               una de las Partes Contratantes tambien se considerara «Nave\nde una Parte Contratante ...\n3. der Ausdruck .Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertrags-            3. «Empresa naviera de una Parte Contratante• significani una\npartei\" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunter-               compafüa de transporte que utilice barcos de navegaci6n\nnehmen, das seinen Firmensitz sowie seinen tatsächlichen             maritima, que tenga su sede, asi como sus actividades econ6-\nwirtschaftlichen Tätigkeitsbereich im Hoheitsgebiet dieser Ver-      micas reales, en el territorio de esa Parte Contratante y que,\ntragspartei hat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvor-            en conforrnidad con sus disposiciones legales, sea reconocida\nschriften als „Seeschiffahrtsunternehmen\" anerkannt ist;             como «empresa naviera».\n4. der Ausdruck „Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede wei-        4. «Miembro de la tripulaci6n„ significara el capitan y cualquier\ntere Person, die während der Reise Aufgaben oder Dienste an          persona que deba desempenar funciones o prestar servicios a","940                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996\nBord wahrzunehmen hat und deren Name in der Musterrolle                bordo de la nave durante la travesra y cuyo nombre aparezca\ndes Schiffes aufgeführt ist.                                           en la lista de dotaci6n de la nave.\nArtikel 2                                                              Articulo 2\nFreiheit des Verkehrs                                                   Llbertad de Traflco\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung des           1) Las Partes Contratantes acuerdan promover el desarrollo del\nSeeverkehrs zwischen ihren beiden Ländern nach dem Prinzip             trafico maritimo entre sus paises bajo el principio de reciprocidad.\nder Gegenseitigkeit zu fördern. Sie werden sich jeglicher Maßnah-      Se abstendran de adoptar cualquier medida que pudiera ser\nmen enthalten, die dem ungehinderten internationalen Seever-           perjudicial para el trafico maritimo internacional sin impedimentos\nkehr sowie der uneingeschränkten Beteiligung der Seeschiffahrts-       o para la libre participaci6n de las empresas navieras de ambas\nunternehmen der beiden Vertragsparteien an der Beförderung der         Partes Contratantes en el transporte de carga intercambiada\nim Rahmen ihres bilateralen Außenhandels ausgetauschten                dentro del marco de su comercio bilateral, asr como en el trafico\nGüter sowie am Seeverkehr zwischen ihrem jeweiligen Land und           maritimo entre cualquiera de sus parses y terceros paises.\nDrittländern abträglich sein könnte.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen         2) Las naves de cualquiera de las Partes Contratantes tendran\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der            derecho a navegar entre aquellos puertos de ambas Partes Con-\nbeiden Vertragsparteien zu fahren zu dem Zweck, Fahrgäste und          tratantes que asten abiertos af comercio marrtimo internacional\nGüter zwischen diesen Häfen zu befördern, sowie auch zwischen          con el fin de transportar carga o pasajeros entre dichos puertos,\ndiesen Häfen und den Häfen von Drittländern.                           asr como tambien entre tales puertos y los puertos de terceros\npaises.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittländern sowie Schiffe           3) Las empresas navieras de terceros parses y las naves que\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-       · enarbolen el pabell6n de un tercer Estado podran participar, sin\nkung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen Außen-           restricciones, en el transporte de carga intercambiada dentro del\nhandels der Vertragsparteien ausgetauschten Güter beteiligen.          marco del comercio bilateral de las Partes Contratantes. Las\nDie von Seeschiffahrtsuntemehmen der Vertragsparteien be-              naves fletadas por empresas navieras de cualquiera de las Partes\nfrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie             Contratantes gozaran de los mismos beneficios que gozarran si\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.                      enarbolaran el pabell6n de una de las Partes Contratantes.\nArtikel 3                                                             Artrculo 3\nInternationale Verpflichtungen                                         Compromlsos lntemaclonales\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus               1) EI presente Convenio no afectara a los compromisos deriva-\nanderen intemationalen Übereinkünften, welche die Vertrags-            dos de otros convenios internacionales celebrados por cualquiera\nparteien geschlossen haben.                                            de las Partes Contratantes.