{"id":"bgbl2-1996-25-9","kind":"bgbl2","year":1996,"number":25,"date":"1996-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/25#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-25-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_25.pdf#page=31","order":9,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen","law_date":"1996-06-05T00:00:00Z","page":903,"pdf_page":31,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996 903\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. November 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen\nVom 5. Juni 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 10. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über den\nSitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen, dem Notenwechsel vom\nselben Tag und der einseitigen deutschen Erklärung zu Artikel 8 des Abkommens\nwird zugestimmt. Das Abkommen, der Notenwechsel und die Erklärung werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen dieses Abkommens, die\nim Rahmen von Konsultationen zwischen den Vertragsparteien des Abkommens\nnach Artikel 27 Abs. 3 in Verbindung mit Nummer 8 des ergänzenden Notenwech-\nsels vereinbart werden, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundes-\nrates in Kraft zu setzen.\n(2) Die Bundesregierung wird ferner ermächtigt, völkerrechtliche Vereinbarun-\ngen gemäß Artikel 4 Abs. 2 und 3 des Abkommens durch Rechtsverordnung mit\nZustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen und dabei zu bestimmen, in\nwelchem Umfang Artikel 3 dieses Gesetzes anzuwenden ist.\nArtikel 3\n(1) Bedienstete der Vereinten Nationen und ihres Freiwilligenprogramms,\nderen Mitgliedschaft in der deutschen gesetzlichen Krankenversicherung durch\neine Beschäftigung bei den Vereinten Nationen endete, können der gesetzlichen\nKrankenversicherung in entsprechender Anwendung des § 9 Abs. 1 Nr. 5 des\nFünften Buches Sozialgesetzbuch beitreten, wenn sie innerhalb von zwei Mona-\nten nach Beendigung ihrer Beschäftigung bei den Vereinten Nationen wieder eine\nBeschäftigung in der Bundesrepublik Deutschland aufnehmen. Der Beitritt ist der\nKrankenkasse innerhalb von drei Monaten nach Aufnahme der Beschäftigung\nanzuzeigen.\n(2) Die Befreiung der in Artikel 24 Abs. 2 des Abkommens genannten Personen\nvon den Gesetzen der Bundesrepublik Deutschland über Pflichtmitgliedschaft\nund Pflichtbeiträge in bezug auf die Systeme der Sozialen ~icherheit der Bundes-\nrepublik Deutschland ist keine Regelung im Sinne der deutschen Rechsvorschrif-\nten, die die Anrechnung von Kindererziehungszeiten und Berücksichtigungs-\nzeiten ausschließt.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 5 sowie der\nNotenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.","904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Juni 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister der Verteidigung\nVolker Rühe\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nAngela Merkel\nDer Bundesminister\nfür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nSpranger\n•","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                                905\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinten Nationen\nüber den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Nations\nconcerning the Headquarters of the United Nations Volunteers Programme\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Vereinten Nationen -                                                 the United Nations,\nin der Erwägung, daß der Exekutivrat des Entwicklungspro-             Whereas the Executive Board of the United Nations Develop-\ngramms der Vereinten Nationen durch seinen Beschluß 95/2 vom          ment Programme, by its decision 95/2 of 10 January 1995, en-\n10. Januar 1995 dem Vorschlag des Generalsekretärs zustimmte,         dorsed the proposal of the Secretary-General to accept the offer of\ndas Angebot der Regierung der Bundesrepublik Deutschland              the Government of the Federal Republic of Germany to relocate\nanzunehmen, den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten          the headquarters of the United Nations Volunteers Programme to\nNationen nach Bonn zu verlegen,                                       Bonn;\nin der Erwägung, daß Artikel 105 Absatz 1 der Charta der              Whereas paragraph 1 of Article 105 of the Charter of the United\nVereinten Nationen folgendes vorsieht: ,,Die Organisation genießt     Nations provides that \"the Organization shall enjoy in the territory\nim Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die Vorrechte und lmmunitäten,       of each of its Members such privileges and immunities as are\ndie zur Verwirklichung ihrer Ziele erforderlich sind\",                necessary for the fulfilment of its purposes\";\nin der Erwägung, daß die Bundesrepublik Deutschland seit dem          Whereas the Federal Republic of Germany is a party since\n5. November 1980 Vertragspartei des Übereinkommens über die           5 November 1980 to the Convention on the Privileges and lm-\nVorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen ist,                 munities of the United Nations;\nin der Erwägung, daß die Bundesrepublik Deutschland sich              Whereas the Federal Republic of Gerrnany agrees to ensure\nbereit erklärt, zu gewährleisten, daß alle erforderlichen Einrichtun- the availability of all the necessary facilities to enable the United\ngen bereitstehen, damit das Freiwilligenprogramm der Vereinten        Nations Volunteers Programme to perform its functions, including\nNationen seine Aufgaben einschließlich seiner planmäßigen Ar-         its scheduled programmes of work and any related activities;\nbeitsprogramme und aller ähnlichen Tätigkeiten wahrnehmen\nkann,\nin dem Wunsch, ein Abkommen zur Regelung von Angelegen-               Desiring to conclude an Agreement regulating matters arising\nheiten zu schließen, die sich aus der Niederlassung des Freiwilli-    from the establishment of and necessary for the effective dis-\ngenprogramms der Vereinten Nationen in der Bundesrepublik             charge of the functions of the United Nations Volunteers Pro-\nDeutschland ergeben und für die wirksame Durchführung seiner          gramme in the Federal Republic of Germany;\nAufgaben notwendig sind -\nsind wie folgt übereingekommen:                                       Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden Be-              For the purpose of the present Agreement, the following defini-\ngriffsbestimmungen:                                                   tions shall apply:\na) \"Vertragsparteien\" bezeichnet die Bundesrepublik Deutsch-          (a) \"the Parties\" means the United Nations and the Federal\nland und die Vereinten Nationen;                                       Republic of Germany;\nb) ,,Vereinte Nationen\" bezeichnet eine internationale Organisa-      (b) \"the United Nations\" means an international organization\ntion, die aufgrund der Charta der Vereinten Nationen gegrün-          established under the Charter of the United Nations;\ndet wurde;\nc) ,,Generalsekretär\" bezeichnet den Generalsekretär der Verein-      (c)   \"the Secretary-General\" rneans the Secretary-General of the\nten Nationen;                                                          United Nations;","906                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nd) ,,UNV\" oder .Programm\" bezeichnet das Freiwilligenprogramm       (d) \"the UNV\" or \"the Programme\" means the United Nations\nder Vereinten Nationen, ein Nebenorgan im Sinne des Arti-             Volunteers Programme, a subsidiary organ within the terms\nkels 22 der Charta der Vereinten Nationen, das 1970 durch             of Article 22 of the Charter of the United Nations, established\nResolution 2659 (XXV) der Generalversammlung vom 7. De-               in 1970 by General Assembly resolution 2659 (XXV) of 7\nzember 1970 gegründet wurde;                                          December 1970;\ne) ,,Exekutivkoordinato,.. bezeichnet den Exekutivkoordinator be·   (e) ~e Executive Coordinator\" means the Executive Coordina-\nziehungsweise die Exekutivkoordinatorin des Freiwilligenpro•          tor of the United Nations Volunteers Programme;\ngramms der Vereinten Nationen;\nf)  ,,Gastland\" bezeichnet die Bundesrepublik Deutschland;          (f)   \"the host country\" means the Federal Aepublic of Ger-\nmany;\ng) .Regierung• bezeichnet die Regierung der Bundesrepublik          (g) ~e Govemmenr means the Govemment of the Federal\nDeutschland;                                                          Aepublic of Germany;\nh) ,.zuständige Behörden\" bezeichnet Bundes-, Landes- oder          (h) \"the competent authorities\" means Bund (federal), Länder\nKommunalbehörden nach den Gesetzen, sonstigen Vorschrif•              (state), or local authorities under the laws, regulations and\nten und Gepflogenheiten der Bundesrepublik Deutschland;               customs of the Federal Aepublic of Germany;\ni)  ,,Sitzgelände• bezeichnet die Räumlichkeiten, das heißt die     (i)   \"the Headquarters districr means the premises, being the\nGebäude und Bauten, Ausstattung und sonstige Einrichtun-              buildings and structures, equipment and other Installations\ngen und Anlagen sowJe die umgebenden Flächen, wie im                  and facilities, as well as the surrounding grounds, as speci-\nZusatzabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                fied in the Supplementary Agreement between the United\nund den Vereinten Nationen dargelegt, und alle anderen                Nations and the Federal Republic of Germany; and any other\nRäumlichkeiten, die nach diesem Abkommen oder einem an-               premises occupied and used by the United Nations in the\nderen Zusatzabkommen mit der Regierung von den Vereinten              Federal Aepublic of Germany, in accordance with this\nNationen in der Bundesrepublik Deutschland in Besitz genom-           Agreement, or any other supplementary agreement with the\nmen und genutzt werden;                                               Govemment;\nj) •Vertreter der Mitgliede„ bezeichnet die Vertreter der Mitglied- 0)    \"the representatives of Members\" means the representatives\nstaaten der Vereinten Nationen und anderer Staaten, die sich          of Member States of the United Nations and other States\nam Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen beteili-               participating in the United Nations Development Program-\ngen;                                                                  me;\nk) ,,Bedienstete des Programms· bezeichnet den Exekutivkoordi-      (k)   \"officials of the Programme\" means the Executive Coordina-\nnator und alle Mitglieder des Personals des Freiwilligenpro-          tor and all members of the staff of the United Nations Volun-\ngramms der Vereinten Nationen ungeachtet ihrer Staats-                teers Programme, irrespective of nationality, with the excep-\nangehörigkeit, mit Ausnahme der Ortskräfte, die nach Stunden          tion of those who are locally recruited und assigned to hourly\nbezahlt werden, wie in Resolution 76(1) der Generalversamm-           rates as provided for in United Nations General Assembly\nlung der Vereinten Nationen vom 7. Dezember 1946 vorge-               resolution 76(1) of 7 December 1946;\nsehen;\n1)  .,VN-Freiwillige• bezeichnet Personen mit beruflichen und       (1)   \"UN Volunteers\" means persons with professional and tech-\nfachlichen Qualifikationen mit Ausnahme der Bediensteten              nical qualifications, other than officials of the Programme,\ndes Programms, die zu Freiwilligenbedingungen vom Freiwilli-          engaged on volunteer terms and conditions by the United\ngenprogramm der Vereinten Nationen für Dienstleistungen im           Nations Volunteers Programme to provide services within the\nRahmen von Programmen und Vorhaben der Vereinten Nati-               framework of programmes and projects of the United Na-\nonen beschäftigt werden;                                              tions;\nm) ,,Sachverständige im Auftrag• bezeichnet Personen mit Aus-       (m) \"experts on missions\" means persons, other than officials\nnahme der Bediensteten und der VN-Freiwilligen, die Aufträge          and UN Volunteers, undertaking missions for the United\nfür die