{"id":"bgbl2-1996-23-4","kind":"bgbl2","year":1996,"number":23,"date":"1996-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/23#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-23-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_23.pdf#page=19","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Zusammenschluß der deutschen Bundesstraße B 97 und der polnischen Landesstraße 274 sowie über den Bau einer Grenzbrücke im Raum Guben und Gubinek","law_date":"1996-05-15T00:00:00Z","page":843,"pdf_page":19,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996    843\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. März 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Zusammenschluß\nder deutschen Bundesstraße B 97 und der polnischen Landesstraße 274\nsowie über den Bau einer Grenzbrücke im Raum Guben und Gubinek\nVom 15. Mai 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Zusammenschluß\nder deutschen Bundesstraße B 97 und der polnischen Landesstraße 274 sowie\nüber den Bau einer Grenzbrücke im Raum Guben und Gubinek und dem dazu-\ngehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n( 1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet\npolnisches Waren- und Dienstleistungssteuerrecht Anwendung. Für diese Um-\nsätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden\naußer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die\nöffentlichen Bauverwaltungen.\n(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen\nsind mit Wirkung vom 21. März 1995 anzuwenden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 15. Mai 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","844               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Zusammenschluß\nder deutschen Bundesstraße B 97\nund der polnischen Landesstraße 274\nsowie über den Bau einer Grenzbrücke\nim Raum Guben und Gubinek\nUmowa\nmi~zy Republikq Federalnq Niemiec\na Rzeczqpospolitq Polskq\no poJ'qczeniu\nniemieckiej drogi federalnej B 97\ni polskiej drogi krajowej 274\noraz o budowie mostu granicznego\nw rejonie Guben i Gubinka\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                             Rzeczpospolita Polska\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den          kierujijC siEt zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego miEtdzy\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-     obydwoma Panstwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu\ngebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991     Panstw, zgodnie z Traktatem miEldzy Republikcl Federalncl\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik         Niemiec a Rzeczclpospoutcl Polskcl o dobrym Sijsiedztwie i przyja-\nPolen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-    znej wsp6fpracy z dnia 17 czerwca 1991 r.\narbeit zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                   postanowify,    eo nastEtpuje:\nArtikel 1                                                         Artykul 1\nGegenstand des Abkommens                                                 Przedmlot Umowy\n(1) Die deutsche Bundesstraße B 97 in Richtung Osten und die      1. Niemiecka droga federalna B 97 w kierunku wschodnim i\npolnische Landesstraße 274 in Richtung Westen sollen im Raum     polska droga krajowa 274 w kierunku zachodnim powinny byc\nGuben und Gubinek zusammengeschlossen werden.                    pofclCZone w rejonie Guben i Gubinka.\n(2) Zu diesem Zweck werden folgende Bauvorhaben durchge-          2. W tym celu zrealizowane zostani:l nast4:tpujclce przed-\nführt:                                                           siEtWZiEtcia budowlane:\na) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland der Bau der   a) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec budowa objazdu\nOrtsumgehung Guben im Zuge der deutschen Bundesstraße             miejscowosci Guben w ciclgu niemieckiej drogi federalnej B 97\nB 97 (Ortsumgehung Guben),                                        (objazd miejscowosci Guben),\nb) im Hoheitsgebiet der Republik Polen der Bau der Ortsum-       b) na terytori~m Rzeczypospolitej Polskiej budowa objazdu\ngehung Guben (Gubin) im Zuge der polnischen Landesstraße          miejscowosci Gubin w ciijgu polskiej drogi krajowej 274 (ob-\n274 (Ortsumgehung Guben (Gubin) sowie der Ausbau der              jazd miejscowosci Gubin oraz modemizacja istniejclcej drogi\nbestehenden Zufahrtsstraße),                                      dojazdowej),\nc) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und im        c) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na terytorium\nHoheitsgebiet der Republik Polen der Bau der Brücke über die      Rzeczypospolitej Polskiej budowa mostu granicznego przez\nNeiße (Grenzbrücke).                                             rzekEt NysEt (most graniczny).\n(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 2 genannten     3. Umawiajclce siEt Strony diji:cl, aby przedsiEtWZiEtcia budowla-\nBauvorhaben im Jahr 1998 fertigzustellen.                        ne wymienione w ust~pie 2 zostafy zakonczone w 1998 r.