\n(2) Die Vertragsparteien sind entschlossen, alle einschlägigen          2) Las Partes Contratantes estan decididas a ratificar todas las\nÜbereinkünfte über die Schiffssicherheit, die Lebens- und Arbeits-     convenciones internacionales pertinentes relativas a 1a seguridad\nbedingungen der Seeleute, über den Transport gefährlicher Güter        de navegaci6n, las condiciones de vida y trabajo de los marineros,\nund über den Meeresumweltschutz zu ratifizieren.                       el transporte de productos peligrosos y 1a protecci6n del medio\nambiente marino.\nArtikel 4                                                             Artrculo 4\nNichtdiskriminierung                                        No dlscrlmlnaci6n de 1a Empresa Navlera\ndes Seeschlffahrtsunternehmens\nJede Vertragspartei unterläßt im internationalen Seeverkehr             Cada Parte Contratante se abstendra de adoptar cualquier\ndiskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benachteili-        medida discriminatoria en el trafico maritimo internacional qua\ngung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei            pudiera causar algun perjuicio a los intereses navieros de la otra\nführen oder die freie Auswahl des Seeschiffahrtsuntemehmens             Parte Contratante o que pudiera, contrariamente a los principios\nentgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträch-             de la libre competencia, afectar en forma adversa a la libre\ntigen könnten.                                                          elecci6n de la empresa naviera.\nArtikel 5                                                             Artfculo 5\nRegelungen In den                                                        Nonnaa relatlva\nHifen und Hoheitsgewässern                                           a Puertos y Agua Tenttorlales\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-           1) Cada Parte Contratante debera. en condiciones de recipro-\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer          cidad, otorgar a las naves de 1a otra Parte Contratante, en sus\nZuständigkeit unterliegenden Gewässern den Schiffen der ande-           puertos, aguas territoriales y otras aguas bajo su jurisdicci6n, el\nren Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen im·        mismo tratamiento que otorga a sus propias naves que operan en\ninternationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere beim       trafico marftimo internacional, especialmente con respecto al ac-\nZugang zu den Häfen, beim Aufenthalt in den Häfen und beim             ceso a los puertos, permanencia en los puertos y salida de los\nVerlassen der Häfen, bei der Benutzung der Hafenanlagen für den        mismos, en el uso de las instalaciones portuarias para el trans-\nGüter- und Passagierverkehr sowie beim Zugang zu allen·Dienst-         porte de mercaderras y pasajeros, asr como en relaci6n con el\nleistungen und anderen Einrichtungen.                                  acceso a todos los servicios y otras instalaciones.\n(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich auch       2) La reciprocidad mencionada en el pärrafo 1) precedente\nauf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Vertrags-           tambien cubrira el derecho de las empresas navieras de cualquie-\nparteien auf Ausübung von Agenturleistungen entsprechend den           ra de las Partes Contratantes a' ejercer las actlvidades de una\nGesetzen, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei              agencia, en conformidad con las leyes vigentes en el territorio de\ngelten.                                                                la otra Parte Contratante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996                               941\nArtikel 6                                                            Artfculo 6\nFreier Transfer                                             Llbre Transferencla de Invisibles\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen            Cada Parte Contratante otorgara a las empresas navieras de la\nder anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen aus Dienst-          otra Parte Contratante el derecho a usar ingresos percibidos por\nleistungen der Seeschiffahrt im Hoheitsgebiet der ersten Vertrags-   servicios de transporte marftimo realizados en el territorio de la\npartei für Zahlungen im Zusammenhang mit der Schiffahrt zu           primera Parte Contratante para efectuar pagos relacionados con\nverwenden oder sie in frei konvertierbarer Währung ins Ausland        el transporte marftimo o para transferir dichos ingresos al extran-\nzu transferieren. Der Transfer soll auf der Grundlage des amt-        jero en moneda convertible. Tales transferencias deberan efec-\nlich'en Wechselkurses und innerhalb der üblichen Frist vorge-        tuarse sobre la base del tipo de cambio oficial y dentro del perfodo\nnommen werden.                                                        