{"id":"bgbl2-1996-23-3","kind":"bgbl2","year":1996,"number":23,"date":"1996-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/23#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-23-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_23.pdf#page=11","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusammenschluß sowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke im Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)","law_date":"1996-05-15T00:00:00Z","page":835,"pdf_page":11,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996    835\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. März 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß\nsowie über den Ba1..1 und den Umbau einer Grenzbrücke\nim Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)\nVom 15. Mal 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusam-\nmenschluß sowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke im Raum\nForst und Erlenholz (Olszyna) sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben\nTage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet\npolnisches Waren- und Dienstleistungssteuerrecht Anwendung. Für diese Um-\nsätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden\naußer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die\nöffentlichen Bauverwaltungen.\n(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen\nsind mit Wirkung vom 21. März 1995 anzuwenden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 15. Mai 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","836                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß\nsowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke\nim Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)\nUmowa\nmiEt dzy Republikq Federalnq Niemiec\ni Rzeczqpospolitq. Polskq\no pofe\\czeniu autostrad\noraz o budowie i przebudowie mostu granicznego\nw rejonie Forstu i Olszyny\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                              Rzeczposprnita Polska\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den         kierujct siEt zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego mit:tdzy\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-      obydwoma Paristwami oraz w tranzycie przez terytorium obydwu\ngebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991      Panstw, zgodnie z traktatem miEtdzy Republik<\\ Federalnct\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik          Niemiec a RzecZc\\pospol~ Polskf o dobrym SQsiedztwie i przyja-\nPolen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-     znej wsp6Jpracy z dnia 17 czerwca 1991 r.\narbeit zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                  postanowify, eo nastEtpuje:\nArtikel 1                                                         Artykul 1\nGegenstand des Abkommens                                                Przedmlot Umowy\n(1) Die deutsche Autobahn A 15 in Richtung Osten und die         1. Polska autostrada A 12 w kierunku zachodnim i niemiecka\npolnische Autobahn A 12 in Richtung Westen sollen im Raum         autostrada A 15 w kierunku wschodnim powinny byc rozbudowane\nForst und Erlenholz (Olszyna) ausgebaut werden.                   w rejonie Forstu i Olszyny.\n(2) Zu diesem Zweck wird im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik     2. W tym celu na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na\nDeutschland und im Hoheitsgebiet der Republik Polen die Auto-     terytorium Rzeczypospolitej Polskiej wybudowany zostanie nowy\nbahnbrücke über die Neiße (Grenzbrücke) für die Fahrtrichtung     most autostradowy dla kierunku jazdy z Wrocfawia do Berlina,\nBreslau-Berlin neu errichtet und in Fahrtrichtung Berlin-Breslau  oraz przebudowany zostanie autostradowy most graniczny przez\numgebaut.                                                         rzekEt NysEl dla kierunku jazdy z Bertina do Wrocfawia.\n(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 2 genannten    3. Umawiajctce siEt Strony dctZc\\, aby przedsit:twziEtcia budowla-\nBauvorhaben im deutschen und polnischen Hoheitsgebiet im Jahr     ne wymienione w ustEtpie 2 zostafy zakoriczone na terytorium\n1998 fertigzustellen.                                            niemieckim i polskim w 1998 r.\nArtikel 2                                                         Artykul 2\nPlanung und Bauausführung                                          Planowanle I wy\"onawstwo\n(1) Die Republik Polen übernimmt die                             1. Rzeczpospolita Polska przejmie wykonanie:\na) Vermessung,                                                   a) prac pomiarowych,\nb) Planung und Entwurf,                                          b) prac planistycznych i projektowych,\nc) Ausschreibung,                                                c) ogfoszenia przetargu,\nd) Auftragsvergabe,                                              d} zlecenia rob6t budowlanych,\ne) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                            e) sprawdzenia dokumentacji wykonawczej,\nf)   Bauüberwachung und                                          f)   sprawowania nadzoru budowlanego,\ng) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen           g) sprawdzenia rozliczenia prac zleconych umowami\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens   dotyczctcych mostu granicznego, kazdorazowo w porozumieniu z\nmit der Bundesrepublik Deutschland.                              