Vereinten Nationen durchführen und in den Geltungs-           Nations and coming within the scope of Articles VI and VII of\nbereich der Artikel VI und VII des Übereinkommens über die           the Convention on the Privileges and lmmunities of the\nVorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen fallen;             United Nations;\nn) .Büros der Vereinten Nationen\" bezeichnet und umfaßt Neben-     (n) -otfices of the United Nations\" means and includes subsi-\norgane und Organisationseinheiten der Vereinten Nationen;            diary bodies and organizational units of the United Nations;\no) ,,Wiener Übereinkommen• bezeichnet das am 18. April 1961 in      (o) \"the Vienna Convention\" means the Vienna Convention on\nWien beschlossene Wiener Übereinkommen über diplomati-               Diplomatie Relations done at Vienna on 18 April 1961, to\nsche Beziehungen, dem die Bundesrepublik Deutschland am              which the Federal Republic of Germany acceded on\n11. November 1964 beigetreten ist und das für die Bundes-            11 November 1964 and which came into force with respect\nrepublik Deutschland am 11. Dezember 1964 in Kraft getreten          to the Federal Republic of Germany on 11 December\nist;                                                                 1964;\np) .Allgemeines Übereinkommen\" bezeichnet das von der Gene-        (p)   \"the General Convention\" means the Convention on the\nralversammlung der Vereinten Nationen am 13. Februar 1946            Privileges and lmmunities of the United Nations adopted by\nangenommene Übereinkommen über die Vorrechte und lm-                 the General Assembly of the United Nations on 13 February\nmunitäten der Vereinten Nationen, dem die Bundesrepublik             1946, to which the Federal Republic of Germany acceded on\nDeutschland am 5. November 1980 beigetreten ist.                     5 November 1980.\nArtikel 2                                                            Artlcle 2\nZWeck und Geltungsbereich des Abkommens                                  Purpose and scope of the Agreement\nDieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der Nieder-          This Agreement shall regulate matters relating to or arising out\nlassung und der ordnungsgemäßen Tätigkeit des UNV in der           of the establishment and the proper functioning of the UNV in and\nBundesrepublik Deutschland und von der Bundesrepublik              from the Federal Republic of Germany.\nDeutschland aus zusammenhängen oder sich daraus ergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                                 907\nArtikel 3                                                             Article 3\nRechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit                              Juridical personality and legal capacity\n(1) Die Vereinten Nationen, handelnd durch das UNV, ein            1. The United Nations, acting through the UNV, a subsidiary\nNebenorgan der Vereinten Nationen, besitzen im Gastland volle       organ of the United Nations, shall possess in the host country full\nRechtspersönlichkeit und können                                    juridical personality and the capacity:\na) Verträge schließen,                                              (a) to contract;\nb) bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und              (b) to acquire and dispose of movable and immovable property;\nveräußern,\nc) vor Gericht stehen.                                              (c) to institute legal proceedings.\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das UNV durch den          2. For the purpose of this Article, the UNV shall be represented\nExekutivkoordinator vertreten.                                     by the Executive Coordinator.\nArtikel 4                                                             Artlcle 4\nAnwendung des Allgemeinen Übereinkommens,                                       Application of the General\ndes Wiener Übereinkommens                                               and Vlenna Conventlons\nund des Abkommens                                                     and of the Agreement\n(1) Das Allgemeine Übereinkommen und das Wiener Überein-            1. The General and Vienna Conventions shall apply to the\nkommen gelten für das Sitzgelände, die Vereinten Nationen ein-     Headquarters district, the United .Nations, including UNV, its\nschließlich des UNV, seines Vermögens, seiner Gelder und seiner    property, funds and assets, and to persons referred to in this\nGuthaben, sowie gegebenenfalls für die in diesem Abkommen          Agreement, as appropriate.\ngenannten Personen.\n(2) Dieses Abkommen gilt sinngemäß auch für andere Büros            2. This Agreement shall also apply mutatis mutandis to such\nder Vereinten Nationen, die mit Zustimmung der Regierung ge-       other Offices of the United Nations as may be located in the\ngebenenfalls in der Bundesrepublik Deutschland ihren Standort      Federal Republic of Germany with the consent of the Govern-\nerhalten.                                                          ment.\n(3) Dieses Abkommen kann auch durch Vereinbarung zwischen          3. This Agreement may also be made applicable mutatis mutan-\nanderen zwischenstaatlichen Einrichtungen, die mit den Vereinten    dis to other intergovernmental entities, institutionally linked to the\nNationen institutionell verbunden sind, der Regierung und den      United Nations, by agreement among such entities, the Govem-\nVereinten Nationen auf diese Einrichtungen sinngemäß anwend-       ment and the United Nations.\nbar gemacht werden.\nArtikel 5                                                              Articl_. 5\nUnverletzlichkeit des Sitzgeländes                               lnviolabillty of the Headquarters district\n(1) Das Sitzgelände ist unverletzlich. Die zuständigen Behörden     1. The Headquarters district shall be inviolable. The competent\nbetreten das Sitzgelände zur Wahrnehmung einer Amtspflicht nur authorities shall not enter the Headquarters district to perform any\nmit ausdrücklicher Zustimmung oder auf Ersuchen des Exekutiv- official duty, except with the express consent, or at the request of,\nkoordinators. Gerichtliche Maßnahmen und die Zustellung oder the Executive Coordinator. Judicial actions and the service or\nVollstreckung gerichtlicher Verfügungen einschließlich der Pfän- execution of legal process, including the seizure of private prop-\ndung von Privateigentum können auf dem Sitzgelände nur mit erty, cannot be enforced in the Headquarters district except with\nZustimmung des Exekutivkoordinators und in Übereinstimmung the consent of and in accordance with conditions approved by the\nmit den von ihm genehmigten Bedingungen durchgesetzt wer- .Executive Coordinator.\nden.\n(2) Die zuständigen Behörden ergreifen alle erforderlichen         2. The competent authorities shall take whatever action may be\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß dem UNV der Besitz an           necessary to ensure that the UNV shall not be dispossessed of all\ndem Sitzgelände oder irgendeinem Teil desselben nicht ohne         or any part of the Headquarters district without the express con-\nausdrückliche Zustimmung der Vereinten Nationen entzogen wird.     sent of the United Nations. The property, funds and assets of the\nDas Vermögen, die Gelder und die Guthaben des UNV, gleichviel,     UNV, wherever located and by whomsoever held, shall be im-\nwo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durch-         mune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation\nsuchung, Pfändung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung           and any other form of interference, whether by executive, admin-\nund jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die vollziehende    istrative, judicial or legislative action.\nGewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzgebung ent-\nzogen.\n(3) Bei Feuer oder einem anderen Unglücksfall, der sofortige       3. In case of fire or orther emergency requiring prompt protect-\nSchutzmaßnahmen erforderlich macht, oder in dem Fall, daß die      ive action, or in the event that the competent authorities have\nzuständigen Behörden triftige Gründe zu der Annahme haben,         reasonable cause to believe that such an emergency has oc-\ndaß auf dem Sitzgelände ein solcher Unglücksfall eingetreten ist   curred or is about to occur in the Headquarters district, the con-\noder bevorsteht, wird die Zustimmung des Exekutivkoordinators      sent of the Executive Coordinator or her/his representative to any\noder seines Vertreters zu jedem notwendigen Betreten des Sitz-     necessary entry into the Headquarters district shall be presumed if\ngeländes vermutet, wenn keiner von ihnen rechtzeitig erreicht      neither of them can be reached in time.\nwerden kann.\n(4) Vorbehaltlich der Absätze 1, 2 und 3 ergreifen die zuständi-    4. Subject to paragraphs 1, 2 and 3 above, the competent\ngen Behörden die notwendigen Maßnahmen zum Schutz des              authorities shall take the necessary action to protect the Head-\nSitzgeländes vor Feuer oder anderen Unglücksfällen.                quarters d!strict against fire or other emergency.\n(5) Das UNV kann Personen wegen Verletzung seiner Vor-              5. The UNV may expel or exclude persons from the Head-\nschriften des Sitzgeländes verweisen oder ihnen das Betreten       quarters district for violation of its regulations.\ndesselben verbieten.","908                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\n(6) Unbeschadet dieses Abkommens, des Allgemeinen Über-             6. Without prejudice to the provisions of this Agreement, the\neinkommens und des Wiener Übereinkommens werden es die               General Convention and the Vienna Convention, the United Na-\nVereinten Nationen nicht zulassen, daß das Sitzgelände für Per-      tions shall not allow the Headquarters district to become a refuge\nsonen, gegen die ein strafrechtiiches Urteil ergangen ist oder die   from justice for persons against whom a penal judgement had\nverfolgt werden, nachdem sie auf frischer Tat betroffen wurden,      been made or who are pursued flagrante delicto, or against whom\n· oder gegen die von den zuständigen Behörden ein Haftbefehl,          a warrant of arrest or an order of extradition, expulsion or deporta-\neine Auslieferungsanordnung oder ein Ausweisungs- oder Ab-           tion has been issued by the competent authorities.\nschiebungsbeschluß erlassen worden ist, eine Zuflucht vor der\nJustiz wird.\n(7) Jeder Standort innerhalb oder außerhalb Bonns, der zeitwei-     7. Any location in or outside Bonn which may be used temporar-\nlig für Tagungen der Vereinten Nationen und anderer in Artikel 4     ily for meetings by the United Nations and other entities referred to\ngenannter Stellen genutzt werden kann, gilt mit Zustimmung der       in Article 4 above, shall be deemed, with the concurrence of the\nRegierung für die Dauer derartiger Tagungen als zum Sitzgelände      Govemment, to be included in the Headquarters district for the\ngehörend.                                                            duration of such meetings.\nArtikel 6                                                            Article 6\nRecht und Autorität                                                 Law and authorlty\nauf dem Sttzgelinde                                             In the Headquarters dlstrlct\n(1) Das Sitzgelände untersteht der Autorität und Kontrolle der      1. The Headquarters district shall be under the authority and\nVereinten Nationen, wie in diesem Abkommen vorgesehen.               control of the United Nations, as provided in this Agreement.\n(2) Sofem in diesem Abkommen, deni Allgemeinen überein-             2. Except as otherwise provided in this Agreement, in the\nkommen oder den für das UNV geltenden Vorschriften der Verein-       General Convention, or in regulations established by the United\nten Nationen nichts anderes vorgesehen ist, gelten auf dem           Nations applicable to the UNV, the laws and regulations of the\nSitzgelände die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Gast-        host country shall apply in the Headquarters district.\nlands.