{"id":"bgbl2-1996-24-7","kind":"bgbl2","year":1996,"number":24,"date":"1996-06-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-24-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_24.pdf#page=2","order":7,"title":"Verordnung über die deutsch-spanische Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung \"Pegasus 96\"","law_date":"1996-05-30T00:00:00Z","page":858,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996\nVerordnung\nüber die deutsch-spanische Vereinbarung\nzur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte\nIn der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 96\"\nVom 30. Mai 1996\nAuf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995\n(BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\nArtik~l 1\nDie am 26. April. 1996 in Bonn paraphierte deutsch-spanische Vereinbarung\ndurch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spani-\nschen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung .Pegasus 96\",\nan der auf Grund der Übungsplanung des Eurokorps Teile der Stäbe der dem\nEurokorps zugeordneten spanischen Truppenteile teilnehmen, wird hiermit in\nKraft gesetzt. Der Notenwechsel In deutscher und spanischer Sprache wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte\nVereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag\ndes lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 30. Mai 1996\nDer Bundeskanzler\nDr. ·Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996               859\nAuswärtiges Amt                                                       Bonn, den 30. Mai 1996\n503.363.14/1 SPA\nVerbalnote\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft des Königreichs Spanien unter Bezug-\nnahme auf die zwischen Vertretern der Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und\ndes Königreichs Spanien geführten Gespräche über den vorübergehenden Aufenthalt\nspanischer Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur Teilnahme an der Übung\n\"Pegasus 96\" (10.-21. Juni 1996) ausschließlich für die Durchführung dieser Übung folgen-\ndes vorzuschlagen:\nMitglieder der spanischen Streitkräfte sind befugt, in die Bundesrepublik Deutschland\neinzureisen und sich darin zur Teilnahme an der Übung \"Pegasus          oo• aufzuhalten. Der\nBegriff „Mitglieder der Streitkräfte• bezeichnet das militärische Personal und die von den\nStreitkräften beschäftigten Zivilpersonen sowie an der Übung teilnehmende Militär-\nbeobachter.\nFür die Einreise von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in die Bundesrepublik\nDeutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Pegasus\n96• gelten unbeschadet des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des\nNordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) die in der\nAnlage zu dieser Note in deutscher und spanischer Fassung enthaltenen ergänzenden\nBestimmungen.\nFalls die spanische Seite sich mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage einverstanden\nerklärt, werden diese Note und die ihr Einverständnis zum Ausdruck bringende Antwortnote\nder Botschaft des Königreichs Spanien eine Vereinbarung bilden, die nach Vollendung des\nAustauschs der Noten an dem Tag in Kraft tritt, an dem das Auswärtige Amt der Botschaft\ndes Königreichs Spanien mitteilt, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen\nvorliegen.\nDas Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft des Königreichs Spanien erneut\nseiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nAn die\nBotschaft\ndes Königreichs Spanien\nBonn\nBotschaft des                                                          Bonn, den 30. Mai 1996\nKönigreichs Spanien\nVerbalnote\nDie Botschaft des Königreichs Spanien beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des\nAuswärtigen Amts vom 30. Mai 1996 zu bestätigen, die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nDie Botschaft des Königreichs Spanien beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen,\ndaß sich die Regierung des Königreichs Spanien mit den Vorschlägen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des\nAuswärtigen Amts und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung des\nKönigreichs Spanien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die an dem Tag\nin Kraft tritt, an dem das Auswärtige Amt der Botschaft des Königreichs Spanien mitteilt, daß\ndie erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen vorliegen.