de tiempo habitual.\nArtikel 7                                                            Artfculo 7\nVom Anwendungsbereich dieses Abkommens                                                 Areas excluldas\nausgeschlossene Bereiche                                       del Campo de Apllcacl6n del Convenlo\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif-         EI presente Convenio no afectara a las disposiciones legales\nten der Vertragsparteien über                                        vigentes de las Partes Contratantes con respecto a:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-          a) el privilegio del pabell6n nacional en relaci6n con servicios de\nschiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste, die       navegaci6n costera nacional, salvamento, remolque, practica-\nden eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen              je y otros servicios que estan reservados para las empresas\nsowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich            navieras u otras empresas nacionales de la Parte Contratante\njedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer Ver-        y a sus ciudadanos; sin embargo, no se considerara navega-\ntragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei fährt,        ci6n costera la navegaci6n de una nave de una Parte Contra-\num aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste zu            tante entre puertos de la otra Parte Contratante con el objeto\nlöschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und Fahr-          de descargar cargamentos y desembarcar pasajeros recogi-\ngäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu nehmen;           dos en un tercer pafs o cargar mercaderfas o embarcar\npasaje~os para transportarlos a un tercer pafs;\nb) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe;                             b) la obligaci6n de llevar un practico a bordo;\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-           c) las naves que desempenen funciones de servicio publico;\nnehmen;\nd) Aktivitäten im Rahmen der Meeresforschung;                        d) las actividades dentro del marco de la investigaci6n marina;\ne) das Vorrecht der Seeverme·ssung in den eigenen Hoheits-           e) el privilegio del estudio hidrografico en las propias aguas\ngewässern.                                                          territoriales.\nArtlkel 8                                                            Artfculo 8\nBeachtung der Rechtsvorschriften                               Cumpllmlento de las Dlsposlclones Legales\nder anderen Vertragspartei                                           de la Otra Parte Contratante\nIn deren Hoheitsgebiet                                                    en su Terrltorlo\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie die Schiffe der See-     1) Las naves de cualquiera de las Partes Contratantes y las\nschiffahrtsunternehmen jeder Vertragspartei unterliegen, solange     naves de sus empresas navieras estaran sujetas, mientras se\nsie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden,       encuentren en el territorio de la otra Parte Contratante, a las leyes\nderen geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften.           y disposiciones legales de esta ultima. Ello se aplicara especial-\nDies gilt insbesondere für die Gesetze und sonstigen Rechtsvor-      mente a las leyes y otras disposiciones legales relativas al ingreso\nschriften über das Ein- und Auslauten der im internationalen         y salida de su territorio de las naves utilizadas en el trafico\nSeeverkehr eingesetzten Schiffe in ihr oder aus ihrem Hoheits-       marftimo internacional y a 1a operaci6n y mando de dichas naves.\ngebiet sowie über den Betrieb und die Führung solcher Schiffe.\n(2) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gütern        2) Los pasajeros, los miembros de las tripulaciones y los con-\nmüssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge-       signatarios de carga deberan cumplir con las leyes y otras dispo-\nsetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Einreise, den        siciones legales vigentes en el territorio de cada una de las Partes\nAufenthalt und die Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen            Contratantes con respecto al ingreso, permanencia y salida de\nsowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die Lagerung von Gütern,          pasajeros y tripulaciones e importaci6n, exportaci6n y almacenaje\ninsbesondere die Vorschriften über Landgangsformalitäten, Ein-       de cargas, especialmente las disposiciones relativas a permisos\nwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne, einhalten.                  para ir a tierra, inmigraci6n, aduana, impuestos y cuarentena.