Republikct Federalm4 Niemiec.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                                837\n(2) Für den Bau und den Umbau der Grenzbrücke werden die             2. Przy budowie i przebudowie mostu granicznego przed-\nbeauftragten Untemehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte        Sitlbiorstwa realizujqce zlecenie zostanq zobowi~zane w Umowie\nRechnungen zu erstellen für                                          o robotach budowlanych do wystawiania oddzielnych rachunk6w\nza wykonanie:\n- die Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver-        - przycz6J1<6w i filar6w na terytorium kazdej z Umawiajqcych Sitl\ntragsstaats und                                                      Stron,\n- die Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen,        - g6mych element6w mostu f~cznie z tymi pracami, kt6re mogq\ndie nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden können,              byc wykonane tylko dla cafego obiektu budowlanego, odpo-\nnach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, ge-           wiednio do dfugosci CZElSCi mostu granicznego mierzonych\nmessen in Brückenachse zwischen den Auflagerachsen und               wzdJ'uz osi mostu mitldzy osiami skrajnych podp6r, a granieq\nder Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsstaa-            mitldzy terytoriami Umawiajqcych sitt Stron.\nten.\n(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Republik Polen              3. Most graniczny btldzie projektowany, wykonany i odebrany\ngeltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant,             wedJ'ug norm i przepis6w budowlanych obowiqzujqcych w Rze-\nausgeführt und abgenommen. Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke         czypospolitej Polskiej. Nosnosc mostu granicznego zostanie spra-\nnach der deutschen Norm DIN 1072 wird durch Vergleichsrech-          wdzona wedJ'ug niemieckiej normy DIN 1072 przez przeprowa-\nnung geprüft. Das Bundesministerium für Verkehr stellt der polni-    dzenie obliczen por6wnawczych. Federalne Ministerstwo Komuni-\nschen Seite den Text dieser Norm zur. Verfügung. Für einzelne        kacji Republiki Federalnej Niemiec udosttlpni stronie polskiej tekst\nBauteile können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher          tej normy. Dia pojedynczych element6w budowlanych Umawiajq-\nNormen und Vorschriften vereinbaren.                                 ce sitl Strony mogq uzgodnic zastosowanie niemieckich norm i\nprzepis6w.\nArtikel 3                                                             Artykul 3\nGrunderwerb                                                        Pozyskanie grunt6w\nJeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet         Kazda z Umawiajqcych sitl Stron zadba, aby na jej terytorium\ndie für den Bau und den Umbau der Grenzbrücke dauemd oder            zostafy w odpowiednim czasie przekazane do dyspozycji, na\n. zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfügung      stafe lub na czas okreslony, niezbtldne tereny dla budowy i\nstehen.                                                              przebudowy mostu granicznego.\nArtikel 4                                                             Artykul 4\nAbnahme                                                                Odblor\nDie Abnahme der Bauleistungen wird von den zuständigen               Odbi6r rob6t budowlanych dokonywany btldzie przez wfasciwe\nVerwaltungen der beiden Vertragsstaaten nach dem bei öffentli-       administracje obydwu Umawiajqcych siEl Stron, w obecnosci\nchen Bauaufträgen angewendeten polnischen Recht in Anwesen-          przedsitlbiorstw realizujqcych zlecenia, wedfug prawa polskiego\nheit der beauftragten Unternehmer vorgenommen.                       stosowanego w umowach dotyczqcych rob6t budowlanych.\nArtikel 5                                                             Artykul 5\nErhaltung                                                            Utrzyrnanle\nDie Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Emeuerung)           Zasady utrzymania (utrzymanie biezijce i odnowa) mostu gra-\nder Grenzbrücke sowie die Reinigung und der Winterdienst auf         nicznego jak r6wniez oczyszczanie i utrzymanie zimowe na mos-\nder Grenzbrücke wird von den Vertragsstaaten gesondert gere-         cie granicznym zostanq uregulowane oddzielnie przez Umawiajq-\ngelt.                                                                ce si~ Strony.