\nDie Botschaft des Königreichs Spanien benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut\nseiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nAn das\nAuswärtige Amt\nBonn","860                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996\nAnlage                                                                Anexo\n1 . Kriegswaffen                                                     1. Armas de guerra\n(1) Art und Anzahl der ein- oder mitzuführenden Kriegswaffen        (1) La naturaleza y el numero de armas de guerra que se\nwerden jeweils in einer gesonderten Vereinbarung festgelegt, die     pueden importar o transportar se establecera en cada caso en un\nmit dem Bundesministerium der Verteidigung geschlossen wird.         arreglo por separado con el Ministerio Federal de Defensa. Las\nDie spanischen Streitkräfte dürfen die nach Satz 1 festgelegten      Fuerzas Armadas espaiiolas estan autorizadas de importar, ex-\nKriegswaffen ein- und ausführen und im Bundesgebiet befördern.       portar y transportar en el territorio federal las armas de guerra\nInsoweit gelten die nach Artikel 26 Absatz 2 des Grundgesetzes       definidas en la frase 1a. En este aspecto los permisos obligatorios\nund nach § 27 Satz 2 des Gesetzes über die Kontrolle von             segun la Ley fundamental, articulo 26, apartado 2 y segun la Ley\nKriegswaffen erforderlichen Genehmigungen als erteilt.               sobre el control de armas de guerra, § 27, frase 2a valen como\n_concedidos.\n(2) Die spanischen Streitkräfte führen während ihres Aufent-        (2) Durante su estancia en Alemania las Fuerzas Armadas\nhalts in Deutschland eine Kopie dieser Vereinbarung als Nach-        espanolas llevaran una copia del presente arreglo como compro-\nweis de·r erforderlichen· Genehmigung mit sich.                      bante del permiso obligatorio.                ·\n2. Gerichtsbarkeit                                                   2. Jurisdicci6n\nIm Rahmen der Anwendung des Artikels VII des NATO-Trup-             En el marco de la aplicaci6n del articulo VII del SOFA de la\npenstatuts soll von der Ausübung der deutschen Gerichtsbarkeit       OTAN, se omitira el ejercicio de la jurisdicci6n alemana en caso\nbei Straftaten abgesehen werden, es sei denn, daß wesentliche        de actos penales, salvo en caso de que existan intereses sustan-\nBelange der deutschen Rechtspflege die Ausübung erfordern.           ciales de la administraci6n de justicia alemana que exijan su\nWird von der Ausübung der Gerichtsbarkeit abgesehen, so hat der      ejercicio. Si se omite el ejercicio de la jurisdicci6n, el Reino de\nEntsendestaat den Täter unverzüglich aus dem Gebiet der Bun-         Espana debera retirar inmediatamente al autor del territorio de la\ndesrepublik Deutschland zu entfernen.                                Republica Federal de Alemania.\n3. Telekommunikation                                                 3. Telecomunicaciones\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen Tele-        ( 1) La utilizaci6n de servicios de telecomunicaciones ofrecidos\nkommunikationsdienstleistungen in der Bundesrepublik Deutsch-        al publico en la Republica Federal de Alemania se regira ademas\nland gelten neben den allgemeinen deutschen Vorschriften die         de por la normativa alemana general por las condiciones comer-\njeweiligen Geschäftsbedingungen des Dienstleistungserbringers;       ciales del prestador de servicios en cuesti6n; esto se refiere en\ndies gilt insbesondere für die Art und Weise der Berechnung der      particular a las modalidades de calculo de la tasas, la facturaci6n\nEntgelte, der Rechnungserstellung und der Begleichung der            y el pago de las facturas.\nRechnungen.\n(2) Die spanischen Streitkräfte können, soweit dies zur Errei-      (2) Con el consentimiento previo de las autoridades alemanas,\nchung des Aufenthaltszwecks erforderlich ist, mit Zustimmung         las Fuerzas Armadas espaiiolas podran montar y operar tempo-\nder deutschen Behörden vorübergehend Fernmeldeanlagen ein-           ralmente las instalaciones de transmisiones, incluidas las de\nschließlich Funkanlagen errichten und betreiben. Soweit Ver-         radiotransmisiones, necesarias para cumplir con la finalidad de su\nleihungen erforderlich sind, werden sie durch das Bundes-           estancia. Las concesiones necesarias seran otorgadas por el\nministerium für Post und Telekommunikation erteilt.                  Ministerio Federal de Correos y Telecomunicaciones.