\n(3) Die Vereinten Nationen sind befugt, Vorschriften zu erlas-      3. The United Nations shall have the power to make regulations\nsen, die auf dem gesamten Sitzgelände gelten, um dort die to be operative throughout the Headquarters district for the pur-\nBedingungen festzulegen, die in jeder Hinsicht zur vollen Wahr- pose of establishing therein the conditions in all respects neces-\nnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind. Das UNV unterrichtet sary for the full execution of its functions. The UNV shall promptly\ndie zuständigen Behörden umgehend über die nach diesem Ab- · inform the competent authorities of regulations thus enacted in\nsatz erlassenen Vorschriften. Soweit eine Bundes-, Landes- oder accordance with this paragraph. No Bund (federal), Länder (state)\nKommunalvorschrift der Bundesrepublik Deutschland mit einer or local law or regulation ot the Federal Republic of Germany\nnach diesem Absatz zulässigen Vorschrift der Vereinten Nationen      which is inconsistent with a regulation of the United Nations\nunvereinbar ist, gilt sie auf dem Sitzgelände nicht.                 authorized by this paragraph shall, to the extent of such inconsis-\ntency, be applicable within the Headquarters district.\n(4) Jede Streitigkeit zwischen den Vereinten Nationen und dem       4. Any dispute between the United Nations and the host coun-\nGastland darüber, ob eine Vorschrift der Vereinten Nationen nach     try, as to whether a regulation of the United Nations is authorized\ndiesem Artikel zulässig ist oder ob ein Gesetz oder eine sonstige    by this Article, or as to whether a law or regulation of the host\nVorschrift des Gastlands mit einer nach diesem Artikel zulässigen    country is inconsistent with any regulation of the United Nations\nVorschrift der Vereinten Nationen unvereinbar ist, wird umgehend     authorized by this Article, shall be promptly settled by the pro-\nnach dem in Artikel 26 dargelegten Verfahren beigelegt. Bis zu       cedure set out in Article 26. Pending such settlement, the regula-\neiner solchen Beilegung gilt auf dem Sitzgelände die Vorschrift      tion of the United Nations shall apply and the law or regulation of\nder Vereinten Nationen; das Gesetz oder die sonstige Vorschrift      the host country shall be inapplicable in the Headquarters district\ndes Gastlands gilt nicht, soweit die Vereinten Nationen geltenc:t    to the extent that the United Nations claims it to be inconsistent\nmachen, daß sie mit ihrer Vorschrift unvereinbar sind.               with its regulation.\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\nUnverletzlichkeit der Archive                                           lnviolability of archives\nund aller Unterlagen des UNV                                         and all documenta of the UNV\nAJle Unterlagen, Materialien und Archive, ungeachtet ihrer           All documents, materials and archives, in whatever form, which\nForm, die dem UNV zur Verfügung gestellt werden, ihm gehören         are made available, belonging to or used by the UNV, wherever\noder von ihm verwendet werden, sind unverletzlich, gleichviel, wo    located in the host country and by whomsoever held, shall be\nim Gastland und in wessen Besitz sie sich befinden.                  inviolable.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\nSchutz                                                             Protectlon\ndes Sitzgeländes und seiner Umgebung                               of the Headquarters district and its vicinity\n(1) Die zuständigen Behörden handeln mit der gehörigen Sorg-        1. The competent authorities shalt exercise due diligence to\nfalt, um die Sicherheit und den Schutz des Sitzgeländes zu ge-     ensure the security and protection of the Headquarters district and\nwährleisten und sicherzustellen, daß die Tätigkeit des UNV nicht   to ensure that the operations of the UNV are not impaired by the\ndurph das Eindringen von Personen oder Gruppen von außen           intrusion of persons or groups of persons from outside the Head-\noder durch Unruhen in der unmittelbaren Umgebung des Sitz-         quarters district or by disturbances in its immediate vicinity and\ngeländes beeinträchtigt wird, und stellen für das Sitzgelände den  shall provide to the Headquarters district the appropriate protec-\ngegebenenfalls erforderlichen angemessenen Schutz zur Verfü-       tion as may be required.\ngung.                                                  •\n(2) Auf Ersuchen des Exekutivkoordinators stellen die zuständi-     2. lf so requested by the Executive Coordinator, the competent\ngen Behör~en die erforderlichen angemessenen Polizeikräfte zur      authorities shall provide adequate police force necessary for the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. ~5, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                               909\nWahrung von Recht und Ordnung auf dem Sitzgelände oder in          preservation of law and order in the Headquarters district or in its\nseiner unmittelbaren Umgebung sowie zur Entfernung von Perso-      immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom.\nnen vom Sitzgelände bereit.\nArtikel 9                                                          Artlcle 9\nGelder, Guthaben                                                      Funds, assets\nund sonstige Vermögenswerte                                               and other property\n(1) Das UNV, seine Gelder, Guthaben und sonstigen Vermö-           1. The UNV, its funds, assets and other property, wherever\ngenswerte, gleichviel, wo und in wessen Besitz sie sich befinden,  located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every\ngenießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, soweit nicht im Ein-   form of legal process, except insofar as in any particular case the\nzelfall die Vereinten Nationen ausdrücklich darauf verzichtet      United Nations has expressly waived the immunity. lt is under-\nhaben. Ein solcher Verzicht umfaßt jedoch nicht Vollstreckungs-    stood, however, that no waiver of immunity shall extend to any\nmaßnahmen.                                                         measure of execution.\n(2) Das Vermögen und die Guthaben des UNV sind von Be-             2. The property and assets of the UNV shall be exempt from\nschränkungen, Regelungen, Kontrollen oder Stillhaltemaßnah-        restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.\nmen jeder Art befreit.\n(3) Ohne irgendwelchen finanziellen Kontrollen, Regelungen         3. Without being restricted by financial controls, regulations or\noder Stillhaltemaßnahmen unterworfen zu sein, kann das UNV         moratoria of any kind, the UNV:\na) Mittel, Gold oder begebbare Wertpapiere jeder Art besitzen      (a) may hold and use funds, gold or negotiable instruments of any\nund verwenden, .Konten in jeder Währung unterhalten und            kind and maintain and operate äccounts in any currency and\nverwalten sowie alle in seinem Besitz befindlichen Devisen in      convert any currency held by lt lnto any other currency;\njede andere Währung umwechseln,\nb) seine Mittel, sein Gold oder seine Devisen von einem Staat in   (b) shall be free to transfer its funds, gold or currency from one\neinen anderen Staat oder innerhalb des Gastlands frei an die      country to another, or within the host country, to the United\nVereinten Nationen oder eine andere Organisation transferie-       Nations or any other agency.\nren.\nArtikel 10                                                          Artlcle 10\nBefreiung von Steuern und Zöllen                                     Exemptlon from taxes, dutles,\nsowie von Ein- und Ausfuhrbeschrlnkungen                                   Import and export restrictlons\n(1) In Anwendung des Artikels II Abschnitt 7 Buchstabe a des       1. In pursuance of Section 7 (a) of Article II of the General\nAllgemeinen Übereinkommens genießen das UNV, seine Gut-            Convention, the UNV, its assets, income and other property shall\nhaben, Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte Befreiung von        be exempt from all direct taxes. The direct taxes shall, in particu-\njeder direkten Steuer. Die direkten Steuern umfassen insbeson-     lar, include, but not be limited to:\ndere, ohne jedoch darauf beschränkt zu sein,\na) Einkommensteuer,                                                (a) income tax (Einkommensteuer);\nb) Körperschaftsteuer,                                             (b) corporation tax (Körperschaftsteuer);\nc) Gewerbesteuer,                                                  (c) trade tax (Gewerbesteuer);\nd) Vermögensteuer,                                                 (d) property tax (Vermögensteuer);\ne) Grundsteuer,                                                    (e) land tax (Grundsteuer);\nf)   Grunderwerbsteuer,                                            (f) land transfer tax (Grunderwerbsteuer);\ng) Kraftfahrzeugsteuer,                                            (g) motor vehicle tax (Kraftfahrzeugsteuer);\nh) Versicherungsteuer.                                             (h) insurance tax (Versicherungsteuer).\n(2) In Anwendung des Artikels II Abschnitt 8 des Allgemeinen       2. In pursuance of Section 8 of Article II of the General Conven-\nÜbereinkommens genießt daß UNV Befreiung von allen indirekten      tion, the UNV shall be exempt from all indirect taxes including\nSteuern einschließlich Umsatzsteuer und Verbrauchsteuern, die      value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) and excise duties\nbei größeren Einkäufen, die für den amtlichen Gebrauch des UNV     which form part of the price of important purchases intended for\nbestimmt sind, im Preis enthalten sind. Die Befreiung von der im   the official use of the UNV. However it is understood that exemp-\nPreis von Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl enthaltenen Mineral- tion from mineral oil tax included in the price of petrol, diese! and\nölsteuer und von der Umsatzsteuer erfolgt jedoch in Form einer     heating oil and value added tax/tumover tax {Umsatzsteuer) shall\nErstattung dieser Steuern an das UNV zu den mit der Regierung      take the form of a refund of these taxes to the UNV under the\nvereinbarten Bedingungen. Wenn die Regierung mit einer ande-       conditions agreed upon with the Govemment. lf the Government\nren internationalen Organisation ein anderes als das oben dar-     enters into an agreement with another international organization\ngelegte Verfahren vereinbart, kann dieses neue Verfahren bei       setting out a different procedure than that referred to above, this\nbeiderseitiger Zustimmung der Vertragsparteieo auch auf das        new procedure may also be appllcable to the UNV by mutual\nUNV angewendet werden.                                             consent of the Parties.\n(3) Das UNV, seine Gelder, Guthaben und sonstigen Vermö-           3. The UNV, its funds, assets and other property shall be\ngenswerte sind von allen Zöllen, Verboten und Beschränkungen       exempt from all customs duties, prohibitions and restrictions in\nhinsichtlich der vom UNV für seinen amtlichen Gebrauch ein- oder   respect of articles imported or exported by the UNV for its official\nausgeführten Gegenstände einschließlich Kraftfahrzeuge befreit.    use, including motor vehicles. lt 1s understood, however, that\nDie demgemäß zollfrei eingeführten oder gekauften Gegenstände      articles imported or purchased under such an exemption shall not\ndürfen jedoch in der Bundesrepublik Deutschland nur zu den mit     be sold in the Federal Republic of Germany except under the\nder Regierung vereinbarten Bedingungen verkauft werden.            conditions agreed upon with the Govemment.\n(4) Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Befreiungen werden       4. The exemptions referred to in paragraphs 1 to 3 shall be\nin Übereinstimmung mit den förmlichen Erfordernissen des Gast-     applied in accordance with the formal requirements of the hosl","910                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nlands angewendet. Die Erfordernisse lassen jedoch den in diesem        country. The requirements, however, shall not affect the general\nArtikel dargelegten allgemeinen Grundsatz unberOhrt. Jedoch            principle laid down in this Article. lt is understood, however, that\nverlangt das UNV keine Befreiung von Steuem und sonstigen              the UNV shall not claim exemption from taxes and duties which\nAbgaben, die tatsächlich lediglich eine Vergütung für Leistungen       are, in fact, no more than charges for public utility services.