\nArtikel 2                                                          Artykul 2\nPlanung und Bauausführung                                           Planowanie I wy~onawstwo\n(1) Die Republik Polen übernimmt die                             1. Rzeczpospolita Polska przejmie wykonanie:\na) Vermessung,                                                   a) prac pomiarowych,\nb) Planung und Entwurf,                                          b) prac planistycznych i projektowych,\nc) Ausschreibung,                                                c) ogYoszenia przetargu,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                             845\nd) Auftragsvergabe,                                                 d) zlecenia rob6t budowlanych,\ne) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                               e) sprawdzenia dokumentacji wykonawczej,\nf)   Bauüberwachung und                                             f)   sprawowania nadzoru budowlanego,\ng) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen              g) sprawdzenia rozliczenia prac zleconych umowami,\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens      dotyczc4cych mostu granicznego, w porozumieniu z Republikcl\nmit der Bundesrepublik Deutschland.                                 Federalnc4 Niemiec.\n(2) Für den Bau der Grenzbrücke werden die beauftragten             2. Przy budowie mostu granicznego przedsiElbiorstwa realizuj~-\nUnternehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Rechnungen       ce zlecenie zostan~ zobowi~zane w umowie o robotach budowla-\nzu erstellen für                                                   nych do wystawiania oddzielnych rachunk6w za wykonanie:\n- die Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver-      - przycz611<6w i filar6w na teryorium kazdej z Umawiajc4cych siq\ntragsstaats und                                                     Stron,\n- die Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen,      - g6rnych element6w mostu wfctcznie z tymi pracami, kt6re\ndie nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden können,            mogq byc wykonane tylko dla cafego obiektu budowlanego,\nnach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, ge-         odpowiednio do dfugosci cz~sci mostu granicznego mierzo-\nmessen in Brückenachse zwischen den Auflagerachsen und             nych wzdfuz osi mostu mi~dzy osiami skrajnych podp6r, a\nder Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der Vertrags-              granicq mi~dzy terytoriami Umawiajqcych siq Stron.\nstaaten.\n(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Republik Polen             3. Most graniczny b~dzie projektowany, wykonany i odebrany\ngeltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant,           wedfug norm i przepis6w budowlanych obowic4zujqcych w Rzec-\nausgeführt und abgenommen. Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke       zypospolitej Polskiej. Nosnosc mostu granicznego zostanie\nnach der deutschen Norm DIN 1072 wird durch Vergleichsrech-        sprawdzona wedfug niemieckiej normy DIN 1072 przez przepro-\nnung geprüft. Das Bundesministerium für Verkehr stellt der polni-  wadzenie obliczer't porownawczych. Federalne Ministerstwo Kom-\nschen Seite den Text dieser Norm zur Verfügung. Für einzelne       unikacji Republiki Federalnej Niemiec udost~pni stronie polskiej\nBauteile können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher        tekst tej normy. Dia pojedynczych element6w budowlanych Uma-\nNormen und Vorschriften vereinbaren.                               wiajqce siEt Strony mogq uzgodnic zastosowanie niemieckich\nnorm i przepis6w.\n(4) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die in Absatz 1        4. Rzeczpospolita Polska przejmie wykonanie czynnosci wy-\ngenannten Tätigkeiten für die Ortsumgehung Guben; die Republik     mienionych w ustEtpie 1 dla objazdu miejscowosci Gubin; Republi-\nPolen übernimmt die in Absatz 1 genannten Tätigkeiten für die      ka Federalna Niemiec przejmie wykonanie czynnosci wymienio-\nOrtsumgehung Guben (Gubin).                                        nych w ust~pie 1 dla objazdu miejscowosci Guben.\nArtikel 3                                                          ArtykuJ 3\nGrunderwerb                                                     Pozyskanle grunt6w\nJeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet       Kazda z Umawiajqcych sie Stron zadba, aby na jej terytorium\ndie für den Bau der in Artikel 1 Absatz 2 genannten ,Anlagen       zostaly w odpowiednim czasie przekazane do dyspozycji, na\ndauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur stafe lub na czas okreslony, niezb~dne tereny dla budowy ur-\nVerfügung stehen.                                                  zc4dzen wymienionych w artykule 1 ust~pie 2.\nArtikel 4                                                         ArtykuJ 4\nAbnahme                                                              Odbl6r\n(1) Die Abnahme der Bauleistungen für die Grenzbrücke wird          1. Odbi6r rob6t budowlanych dotyczqcych mostu granicznego\nvon den zuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten        dokonywany b~dzie przez wfasciwe administracje obydwu Uma-\nnach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten polni-         wiaj<4cych siEt Stron, w obecnosci przedsiEtbiorstw realizujc1cych\nschen Recht in Anwesenheit der beauftragten Unternehmer vor-       zlecenie, wedfug prawa polskiego stosowanego w umowach doty-\ngenommen.                                                          czqcych rob6t budowlanych.