\nArtikel 6                                                             Artykul 6\nKosten                                                                Koszty\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Grunderwerb,         1. Kazda z Umawiajqcych si~ Stron ponosi koszty pozyskania\nden Bau und den Umbau der Grenzbrücke sowie die Kosten für           grunt6w, budowy i przebudowy mostu granicznego jak r6wniez\ndie in Artikel 2 Absatz 1 genannten Tätigkeiten, soweit die Grenz-   koszty czynnosci wyszczeg61nionych w art. 2 ust. 1, dla tej cz~sci\nbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Bei der Aufteilung der        mostu, kt6ra znajduje sitl na jej terytorium. Przy podziale tych\nKosten ist die polnische Waren- und Dienstleistungssteuer nicht     koszt6w nie nalezy uwzgltldniac polskiego podatku od towar6w i\nzu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein von der Republik       usYug. Podatek ten bEtdzie obciqial wyYqcznie Rzeczpospolitq\nPolen getra'gen. Die Kosten für die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Polskq. Koszty czynnosci wyszczeg61nionych wart. 2 ust. 1 bEtdc\\\nTätigkeiten werden mit 10 vom Hundert der Bau- und Umbauko-          wynosify 10 % koszt6w budowy i przebudowy mostu bez uwzgl~-\nsten ohne die polnische Waren- und Dienstleistungssteuer be-        dnienia polskiego podatku od towar6w i usrug.\nrücksichtigt.\n(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun-       2. lstniejqca dokumentacja niezbEldna do planowania i projekto-\ngen und für den Entwurf der Grenzbrücke werden gegenseitig          wania mostu granicznego zostanie bezpfatnie przekazana wza-\nkostenlos zur Verfügung gestellt, insbesondere Vermessungsun-       jemnie do dyspozycji. W szczeg61nosci chodzi tu o dokumentacjEt\nterlagen und Baugrunduntersuchungen.                                 geodezyjml oraz badania gruntu.\nArtikel 7                                                            Artykuf 7\nZahlungen                                                              Pfatnoscl\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Republik Po-        1. Republika Federalna Niemiec bEldzie przekazywara Rzeczy-\nlen den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die     pospolitej Polskiej przypadajqce na niq CZElSCi pfatnosci zaliczko-\nentsprechend dem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet       wych dotyczqcych mostu granicznego, kt6re dokonywane bEldc\\\nwerden.                                                             na rzecz zleceniobiorc6w odpowiednio do postEtPU prac budo-\nwlanych.","838                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\n(2) Die Republik Polen wird der Bundesrepublik Deutschland           2. Rzeczpospolita Polska powiadamiac bEtdzie RepublikEl Fede-\nzwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbedarf für die           ralnq Niemiec z dwumiesiElcznym wyprzedzeniem o szacunko-\nAbschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über den Stand der        wym zapotrzebowaniu na srodki finansowe dla pfatnosci zaliczko-\nAuszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen die          wych oraz informowac o stanie wyplat, przedstawiajqc zesta-\nHöhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wer-             wienia, w kt6rych wykazane bEldcl wysokosci i daty wyplat.\nden.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres              3. Republika Federalna Niemiec zap.Yaci resztEl swego udziaYu\nKostenanteils nach Schlußabnahme und Abrechnung.                     w kosztach po odbiorze kor'lcowym i rozliczeniu.\n(4) Alle Zahlungen der Bundesrepublik Deutschland erfolgen in        4. Wszystkie pfatnosci Republiki Federalnej Niemiec dokony-\nDeutscher Mark.                                                      wane bE:ldcl w markach niemieckich.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Be-        5. Powstanie rozbieznosci nie wstrzymuje pfatnosci kwot nie\nträge nicht zurückgehalten werden.                                 • bEldqcych przedmiotem sporu.\n(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der            6. Republika Federalna Niemiec otrzyma kopie um6w budowla-\nBauverträge, der Bestellurkunden und der festgestellten Abrech-      nych, zam6wier'l i potwierdzonych dokument6w rozliczeniowych.\nnungsunterlagen.\nArtikel 8                                                            Artykul 8\nBetretungsrecht                                              . Prawo przekraczania granicy\n(1) Die beim Bau und Umbau der Grenzbrücke beauftragten              1. Pracownicy kai:dej z Umawiajqcych siEl Stron, zatrudnieni\nBeschäftigten jedes Vertragsstaats wie auch alle anderen am Bau      przy budowie i przebudowie mostu granicznego oraz wszyscy inni\nund Umbau beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaaten          bionlcy udziafw-budowie i przebudowie obywatele Umawiajqcych\nund der für die Republik Polen visafreien Mitgliedstaaten der        siEl Stron i obywatele par'lstw czronkowskich Unii Europejskiej,\nEuropäischen Union dürfen zur Wahrnehmung dieser Aufgabe die         kt6re z Rzeczijpospolitt\\ Pol~ nie posiadajij obowiqzku wizo-\nGrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke überschrei-      wego, mogq dla realizacji tego zadania przekraczac granicEl w\nten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheits-   rejonie placu budowy mostu granicznego oraz przebywac na tej\ngebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer    CZEtSCi placu budowy, kt6ra znajduje siEl na terytorium drugiej\nAufenthaltsgenehmigung bedürfen. Angehörige anderer Staaten,         Umawiajijcej siEl Strony, bez koniecznosci posiadania w tym celu\ndie beim Bau und Umbau der Grenzbrücke beschäftigt sind,             zezwolenia na pobyt. Obywatele innych par'lstw, kt6rzy sc1 zatrud-\ndürfen die Grenze im Bereich der Baustelle überschreiten, wenn       nieni przy budowie i przebudowie mostu granicznego, mogij\nsie die nach dem Recht der Vertragsstaaten erforderlichen Doku-      przekraczac graniCEl w rejonie placu budowy, jesli posiadajq przy\nmente und Erlaubnisse mit sich führen.                               