\n(3) Fernmeldeeinrichtungen der spanischen Streitkräfte, die an      (3) lnstalaciones de transmisiones de las Fuerzas Armadas\nAnschlüsse oder Übertragungswege der Telekommunikations-             espaflolas previstas para ser conectadas con enlaces o canales\nnetze in der Bundesrepublik Deutschland angeschaltet werden          de transmisi6n de las redes de telecomunicaciones en la Republi-\nsollen, bedürfen hierfür der Zulassung. Das Verfahren für die       ca Federar de Alemania estaran sujetas a homologaci6n. EI\nZulassung von Funkanlagen wird zwischen dem Bundesministe-           procedimiento de homologaci6n de instalaciones de radiotransmi-\nrium für Post und Telekommunikation und den zuständigen Stel-       si6n sera objeto de un arreglo por separado entre el Ministerio\nlen des Entsendestaats besonders vereinbart.                        Federal de Correos y Telecomunicaciones y los servicios compe-\ntentes de los Estados de· procedencia.\n(4) Die spanischen Streitkräfte benutzen in der Bundesrepublik     (4) Las Fuerzas Armadas espaflolas utilizaran en la Republica\nDeutschland nur Frequenzen, die ihnen von den zuständigen           Federal de Alemania unicamente las frecuencias que se les\nBehörden zugeteilt sind. Das Verfahren für die,Freque11zzuteilung   hayan sido asignadas por las autoridades competentes alema-\nsowie für die Änderung wird zwischen dem Bundesministerium für      nas. EI procedimiento para la asignaci6n de frecuencias y su\nPost und Telekommunikation und den zuständigen Stellen des          modificaci6n sera acordado por separado entre el Ministerio Fe-\nEntsendestaats besonders vereinbart. Nach dem Ende des Auf-         derar de Correos y Telecomunicaciones y los servicios competen-\nenthalts gehen die Frequenzen an die deutschen _Behörden zu-        tes del Estado de procedencia. Una vez finalizada la estancia, las\nrück.                                                               frecuencias volveran a pasar a disposici6n de las autoridades\nalemanas.\n(5) Die spanischen Streitkräfte treffen alle erforderlichen Maß-    (5) Las Fuerzas Armadas espaiiolas tomaran todas las precau ..\nnahmen, um Störungen der Telekommunikationsnetze in der Bun-         ciones necesarias para evitar que sus instalaciones de transmi-\ndesrepublik Deutschland durch ihre Fernmelde- oder andere elek-     siones u otras instalaciones electricas causen perturbaciones en\ntrische Anlagen zu vermeiden. Verursachen Funkstellen der spa-       las redes de telecomunicaciones de la Republica Federar de\nnischen Streitkräfte schädliche Funkstörungen bei Funkstellen        Alemania. En el caso de que estaciones de radio de las Fuerzas\naußerhalb der Bundesrepublik Deutschland oder werden sie von        Armadas espanolas causen radiointerferencias perjudiciales a\nsolchen Funkstellen in schädlicher Weise gestört, so verfahren die  estaciones de radiotransmisi6n situadas ~era del territorio de la\ndeutschen Behörden nach den Bestimmungen der jeweils gülti-          Republica Federal de Alemania, o si fueran perturbadas de modo\ngen Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmelde-       perjudicial por tales estaciones de radiotransmisi6n, las autorida-\nunion sowie der Vollzugsordnung für den Funkdienst. Die deut-       des alemanas procederan a aplicar las disposiciones de la consti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996                               861\nsehen Behörden treffen im Rahmen der geltenden Vorschriften           tuci6n vigente en cada momento y del Convenio de la Uni6n\nalle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommuni-          lnternacional de Telecomunicaciones asr como del reglamento de\nkationseinrichtungen der spanischen Streitkräfte durch deutsche       radiocomunicaciones. Las autoridades alemanas tomaran, en\nFernmelde- oder andere elektrische Anlagen zu vermeiden. Im           concordancia con las normas vigentes, todas las medidas nece-\nFall von elektromagnetischen Störungen werden die Regelungen          sarias para evitar la perturbaci6n de las instalaciones de teleco-\ndes Gesetzes über die elektromagnetische Verträglichkeit von          municaciones de las Fuerzas Armadas espaiiolas por instalacio-\nGeräten angewendet. Ergibt sich hieraus die Notwendigkeit einer       nes de transmisiones u otras instalaciones electricas alemanas.\nAußerbetriebnahme der Störquelle, so muß sie durch die spani-         Cuando se produzcan interferencias electromagneticas, se apli-\nschen Streitkräfte ohne Verzug vorgenommen werden.                    caran las disposiciones de la ley sobre la compatibilidad de\naparatos. Si en tal caso se planteara la necesidad de poner fuera\nde servicio la fuente de las interferencias, las Fuerzas Armadas\nespaiiolas estaran obligadas a tomar esta medida de forma in-\nmediata.\n4. Gesundheitswesen                                                   4. Regimen de asistencia sanitaria\n(1) Die internationalen Gesundheitsvorschriften und die Ge-           (1) Se observaran las normativas internacionales de sanidad y\nsundheitsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland werden           las normas de sanidad de la Republica Federal de Alemania.