\n(2) Die Abnahme der Bauleistungen für die Ortsumgehung              2. Odbi6r rob6t budowlanych dotycz~cych objazdu miejsco-\nGuben wird von der zuständigen Verwaltung der Bundesrepublik       wosci Gubin wraz z istniejqa\\ drogq dojazdow~ dokonywany\nDeutschland nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewen-        bEtdzie przez wfasciwq administracjEt Rzeczypospolitej Polskiej w\ndeten deutschen Recht in Anwesenheit der beauftragten Unter-       obecnosci przedsi~biorstw realizujqcych zlecenie wedfug prawa\nnehmer vorgenommen; die Abnahme der Bauleistungen für die          polskiego stoscwanego przy umowach o robotach budowlanych;\nOrtsumgehung Guben (Gubin) einschließlich der bestehenden          odbi6r rob6t budowlanych dotyczqcych objazdu miejscowosci\nZufahrtsstraße wird von der zuständigen Verwaltung der Republik    Guben dokonywany b~dzie przez wfasciwq administracjEt Repu-\nPolen nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten          bliki Federalnej Niemiec, w obecnosci przedsiElbiorstw realizujq-\npolnischen Recht in Anwesenheit der beauftragten Unternehmer       cych zlecenie, wedfug prawa niemieckiego stosowanego przy\nvorgenommen.                                                       publicznych umowach budowlanych.\nArtikel 5                                                          Artykur s\nErhaltung                                                          Utrzymanle\n(1) Die Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Erneue-         1. Zasady utrzymania (utrzymanie biez~ce i odnowa) mostu\nrung) der Grenzbrücke sowie die Reinigung und der Winterdienst     granicznego jak r6wniez oczyszczanie i utrzymanie zimowe na\nauf der Grenzbrücke wird von den Vertragsstaaten gesondert         moscie granicznym zostanq uregulowane oddzielnie przez Uma-\ngeregelt.                                                          wiajqce siEt Strony.\n(2) Die Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Erneue-         2. Utrzymanie (utrzymanie biezqce i odnow~) objazdu miejsco-\nrung) der Ortsumgehung Guben sowie die Reinigung und den           wosci Gubin jak r6wniez oczyszczanie i utrzymanie zimowe przej-","846                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nWinterdienst übernimmt die Bundesrepublik Deutschland; die Er-      mie Rzeczpospolita Polska; utrzymanie (utrzymanie biezc4ce i\n,. haltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung) der Orts-     odnowEi) objazdu miejscowosci Guben jak r6wniei: oczyszczanie i\numgehung Guben (Gubin) sowie die Reinigung und den Winter-          utrzymanie zimowe przejmie Republika Federalna Niemiec.\ndienst übernimmt die Republik Polen.\nArtikel 6                                                           Artykul 6\nKosten                                                               Koszty\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Grunderwerb,       1. Kai:da z Umawiajc4cych sif:t Stron ponosi koszty pozyskania\nden Bau der Grenzbrücke sowie die Kosten für die in Artikel 2        grunt6w, budowy mostu granicznego jak r6wniez koszty czynnos-\nAbsatz 1 genannten Tätigkeiten, soweit die Grenzbrücke auf          ci wyszczeg61nionych w art. 2 ust. 1, dla tej cz(tsci mostu, kt6ra\nseinem Hoheitsgebiet liegt. Bei der Aufteilung der Kosten ist die   znajduje Sift na jej terytorium. Przy podziale tych koszt6w nie\npolnische Waren- und Dienstleistungssteuer nicht zu berücksich-     nalezy uwzglf:tdniac polskiego podatku od towar6w i usfug. Poda-\ntigen. Diese Steuer wird allein von der Republik Polen getragen.    tek ten bf:ldzie obciE4.iafwy.Yc4cznie Rzeczpospolitq Polskc4.\nDie Kosten für die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Tätigkeiten\nKoszty czynnosci wyszczeg61nionych wart. 2 ust. 1 bf:ldct wynosi-\nwerden mit 10 vom Hundert der Baukosten ohne die polnische\nly 10 % koszt6w budowy mostu bez uwzglEtdnienia polskiego\nWaren- und Dienstleistungssteuer berücksichtigt.                    podatku od towar6w i usfug.\n(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun-      2. lstniejclca dokumentacja niezbEidna do planowania i projekto-\ngen und für den Entwurf der Grenzbrücke werden gegenseitig          wania mostu granicznego zostanie bezp.Yatnie przekazana wza-\nkostenlos zur Verfügung gestellt, insbesondere Vermessungsun-       jemnie do dyspozycji. W szczeg61nosci chodzi tu o dokumentacjEi\nterlagen und Baugrunduntersuchungen.                                geodezyjnc1 oraz badania gruntu.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland trägt die Kosten für den        3. Republika Federalna Niemiec ponosi koszty pozyskania\nGrunderwerb und den Bau der Ortsumgehung Guben; die Repu-           gruntu i budowy objazdu miejscowosci Guben; Rzeczpospolita\nblik Polen trägt die Kosten für den Grunderwerb und den Bau der     Polska ponosi koszty pozyskania gruntu i budowy objazdu\nOrtsumgehung Guben (Gubin).                                         miejscowosci Gubin.\nArtikel 7                                                           Artykuf 7\nZahlungen                                                            Pratnoscl\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Republik         1. Republika Federalna Niemiec bftdzie przekazywafa Rzeczy-\nPolen den von ihr für die Grenzbrücke zu tragenden Anteil der      pospolitej Polskiej przypadajc4ce na niet czftsci p.Yatnosci zaliczko-\nAbschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die     wych dotyczc4cych mostu granicznego, kt6re dokonywane bEldct\nAuftragnehmer geleistet werden.                                    na rzecz zleceniobiorc6w odpowiednio do postEtpu prac budo-\nwlanych.\n(2) Die Republik Polen wird der Bundesrepublik Deutschland         2. Rzeczpospolita Polska powiadamiac bEidzie RepublikEt Fede-\nzwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbedarf für die          ralnq Niemiec z dwumiesiEtcznym wyprzedzeniem o szacunko-\nAbschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über den Stand          wym zapotrzebowaniu na srodki finansowe dla pfatnosci zaliczko-\nder Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen         wych oraz informowac o stanie wyp.Yat, przedstawiajc4c zesta-\ndie Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen             wienia, w kt6rych wykazane bEtdcl wysokosci i daty wypfat.