sobie dokumenty i pozwolenia wymagane wectrug ustaler'l Uma-\nwiajclcych siEl Stron.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im       2. Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w ustEtpie 1 oraz inne\ngleichen Absatz genannten Personen müssen ein vön beiden             osoby wymienione w tym ustElpie, muszij posiadac: ze sobij doku-\nVertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum        ment uprawniajijcy do przekraczania granicy miEtdzy Republikij\nÜbertritt über die Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutsch-        Federalnij Niemiec a Rzeczqpospolitij Polskij uznany przez kaz-\nland und der Republik Polen berechtigt.                              dq z Umawiajqcych siEl Stron.\n(3) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im       3. Pracownicy wymienieni w ustE1pie 1 oraz inne zatrudnione\ngleichen Absatz genannten beschäftigten Personen unterliegen         osoby wymienione w tym ustE1pie podlegajc:1 polskim przepisom\nden polnischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Ar-       prawnym w zakresie uzyskiwania zezwolen na pracEl dla cudzo-\nbeitserlaubnis an ausländische Staatsangehörige, unabhängig          ziemc6w, niezaleznie od tego, czy prace wykonywane bEtdcl na\ndavon, ob sie Arbeiten in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik       terytorium Republiki Federalnej Niemiec czy Rzeczypospolitej\nDeutschland oder der Republik Polen ausführen.                        Polskiej.\n(4) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet-       4. Kazda z Umawiajijcych siEl Stron bEldzie zawsze i bez formal-\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen                nosci przejmowac osoby, kt6re wskutek naruszenia postanowier'l\nStaats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen.                niniejszej Umowy znalazl'y siEl na terytorium drugiej Umawiajqcej\nSiEt Strony.\n(5) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-       5. Szczeg6rowe zagadnienia dotyczc1ce utrzymania bezpie-\nnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den             czenstwa i porzijdku w r~jonie placu budowy mostu granicznego\nörtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.            zostanq uregulowane przez wfasciwe miejscowe wfadze granicz-\nne we wzajemnym porozumieniu.\n(6) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge-           6. Niniejsze ustalenia bEldcl obowiijzywafy tak dt'ugo, dop6ki\nsonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten über            Umawiajijce siEt Strony nie zawrij odrttbnych porozumien doty-\ndas Überschreiten der Grenze getroffen werden.                        czc1cych przekraczania granicy.\nArtikel 9                                                            Artykul 9\nSteuerliche Bestimmungen                                             Postanowlenia podatkowe\n(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen           1. Dia dostaw towar6w i usrug, kt6re dokonywane bEtdcl w\nLeistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau und Umbau der            zwiijzku z budowij i przebudowq mostu granicznego nalezy sto-\nGrenzbrücke bewirkt werden, ist das polnische Waren- und             sowac polskie prawo o podatku od towar6w i usrug. 0d obrot6w\nDienstleistungssteuerrecht anzuwenden. Für diese Umsätze wird        tych nie bEtdzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.\nkeine deutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats        2. Za towary wwozone z terytorium jednej Umawiajijcej siEl\nin das Hoheitsgebiet des anderen. Vertragsstaats eingeführt wer-     Strony na terytorium drugiej Umawiajijcej siEt Strony nie t>Eldcl\nden, werden mit Außnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben             pobierane zadne opfaty wwozowe za wyjijtkiem opfat celnych,\nerhoben, soweit die Waren zum Bau oder Umbau der Grenzbrük-          jezefi towary te bEtdcl uzyte do budowy oraz przebudowy mostu\nke verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten        granicznego. Obowiijzuje to od czasu rozpoczElcia budowy. Gwa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                           839\nwerden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von Waren  rancje nie Sq wymagane. Postanowienia zdania pierwszego nie\nfür die öffentlichen Bauverwaltungen.                               obowic4zujc4 przy wwozie towar6w przeznaczonych dla publicz-\nnych administracji budowlanych.