\nbeachtet.\n(2) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten            (2) A los efectos de prevenci6n y de la lucha contra las enferme-\nbei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Verhütung der             dades transmisibles de las personas, animales y plantas, asi\nVerbreitung und zur Bekämpfung von Pflanzenschädlingen in der         como para la prevenci6n de la propagaci6n y la lucha contra las\nBundesrepublik Deutschland gelten die deutschen Rechtsvor-            plagas de las plantas en la Republica Federal de Alemania se\nschriften. Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche, lebensmit-       aplicaran las disposiciones legislativas alemanas. Las autorida-\ntelrechtliche, fleisch-, geflügelfleisch- und hygienerechtliche Maß-  des competentes de la Bundeswehr adoptaran las medidas perti-\nnahmen werden von den zuständigen Stellen der Bundeswehr              nentes en materia de epidemiologia, epizootia, la legislaci6n de\ngetroffen, soweit zwischenstaatliche Vereinbarungen dem nicht         productos alimenticios, carnes, carnes de pluma e higiene, salvo\nentgegenstehen.                                                       arreglos internacionales contrarios.\n5. Umweltschutz                                                       5. Protecci6n del medio ambiente\n(1) Das Königreich Spanien erkennt und anerkennt die Bedeu-          ( 1) EI Reino de Espaiia conoce y reconoce la importancia de la\ntung des Umweltschutzes bei Tätigkeiten seiner Streitkräfte in der    protecci6n del medio ambiente en las actividades de sus Fuerzas\nBundesrepublik Deutschland. Die spanischen Streitkräfte achten        Armadas en la Republicia Federal de Alemania. Las Fuerzas\ndie deutschen Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt und            Armadas espaiiolas respetaran la legislaci6n alemana sobre pro-\nwenden sie an, soweit nicht besondere Festlegungen getroffen          tecci6n del medio ambiente y la aplicaran, a no ser que se\nwerden.                                                               adopten disposiciones especificas.\n(2) Auch über die Achtung und Anwendung der deutschen                 (2) Ademas de cumplir con la obligaci6n de observancia y\nRechtsvorschriften hinaus sind Umweltbelastungen zu vermeiden         aplicaci6n de la normativa alemana, se evitaran contaminaciones\nund unvermeidbare Umweltbeeinträchtigungen durch angemes-             ambientales y se compensaran las posibles degradaciones del\nsene Maßnahmen auszugleichen.                        ·                medio ambiente inevitables por medidas adecuadas.\n(3) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder Ge-             (3) Para los transportes de armas, material pesado o mercan-\nfahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang einge-           cias peligrosas se dara preferencia a los medios de transporte\nräumt. Festlegungen zu den Transportwegen werden zwischen             ferroviario y maritime o fluvial. Las disposiciones convenientes en\nden Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den zuständigen        relaci6n con las rutas de transporte seran acordadas entre los\ndeutschen Behörden vereinbart.                                        Ministerios de Defensa, en concertaci6n con las autoridades\nalemanas competentes.\n(4) Die spanischen Streitkräfte werden für den Betrieb ihrer         (4) Las Fuerzas Armadas espaiiolas emplearan en la utilizaci6n\nLuft-, Wasser- und Landfahrzeuge in der Bundesrepublik                de sus aeronaves, embarcaciones y vehiculos terrestres en la\nDeutschland, soweit dies mit den technischen Erfordernissen           Republica Federal de Alemania, siempre que esto sea compatible\ndieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe und    con los requisitos tecnicos de estos medios de locomoci6n, unica-\nZusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm gemäß den deut-             mente carburantes, lubricantes y aditivos reducidos en su conte-\nschen Umweltvorschriften sind. Bei Personenkraftfahrzeugen und        nido nocivo, de arreglo con las normas alemanas de protecci6n\nNutzfahrzeugen werden die deutschen Vorschriften über die Be-         del medio ambiente. En el caso de turismos y vehiculos utilitarios,\ngrenzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten, soweit            se deberan cumplir las normas alemanas sobre limitaci6n de las\ndies nicht unverhältnismäßig ist.                                     emisiones de gases y ruidos, siempre que ello no resulte despro-\nporcionado.