\nwerden.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres            3. Republika Federalna Niemiec zapfaci resztEt swego udziafu\nKostenanteils nach Schlußabnahme und Abrechnung.                   w kosztach po odbiorze koncowym i rozliczeniu.\n(4) Alle Zahlungen der Bundesrepublik Deutschland erfolgen in      4. Wszystkie pfatnosci Republiki Federalnej Niemiec dokony-\nDeutscher Mark.                                                    wane bEtdct w markach niemieckich.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Be-     5. Powstanie rozbieznosci nie wstrzymuje pfatnosci kwot nie\nträge nicht zurückgehalten werden.                                 bf:tdc4cych przedmiotem sporu.\n(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der         6. Republika Federalna Niemiec otrzyma kopie um6w budowla-\nBauverträge, der Bestellurkunden und der festgestellten Abrech-    nych zam6wien i potwierdzonych dokument6w rozliczeniowych.\nnungsunterlagen.\nArtikel 8                                                           Artykuf 8\nBetretungsrecht                                              Prawo przekraczania granicy\n(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beauftragten Beschäftigten         1. Pracownicy ka.idej--z Umawiajc4cych SiEt Stron, zatrudnieni\njedes Vertragsstaats wie auch alle anderen am Bau beteiligten        przy budowie mostu granicznego oraz wszyscy inni biorctcy udziaf\nStaatsangehörigen der Vertragsstaaten und der für die Republik      w budowie obywatele Umawiajc4cych siEt Stron i obywatele panstw\nPolen visafreien Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen      czfonkowskich Unii Europejskiej, kt6re z Rzeczc4pospolitc4 Polskc4\nzur Wahrnehmung dieser Aufgabe die Grenze im Bereich der            nie posiadajc4 obowiqzku wizowego, mogc4 dla realizacji tego\nBaustelle für die Grenzbrücke überschreiten und sich auf dem Teil   zadania przekraczac granicf:t w rejonie placu budowy mostu gra-\nder Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen Ver-      nicznego oraz przebywac na tej czEtsci placu budowy, kt6ra znaj-\ntragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer Aufenthaltsgenehmi-     duje siEt na terytorium drugiej Umawiajc4cej Sif:t Strony, bez ko-\ngung bedürfen. Angehörige anderer Staaten, die beim Bau der         niecznosci posiadania w tym celu zezwolenia na pobyt. Obywate-\nGrenzbrücke beschäftigt sind, dürfen die Grenze im Bereich der      le innych panstw, kt6rzy sc4 zatrudnieni przy budowie mostu gra-\nBaustelle überschreiten, wenn sie die nach dem Recht der Ver-       nicznego, mogcl przekraczac granicf:t w rejonie placu budowy, jesli\ntragsstaaten erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse mit sich      posiadajc4 przy sobie dokumenty i pozwolenia wymagane zgodnie\nführen.                                                             z prawem Umawiajc4cych siEt Stron.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im     2. Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w ustElpie 1 oraz inne\ngleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden           osoby wymienione w tym ustEtpie, muszc4 posiadac ze sobc4 doku-\nVertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum      ment uprawniajc4cy do przekroczenia granicy miEidzy Republikq","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                         847\nÜbertritt über die Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutsch-      Federalnq Niemiec a Rzeczc4pospolitc4 Polskc4 uznany przez kaz-\nland und der Republik Polen berechtigt.                             dq z Umawiajc\\cych SiEl Stron.\n(3) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im     3. Pracownicy wymienieni w ust~pie 1 oraz inne zatrudnione\ngleichen Absatz genannten beschäftigten Personen unterliegen        osoby wymienione w tym ust~pie podlegajc4 polskim przepisom\nden polnischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Ar-      prawnym w zakresie uzyskiwania zezwolen na prac~ dla cudzo-\nbeitserlaubnis an ausländische Staatsangehörige, unabhängig         ziemc6w, niezaleznie od tego, czy prace wykonywane bEldcl na\ndavon, ob sie Arbeiten in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik     terytorium Republiki Federalnej Niemiec· czy Rzeczypospolitej\nDeutschland oder der Republik Polen ausführen.                      Polskiej.\n(4) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet-     4. Kazda z Umawiajqcych si~ Stron b~dzie zawsze bez formal-\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen              nosci przejmowac osoby, kt6re wskutek naruszenia postanowien\nStaats gelangt sind, jederzeit formlos rückübernehmen.              niniejszej Umowy znalazfy si~ na terytorium drugiej Umawiajc4cej\nsi~ Strony.\n(5) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-    5. Szczeg6.l'owe zagadnienia dotyczc4ce utrzymania bezpie-\nnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den           czer'lstwa i porzqdku w rejonie placu budowy mostu granicznego\nörtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.         zostanc4 uregulowane przez wfasciwe miejscowe w.fadze granicz-\nne we wzajemnym porozumieniu.\n(6) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge-        6. Niniejsze ustalenia ~dq obowiqzywafy tak dfugo, dop6ki\nsonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten über         Umawiajqce siEl Strony nie zawrq odr~bnych porozumien doty-\ndas Überschreiten der Grenze getroffen werden.                     