\nArtikel 9                                                            Articulo 9\nMaßnahmen                                                       Medldas para facllltar\nzur Erleichterung des Seeverkehrs                                             el Traflco Marftlmo\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und          Dentro del marco de sus leyes y reglamentos portuarios, las\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförde-        Partes Contratantes tomaran todas las medidas necesarias para\nrung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, um unnötige       facilitar y promover el transporte maritimo, impedir la prolongaci6n\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung       innecesaria de los tiempos de estadfa, agilizar y simplificar, en lo\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitäten     posible, el despacho de aduanas y los demas tramites que deben\nnach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie          realizarse en los puertos, asi como tambien facilitar el uso de las\nden Gebrauch vorhandener, der Entsorgung dienender Einrich-          instalaciones de evacuaci6n existentes.\ntungen zu erleichtern.","942              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996\nArtikel 10                                                       Articulo 10\nGegenseitige Anerkennung von Meßbriefen                                     Reconoclmlento Reciproco\nund sonstigen Schiffspapieren                                          de Certlflcados de Arqueo\n·y Dernas Documentos de las Naves\nDie von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägigen        Los documentos de las naves que hayan sido extendidos y\ninternationalen Übereinkünften ausgestellten anerkannten und an     reconocidos por una Parte Contratante en conformidad con los\nBord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen Schiffs-    convenios intemacionales pertinentes y que se lleven a bordo de\npapiere werden auch von der anderen Vertragspartei anerkannt.      una nave de esa Parte Contratante tambien seran reconocidos\npor 1a otra Parte Contratante.\nArtikel 11                                                      Articulo 11\nReisedokumente der Besatzungsmitglieder                               Documentos de Viaje de la Trlpulaci6n\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen      1) Cada Parte Contratante reconocera los documentos de viaje\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-       extendidos por las autoridades competentes de la otra Parte\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in          Contratante y otorgara a los titulares de dichos documentos los\nArtikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach     derechos estipulados en el Artfculo 12 del presente Convenio. Los\nInkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere für     documentos de identificaci6n para marineros, que sean introduci-\nSeeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifika-     dos por cualquier Parte Contratante despues de la entrada en\ntion anerkannt, sofern sie den internationalen Anforderungen für   vigor del presente Convenio, seran reconocidos por la otra Parte\ndie Anerkennung als Seefahrtbuch genügen.                          Contratante mediante notificaci6n, siempre y cuando cumplan con\nlos requisitos internacionales para su reconocimiento como pasa-\nportes de marlnero.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-        2) Los documentos de viaje para la Republica Federal de\nland der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Republik       Alemania son el pasaporte o el pasaporte marinero y para la\nChile der echte und gültige Reisepaß oder andere nach dem          Republica de Chile son el pasaporte autentico y vigente u otros\ngeltenden Recht anerkannte entsprechende Dokumente.                documentos analogos reconocidos por la legislaci6n vigente.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittländem, die an Bord von      3) Para los miembros de 1a tripulaci6n de terceros parses que\nSchiffen jeder Vertragspartei arbeiten, gelten als Reisedokumente  trabajen a bordo de naves de cualquiera de las. Partes Contratan-\ndie von den zuständigen Behörden der Drittländer ausgestellten     tes, los documentos de viaje son aquellos extendidos por las\nbetreffenden Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen Vor-       autorldades competentes del tercer pars, siempre y cuando cum-\nschriften der jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als    plan con los requisitos nacionales de 1a respectiva Parte Contra-\nPaß- oder Paßersatz genügen.                                       tante para su reconocimiento como pasaporte o sustitutivo de\npasaporte.\n(4) Beide Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen         4) Cada Parte Contratante se compromete a reaceptar, sin\nRückübernahme von Personen, die mit einem von ihnen ausge-         tramites, a ·,as. personas que hayan ingresado al territorio de la\nstellten Ausweispapier im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 in das     otra Parte Contratante con un documento de identificaci6n en el\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind.          sentido del Artrcuto 11, parrafo 1), que haya sido extendido por la\nprimera Parte Contratante.