\nöffentlicher Versorgungsdienste darstellen.\n(5) Das UNV genießt ferner Befreiung von allen Zöllen, Ein- und        5. The UNV shaH also be exempt frorn all customs duties,\nAusfuhrverboten und -beschrlnkungen hinsichtlich seiner Veröf-         prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of\nfentlichungen, seiner audiovisuellen Materialien usw.                   its publications, audio-visual materials, etc.\nArtikel 11                                                             Artlcle 11\nOtfentllche und sonstige                                              Publlc and other NrvlCN\nDlenstlelstungen fOr das Sftzgellnde                                       for the Headquarters dlstrlct\nDie Regierung unterstützt das UNV dabei, zu gerechten Bedin-           The Govemment shall assist the UNV in securing, on fair\ngungen und auf Ersuchen des Exekutivkoordinators die vom UNV           conditions and upon request of the Executive Coordinator, the\nbenötigten öffentlichen und sonstigen Dienstleistungen zu den Im       public and other services needed by the UNV under the terms and\nZusatzabkommen dargelegten Bedingungen sicherzustellen.                conditions set out in the Supplementary Agreement.\nArtikel 12                                                            Article 12\nErleichterungen Im Nachrichtenverkehr                                        Communlcatlons facllltles\n(1) Das UNV genießt im Hinblick auf seinen amtlichen Nachrich-         1. The UNV shall enjoy, in respect of its official communications\ntenverkehr und seine amtliche Korrespondenz keine weniger gün-         and correspondence, treatment not less favourable than that\nstige Behandlung, als die Regierung jeder diplomatischen Mission       accorded by the Govemment to any diplomatic mission in matters\ngewährt; dies gilt für Einrichtung und Betrieb sowie Prioritäten,      of establishment and operation, priorities, tariffs, charges on, but\nTarife und Gebühren in bezug auf Postsendungen und Kabeltele-          not limited to, mail and cablegrams and on teleprinter, facsimile,\ngramme usw., Femschreib-, Fax-, Telefon-, elektronische Daten-         telephone, electronic data and other communications, as weil as\nund andere Nachrichtenverbindungen sowie für Tarife für Informa-       rates for information to the press and radio.\ntionen an Presse und Rundfunk.\n(2) Der amtliche Nachrichtenverkehr und die amtliche Korre-            2. The official communications and correspondence of the UNV\nspondenz des UNV sind unverletzlich. Die amtliche Korrespon-           shall be inviolable. No censorship shall be applied to the official\ndenz und der sonstige amtliche Nachrichtenverkehr des UNV             correspondence and other official communications of the UNV.\nunterliegen nicht der Zensur.\n(3) Das UNV ist berechtigt, Verschlüsselungen zu verwenden            3. The UNV shall have the right to use codes and to dispatch\nsowie seine Korrespondenz durch Kurier oder in Behältern zu            and receive its correspondence by courier or in bags, which shall\nversenden und zu empfangen, fOr welche dieselben lmmunitäten           have the same immunities and privileges as diplomatic couriers\nund Vorrechte gelten wie für diplomatische Kuriere und diplomati-     and bags.\nsches Kuriergepäck.\n(4) Das UNV ist berechtigt, im Verkehr zwischen seinen Dienst-      · 4. The UNV shall have the right to operate radio and other\nstellen innerhalb und außerhalb der Bundesrepublik Deutschland        telecommunications equipment on United Nations registered fre-\nFunk- und andere Telekommunikationsgeräte auf den für die             quencies and those assigned to it by the Govemment, between its\nVereinten Nationen eingetragenen sowie auf den ihm von der            offices, within and outside the Federal Republic of Germany.\nRegierung zugeteilten Frequenzen zu betreiben.\nArtikel 13                                                            Artlcle 13\nVorrechte und lmmunltiten                                              Prlvlleges and lmmunltles\nder Vertreter der Mltglleder                                     of the repreaentatlves of Members\n(1) Die Vertreter der Mitglieder, die in der Bundesrepubfik           1. The representatives of Members who reslde In the Federal\nDeutschland wohnen und die nicht die deutsche Staatsangehörig-        Republic of Gerrnany and who do not have German nationality or\nkeit besitzen oder in der Bundesrepublik Deutschland stlndlg          permanent residence status in the Federal Republlc of Germany\nansässig sind. genießen die Vorrechte und lmmunitAten, Befrei-        shaU enjoy the same privileges and immunities, exemptions and\nungen und Erleichterungen, die den in vergleichbarem Rang             facilities as are accorded to diplomats of comparable rank of\nstehenden Diplomaten der in der Bundesrepublik Deutschland            diplomatic missions accredited to the Federal Republic of Germa-\nllf<k:reditierten diplomatischen Missionen nach dem Wiener über-      ny in accordance with the Vienna Convention.\neinkommen gewährt werden.\n(2) Die Vertreter der Mitglieder, die nicht in der Bundesrepublik     2. The representatives of Members who are not resident in the\nDeutschland ansässig sind, genießen bei der Erfüllung ihrer           Federal Republic of Germany shall, in the discharge of their duties\nPflichten und während der Wahrnehmung ihrer Aufgaben die in           and while exercising their functions, enjoy privileges and immun-\n· Artikel IV des Allgemeinen Übereinkommens beschriebenen Vor-          ities as described in Article IV of the General Convention.\nrechte und lmmunitäten.\n. ArtlkeJ 14                                                            Artlcle 14\nVorrechte, lmmunltlten und                                            Prfvlleges, lmmunltles and\nErleichterungen fOr Bedienstete des UNV                                    facllltles of offlclals of the UNV\n(1) Den Bediensteten des Programms werden ungeachtet ihrer           1. The offteials of the Programme shall, regardless of their\nStaatsangehörigkeit die Vorrechte und lmmunitäten gewährt, die       nationality, be accorded the privileges and immunities as provided\nin den Artikeln V und VII des Allgemeinen Übereinkommens             for in Articles V and VII of the General Convention. They shall inter\nvorgesehen sind. Unter anderem                                       alia:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                                   911\na) genießen sie Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich        (a) enjoy immunity from legal process in respect of words spoken\nder von ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommenen            or written and all acts performed by them in their official\nHandlungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen         capacity. Such immunity shall continue to be accorded after\nÄußerungen). Diese Immunität bleibt auch nach Beendigung              termination of employment with the UNV;\nder Beschäftigung beim UNV bestehen;\nb) genießen sie Befreiung von allen Steuern auf die vom UNV           (b) enjoy exemption from taxation on the salaries and emolu-\ngezahlten Bezüge;                                                     ments paid to them by the UNV;\nc) genießen sie Befreiung von jeder nationalen Dienstleistung;        (c) enjoy immunity from national service obligations;\nd) genießen sie für sich selbst, ihre Ehegatten und die von ihnen     (d) enjoy immunity, together with spouses and relatives depen-\nunterhaltenen Verwandten Befreiung von allen Einwande-               dent on them, from immigration restrictions and alien registra-\nrungsbeschränkungen und der Ausländermeldepflicht;                   tion;\ne) genießen sie in bezug auf Devisenerleichterungen dieselben         (e) be accorded the same privileges in respect of exchange facil-\nVorrechte wie die in vergleichbarem Rang stehenden Mitglie-           ities as are accorded to the members of comparable rank of\nder der im Gastland errichteten diplomatischen Missionen;             the diplomatic missions established in the host country;\nf)   genießen sie für sich selbst, ihre Ehegatten und die von ihnen  (f) be given, together with spouses and relatives dependent on\nunterhaltenen Verwandten in Zeiten internationaler Krisen            them, the same repatriation facilities in time of international\ndieselben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung wie            crisis as diplomatic agents;\nDiplomaten;\ng) sind sie berechtigt, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei     (g) have the right to import free pf duties and taxes, except\nihrem ersten Amtsantritt im Gastland frei von Zöllen und Steu-      payments for services, their fumiture and effects at the time of\nern mit Ausnahme der Zahlungen für Dienstleistungen einzu-          first taking up their post in the host country.\nführen.\n(2) In Ergänzung des Absatzes 1 genießen der Exekutivkoordi-          2. In addition to the provisions of paragraph 1 above, the\nnator sowie andere Bedienstete der Stufe P-5 und darüber, die        Executive Coordinator and other officials of P-5 level and above\nnicht die deutsche Staatsangehörigkeit besitzen oder in der Bun-     who do not have German nationality or permanent residence\ndesrepublik Deutschland ständig ansässig sind, die Vorrechte,        status in the host country shall be accorded the privileges, immu-\nlmmunitäten, Befreiungen und Erleichterungen, welche die Regie-      nities, exemptions and facilities as are accorded by the Govern-\nrung in vergleichbarem Rang stehenden Mitgliedern des diploma-       ment to members of comparable rank of the diplomatic staff of\ntischen Personals der bei ihr akkreditierten Missionen gewährt.      missions accredited to the Govemment. The name of the Execut-\nDer Name des Exekutivkoordinators wird in die Diplomatenliste        ive Coordinator shall be included in the diplomatic list.\naufgenommen.\n(3) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den Bediensteten             3. The privileges and immunities are granted to officials of the\ndes UNV im Interesse der Vereinten Nationen und nicht zu ihrem       UNV in the interests of the United Nations and not for their\npersönlichen Vorteil gewährt. Das Recht und die Pflicht, die Immu-   personal benefit. The right and the duty to waive the immunity in\nnität im Einzelfall aufzuheben, wenn sie ohne Schädigung der         any particular case, where it can be waived without prejudice to\nInteressen der Vereinten Nationen aufgehoben werden kann,            the interests of the United Nations, shall lie with the Secretary-\nliegen beim Generalsekretär.                                         General.\nArtikel 15                                                            Article 15\nVN-Frelwillige                                                       UN Volunteera\n(1) Die VN-Freiwilligen genießen die Vorrechte, lmmunitäten          1. The UN Volunteers shall be granted the privileges, immun-\nund Erleichterungen nach Artikel V Abschnitte 17, 18, 20 und 21      ities and facilities under Sections 17, 18, 20 and 21 of Article V,\nsowie nach Artikel VII des Allgemeinen Übereinkommens.               and Article VII of the General Convention.\n(2) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den VN-Freiwilligen        2. The privileges and immunities are granted to UN Volunteers\nim Interesse der Vereinten Nationen und nicht zu ihrem persönli-     in the interests of the United. Nations and not for their personal\nchen Vorteil gewährt. Das Recht und die Pflicht, die Immunität im    benefit. The right and the duty to waive the immunity in any\nEinzelfall aufzuheben, wenn sie ohne Schädigung der Interessen       particular case, where it can be waived without prejudice to the\nder Vereinten Nationen aufgehoben werden kann, liegen beim           interests of the United Nations, shall lie with the Secretary-\nGeneralsekretär.                                                     General.