czqcych przekraczania granicy.\nArtikel 9                                                         Artykul 9\nSteuerliche Bestimmungen                                          Postanowlenia podatkowe\n(1) Auf die l.ieferungen von Gegenständen und die sonstigen        1. Dia dostaw towar6w i usfug, kt6re dokonywane b~dq w\nLeistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau der Grenzbrücke        zwiqzku z budowq mostu granicznego nalezy stosowac polskie\nbewirkt werden, ist das polnische Waren- und Dienstleistungs-      prawo dotyzqce podatku od towar6w i usfug. Od obrot6w tych nie\nsteuerrecht anzuwenden. Für diese Umsätze wird keine deutsche      b~dzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.\nUmsatzsteuer erhoben.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats     2. Za towary wwozone z terytorium jednej Umawiajc4cej si~\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer-    Strony na terytorium drugiej Umawiajacej siEl Strony nie bEtdci\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben           pobierane zadne opfaty wwozowe za wyj\\ltkiem opfat celnych,\nerhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbrücke verwendet        jei:eli towary te b~dq uzyte do budowy mostu granicznego. Obo-\nwerden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten werden nicht      wiqzuje to od czasu rozpoczElcia budowy. Gwarancje nie S<l\nverlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von Waren für die      wymagane. Postanowienia zdania pierwszego nie obowiqzujq\nöffentlichen Bauverwaltungen.                                      przy wwozie towar6w przeznaczonych dla publicznych admini-\nstracji budowlanych.\n(3) Die zum Bau der Grenzbrücke erforderlichen Waren unter-       3. Towary potrzebne do budowy mostu granicznego nie podle-\nliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten und Be-      gajq przy wwozie i wywozie zadnym organiczeniom i zakazom.\nschränkungen.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-    4. Wfasciwe wfadze podatkowe i celne obu Umawiajc4cych siq\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige    Stron bEtdci si~ porozumiewac i przekazywac sobie wszelkie niez-\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-     bEldne informacje oraz udzielac wzajemnie pomocy przy stosowa-\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der        niu obowiqzujqcych ich przepis6w prawnych i administracyjnych\nÄbsätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt,   w ramach postanowier'l ust~p6w od 1 do 3. Przedstawiciele tych\nsich auf der Baustelle für die Grenzbrücke aufzuhalten und dort   wfadz b~dq uprawnieni do przebywania na placu budowy mostu\ndie Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1            granicznego i podejmowania tarn dzialan w ramach postanowien\nbis 3 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvor-        ustElp6w od 1 do 3, kt6re okreslono w ich przepisach prawnych i\nschriften vorgesehen sind. Im übrigen bleiben die jeweiligen      administracyjnych. Poza tym prawa suwerennosci Umawiajcicych\nHoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt.                      siq Stron pozostajc4 nienaruszone.\n(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972          5. Nienaruszone pozostajq postanowienia Umowy z dnia\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik     18 grudnia 1972 r. miEldzy Republikq Federalnci Niemiec a Polskq\nPolen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete        Rzeczc1pospolitq Ludowq, w sprawie zapobiezenia podw6jnemu\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das              opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku oraz\ndazugehörige Protokoll vom 18. Dezember 1972.                     Protok61u do tej Umowy z dnia 18 grudnia 1972 r.\nArtikel 10                                                       Artykuf 10\nGemischte Kommission                                                 Komlsja Mieszana\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für       1. Oo spraw budowy mostu granicznego zostanie utworzona\nden Bau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus den beiden    niemiecko-polska Komisja Mieszana. Skfadac siEl ona bEtdzie z\nLeitern der Delegationen und aus den von jedem Vertragsstaat zu   przewodniczqcych obu delegacji oraz z czlonk6w delegowanych\nden Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen   na posiedzenia przez kai:dq z Umawiajclcych siq Stron. Umawia-\neinander den Leiter ihrer Delegation in der Gemischten Kommis-    icice sitt Strony poinformujq sitt wzajemnie o wyznaczeniu prze-\nsion mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission durch       wodniczc4cych delegacji do Komisji Mieszanej. Kazdy przewodnic-\nErsuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung     ZE\\Y delegacji moze zwo.rac pod swym przewodnictwem posiedze-\nunter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf seinen        nie Komisji, w porozumieniu z przewodniczc4cym delegacji drugiej\nWunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses        Umawiajc4cej si~ Strony. Posiedzenie takie musi odbyc siq w\nErsuchens stattfinden.                                             ciqgu jednego miesiqca od wystqpienia z wnioskiem o jego zwo-\nfanie.","848                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche      2. Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnianie podstawowych\nFragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke   problem6w dotyczqcych budowy mostu granicznego jak r6wniez\nergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten,     przedstawianie Umawiajqcym siEl Stronom zalecen, w szcze-\ninsbesondere zur                                                   g6Inosci w sprawach:\na) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke,              a) konstrukcji i wymiar6w mostu granicznego,\nb) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,              b) okreslenia zakresu wsp6Inych prac,\nc) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags,         c) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia\nprac,\nd) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,                d) osiqgniElcia wsp6Inego stanowiska odnosnie platnosci i war-\nunk6w platnosci,\ne) Abnahme des Bauwerks,                                           e) odbioru obiektu budowlanego,\nf)    Kostenteilung für den Bau der Grenzbrücke,                   f)   podzialu koszt6w budowy mostu granicznego,\ng) Übergabe und Übernahme des Bauwerks,                            g) przekazania i przyjElcia obiektu budowlanego,\nh) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitigkei-         h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach\nten.                                                              spor6w.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich        3. Kazda delegacja w Komisji Mieszanej moze zazqdac od\nvon den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats        w.rasciwych wladz administracyjnych drugiej Umawiajqcej si~\ndie Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Strony przedJ'ozenia dokument6w, kt6re uzna za niezbEldne do\ndie Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.                       przygotowania decyzji Komisji.\n(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten      4. Kazda z Umawiajc;lcych SiEt Stron moze zapraszac ekspert6w\nKommission Experten einladen.                                      na posiedzenia Komisji Mieszanej.\n(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen-       5. Komisja Mieszana podejmuje decyzje we wzajemnym poro-\nseitigem Einvernehmen.                                             zumieniu.\nArtikel 11                                                        Artykuf 11\nDatenschutz                                                Ochrona danych osobowych\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                  Jesli na podstawie niniejszej Umowy, zgodnie z regulacjami\nRechts des jeweiligen Vertragsstaats personenbezogene Daten         prawa kazdej z Umawiajqcych siEl Stron, przekazywane bEtdcl\nübermittelt werden, gelten die Bestimmungen der Anlage zu die-      dane osobowe, obowiqzujcl w odniesieniu do nich przy przestrze-\nsem Abkommen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat            ganiu przepis6w prawnych kazdej z Umawiajqcych siEt Stron,\ngeltenden Rechtsvorschriften. Die Anlage ist Bestandteil des Ab-    ustalenia zawarte w Zalc;lczniku do tej Umowy. Zalqcznik jest\nkommens.                                                            CZElSCicl skladowc1 niniejszej Umowy.\nArtikel 12                                                        Artykuf 12\nSonstige Bauvorhaben                                       Pozostafe przedsitt,wzittcia budowlane\n(1) Zur Schaffung der erforderlichen Leistungs- und Funktions-     1. W celu uzyskania wymaganej wydajnosci oraz funkcjonalno-\nfähigkeit der Grenzabfertigung des Warenverkehrs (Ein-, Aus-        sci odpraw granicznych towar6w (ww6z, wyw6z i przewozy towa-\nund Durchfuhr von Waren einschließlich der Transportmittel) ist     r6w tranzytem, fc;lcznie ze srodkami transportu) wymagana jest\nder Bau von Grenzabfertigungsanlagen (Gebäude, Parkplätze,          budowa urzc;ldzeri odprawy granicznej (budynki, parkingi i inne\nsonstige Einrichtungen) erforderlich. Diese sollen im Hoheitsge-    urzqdzenia). Powinny byc one zlokalizowane na terytorium Rze-\nbiet der Republik Polen errichtet werden.                           czypospolitej Polskiej.\n(2) Die Errichtung der Grenzabfertigungsanlagen und die damit      2. Budowa urzc;ldzen odprawy granicznej oraz problemy z niq\nzusammenhängenden Fragen werden von den Vertragsstaaten             zwic:1zane bEtdcl uregulowane oddzielnie miEldzy Umawiajclcymi\nauf der Grundlage des Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen          SiEl Stronami na podstawie Umowy miEldzy Republikq Federalnc1\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über          Niemiec a Rzeczclpospolitcl Polskq z dnia 29 lipca 1992 r. o\nErleichterungen der Grenzabfertigung gesondert geregelt.           ulatwieniach w odprawie granicznej.\nArtikel 13                                                        Artykul 13\nMeinungsverschiedenheiten                                                  Rozbieznosci\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-           Rozbieznosci dotyczclce interpretacji lub stosowania niniejszej\ndung dieses Abkommens sollen dur-ch die zuständigen Behörden       Umowy powinny byc rozstrzygane przez wJ'asciwe wladze Uma-\nder Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu     wiajclcych si~ Stron. Kazda z Umawiajqcych siEl Stron moze\ndiesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme             zasi~gnc;lC opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyjcltkowo\nbitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt           moze byc wykorzystana droga dyplomatyczna.\nwerden.\nArtikel 14                                                        Artykuf 14\nGeltungsdauer und Abkommensänderungen                                Okres obowlitzyw&nla I zmlany Umowy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.        