\nArtikel 12                                                       Artfculo 12\nEinreise, Durchreise und                                                lngreso, Translto\nAufenthalt von Besatzungsmltglledem                                      y Eatadfa de 1a ·Trlpulacl6n\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedem         1) Cada · Parte Contratante permitira a los miembros de la\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der   trlpulaci6n de una nave de la otra Parte Contratante, que sean\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liege-    titulares de uno de los documentos de viaje especificados en el\nzeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne Aufenthaltsgenehmi-    Artrculo 11, bajar a tierra y permanecer en la ciudad portuaria\ngung vor der Einreise in Übereinstimmung mit den einschlägigen     durante el tiempo de estadfa de la nave en el puerto de la otra\nGesetzen und anderen geltenden Vorschriften an Land zu gehen       Parte Contratante, sin necesidad de permiso de estadra anterior\nund sich in der Hafenstadt aufzuhalten. Erforderlich ist in diesen al ingreso en conformidad con las leyes pertinentes y otras dispo-\nFällen                                                             siciones vigentes.\nEn estos casos:\n- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,          - en la Republica Federal de Alemania se exigira un pase para ir\na tierra;\n- in der Republik Chile ein Besatzungsausweis (Tarjeta de Tri-     - en 1a Republica de Chile se exigira la Tarjeta de Tripulante.\npulante).\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-       2) Todo miembro de la tripulaci6n de la nave que posea uno de\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach -Erteilung einer    los documentos de viaje especificados en el Artfculo 11 del\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise durch das Hoheitsge-       presente Convenio estara autorlzado, previa obtenci6n de un\nbiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen durchreisen:   permiso de estadfa.anterior al ingreso, para transitar por el territo-\nrio de la otra Parte Contratante en los siguientes casos:\n- zum Zweck seiner Heimschaffung;                                   - a efectos de su repatriaci6n;\n- um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben    - con el fin de abordar su nave o cualquiera otra nave;\noder\n- aus einem anderen, von den zuständigen-Behörden der ande-        - por cualquier otro motivo fundado que estimen las autoridades\nren Vertragspartei als triftig anerkannten Grund.                  competentes de la otra Parte Contratante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996                                943\n(3) Die nach Absatz 2 erforderliche Aufenthaltsgenehmigung            3) La autorizaci6n a que se refiere el parrafo 2) sera extendida\nvor der Einreise ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen.           sin demora, si fuere posible.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten           4) Las autoridades competentes de las Partes Contratantes\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-        autorizaran al miembro de la tripulaci6n que sea llevado a un\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre   hospital en el territorio de la otra Parte Contratante para permane-\nBehandlung erforderlichen Aufenthalt.                                cer cuanto tiempo sea necesario con el fin de recibir tratamiento\ncomo paciente hospitalizado.\n(5) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per-         5) Ambas Partes Contratantes se reservan el derecho a impedir\nsonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu    el ingreso de aquellas personas, cuya permanencia en el pais no\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in            se estime conveniente, aun cuando dichas personas posean\nArtikel 11 genannten Reisedokumente sind.                            documentos de viaje en conformidad con el Articulo 11 del pre-\nsente Convenio.\n(6) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der            6) EI personal de las misiones diplomaticas y oficinas consula-\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der Kapi-      res de una Parte Contratante, asi como el capitan y los demas\ntän und die Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertrags-        miembros de la tripulaci6n de las naves de esa Parte Contratante,\npartei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland       tendran derecho a ponerse en contacto unos con otros y a\ngeltenden einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften mit-      reunirse observando las leyes pertinentes y demas disposiciones\neinander in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.              