\nArtikel 16                                                            Article 16\nSachverständige im Auftrag                                                 Experts on mlssions\n(1) Sachverständige im Auftrag genießen die in den Artikeln VI        1. Experts on missions shall be granted the privileges, immun-\nund VII des Allgemeinen Übereinkommens festgelegten Vorrech-          ities and facilities as specified In Articles VI and VII of the General\nte, lmmunitäten und Erleichterungen.                                  Convention.,..\n(2) Den Sachverständigen im Auftrag können diejenigen zu-            2. Experts on missions may be accorded such additional pri-\nsätzlichen Vorrechte, lmmunitäten und Erleichterungen gewährt         vileges, immunities and facilities as may be agreed upon between\nwerden, die zwischen den Vertragsparteien vereinbart werden.          the Parties.\n(3) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den Sachverständi-          3. The privileges and immunities are granted to experts on\ngen im Auftrag im Interesse der Vereinten Nationen und nicht zu       missions in the interests of the United Nations and not for their\nihrem persönlichen Vorteil gewährt. Das Recht und die Pflicht, die    personal benefit. The right and the duty to waive the immunity of\nImmunität eines Sachverständigen in allen Fällen aufzuheben, in       any expert, in any case where it can be walved without prejudice\ndenen sie ohne Schädigung der Interessen der Vereinten Natio-         to the interests of the United Nations, shall lie with the Secre-\nnen aufgehoben werden kann, liegen beim Generalsekretär.              tary-General.","912               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996.Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nArtikel 17                                                              Artlcle 17\nOrtakrlft.-,                                                  Peraonnel recNlted locally\ndie nach Stunden bezahlt werden                                          and mlgned to hourly ratea\n(1) Ortskrlfte des UNV, die nach Stunden bezahlt werden,              1. Personnel recruited by the UNV locally and assigned to\ngenießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von       hourly rates, shall be accorded immunity from legal process in\nIhnen in ihrer amtlichen Eigenschaft fOr das UNV vorgenommenen        respect of words spoken or written and acts performed by them in\nHandlungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen         their official capacity for the UNV. Such immunity shall continue to\nAußerungen). Diese Immunität bleibt auch nach Beendigung der          be accorded after termination of employment with the UNV. They\nBeschäftigung beim UNV bestehen. Sie genießen auch alle son-          &hall also be accorded such other facilities as may be necessary\nstigen Ertelchterungen, die sie fOr die unabhängige Wahrneh-          for the Independent exercise of their functions for the UNV. The\nmung Ihrer Aufgaben fOr das UNV benötigen. Ihre Beschäfti-            terms and conditions of their employment shall be in accordance\ngungsbedingungen entsprechen den einschlägigen Resolutionen,          with the relevant United Nations resolutions, decisions, regula-\nBeschlüssen, Vorschriften, Regeln und Leitsätzen der Vereinten        tions, rules and policies.\n·Nationen.\n(2) Die Immunität von der Gerichtsbarkeit wird Ortskräften, die       2. The immunity from legal process shall be accorded to person-\nnach Stunden bezahlt werden, im Interesse der Vereinten Natio--       nel recruited locally and assigned to hourty rates in the interests of\nnen und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Das Recht        the ünited Nations and not for their personal benefit. The right and\nund die Pflicht, die Immunität dieser Personen in allen Fällen        the duty to waive the immunity of any such individuals, in any case\naufzuheben, in denen sie ohne Schädigung der Interessen der           where it can be waived without prejudice to the interests of the\nVereinten Nationen aufgehoben werden kann, liegen beim Gene-          United Nations, shall lie with the Secretary-General.\nralsekretär.\nArtikel 18                                                             Artfcle 18\nPassierschein und                                                         Unlted Nations\nBescheinigung der Vereinten Nationen                                       lalasez-paaser and certlficate\n(1) Der von den Vereinten Nationen ausgestellte Passierschein        1. The Government shall recognize and accept the United\nder Vereinten Nationen wird von der Regierung als gültiger Rei-       Nations laissez-passer issued by the United Nations as a valid\nseausweis, der einem Paß gleichwertig ist, anerkannt und entge-       travel document equivalent to a passport.\ngengenommen.\n(2) Nach Abschnitt 26 des Allgemeinen Übereinkommens wird • 2. In accordance with the provisions of Section 26 of the Gener-\ndie Bescheinigung der Vereinten Nationen, die Personen ausge- al Convention, the Government shall recognize and accept the\nstellt wird, welche fOr die Vereinten Nationen reisen, von der United Nations certificate issued to persons travelling on the\nRegierung anerkannt und entgegengenommen.                             business of the United Nations.\n(3) Die Regierung erklärt sich femer bereit, bei Vortage eines       3. The Government further agrees to issue any required visas\nPassierscheins der Vereinten Nationen die etwa erfordertichen         on the United Nations laissez-passer.\nVisa auszustellen.\nArtikel 19                                                             Artlcle 19\nZUUmmenarbelt mit den zustindlgen Beh6rden                              Co-operatlon wlth the competent authorltles\n(1) Alle Personen, die Vorrechte und lmmunitäten genießen,           1. Without prejudice to their privileges and immuniti~s. it is the\nsind unbeschadet derselben verpflichtet, die Gesetze und sonsti·      duty of all persons enjoying such privileges and immunities to\ngen Vorschriften des Gastlands zu beachten. Sie sind ferner          respect the laws and regulations of the host country. They also\nverpflichtet, sich nicht in die inneren Angelegenheiten des Gast-     have a duty not to interfere in the intemal affairs of the host\nlands einzumischen.                                                  country.\n(2) Die Vereinten Nationen arbeiten jederzeit mit den zuständi-      2. The United Nations shall co-operate at all times with the\ngen Behörden zusammen, um eine geordnete Rechtspflege zu             competent authoritles to facilitate the proper administration of\nerleichtern, die Einhaltung polizeilicher Vorschriften sicherzustel• justice, secure the observance of police regulations and avoid the\nlen und jeden Mißbrauch im Zusammenhang mit den den in Arti-         occurrence of any abuse in connection with the facilities, pri-\nkel 14 genannten Bediensteten des UNV sowie den in den Arti·         vileges and immunities accorded to officials of the UNV referred\nkein 15, 16 und 17 genannten Personen gewährten Erfeich-             to in Article 14, and the persons referred to in Articles 15, 16\nterungen, Vorrechten und lmmunitäten zu verhindern.                  and 17.\n(3) Ist die Regierung der Auffassung, daß ein Mißbrauch der          3. lf the Govemment considers that there has been an abuse of\ndurch dieses Abkommen gewährten Vorrechte oder lmmunitäten           the privileges or immunities conferred by this Agreement, consul-\nvor1iegt. so werden zwischen den zuständigen Behörden und dem        tations will be held between the competent authorities and the\nExekutivkoordinator Konsultationen abgehalten, um festzustellen,     Executive Coordinator to determine whether any such abuse has\nob ein solcher Mißbrauch vortiegt und um gegebenenfalls zu           occurred and, if so, to attempt to ensure that no repetition occurs.\nversuchen, sicherzustellen, daß keine Wiederholung stattfindet.      lf such oonsuttations fail to achieve a result satisfactory to the\nWird In diesen Konsultationen kein für die Regierung und die         Government and to the United Nations, either Party may submit\nVereinten Nationen zufriedenstellendes Ergebnis erzielt, so kann     the question as to whether such an abuse has occurred for\njede Vertragspartei die Frage, ob ein solcher Mißbrauch vortiegt,    resolution in accordance with the provisions on settlement of\nzur Klärung im Einklang mit den Bestimmungen über die Beile-        disputes under Article 26.\ngung von Streitigkeiten nach Artikel 26 vortegen.\nArtikel 20                                                              Article 20\nNotfflkation                                                           Notfflcatlon\nDer Exekutivkoordinator notifiziert der Regierung die Namen         The Executive Coordinator shall notify the Govemment of the\nund die Gruppen von Personen, auf die in diesem Abkommen            names and categories of persons referred to in this Agreement\nBezug genommen wird, sowie jede Änderung ihres Status.              and of any change in their status.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                                913\nArtikel 21                                                            Artlcle 21\nElnntiN In da Gastland                                                      Entry lnto,\nund AusntiN aus dem Gastland                                               exlt from, movement\nsowie FreizOglgkelt und Aufenthalt Im Gastland                               and sojoum In the host country\nAlle Personen, auf die in diesem Abkommen Bezug genommen           All persons referred to in this Agreement as notified, and per-\nwird und die vom Exekutivkoordinator als solche notifiziert worden  sons invited on official business, by the Executive Coordinator\nsind, sowie die von ihm im Rahmen der amtlichen Tätigkeit einge-    shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free rnove-\nladenen Personen haben das Recht auf unbehinderte Einreise in       ment and sojoum within the host country. They shall be granted\ndas Gastland, Ausreise aus dem Gastland sowie Freizügigkeit         facitities for speedy travel. Visas, entry permits or licenses, where\nund freien Aufenthalt im Gastland. Ihnen werden Erfeichterungen     required, shall be granted free of charge and as promptly as\nfür zügiges Reisen gewährt. Etwa erforderliche Visa, Einreiseer-    possible. The same facilities shall be extended to UNV candi-\nlaubnisse und -genehmigungen werden kostenlos und so rasch          dates, if such is requested by the Executive Coordinator. No\nwie möglich erteilt. Dieselben Erleichterungen werden UNV-Be-       activity performed by persons referred to above in their officiaJ\nwerbem gewährt, wenn der Exekutivkoordinator darum ersucht.         capacity with respect to the UNV shall constitute a reason for\nEine in amtlicher Eigenschaft für das UNV ausgeführte Tätigkeit     preventing their entry into or departure from the territory of the\neiner oben genannten Person darf nicht als Grund dafür dienen,      host country or for requiring them to leave such territory.\nihr die Einreise in das Hoheitsgebiet oder die Ausreise aus dem\nHoheitsgebiet des Gastlands zu verwehren oder sie zum Verlas-\nsen dieses Hoheitsgebiets zu zwingen.\nArtikel 22                                                            Article 22\nAusweise                                                        ldentlflcatton carda\n(1) Auf Ersuchen des Exekutivkoordinators stellt die Regierung     1. At the request of the Executive Coordinator, the Govemment\nPersonen, auf die in diesem Abkommen Bezug genommen wird,           shall issue identification cards to persons referred to in this Agree-\nAusweise aus, die ihren Status im Rahmen dieses Abkommens           ment certifying their status under this Agreement.\nbescheinigen.\n(2) Bei Aufforderung durch einen hierzu befugten Beamten der      2. Upon demand of an authorized official of the Govemment,\nRegierung müssen die in Absatz 1 genannten Personen ihre           persons referred to in paragraph 1 above, shall be required to\nAusweise vorzeigen, aber nicht abgeben.                            present, but not to surrender, their identification cards.