1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze\nEs kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver-        byc ona zmieniona, uzupefniona albo uchylona tylko za zg0dc1\ntragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.             Umawiajc1cych si~ Stron.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erheb-        2. Jezeli podczas realizacji Umowy ujawnicl si~ znaczne tru-\nliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß     dnosci lub zmienicl si~ zasadniczo warunki, na jakich byla ona","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                             849\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-        zawarta, to na iijdanie jednej z Umawiajijcych si~ Stron, Strony\nstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Neure-         podejmq negocjacje w sprawie ustalenia nowych uregulowan.\ngelung verhandeln.\nArtikel 15                                                          Artykuf15\nInkrafttreten                                                  Wejscie w zycie Umowy\n(1) Dieses Abkommen bedarf ~er Ratifikation; die Aatifikations-     1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.          ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko, jak b~dzie to tylko mozliwe w\nBonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats         2. Niniejsza Umowa wejdzie w i:ycie w pierwszym dniu drugiego\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                 miesiqca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.\nGeschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften,        Sporzijdzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     egzemplarzach, kazdy w j~zyku niemieckim i polskim, przy czym\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     obydwa teksty posiadajq jednakowij moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nJ. Bauch\nMatthias Wissmann\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nLiberadzki","850               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Zusammenschluß\nder deutschen Bundesstraße B 97\nund der polnischen Landesstraße 274\nsowie über den Bau einer Grenzbrücke\nIm Raum Guben und Gublnek\nZafl\\CZnik\ndo Umowy\nmie,_dzy Republlkl\\ Federalnl\\ Nlemlec\na Rzeczitpospolltl\\ Polski\\\no pofl\\czenlu\nniemleckleJ drogl federalnej B 97\n1 polskleJ drogl krajowej 274\noraz o budowle mostu granicznego\nw rejonle Guben I Gublnka\nDatenschutz                                                   Ochrona danych osobowych\n1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem          1) Wykorzystanie danych przez odbiorcEl dopuszczalne jest jedy-\nangegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden                nie w podanym celu oraz przy zachowaniu warunk6w okreslo-\nVertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                 nych przez tEl z Umawiajqcych siEl Stron, kt6ra dane te prze-\nkazuje.\n2. Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat       2) Na prosbEl odbiorca informuje Umawiajqcq siEl StronEl, kt6ra\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten             przekazuje dane, o sposobie ich wykorzystania oraz o osiq-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                           gniEltych dziElki temu rezultatach.\n3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-           3) Dane osobowe mogc:1 byc przekazywane wyfc:1cznie tym jed-\nständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt-          nostkom, kt6re 5q upowaznione do ich odbioru. Dalsze prze-\nlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der        kazywanie danych innym jednostkom moze nastqpic jedynie\nübermittelnden Stelle erfolgen.                                      po uprzednim wyrazeniu zgody przez jednostkEl przekazujqcq\ndane.\n4. Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich-   4) Umawiajqca siEl Strona przekazujqca dane zobowiqzana jest\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-      do zwr6cenia uwagi na ich prawidfowosc oraz potrzeb~ ich\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-          dostarczenia z uwzglqdnieniem celu, kt6remu ma sluzyc prze-\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         kazanie tych danych. Nalezy przy tym przestrzegac obowic:1zu-\nRecht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden Übermittlungs-         jc:1cych zakaz6w przekazywania danych wedlug prawa kazdej\nverbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten,        z Umawiajqcych siq Stron. Jesli okaze sitt, ze przekazano\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,       dane nieprawidlowe albo dane, kt6rych nie wolno bylo prze-\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist           kazac, nalezy powiadomic o tym niezwlocznie odbiorcEl. Zo-\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.         bowic:1zany on jest do poprawienia albo zniszczenia danych.