vigentes en el pais de permanencia.\n(7) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die          7) Sin perjuicio de las disposiciones precedentes, la legislaci6n\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den         de las Partes Contratantes relativas al ingreso, estadia y salida de\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.                extranjeros permanecera sin alteraci6n.\nArtikel 13                                                           Articulo 13\nVorkommnisse auf See                                                     lncidentes en el Mar\n(1) Erleidet ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-    1) Si una nave de una Parte Contratante naufragare, sufriere\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine Ha-      una averia, varare o peligrare por alguna otra raz6n en las aguas\nvarie, läuft es auf Grund oder gerät es in sonstiger Weise in        territoriales de la otra Parte Contratante, las autoridades de esa\nSeenot, so gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei       Parte Contratante daran al capitan, los miembros de la tripulaci6n\ndem Kapitän, den Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie         y pasajeros, asi como a la nave y su carga, la misma asistencia y\ndem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand        protecci6n que darian a las naves que enarbolan su propio pabe-\nwie Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in Satz 1 genannten       116n. Los incidentes mencionados en la primera oraci6n de este\nVorkommnisse werden von den von jeder Vertragspartei gegen-          parrafo seran investigados por las autoridades que sean designa-\nüber der anderen Vertragspartei zu bezeichnenden Behörden            das por cada Parte Contratante con respecto a la otra Parte\nuntersucht, wenn ein öffentliches Interesse vorliegt, auf jeden Fall Contratante, si existiere un interes publico; no obstante, lo seran\naber dann, wenn bei einem solchen Vorkommnis ein Fahrzeug            en todo caso si la nave se hubiere hundido o hubiere sido\ngesunken oder aufgegeben worden ist oder jemand den Tod              abandonada o si hubiere victimas fatales. Las autoridades que\nerlitten hat. Die Untersuchungsergebnisse werden von den zu          sean designadas remitiran los resultados de la investigaci6n a la\nbezeichnenden Behörden den Behörden der anderen Vertrags-            brevedad posible a las autoridades de la otra Parte Contratante.\npartei so schnell wie möglich übermittelt.\n(2) Jede Vertragspartei sieht, falls ein Schiff einen Unfall oder    2) Las Partes Contratantes deberan, en caso de que una nave\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrabgaben       hubiere sufrido un accidente o una averia, abstenerse de aplicar\neinschließlich Verbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung und        impuestos de importaci6n de cualquier clase, incluyendose cual-\nMaterialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab,     quier impuesto sobre consumos o ventas a la carga, equipo,\nsofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden           materiales, viveres, provisiones y otros pertrechos, a menos que\nVertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden. Die           tales articulos sean usados o consumidos en el territorio de la\nzuständige Zolldienststelle wird unverzüglich von der Havarie        Parte Contratante respectiva. La oficina de aduana competente\ninformiert, und es werden die entsprechenden Maßnahmen für           sera informada de la averia sin retardo y se tomaran las medidas\nzeitweilige Einlagerung der betroffenen Güter frei von Import-       necesarias para el almacenaje temporal, libre de impuestos de\nsteuern getroffen.                                                   importaci6n de los bienes involucrados.\nArtikel 14                                                           Articulo 14\nAnwendung und Konsultationen                                               Aplicaci6n y Consultas\n(1) Die wirksame Anwendung dieses Abkommens unterliegt               1) La aplicaci6n efectiva del presente Convenio estara a cargo\nden zuständigen Seeschiffahrtsbehörden der entsprechenden            de las Autoridades Maritimas Competentes de las Partes Contra-\nVertragsparteien.                                                    tantes.