\nArtikel 23                                                           Artlcle 23\nFlagge, Emblem und Kennzeichen                                          Ftag, emblem and marklnga\nDie Vereinten Nationen sind berechtigt, ihre Flagge, ihr Emblem    The United Nations shall be entitled to display its flag, emblem\nund ihre Kennzeichen auf dem Sitzgelände sowie an Dienstfahr-       and markings on the Headquarters district and on vehicles used\nzeugen anzubringen.                                                for official purposes.\nArtikel 24                                                           Artlcle 24\nSoziale Sicherheit                                                    Social securlty\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, daß die Vereinten         1. The Parties agree that, due to the fact that officials of the\nNationen und ihre Bediensteten ungeachtet ihrer Staatsangehö-      United Nations are subject to the United Nations Statt Regulations\nrigkeit aufgrund der Tatsache, daß die Bediensteten der Vereinten  and Rules, including Article VI thereof which establishes a com-\nNationen den Personalvorschriften der Vereinten Nationen ein-      prehensive social security scheme, the United Nations and its\nschließlich deren Artikel VI unterliegen, der ein umfassendes      officials, irrespective of nationality, shall be exempt from the laws\nSystem der sozialen Sicherheit begründet, während ihrer Be-        of the Federal Republic of Germany on mandatory coverage and\nschäftigung bei den Vereinten Nationen von den Gesetzen der        compulsory contributions to the social securlty schemes of the\nBundesrepublik Deutschland über Pflichtmitgliedschaft und          Federal Republic of Germany during their employment with the\nPflichtbeiträge in bezug auf die Systeme der sozialen Sicherheit   United Nations.\nder Bundesrepublik Deutschland befreit sind.\n(2) Absatz 1 gilt sinngemäß auch für die zum Haushalt der in       2. The provisions of paragraph 1 above shall apply mutatis\nAbsatz 1 genannten Personen gehörenden Familienmitglieder,         mutandis to the members of the family forming part of the house-\nsofern sie nicht im Gastland eine unselbständige oder selbständi-  holct of persons referred to in paragraph 1 above, unless they are\nge Tätigkeit ausüben oder Leistungen der deutschen sozialen        employed or self-employed in the host country or receive German\nSicherheit beziehen.                                               social security benefits.\nArtikel 25                                                           Artlcle 25\nZugang zum Arbeitsmarkt                                            Access to the labour market\nfür Famlllenmltglleder sowie Ausstellung von Visa                        for famlly members and lasuance of vlaaa\nund Aufenthaltsgenehmigungen an Hausangestellte                       and resldence pennlts to houaehold ernployees\n(1) Ehegatten von Bediensteten des Programms, deren Dienst-        1. Spouses of officials of the Programme whose duty station is\nort in der Bundesrepublik Deutschland liegt, und Ihre zu ihrem     in the Federal Republic of Germany, and their children forming\nHaushalt gehörenden Kinder, die jünger als 21 Jahre oder unter-    part of their household who are under 21 years of age or econom-\nhaltsberechtigt sind, benötigen keine Arbeitserlaubnis.            ically dependent, shall not require a work permit.\n(2) Die Regierung verpflichtet sich, erforderfichenfalls Hausan-    2. The Govemment undertakes to issue visas and residence\ngestellten von Bediensteten des Programms Visa und Aufent-         permits, where required, to household employees of officials of the\nhaltsgenehmigungen so schnell wie möglich auszustellen; eine       Programme as speedily as possible; no work permit wifl be re-\nArbeitserlaubnis ist in diesen Fällen nicht erforderlich.          quired in such cases.","914                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nArtikel 26                                                            Article 26\nBeilegung von Streitigkeiten                                          Settlement of dlsputea\n(1) Die Vereinten Nationen sorgen für geeignete Verfahren zur        1. The United Nations shall make provisions for appropriate\nBeilegung                                                            modes of settlement of:\na) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen Verträgen und von        (a) disputes arising out of contracts and other disputes of a private\nanderen privatrechtlichen Streitigkeiten, bei denen das UNV         law character to which the UNV is a party;\nStreitpartei ist;\nb) von Streitigkeiten, an denen ein Bediensteter des UNV betei-      (b) disputes invoMng an official of the UNV who, by reason of his .\nligt Ist. der aufgrund seiner amtlichen Stellung Immunität ge-      or her official position, enjoys immunity, if such immuni1y has\nnießt, sofern diese nicht aufgehoben worden ist.                    not been waived.\n(2) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die       2. Any dispute between the Parties concerning the Interpreta-\n_Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder der Vor-              tion or application of this Agreement or the regulations of the UNV,\nschriften des UNV, die nicht gütlich beigelegt werden können,        which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the\nwerden auf Ersuchen einer Streitpartei einem Schiedsgericht          request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal,\nvorgelegt, das aus drei Mitgliedern besteht. Jede Vertragspartei     composed of three members. Each Party shall appoint one arbit-\nbestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten          rator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint\nSchiedsrichter bestellen gemeinsam einen dritten Schiedsrichter      a third arbitrator as their chairman. lf one of the Parties fails to\nals ihren Obmann. Wenn eine der Vertragsparteien ihren Schieds-      appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two\nrichter nicht bestellt und auch innerhalb von zwei Monaten nach      months after an invitation from the other Party to make such an\neiner Aufforderung seitens der anderen Vertragspartei, eine Be-      appointment. the other Party may request the President of the\nstellung vorzunehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann         International Court of Justice to make the necessary appointment.\ndie andere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen        lf the two arbitrators are unable to reach agreement. in the two\nGerichtshofs bitten, die erforderliche Ernennung vorzunehmen.        months following their appointment. on the choice of the third\nKönnen sich die beiden Schiedsrichter innerhalb von zwei Mona-       arbitrator, either Party may invite the President of the International\nten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des dritten Schieds-      Court of Justice to make the necessary appointmenl The Parties\nrichters nicht einigen, so kann jede Vertragspartei den Präsiden-    shall draw up a special agreement determining the subject of the\nten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderliche Er-   dispute. Failing the conclusion of such an agreement within a\nnennung vorzunehmen. Die Vertragsparteien arbeiten eine be-          period of two months from the date on which arbltration was\nsondere Vereinbarung aus, die den Gegenstand der Streitigkeit        requested, the dispute may be brought before the arbltral tribunal\nfestlegt. Wird Innerhalb von zwei Monaten nach dem Ersuchen um       upon application of either Party. Unless the Parties decide other-\nein Schiedsverfahren eine solche Vereinbarung nicht geschlos-        wise, the arbitral tribunal shall determine its own procedure. The\nsen, so kann die Streitigkeit auf Antrag einer der beiden Vertrags-  expenses of the arbitration shall be bome by the Parties as\nparteien dem Schiedsgericht unterbreitet werden. Sofern die Ver-     assessed by the arbitrators. The arbitral tribunal shall reach its\ntragsparteien nichts anderes beschließen, bestimmt das Schieds-      decision by a majority of votes on the basis of the applicable rules\ngericht sein Verfahren selbst. Die Kosten des Schiedsverfahrens      of international law. In the absence of such rules, it shall decide ex\nwerden von den Vertragsparteien entsprechend der Festsetzung         aequo et bono. The decision shall be final and binding on the\ndurch die Schiedsrichter getragen. Das Schiedsgericht entschei-       Parties to the dispute, even if rendered in default of one of the\ndet mit Stimmenmehrheit auf der Grundlage der anwendbaren             Parties to the dispute.\nRegeln des Völkerrechts. liegen solche Regeln nicht vor, so\nentscheidet es ex aequo et bono. Die Entscheidung ist endgültig\nund für die Streitparteien bindend, auch wenn sie in Abwesenheit\neiner der Streitparteien gefällt wurde.\nArtikel 27                                                           Article 27\nSchlußbestlmmungen                                                     Final provlalons\n(1) Dieses Abkommen ergänzt das Allgemeine Übereinkommen             1. The provisions of this Agreement shall be complementary to\nund das Wiener Übereinkommen, letzteres jedoch nur, soweit es       the provisions of the General Convention and the Vlenna Con-\nsich auf die diplomatischen Vorrechte, lmmunitäten und Erleichte-   vention, the latter Convention only insofar as it is relevant for the\nrungen bezieht, die den in diesem Abkommen genannten entspre-        diplomatic priviteges, immunities and facilitles accorded to the\nchenden Personengruppen gewährt werden. Soweit sich eine             appropriate categories of persons referred to In this Agreement.\nBestimmung dieses Abkommens und Bestimmungen des Allge-              lnsofar as any provision of this Agreement and any provisions of\nmeinen Übereinkommens und des Wiener Übereinkommens auf              the General Convention and the Vienna Convention relate to the\ndenselben Gegenstand beziehen, ist jede dieser Bestimmungen          same subject matter, each of these provisions shall be applicable\nanwendbar und schränkt keine die Gültigkeit der anderen ein.         and neither shall narrow the effect of the other.\n(2) Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag außer            2. The present Agreement shall cease to be in force six months\nKraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen schriftlich      after either of the Parties gives notice in writing to the other of its\nihren Beschluß anzeigt, das Abkommen zu beenden. Das Abkom-          decision to terminate the Agreement. This Agreement shall,\nmen bleibt jedoch für einen weiteren Zeitraum in Kraft, der gege-    however, remain in force for such an additional period as might be\nbenenfalls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätigkeit des       necessary for the orderly cessation of the UNV's activities in the\nUNV in der Bundesrepublik Deutschland und die Veräußerung            Federal Republic of Germany and the disposition of its property\nseines dortigen Vermögens sowie für die Beilegung etwaiger           therein, and the resolution of any disputes between the Parties.\nStreitigkeiten zwischen den Vertragsparteien benötigt wird.\n(3) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver-          3. This Agreement may be amended by mutual consent at any\ntragspartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden.           time at the request of either Party.\n(4) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner              4. The provisions of this Agreement shall be applied provisional-\nUnterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 5 genannten        ly as from the date of signature, as appropriate, pending the\nförmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig an-      fulfilment of the formal requirements for its entry into force referred\ngewendet.                                                           to in paragraph 5 below.