\n(5) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden die             (5) En la utilizaci6n de instalaciones destinadas a la ejecuci6n\njeweiligen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheits-         de maniobras se respetaran las respectivas ordenanzas de utili-\nbestimmungen und die Bestimmungen zum Schutz der Umwelt,              zaci6n, muy en particular las normas de seguridad y de protecci6n\nbeachtet. Gleiches gilt bezüglich der Dienstvorschriften der Bun-     del medio ambiente. Lo mismo sera valido respecto a los regla-\ndeswehr für Manöver und Übungen. Besondere Regelungen für             mentos de servicio de las Fuerzas Armadas Federales relativos a\nNachtschießen und Schießen an Sonn- und Feiertagen werden             maniobras y ejercicios. EI Ministerio Federal de Defensa adoptara\nvom Bundesministerium der Verteidigung getroffen.                     disposiciones especiales para ejercicios de tiro nocturno o en\ndomingos o dias festivos.\n(9) Festlegungen der deutschen Behörden zur Vermeidung                (6) Se observaran las disposiciones de las autoridades alema-\nsowie zur umweltverträglichen Verwertung oder sonstigen Entsor-       nas sobre la evitaci6n de residuos asi como las sobre su trata-\ngung von Abfällen werden beachtet. Eine Beseitigung von Rest-         miento compatible con el medio ambiente u otra forma de elimi-\nbeständen an Kampfmitteln durch Sprengung oder Verbrennung            naci6n. En ningun caso podran eliminarse restos de munici6n por\nin hierfür nicht genehmigten Anlagen ist ausgeschlossen.              medio de su destrucci6n con explosives o su combusti6n en\ninstalaciones no autorizadas para este fin.","862                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996\n(7) Die zuständigen Behörden und die Streitkräfte der Bundes-         (7) Las autoridades competentes y las Fuerzas Armadas de la\nrepublik Deutschland und des Königreichs Spanien arbeiten ins-        Republica Federal de Alemania y del Reino de Espaiia colabora-\nbesondere bei der Vorbereitung von Übungen in allen Belangen          ran estrechamente en todos los aspectos que afecten a la protec-\ndes Umweltschutzes eng zusammen.                                      ci6n del medio ambiente, especialmente en la fase de preparaci6n\nde ejercicios.\n6. Verkehr mit eigenen Fahrzeugen der spanischen Streitkräfte         6. Circulaci6n de vehiculos propios de las Fuerzas Armadas\nespaiiolas\n(1) Transporte und andere Bewegungen im Rahmen der deut-              (1) Se entenderan autorizados los transportes y demas movi-\nschen Rechtsvorschriften und anderer geltender internationaler        mientos que se realicen en consonancia con la legislaci6n ale-\nÜbereinkünfte sowie damit im Zusammenhang stehender techni-           mana y otros convenios internacionales igual que con arreglos y\nscher Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt. So-          procedimientos tecnicos relacionados con esta materia. Los per-\nweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen von            misos especiales y los excepcionales asi como las exenciones de\nden Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Güter für       la disposiciones legales sobre el transporte de mercancras peli-\nmilitärische Bewegungen und Transporte erforderlich sind, wer-        grosas que en su caso sean necesarios para llevar a cabo\nden sie durch die Dienststellen der Bundeswehr erteilt oder ein-      movimientos y transportes de caracter militar seran otorgados o\ngeholt.                                                               facilitados por los organismos de las Fuerzas Armadas Federa-\nles.\n(2) Die zuständigen Dienststellen der Bundeswehr koordinieren         (2) Los organismos competentes de la Fuerzas Armadas Fede-\ndie Wahrnehmung der Interessen der spanischen Streitkräfte in         rales coordinaran 1a salvaguardia de los intereses de las Fuerzas\nVerkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Behörden. Sie           Armadas espaiiolas ante las autoridades civiles, en los asuntos\nkoordinieren ferner die Durchführung militärischer Verkehrsbewe-      de trafico. Coordinaran, asimismo, la ejecuci6n de movimientos\ngungen mehrerer Entsendestaaten untereinander und mit dem             de vehrculos y elementos militares procedentes de diferentes\nzivilen Verkehr. Art und Umfang dieser Koordinierung werden           Estados de procedencia, tanto entre estos como con el trafico\ndurch die zuständigen deutschen Stellen festgelegt.                   civil. La naturaleza y alcance de esta actividad coordinadora\nseran fijadas por los organismos competentes alemanes.