\n(3) Die zum Bau oder Umbau der Grenzbrücke erforderlichen          3. Towary potrzebne do budowy i przebudowy mostu graniczne-\nWaren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten    go nie podlegajq przy wwozie i wywozie zadnym ograniczeniom i\nund Beschränkungen.                                                zakazom.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-      4. Wfasciwe wJ'adze podatkowe i celne obu Umawiajqcych SiEt\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige     Stron bEtdcl siEt porozumiewac i przekazywac sobie wszelkie\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-      niezbEtdne informacje oraz udzielac wzajemnie pomocy przy sto-\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der         sowaniu obowiqzujc4cych ich przepis6w prawnych i administracyj-\nAbsätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt,    nych w ramach postanowier'I ustEtp6W od 1 do 3. Przedstawiciele\nsich auf der Baustelle für die Grenzbrücke aufzuhalten und dort    tych wfadz bEtdq uprawnieni do przebywania na placu budowy\ndie Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis         mostu granicznego i podejmowania tarn dziafar'I w ramach posta-\n3 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften     nowien ustEtp6w od 1 do 3, kt6re okreslono w ich przepisach\nvorgesehen sind. Im übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte   prawnych i administracyjnych. Poza tym prawa suwerennosci\nder Vertragsstaaten unberührt.                                      Umawiajc4cych siEt Stron pozostajq nienaruszone.\n(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972           5. Nienaruszone pozostajq postanowienia Umowy z dnia\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik       18 grudnia 1972 r. mietdzy Republikq Federalnq Niemiec a Polskq\nPolen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete         Rzeczc4pospolitc4 Ludowc4, w sprawie zapobiezenia podw6jnemu\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das               opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku oraz\ndazugehörige Protokoll vom 18. Dezember 1972.                      Protok6fu do tej Umowy z dnia 18 grudnia 1972 r.\nArtikel 10                                                        Artykuf 10\nGemischte Kommission                                                 Komisja Mieszana\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für        1. Do spraw budowy i przebudowy mostu granicznego zostanie\nden Bau und den Umbau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht      utworzona niemiecko-polska Komisja Mieszana. Skfadac siet ona\naus den beiden Leitern der Delegationen und aus den von jedem      bEtdzie z przewodniczc4cych obu delegacji oraz z czJ'onk6w dele-\nVertragsstaat zu den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Ver-    gowanych na posiedzenia przez kazdq z Umawiajc4cych siet Stron.\ntragsstaaten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der    Urnawiajc4ce siet Strony poinformujq siEt wzajemnie o wyznaczeniu\nGemischten Kommission mit. Jeder Delegationsleiter kann die        przewodniczc4cych delegacji do Komisji Mieszanej. Kazdy prze-\nKommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega-        wodniczc4cy delegacji moze zwo.rac pod swym przewodnictwem\ntion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung posiedzenie Komisji, w porozumieniu z przewodniczc4cym dele-\nmuß auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach       gacji drugiej Umawiajc4cej siEt Strony. Posiedzenie takie musi\nZugang dieses Ersuchens stattfinden.                               odbyc siet w ciqgu jednego miesic4ca od wystc4pienia z wnioskiem\no jego zwoJ'anie.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche       2. Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnianie podstawowych\nFragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus und des Umbaus    problem6w dotyczqcych budowy i przebudowy mostu graniczne-\nder Grenzbrücke ergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlun-        go jak r6wniez przedstawianie Umawiajqcym siet Stronom zale-\ngen zu unterbreiten, insbesondere zur                              cer'I, w szczeg61nosci w sprawach:\na) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke,              a) konstrukcji i wymiar6w mostu granicznegt>,\nb) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,              b) okreslenia zakresu wsp61nych prac,\nc) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags,         c) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia\nprac,\nd) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,                d) osiqgnietcia wsp61nego stanowiska odnosnie pfatnosci i wa-\nrunk6w platnosci,\ne) Abnahme des Bauwerks,                                           e) odbioru obiektu budowlanego,\nf)   Kostenteilung für den Bau und Umbau der Grenzbrücke,          f)   podziaJ'u koszt6w budowy i przebudowy mostu granicznego,\ng) Übergabe und Übernahme des Bauwerks,                            g) przekazania i przyjEtcia obiektu budowlanego,\nh) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitigkei-         h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach\nten.                                                               spor6w.