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                                   915\n(5) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den              5. This Agreement shall enter into force on the day following the\nEingang der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die         date of receipt of the last of the notifications by which the Parties\nVertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förmlichen    will have informed each other of the completion of their respective\nVoraussetzungen mitgeteilt haben.                                      formal requirements.\nGeschehen zu New York am 10. November 1995 in zwei                      Done at New York City, on 1O November 1995, in duplicate in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei           the English and the German languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nEitel\nFür die Vereinten Nationen\nFor the United Nations\nJames Gustave Speth","916                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nDer Ständige Vertreter Deutschlands                       New York,  The Permanent Representative of Germany                     New York,\nbei den Vereinten Nationen                       10. November 1995   to the United Nations                               10 November 1995\nHerr Administrator,                                                  Mr. Administrator,\nich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-             1 have the honour to refer, on the occasion of the signing of the\nmens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und deo Verein-         Agreement between the Federal Republic of Germany and the\nten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Verein-     United Nations concerning the Headquarters of the Unit~ Nations\nten Nationen (im folgenden als ,.Abkommen• bezeichnet) auf die       Volunteers Programme (hereinafter referred to as \"the\nzwischen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik             Agreement;, to the discussions held between the representatives\nDeutschland und den Vertretern der Vereinten Nationen geführten      of the Govemment of the Federal Republic of Germany and the\nGespräche über die Auslegung gewisser Bestimmungen des Ab-           representatives of the United Nations conceming the interpreta-\nkommens Bezug zu nehmen und folgende Absprachen zu bestä-            tion of certain provisions of the Agreement and to confirm the\ntigen:                                                               following understandings:\n1. Vorschriften der Vereinten Nationen nach Artikel 8 Ab-            1. Regulations of the Unlted Nations under paragraph 3 of\nsatz 3 des Abkommens                                                 Artlcle 8 of the Agreement\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß es sich bei den von        lt is the understanding of the Parties that the regulations to be\nden Vereinten Nationen nach Artikel 6 Absatz 3 zu erlassenden        issued by the United Nations under paragraph 3 of Article 6 will be\nVorschriften um Vorschriften handelt, die zur Durchführung ihrer     those necessary for the conduct of its operations and activities in\nMaßnahmen und Tätigkeiten bei der Erfüllung ihres Mandats            the execution of its mandate and to establish conditions necessary\nsowie zur Schaffung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und       for the exercise of its functions and fulfilment of its purposes.\ndie Erfüllung ihrer Zwecke erforderlichen Bedingungen notwendig\nsind.\n2. Umsatz- und Mlneralölsteuer                                       2. Turnover and mlneral oll tax\n(a) Die Vertragsparteien gehen davon aus, daß das Bundesamt         (a) lt is the understanding of the Parties that the Federal Finance\nfür Finanzen der Bundesrepublik Deutschland in Anwendung             Office of the Federal Republic of Germany, in pursuance of\ndes Artikels 10 Absatz 2 des Abkommens dem UNV auf                   paragraph 2 of Article 10 of the Agreement, shall, on request,\nAntrag die Umsatzsteuer erstattet, die in bezug auf für den          reimburse 10 the UNV the amount of value added tax/tumover\namtlichen Gebrauch des UNV von einem Steuerpflichtigen               tax (Umsatzsteuer) paid in respect of supplies and services\nerworbenen Lieferungen und Leistungen entrichtet wurde,              purchased from a taxable person for official use of the UNV,\nsofern der geschuldete Steuerbetrag je Rechnung insgesamt            provided that the tax due exceeds 50 Deutsche Mark per\n50 Deutsche Mark übersteigt und der Steuerbetrag auf der             invoice in the aggregate and the tax has been separately\nRechnung gesondert ausgewiesen ist. Mindert sich die erstat-         identified in the invoice. lf the reimbursed value added tax/tum-\ntete Umsatzsteuer nachträglich infolge einer Überprüfung des         over tax (Umsatzsteuer) is subsequently reduced as a result of\nursprünglich für die betreffenden Lieferungen und Leistungen         a review of the originally paid price for the supplies and\ngezahlten Preises, so unterrichtet das UNV das Bundesamt             services in question, the UNV shall inform the Federal Finance\nfür Finanzen von dieser Preissenkung und zahlt danach den            Office of such a reduction in price and shall subsequently\nÜberschuß der zuvor erstatteten Steuer zurück.                       retum the balance of the previously reimbursed tax.\n(b) Ebenso erstattet das Bundesamt für Finanzen in Anwendung        (b) Likewise the Federal Finance Office, in pursuance of para-\ndes Artikels 10 Absatz 2 des Abkommens dem UNV auf                   graph 2 of Article 10 of the Agreement, shall, on request, also\nAntrag die im Preis enthaltene Mineralölsteuer für Benzin,           reimburse to the UNV the mineral oil tax for petrol, dieser and\nDieselkraftstoff und Heizöl bei Käufen, die für den amtlichen        heating oil included in the price of purchases intended\nGebrauch des UNV bestimmt sind, sofern der Steuerbetrag je           for official use of the UNV provided that the tax exceeds\nRechnung insgesamt 50 Deutsche Mark übersteigt.                      50 Deutsche Mark per invoice in the aggregate.\n3. Waren- und Dlenstlelstungsverkehr                                3. Goods and servlces transactlons\n(a) Die Vertragsparteien gehen von folgendem aus: Werden            (a) lt is the understanding of the Parties that if goods purchased in\nWaren, die das UNV für seinen amtlichen Gebrauch in der              the European Union or imported from outside of the European\nEuropäischen Union erworben oder in die Europäische Union           Union by the UNV for its official use, for which the UNV was\neingeführt hat und für die ihm Befreiung von der Umsatzsteuer       granted exemption from value added tax/tumover tax (Um-\noder Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel II Abschnitt 7 Buchsta-       satzsteuer) or import tumover tax (Einfuhrumsatzsteuer) in\nbe b oder Abschnitt 8 des Allgemeinen Übereinkommens oder           accordance with Section 7(b) or Section 8 of Article II of the\nArtikel 10 Absätze 2 und 3 des Abkommens gewährt worden             General Convention or paragraphs 2 and 3 of Article 10 of the\nist, an steuerpflichtige Personen, die vollen Anspruch auf          Agreement, are sold, given away or otherwise disposed of to\nAbsetzung von der Steuer haben, an internationale Organisa-         taxable persons, who have the full right of deduction, inter-\ntionen, die Anspruch auf Steuerbefreiung haben, oder an             national organizations entitled to tax exemption, or to other\nandere Stellen, die Steuerbefreiung genießen, verkauft, ent-        entitled to tax exempt status benefiting entities, no value\ngeltlich oder unentgeltlich abgegeben oder in anderer Weise         added tax/tumover tax (Umsatzsteuer) shall be paid. lf goods\nveräußert. so ist keine Umsatzsteuer zu zahlen. Werden die           referred to above are sold, given away or otherwise disposed\ngenannten Waren an andere als die obengenannten Personen            of to persons and entities other than those referred to above,\noder Stellen verkauft, entgeltlich oder unentgeltlich abgege-       the part of the value added tax/tumover tax (Umsatzsteuer)\nben oder in anderer Weise veräußert, so ist der Teil der             which corresponds to the sales price or the current market\nUmsatzsteuer, der dem Verkaufspreis beziehungsweise dem              value of such goods, as appropriate, shall be payable to the\nZeitwert dieser Waren entspricht, nach Artikel 10 Absatz 4 des       Federal Finance Office, as provided in paragraph 4 of Ar-\nAbkommens an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Die             ticle 10 of the Agreement. lt is further the understanding of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                                 917\nVertragsparteien gehen ferner davon aus, daß die Höhe des            Parties that the amount of the tax due shall be determined on\ngeschuldeten Steuerbetrags auf der Grundlage des im tat-            the basis of the tax rate applicable on the actual date of the\nsächlichen Zeitpunkt des entsprechenden Rechtsgeschäfts             transaction in question.\ngeltenden Steuersatzes ermittelt wird.\n(b) Die nach Artikel II Abschnitt 7 Buchstabe b des Allgemeinen     (b) The goods imported exempt from customs duties under the\nÜbereinkommens oder Artikel 1O Absatz 3 des Abkommens               terms of Section 7(b) of Article II of the General Convention or\nzollfrei eingeführten Waren dürfen in der Bundesrepublik            paragraph 3 of Article 1O of the Agreement shall not be sold in\nDeutschland nur mit Zustimmung der Regierung und unter              the Federal Republic of Germany except with the consent of\nZahlung der anzuwendenden Zölle verkauft werden.                    the Government and subject to the payment of the applicable\ncustoms duties.\n4. Kraftfahrzeuge                                                   4. Motor vehicles\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß der Ausdruck „ihre        lt is the understanding of the Parties that the expression \"furniture\nMöbel und ihre persönliche Habe\" in Artikel 14 Absatz 1 Buchsta-    and effects\" referred to in paragraph 1(g) of Article 14 of the\nbe g des Abkommens Kraftfahrzeuge einschließt, die sich vor dem     Agreement shall include motor vehicles in the possession and use .\nersten Amtsantritt des Bediensteten in Deutschland mindestens      of officials at least six months before their first taking up their post\nsechs Monate in dessen Besitz befunden haben und von ihm            in Germany. This shall also apply to leased vehicles if the officials\ngenutzt wurden. Dies gilt auch für geleaste Fahrzeuge, wenn der    prove by means of a leasing agreement that said agreement was\nBedienstete durch den Leasingvertrag nachweist, daß das Lea-        made at least six months before their first taking up their post in\nsingverhältnis bereits sechs Monate vor seinem ersten Amtsantritt  Germany. Fumiture and effects may be brought into Germany\nin Deutschland bestanden hat. Die Überführung der Möbel und        over a period of 12 months from the date on which the officials first\npersönlichen Habe nach Deutschland kann innerhalb eines Zeit-      take up their post. This may also be done in stages within that\nraums von 12 Monaten seit dem ersten Amtsantritt des Bedienste-    period. The six month requirement referred to above shall excep-\nten erfolgen. In diesem Zeitraum ist es möglich, das Umzugsgut     tionally be waived until six months after the formal relocation of\nnach und nach zu überführen. Bis zum Ablauf von sechs Monaten      UNV Headquarters to Bonn, Germany.\nnach der förmlichen Verlegung des Sitzes des UNV nach Bonn,\nDeutschland, wird ausnahmsweise auf die Einhaltung der oben\ngenannten Sechsmonatsfrist verzichtet.\n5. Bedienstete der Stufe P-4                                       s. Offlclals of P-4 level\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß die Bundesrepublik        lt is the understanding of the Parties that in well-founded individual\nDeutschland in begründeten Einzelfällen auf Antrag Bediensteten    cases, the Federal Republic of Germany shall, on request, grant to\nder Stufe P-4, deren Aufgaben dies rechtfertigen, die gleichen     officials of P-4 level whose functions justify it the same privileges,\nVorrechte, lmmunitäten und Erleichterungen gewährt wie nach        immunities and facilities as accorded to officials of P-5 level and\nArtikel 14 Absatz 2 des Abkommens den Bediensteten der             above in accordance with paragraph 2 of Article 14 of the\nStufe P-5 und darüber. Entsprechende Anträge werden vom            Agreement. Requests on the matter shall be submitted by the\nExekutivkoordinator beim Auswärtigen Amt gestellt.                 