\n(3) Die Betriebsrechte der deutschen Eisenbahnen bleiben              (3) Los derechos de explotaci6n de los ferrocarriles alemanes\nunberührt. Über die Einstellung eigener Güter- und Reisezug-          quedaran sin afectar. EI uso de vagones propios de mercancras y\nwagen und über die Nutzung der Infrastruktur unter Verwendung         de pasajeros a,r como la utilizaci6n de la infraestructura, con el\neigener Triebfahrzeuge des Entsendestaats werden Vereinbarun-         empleo de vehrculos automotores propios del Estado de proce-\ngen zwischen den zuständigen Behörden des Entsendestaats und          dencia, seran objeto de arreglos entre las autoridades del Estado\nden betroffenen deutschen Eisenbahnen geschlossen. Sofern             de procedencia y las companfas de ferrocarriles alemanas\nhinsichttich der Anforderungen an Beschaffenheit und Ausnut-          interesadas. En el caso de que en lo referente a exigencias\nzung der Eisenbahnfahrzeuge des Entsendestaats von den ge-            respecto a las caracterrsticas y al empleo del material ferroviario\nsetzlichen Vorschriften abgewichen werden soll, werden die            del Estado de procedencia, se quiera aplicar criterios distintos a\nEisenbahnen die erforderlichen Genehmigungen bei der deut-            los contemplados en las normas legales, las compafüas de ferro-\nschen Eisenbahnverwaltung beantragen.                                 carriles solicitaran los permisos necesarios a 1a administraci6n\nalemana de ferrocarriles.\n(4) Für die spanischen Streitkräfte gelten die deutschen Ver-         (4) Los miembros de las Fuerzas Armadas espanolas deberan\nkehrsvorschriften einschließlich der Vorschriften über das Verhal-    observar las normas de trafico alemanas, incluidas las referentes\nten am Unfallort und der Vorschriften über den Transport gefähr-      a la actuaci6n en un lugar de accidente y las normas sobre el\nlicher Güter. Die zuständigen deutschen Behörden überwachen           transporte de mercancras peligrosas. Las autoridades competen•\ndie Einhaltung dieser Vorschriften. Um die Kontrolle der Einhal-      tes alemanas velaran por el cumplimiento de estas normativas.\ntung dieser Bestimmungen zu erleichtern, kann diese Überwa-           Para facilitar la verificaci6n del cumplimiento de dichas normas,\nchung gemeinsam mit den zuständigen spanischen Dienststellen          podran ejercer las actividades de control junto a los organismos\ndurchgeführt werden.                                                  competentes espaiioles.\n(5) Die spanischen Streitkräfte beachten grundlegende deut-           (5) Las Fuerzas Armadas espanolas respetaran las normas\nsche Verkehrssicherheitsvorschriften. Innerhalb dieses Rahmens        fundamentales alemanas de seguridad vial. Dentro de este marco\nkönnen sie ihre eigenen Normen auf den Bau, die Ausführung und        normativo podran aplicar sus propias normas en cuanto al disei\\o,\ndie Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Btn-        la construcci6n y al equipamiento de los vehfculos de motor,\nnenschiffe und Luftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen deut-          remolques de vehrculos de motor, barcos de navegaci6n fluvial y\nschen und spanischen Behörden arbeiten bei der Umsetzung              aeronaves. Existira una estrecha colaboraci6n entre las autorida•\ndieser Bestimmungen eng zusammen.                                     des competentes alemanas y espaiiolas en 1a puesta en practica\nde estos preceptos.\n(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän-           (6) La circulaci6n de vehiculos de motor y remolques corres•\ngern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder Anzahl          pondientes cuyas dimensiones, pesos por eje, pesos totales o\ndie nach dem deutschen Straßenverkehrsrecht geltenden Be-             numero rebasen los maximos autorizados por las normas de\ngrenzungen überschreiten, auf Straßen außerhalb des vereinbar-        trafico vial alemanas, por carreteras situadas fuera de 1a red viaria\nten Straßennetzes wird außer bei Unglücksfällen nur mit Erlaubnis     convenida, requerira, salvo en caso de accidentes, 1a aprobaci6n\nder zuständigen deutschen Behörden durchgeführt. Ein Befahren         previa de las autoridades competentes alemanas. Queda prohi-\nöffentlicher Straßen und Wege mit Kettenfahrzeugen ohne Ket-          bido circular por carreteras y caminos publicos con veh(culos de\ntenpolster ist unzulässig. Außerhalb von Truppenübungsplätzen         oruga sin zapatas de goma para las cadenas. Fuera de los\nhat der Verkehr mit Kettenfahrzeugen grundsätzlich auf der Schie-     campos de maniobra la circulaci6n de vehfculos de oruga se\nne zu erfolgen.                                                       