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          5) Na wniosek zainteresowanego nalezy poinformowac go o\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                istniejqcych danych, kt6re dotyczc:1 jego osoby oraz o zamier-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            zonym celu ich wykorzystania. Obowiqzek informowania nie\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung            istnieje, jesli okaze si~. ze w przypadku nie udzielenia infor-\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         macji interes publiczny przewaza nad interesem osoby, kt6rej\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       udzielonoby informacji. Poza tym prawo zainteresowanego do\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-        otrzymania informacji o istniejc:1cych danych dotyczc:1cych jego\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft          osoby respektowane jest wedlug prawa tej Umawiajqcej siEl\nzu erhalten, nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen            Strony, na kt6rej terytorium zlozono wniosek o udzielenie\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                            informacji.\n6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des              6) Jesli ktos poniesie szkody wskutek sprzecznego z prawem\nDatenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-               rozpowszechniania informacji pozyskanych w ramach wymia-\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß-        ny danych wedlug niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc wo-\ngabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis      bec niego spoczywa na Stronie odbierajqcej dane zgodnie z\nzum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen,          obowiqzujqcym jq prawem. Dia oczyszczenia SiEl z zarzut6w\ndaß der Schaden durch die übermittelnde Seite verursacht            nie moze ona w stosunku do poszkodowanego powofywac siEl\nworden ist.                                                         na to, ze szkoda spowodowana zostafa przez Stron~ przeka-\nzujqcq dane.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                            851\n7. Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf  7) Umawiajclca si~ Strona, kt6ra przekazuje dane, informuje przy\ndie nach seinem Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unab-        przekazywaniu o terminach ich likwidacji obowiclZUjclcych we-\nhängig von diesen Fristen sind die übe:-mittelten personenbe-      dfug jej prawa. Niezaleznie od tych termin6w, nalezy zlikwido-\nzogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den        wac przekazane dane osobowe w przypadku, jezeli dla tego\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.         celu, dla kt6rego zostafy przekazane, nie Sq juz wymagane.\n8. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und     8) Umawiajqce si~ Strony Sq zobowic4zane do udokumentowania\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu             w aktach faktu przekazania i odbioru danych osobowych.\nmachen.\n9. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- 9) UmawiaJqCe si~ Strony sc1 zobowic4zane do skutecznego chro-\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                nienia przekazanych danych osobowych przed nieupowaz-\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                 nionym dost~pem, nieupowaznionq zmianc1 i nieupowaz-\nschützen.                                                          nionym podaniem do wiadomosci.","852               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nProtokoll                                                            Protokof\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen                                                Rzeczpospolita Polska\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            przy okazji podpisania Umowy miEtdzy Republikcl Federalncl\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den      Niemiec a Rzeczclpospolilcl Polskcl o pofclczeniu niemieckiej dro-\nZusammenschluß der deutschen Bundesstraße B 97 und der              gi federalnej B 97 oraz polskiej drogi krajowej 274 i o budowie\npolnischen Landesstraße 274 sowie über den Bau einer Grenz-         mostu granicznego w rejonie Guben i Gubinka, przyjEtfy nastEtpu-\nbrücke. im Raum Guben und Gubinek Nachstehendes vereinbart,         jclce uzgodnienia, ktqre stanowicl integralncl CZElSC tej Umowy:\ndas Bestandteil des Abkommens ist:\n1. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs-         1. W celu mozliwie najszybszego oddania do eksploatacji mostu\nbeziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Grenz-           granicznego oraz przejscia granicznego i dla poprawy warun-\nbrücke sicherzustellen, wird nach Unterzeichnung des Abkom-          k6w komunikacyjnych, prace budowlane zostancl rozpoczEtte\nmens und damit noch vor seinem Inkrafttreten mit den Bauar-          po podpisaniu Umowy, to znaczy jeszcze przed jej wejsciem w\nbeiten begonnen.                                                     zycie.\n2. Über die zum vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer-           2. RzcldY Umawiajclcych siEl Stron bEtdcl porozumiewafy siEl we\nden die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht-          wlasciwym czasie co do dzialan zwiclzanych z realizacjcl\nzeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach-         przedsiEtWZiEtc; uzgodnienia takie bEtdcl podejmowane w\nbarschaftlichem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver-             duchu dobrosclsiedztwa i w ramach wsp61nych plan6w komu-\nkehrsplanung vor sich gehen.                                         nikacyjnych.\nGeschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften,           Sporzcldzono w Warszawe dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       egzemplarzach, kazdy w iEtzyku niemieckim i polskim, przy czym\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       oba teksty majcl jednakowc1 moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nJ. Bauch\nMatthias Wissmann\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nLiberadzki"]}