\n(2) Die zuständigen Seeschiffahrtsbehörden behandeln alle            2) Las Autoridades Maritimas Competentes estudiaran todas\nFragen von gemeinsamem Interesse, insbesondere Fragen im             las materias de interes comun, en particular, las relacionadas\nZusammenhang mit                                                     con:\n- der Gewährleistung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der           - la garantia de cooperaci6n en el sector del transporte maritimo\nSeeschiffahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschland und            entre la Republica Federal de Alemania y la Republica de\nder Republik Chile;                                                  Chile;\n- den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der              - las actividades de las empresas navieras y naves de las Partes\nSchiffe der Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den         Contratantes dedicadas al trafico maritimo entre las Partes\nVertragsparteien beschäftigt sind und der Beachtung aller            Contratantes y la observancia de todas las condiciones refe-\nBedingungen hinsichtlich des korrekten Betriebs des See-             rentes al manejo correcto del trafico maritimo de cada Parte\nschiffahrtsverkehrs jeder Vertragspartei;                            contratante;\n- den Konsultationen der Seeschiffahrtsunternehmen und der               las consultas entre las empresas navieras y las autoridades\nSeeschiffahrtsbehörden beider Vertragsparteien;                      maritimas de las Partes Contratantes;","944              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 1996\n- der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer,   - la soluci6n amigable de controversias, incluidas aquellas que\ndie aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen.                    surjan de la interpretaci6n de este Convenio.\n(3) Die zuständigen Seeschiffahrtsbehörden treten auf Antrag          3) Las Autoridades Maritimas Competentes se reuniran a solici-\neiner der Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung      tud de una de las Partes Contratantes a mas tardar tres meses\ndieses Antrags zusammen.                                              despues de la fecha en que se haya presentado dicha solicitud.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Grundsätze des        4) Las Partes Contratantes se comprometen a observar los\nbeiderseitigen Vorteils und der nichtdiskriminierenden Behand-        principios de ventaja mutua y tratamiento no discriminatorio de las\nlung der Seeschiffahrtsuntemehmen und Schiffe beider Vertrags-        empresas navieras y naves de las Partes Contratantes.\nparteien zu beachten.\nArtikel 15                                                            Articulo 15\nTechnische Zusammenarbeit                                                 Cooperacl6n Teenies\nDie Vertragsparteien ermutigen die Reeder und die mit der             Las Partes Contratantes exhortaran a los armadores e institu-\nSeeschiffahrt verbundenen Institutionen beider Länder, alle mög-     ciones de cualquiera de los dos paises relacionados con et trafico\nlichen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere in der Ausbil-         marftimo a procurar y desarrollar todas las formas de cooperaci6n\ndung von Fachleuten und in technischen Fragen zu suchen und           posibles, especialmente con respecto a la capacitaci6n de exper-\nzu entwickeln.                                                       tos y a materias tecnicas.\nArtikel 16                                                            Artrculo 16\nInkrafttreten und Kündigung                                          Entrada en Vigor y Terrnlnacl6n\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag der letzten Notifikation in      1) EI presente Convenio entrara en vigor en la fecha de la ultima\nKraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen notifiziert,      notificaci6n en que una de las Partes Contratantes comunique a la\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das       otra que se han cumplido los requisitos jurfdicos internos necesa-\nInkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                             rios a efectos de su entrada en vigor.\n(2) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen, es            2) EI presente Convenio permanecera en vigencia por tiempo\nsei denn, eine der Vertragsparteien notifiziert auf diplomatischem    indefinido, a menos que cualquiera de las Partes Contratantes\nWege unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Mo-            notifique a la otra por 1a vra diplomatica, con un plazo a lo menos\nnaten, das Abkommen zu kündigen. _                                    de seis meses, su intenci6n de denunciarlo.\nGeschehen zu Bonn am 15. März 1995 in zwei Urschriften, jede          Hecho en Bonn, et dia quince de marzo de mil novecientos\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-       noventa y cinco, en duplicado, en los idiomas aleman y espaiiol,\nchermaßen verbindlich ist.                                            siendo todos los textos igualmente autenticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor et Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nUeberschaer\nWissmann\nFür die Regierung der Republik Chile\nPor el Gobierno de la Republica de Chile\nNarciso lrureta"]}