limitara principalmente al transporte por ferrocarriles.\n(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der spanischen Streit-       (7) Salvo en situaciones de emergencia, los miembros de las\nkräfte mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Flughäfen und sonsti- Fuerzas Armadas espaiiolas no podran _utilizar aeropuertos y\nge Landeplätze in der Bundesrepublik Deutschland nur mit Er-         otros campos de aterrizaje situados en 1a Republica Federal de\nlaubnis der zuständigen deutschen Behörden benutzen.                 Alemania con aeronaves militares sin permiso de las autoridades\ncompetentes alemanas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996                                863\n(8) Die zuständigen deutschen und spanischen Behörden ge-            (8) Las Fuerzas Armadas espanolas y las autoridades de la\nwährleisten eine Koordinierung aller von ihnen errichteten und      Republica Federal de Alemania garantizaran la coordinaci6n del\nbetriebenen Kontrollsysteme für den Luftverkehr und der dazu        conjunto de los sistemas de control de trafico .aereo establecidos y\ngehörenden Fernmeldesysteme, soweit dies erforderlich ist, um      operados por ellas, incluyendo los sistemas de telecomunicacio-\ndie Sicherheit des Luftverkehrs und die Erreichung des Aufent-       nes correspondientes, en la medida en que resulte necesario para\nhaltszwecks der Streitkräfte zu gewährleisten.                       garantizar la seguridad del trafico aereo y la consecuci6n del\nobjetivo de la estancia de las fuerzas militares.\n7. Schadensabwicklung                                                7. Liquidaci6n de danos\n(1) Für den Betrieb von Dienstkraftfahrzeugen oder militäri-        (1) Para la utilizaci6n de vehiculos de motor oficiales o de\nschen Luft- und Wasserfahrzeugen der spanischen Streitkräfte        aeronaves y embarcaciones militares de las Fuerzas Armadas\nsowie für das Führen von Waffen in der Bundesrepublik Deutsch-      espaiiolas asi como para llevar armas en la Republica Federal de\nland ist der Abschluß einer Haftpflichtversicherung nicht erforder-  Alemania no sera necesaria la contrataci6n de un seguro de\nlich. Die Risiken hieraus werden von dem Entsendestaat unmittel-     responsabilidad civil. Los riesgos que deriven de ello seran asumi-\nbar übernommen, wobei die Schadensabwicklung nach dem in            dos directamente por el Estado de procedencia, siguiendo el\nArtikel VIII des NATO-Truppenstatuts vorgesehenen Verfahren         procedimiento de resoluci6n de reclamaciones establecido en el\nerfolgt.                                                            Articulo VIII del Convenio relativo al Estatuto de Fuerzas de la\nOTAN.\n(2) Zur Schadensabwicklung werden die zuständigen Behörden          (2) Las autoridades competentes designaran servicios centra-\nzentrale Dienststellen benennen.                                   les para la liquidaci6n de danos.\n8. Übungen zu lande                                                 8. Ejercicios en tierra\n(1) Für Übungen gelten die deutschen Vorschriften.                  (1) Para los ejercicios seran de aplicaci6n las normas alema-\nnas.\n(2) Übungen finden grundsätzlich auf Liegenschaften der Bun-        (2) Los ejercicios se desarrollaran, en principio, en terrenos de\ndeswehr oder auf Liegenschaften statt, die den in der Bundes-       las Fuerzas Armadas Federales o en terrenos cedidos para su\nrepublik Deutschland stationierten verbündeten Streitkräften zur    utilizaci6n exclusiva a las fuerzas militares aliadas estacionadas\nausschließlichen Benutzung überlassen sind.                         en la Republica Federal de Alemania.\n(3) Ist der Übungszweck auf diesen Liegenschaften nicht er-         (3) Si resultare imposible lograr la finalidad prevista de los\nreichbar, so können Manöver und andere Übungen vorbehaltlich        ejercicios en dichos terrenos, las maniobras y demas ejercicios\nder Zustimmung der zuständigen deutschen Behörden im freien         podran ejecutarse en campo abierto, previo consentimiento de las\nGelände durchgeführt werden. Das Verfahren zur Anmeldung, zur       autoridades alemanas competentes. EI procedimiento para la\nKoordinierung und zur Erteilung der Zustimmung wird zwischen        notificaci6n, la coordinaci6n y el otorgamiento del consentimiento\nden Verteidigungsministerien geregelt.                              se regulara por arreglo de los Ministerios de Defensa.