Executive Coordinator to the Federal Foreign Office.\n6. VN-Frelwlllige am Sitz des UNV                                  6. UN Volunteers at Headquarters\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß Freiwillige der Verein-   lt is the understanding of the Parties that United Nations Volun-\nten Nationen nur für begrenzte Zeiträume von in der Regel nicht    teers may only be invited to UNV Headquarters in Germany for\nmehr als acht Wochen für Unterrichtungs-, Berichterstattungs-      limited periods of time, normally not exceeding eight weeks, for\nund Ausbildungszwecke oder für Zwecke des Jahresurlaubs zum        the purposes of briefing, debriefin~ training, or for annual leave\nSitz des UNV in Deutschland eingeladen werden dürfen und nicht     purposes, and would not be used to perform .ordinary staff func-\ndafür eingesetzt werden, Aufgaben des regulären Personals am       tions at Headquarters.\nSitz des UNV auszuführen.\n7. Passierschein für VN-Freiwilllge                                7. Lalssez-passer for UN Volunteers\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß den VN-Freiwilligen      lt is the understanding of the Parties that UN Volunteers will be\nein Passierschein der Vereinten Nationen ausgestellt wird.         issued with United Nations laissez-passer.\n8. Allgemelne Konsultationen                                       8. General Consultatlons\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß jede Vertragspartei,     lt is the understanding of the Parties that if the Government enters\nfalls die Regierung mit einer zwischenstaatlichen Organisation     into any agreement with an intergovemmental organization con-\neine Übereinkunft schließt, die Bedingungen enthält, die günstiger taining terms and conditions more favourable than those extended\nsind als die den Vereinten Nationen aufgrund des Abkommens         to the United Nations under the present Agreement, either Party\ngewährten, um Konsultationen darüber bitten kann, ob diese         may ask for consultations as to whether such terms and conditions\nBedingungen den Vereinten Nationen gewährt werden könnten.         could be e>.1ended to the United Nations.\n9. Personen, die aus dem Dienst beim UNV ausscheiden               9. UNV retlrees\nDen Bediensteten des UNV und den zu ihrem Haushalt gehören-        Following retirement from active service with the UNV, after a\nden Familienmitgliedern (Ehegatten, ledige Kinder unter 21 Jah-    number of years of UN service in Bonn and Geneva, officials of the\nren und andere von ihnen unterhaltene Verwandte) wird nach dem     UNV and members of their families forming part of their house-\nAusscheiden aus dem aktiven Dienst beim UNV nach einer VN-         holds (spouses, unmarried children under age 21 and other rela-\nDienstzeit von einer Reihe von Jahren in Bonn und Genf auf         tives dependent on them) shall, upon application, be issued with a\nAntrag in Übereinstimmung mit den anwendbaren deutschen            residence permit, insofar as they are in a position to support\nRechtsvorschriften eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt, sofern     themselves, including payment of health and care insurance con-\nsie ihren Lebensunterhalt einschließlich Kranken- und Pflegever-   tributions, in accordance with applicable German legislation.\nsicherungsschutz selbst bestreiten können.","918               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\nFalls sich die Vereinten Nationen mit den in den Abschnitten 1 bis 9 lf the United Nations agrees to the understandings contained in\nenthaltenen Absprachen einverstanden erklären, werden diese          paragraphs 1-9 above, this Note and your affirmative reply in\nNote und Ihre schriftliche zustimmende Antwort eine Vereinba-        writing shall constitute an Agreement between the Federal Re-\nrung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Verein-         public of Germany and the United Nations regarding the above-\nten Nationen über die oben genannten Absprachen bilden, die          referenced understandings which shall enter into force in accord-\nnach Artikel 27 des Sitzabkommens in Kraft tritt.                    ance with Article 27 of the Headquarters Agreement.\nGenehmigen Sie, Herr Administrator, die Versicherung meiner           Please accept, Mr. Administrator, the assurances of my highest\nausgezeichnetsten Hochachtung.                                       consideration.\nEitel                                                              Eitel\nHerrn                                                                Mr.\nJames Gustave Speth                                                  James Gustave Speth\nAdministralor des Entwicklungsprogramms                              Administrator of United Nations\nder Vereinten Nationen                                               Development Programme\n1 United Nations Plaza                                               1 United Nations Plaza\nNew York, N.Y. 10017                                                 New York, N.Y. 10017","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996                            919\n(Übersetzung)\nUNDP                                          10. November 1995     UNDP                                            10 November 1995\nDer Administrator                                                   The Administrator\nEntwicklungsprogramm der Vereinten Nationen                         United Nations Development Programme\nExzellenz,                                                         Excellency,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note vom 10. November           1 have the honour to acknowledge receipt of your Note of\n1995 zu bestätigen, in der Sie die Absprachen über die Auslegung   10 November 1995, in which you confirm the understandings\nund Durchführung gewisser Bestimmungen des am 10. November         conceming the interpretation of certain provisions of the Agree-\n1995 unterzeichneten Abkommens zwischen den Vereinten Na-          ment between the United Nations and the Federal Republic of\ntionen und der Bundesrepublik Deutschland über den Sitz des        Germany conceming the Headquarters of the United Nations\nFreiwilligenprogramms der Vereinten Nationen bestätigen und die    Volunteers Programme signed on 10 November 1995, which\nfolgenden Wortlaut hat:                                            reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden deutschen Note.)                (Es folgt der Text der einleitenden deutschen Note.)\nIhrem Ersuchen entsprechend möchte ich im Namen der Ver-           In accordance with your request, 1wish to confirm, on behalf of\neinten Nationen bestätigen, daß die in Ihrer Note wiedergegebe-    the United Nations, that the understandings set out in your Note\nnen Absprachen voll und ganz den Ansichten der Vereinten Natio-    fully correspond to the views of the United Nations on the subject,\nnen zu dem Thema entsprechen und daß dieser Notenwechsel           and that this exchange of Notes shall constitute an Agreement\neine Vereinbarung zwischen den Vereinten Nationen und der          between the United Nations and the Federal Republic of Germany\nBundesrepublik Deutschland über die oben genannten Abspra-         regarding the above-referenced understandings which shall enter\nchen bildet, die nach Artikel 27 des Sitzabkommens in Kraft tritt. into force in accordance with Article 27 of the Headquarters\nAgreement.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-          Please accept, Excellency, the assurances of my highest con-\nzeichnetsten Hochachtung.                                          sideration.\nJames Gustave Speth                                                 James Gustave Speth\nSeiner Exzellenz                                                   His Excellency\ndem Ständigen Vertreter der                                        Prof. Tono Eitel\nBundesrepublik Deutschland                                         Permanent Representative of\nbei den Vereinten Nationen                                         Germany to the United Nations\nHerrn Prof. Tono Eitel                                             New York\nNew York","920                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 1996\n(Translation)\nText der bei Austausch der Mlttellungen über das                  Text of the unilateral German statement re Artlcle 8 of\nVorliegen der förmlichen Voraussetzung für das                    the Headquarters Agreement to be made on the occa-\nInkrafttreten des Sitzabkommens abzugebenden ein-                 alon of the exchange of the communlcatlona regardlng\nseitigen deutschen ErkliNng zu Artikel 8 des Abkom-               the fulfllment of the formal requlrements for the entry\nmens                                                              lnto force of the Agreement\nHerr Generalsekretär,                                             Excellency,\nich beehre mich, für die Bundesrepublik Deutschland im Zu-        In connection with today's communication that the formal requi-\nsammenhang mit der heutigen Mitteilung über das Vor1iegen der     rements for the entry into force of the Agreement of 1O November\nförmlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-       1995 between the Federal Republic of Germany and the United\nmens vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik            Nations conceming the Headquarters of the United Nations Volun-\nDeutschland und den Vereinten Nationen über den Sitz des Frei-    teers Programme have been fulfilled on the part of the Federal\nwilligenprogramms der Vereinten Nationen auf selten der Bundes-   Republic of Germany, 1 have the honour to make the following\nrepublik Deutschland folgende Erklärung abzugeben:                statement on behalf of the Federal Republic of Germany:\n„Hinsichtlich der von der Bundesrepublik Deutschland aufgrund     'With regard to the obligatlons undertaken by the Federal\ndes Völkerrechts sowie dieses Abkommens übernommenen Ver-         Republic of Germany under International Law and under this\npflichtungen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf folgendes len-    Agreement, 1would like to draw your attention to the following:\nken:\nNach Artikel 8 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik           According to Article 8 of the Basic Law of the Federal Republic of\nDeutschland haben alle Deutschen das Recht, sich ohne Anmel-      Germany, all Germans have the right to assemble peacefully and\ndung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.      unarmed without prior notification or permission. Under the Act on\nNach dem Gesetz über Versammlungen und Aufzüge (Versamm-          Public Assemblies and Processions (Assembly Act), everyone\nlungsgesetz) hat jedermann das Recht, öffentliche Versammlun-     has the right to hold public assemblies and processions and to\ngen und Aufzüge zu veranstalten und an ihnen teilzunehmen. Die    participate therein. The participants have in principle the right to\nTeilnehmer haben grundsätzlich das Recht, den Ort der Ver-        choose the venue of the assembly in public areas. An assembly\nsammlung in öffentlichen Bereichen zu bestimmen. Eine Ver-        may therefore only be prohibited or dissolved if it directly endan-\nsammlung kann daher nur verboten oder aufgelöst werden, wenn     gers public safety or order.\nsie die öffentliche Sicherheit oder Ordnung unmittelbar gefähr-\ndet.\nEs liegt also auf der Hand, daß das Versammlungsrecht in den      lt is thus clear that the right to assemble cannot be exercised on\nRäumlichkeiten der Vereinten Nationen, die kein öffentlicher Be- the United Nations premises, which is not a public area.\"\nreich sind, nicht ausgeübt werden kann.\"\nGenehmigen Sie, Herr Generalsekretär, den Ausdruck meiner        Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-\nausgezeichnetsten Hochachtung.                                   tion."]}