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich         3. Kazda delegacja w Komisji Mieszanej moz zazc1dac od\nvon den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats        wJ'asciwych wJ'adz administracyjnych drugiej Umawiajqcej siEl\ndie Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Strony przec:U'ozenia dokument6w, kt6re uzna za niezbetdne do\ndie Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.                       przygotowania decyzji Komisji.\n(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten       4. Kai:da z Umawiajqcych siet Stron moze zapraszac ekspert6w\nKommission Experten einladen.                                      na posiedzenia Komisji Mieszanej.\n(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen-        5. Komisja Mieszana podejmuje decyzje we wzajemnym po-\nseitigem Einvernehmen.                                             rozumieniu.\nArtikel 11                                                         Artykul' 11\nDatenschutz                                               Ochrona danych osobowych\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                  Jesli na podstawie niniejszej Umowy, zgodnie z regulacjami\nRechts des jeweiligen Vertragsstaats personenbezogene Daten        prawa kazdej z Umawiajqcych siet Stron, przekazywane bE;tdq\nübermittelt werden, gelten die Bestimmungen der Anlage zu die-     dane osobowe, obowiqzujq w odniesieniu do nich przy przestrze-","840                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nsem Abkommen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat             ganiu przepis6w prawnych kazdej z Umawiajqcych si~ Stron,\ngeltenden Rechtsvorschriften. Die Anlage ist Bestandteil des Ab-     ustalenia zawarte w ZaJ'qczniku do tej Umowy. ZaJ'qcznik jest\nkommens.                                      ·                      CZEiSCiq sk.fadowq niniejszej Umowy.\nArtikel 12                                                          Artykuf 12\nSonstige Bauvorhaben                                        Pozostafe przedsittwzittcia budowlane\n(1) Zur Schaffung der erforderlichen Leistungs- und Funktions-       1. W celu uzyskania wymaganej wydajnosci oraz funkcjonal-\nfähigkeit der Grenzabfertigung des Warenverkehrs (Ein-, Aus-         nosci odpraw granicznych towar6w (ww6z, wyw6z i przewozy\nund Durchfuhr von Waren einschließlich der Transportmittel) ist      towar6w tranzytem, fc\\CZnie ze srodkami transportu) wymagana\nder Bau von Grenzabfertigungsanlagen (Gebäude, Parkplätze,          jest budowa urzctdzen odprawy granicznej (budynki, parkingi i\nsonstige Einrichtungen) erforderlich. Diese sollen im Hoheitsge-     inne urzc\\dzenia). Powinny byc one zlokalizowane na terytorium\nbiet der Republik Polen errichtet werden.                            Rzeczypospolitej Polskiej.\n(2) Die Errichtung der Grenzabfertigungsanlagen und die damit        2. Budowa urzctdzer'I odprawy granicznej oraz problemy z niq\nzusammenhängenden Fragen werden von den Vertragsstaaten              zwictzane b~dct uregulowane oddzielnie miEtdzy Umawiajqcymi\nauf der Grundlage des Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen           siEt Stronami na podstawie Umowy mi4:idzy Republikct Federalmt\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über           Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq z dnia 29 lipca 1992 r. o\nErleichterungen der Grenzabfertigung gesondert geregelt.             ufatwieniach w odprawie granicznej.\nArtikel 13                                                           Artykuf 13\nMeinungsverschiedenheiten                                                    Rozbleznoscl\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-             Rozbleznosci dotyczqce interpretacji lub stosowania niniejszej\ndung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörden          Umowy powinny byc rozstrzygane przez wfasciwe wfadze Uma-\nder Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu       wiajctcych siEt Stron. Kazda z Umawiajctcych siEt Stron moze\ndiesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme               zasiEtgnqc opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyjqtkowo\nbitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt             moze byc wykorzystana droga dyplomatyczna.\nwerden.\nArtikel 14                                                          Artykuf 14\nGeltungsdauer und Abkommensänderungen                                   Okres obowlt1zywanla I zmlany Umowy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze\nEs kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver-          byc ona zmieniona, uzupefniona albo uchylona tylko za zgodq\ntragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.                Umawiajqcych SiEt Stron.