\n9. Übungen im Luftraum                                              9. Ejercicios en el espacio aereo\n(1) Für die Übungen im Luftraum gelten die deutschen Vor-           (1) Para los ejercicios en el espacio aereo sera de aplicaci6n la\nschriften über den Einflug in den deutschen Luftraum und seine      reglamentaci6n alemana sobre la entrada en el espacio aereo\nBenutzung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und Einrich-        aleman y su utilizaci6n asf como el uso de instalaciones y servi-\ntungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien und        cios aeronauticos, la cual se ajusta al marca de las directivas y\nEmpfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation hal-   recomendaciones de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnterna-\nten, ferner die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koor-       cional, y ademas, los procedimientos vigentes para la notificaci6n,\ndinierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden Gesetzen,        el otorgamiento del consentimiento y la coordinaci6n, contempla-\nsonstigen Vorschriften und Veröffentlichungen enthalten sind.       dos en las leyes y demas normas y publicaciones pertinentes.\n(2) Die deutschen Vorschriften über den Einflug in den deut-        (2) La reglamentaci6n alemana sobre la entrada en el espacio\nschen Luftraum, seine Benutzung und die Inanspruchnahme von         aereo aleman, su utilizaci6n y el uso de instalaciones y servicios\nAnlagen und Einrichtungen der Luftfahrt sowie die geltenden         aeronauticos ~sf como los procedimientos vigentes para la notifi-\nAnmeldungs-, Zustimmungs- und Koordinierungsverfahren, wie          caci6n, et otorgamiento del consentimiento y la coordinaci6n,\nsie in den entsprechenden Gesetzen, sonstigen Vorschriften und      contemplados en las leyes y demas normas y publicaciones\nVeröffentlichungen enthalten sind, umfassen das Luftverkehrsge-     pertinentes, comprende la Ley del trafico aereo y los reglamentos\nsetz und die hierzu erlassenen Verordnungen und Verwaltungs-        y las disposiciones administrativas de caracter civil y militar dicta-\nregelungen ziviler und militärischer Art.                           dos al efecto.\n(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun-          (3) Las tripulaciones de vuelo de las aeronaves participantes en\ngen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies aus       un ejercicio deberan dominar el idioma ingles, siempre que ello\nGründen der Flugsicherheit oder Flugsicherung erforderlich ist.     sea necesario por motivos de seguridad de vuelo y de control de\ntrafico aereo.","864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 13. März 1996\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.\n1976IIS. 1477;1978IIS. 1239;1980IIS. 1406;1981 IIS.379;198511S. 1104)\nist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für\nBelgien                                                         am    23.Januar1996\nGuinea-Bissau                                                   am    25.Januar1996\nMali                                                            am    29. Januar 1996\nSwasiland                                                       am     1. Januar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 48).\nBonn, den 13. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. ·schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die biologische Vielfalt\nVom 18. April 1996\nDas Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI.\n199311 S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nLettland                                                            am 13. März 1996\nnach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ab-\ngegebener Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Latvia declares in accord-     „Die Republik Lettland erklärt im Einklang\nance with Article 27 Paragraph 3 of the         mit Artikel 27 Absatz 3 des Übereinkom-\nConvention that it accepts both of the           mens, daß sie beide in jenem Absatz ge-\nmeans of dispute settlement mentioned in        nannten Mittel der Streitbeilegung als obli-\nthis Paragraph as compulsory.\"                  gatorisch anerkennt.\"\nPolen                                                              am 17. April 1996\n_Singapur                                                           am 20. März 1996\nSuriname                                                           am 11. April 1996\nSyrien, Arabische Republik                                         am 3. April 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. März 1996 (BGBI. II S. 370).\nBonn, den 18. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sc h ü r m an n"]}