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erhebli-         2. Jezeli podczas realizacji Umowy ujawniq SiEt znaczne tru-\nche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß          dnosci lub zmieniq siEt zasadniczo warunki na jakich byfa ona\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-          zawarta; to na Zc\\danie jednej z Umawiajqcych siEt Stron, Strony\nstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Neurege-         podejmc\\ negocjacje w sprawie ustalenia nowych uregulowan.\nlung verhandeln.\nArtikel 15                                                          Artykuf 15\nInkrafttreten                                                  Wejscie w zycie Umowy\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko, jak bEtdzie to tylko mozliwe w\nBonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats           2. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu drugiego\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                    miesiqca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.\nGeschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften,          Sporzctdzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995. w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       egzemplarzach, kazdy w jEtzyku niemieckim i polskim, przy czym .\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nJ. Bauch\nMatthias Wissmann\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nLiberadzki","•\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                             841\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß\nsowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke\nIm Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)\nZafilCZnik\ndo Umowy\nmiEtdzy Republikii Federalnii Niemiec\na RzecZilPOSpolitii PolSkii\no pofilczeniu autostrad\noraz o budowie i przebudowie mostu granicznego\nw rejonie Forstu i Olszyny\nDatenschutz                                                  Ochrona danych osobowych\n1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem         1. Wykorzystanie danych przez odbiorcq dopuszczalne jest jedy-\nangegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden                nie w podanym celu oraz przy zachowaniu warunk6w okreslo-\nVertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                 nych przez tq z Umawiajqcych siq Stron, kt6ra dane te prze-\nkazuje.\n2. Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat      2. Na pros~ odbiorca informuje Umawiajqca siq Stronq, kt6ra\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten             przekazuje dane, o sposobie ich wykorzystania oraz o\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                           osiqgniqtych dziqki temu rezultatach.\n3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-          3. Dane osobowe mogq byc przekazywane wyfacznie tym jed-\nständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt-          nostkom, kt6re Sq upowaznione do ich odbioru. Dalsze prze-\nlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der        kazywanie danych innym jednostkom moi:e nastqpic jedynie\nübermittelnden Stelle erfolgen.                                      po uprzednim wyrai:eniu zgody przez jednostkEl przekazujqcq\ndane.\n4. Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich-   4. Umawiajqca siq Strona przekazujqca dane zobowiqzana jest\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-      do zwr6cenia uwagi na ich prawidfowosc oraz potrze~ ich\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-          dostarczeriia z uwzglqdnieniem celu, kt6remu ma sJ'ui:yc prze-\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         kazanie tych danych. Nalezy przy tym przestrzegac obowiqzu-\nRecht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden Übermittlungs-         jqcych zakaz6w przekazywania danych wedfug prawa kai:dej\nverbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten,        z Umawiajqcych siq Stron. Jesli okai:e siq, i:e przekazano\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,       dane nieprawidfowe albo dane, kt6rych nie wolno byfo przeka-\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist           zac nalezy powiadomic o tym niezwfocznie odbiorcEl, Zobo-\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzuneh-            wiqzany on jest do poprawienia albo zniszczenia danych.\nmen.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         5. Na wniosek zainteresowanego nalei:y poinformowac go o\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                istniejqcych danych, kt6re dotyczq jego osoby oraz o za-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            mierzonym celu ich wykorzystania. Obowiqzek informowania\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung           nie isthieje, jesli okai:e siq, ze w przypadku nie udzielenia\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         informacji interes publiczny przewaza nad interesem osoby,\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       kt6rej udzielonoby informacji. Poza tym prawo zainteresowa-\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-        nego do otrzymania informacji o istniejqcych danych dotyczq-\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft          cych jego osoby respektowane jest wedh.Jg prawa tej Uma-\nzu erhalten, nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen            wiajqcej siq Strony, na kt6rej terytorium zfozono wniosek o\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                           udzielenie informacji.\n6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             6. Jesli ktos poniesie szkody wskutek sprzecznego z prawem\nDatenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-               rozpowszechniania informacji pozyskanych w ramach wy-\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß-         miany danych wedh.Jg niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc\ngabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis       wobec niego spoczywa na Stronie odbierajqcej dane zgodnie\nzum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen,           z obowiqzujc1cym jc1 prawem. Dia oczyszczenia siq z zarzut6w\ndaß der Schaden durch die übermittelnde Seite verursacht             nie moze ona w stosunku do poszkodowanego powofywac siEt\nworden ist.                                                         na to, ze szkoda spowodowana zostafa przez StronEl przekaz-\nujqCc\\ dane.\n7. Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf   7. Umawiajc1ca siq Strona, kt6ra przekazuje dane, informuje przy\ndie nach seinem Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unab-          przekazywaniu o terminach ich likwidacji obowic1zujc1cych we-\nhängig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbe-         dfug jej prawa. Niezaleznie od tych termin6w, nalezy zlikwido-\nzogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den          wac przekazane dane osobowe w przypadku, jei:eli dla tego\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.           celu, dla kt6rego zostafy przekazane, nie Set juz wymagane.\n8. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und      8. Umawiajc1ce siq Strony Sc\\ zobowictzane do udokumentowania\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu               w aktach faktu przekazania i odbioru danych osobowych.\nmachen.\n9. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-  9. Umawiajqce Sifi Strony SEl zobowiqzane do skutecznego chro-\nnenbezogenen Daten wirksam . gegen unbefugten Zugang,                nienia przekazanych danych osobowych przed nieupowai:-\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                   nionym dostqpem, nieupowaznionq zmianq i nieupowai:-\nschützen.                                                            nionym podaniem do wiadomosci.","842               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nProtokoll                                                            Protok6f\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen                                                 Rzeczpospolita Polska\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen           przy okazji podpisania Umowy miEtdzy Republiki\\ Federalm4\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den      Niemiec a Rzeczc4pospolitq Polskc4 o pofc4czeniu autostrad oraz o\nAutobahnzusammenschluß sowie über den Bau und den Umbau             budowie i przebudowie mostu granicznego w rejonie Forstu i\neiner Grenzbrücke im Raum Forst und Erlenholz (Olszyna) Nach-       Olszyny przyjEtJ'y nastEtpujc4ce uzgodnienia, kt6re stanowiq integ-\nstehendes vereinbart, das Bestandteil des Abkommens ist:            ralnq CZElSC tej Umowy:\n1. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs-        1. W celu mozliwie najszybszego oddania do eksploatacji mostu\nbeziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Grenz-          granicznego i dla poprawy warunk6w komunikacyjnych\nbrücke sicherzustellen, wird nach Unterzeichnung des Abkom-         miEldzy Republikq Federaln4 Niemiec a Rzecz4pospolitq\nmens und damit noch vor seinem Inkrafttreten mit den Bauar-         Polskq prace budowlane zostanq rozpoczEtte po podpisaniu\nbeiten begonnen.                                                    Umowy, to znaczy jeszcze przed jej wejsciem w ~ie.\n2. Über die zum Vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer-           2. Rzc4dy Umawiajijcych siEt Stron bedci porozumiewaJ'y sitt we\nden die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht-         wlasciwym czasie eo do dziaran zwic4zanych z realizacjc4\nzeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach-        przedsiEtWZiEtc, uzgodnienia takie hEtdc\\ podejmowane w\nbarschaftlichem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver-            duchu dobrosc1siedztwa i w ramach wsp61nych plan6w komu-\nkehrsplanung vor sich gehen.                                        nikacyjnych.\nGeschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften,         Sporzcldzono w Warszawie dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      egzemplarzach, kazdy w jEtzyku niemieckim i polskim, przy czym\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      oba teksty majc\\ jednakowc4 moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nJ. Bauch\nMatthias Wissmann\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nLiberadzki"]}