{"id":"bgbl2-1996-23-2","kind":"bgbl2","year":1996,"number":23,"date":"1996-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_23.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Erhaltung der Grenzbrücken im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen und der polnischen Landesstraßen an der deutsch-polnischen Grenze","law_date":"1996-05-15T00:00:00Z","page":826,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["- - - - ------------------,-----------------\n826     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. März 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Erhaltung der Grenzbrücken\nim Zuge der deutschen Bundesfernstraßen\nund der polnischen Landesstraßen an der deutsch-polnischen Grenze\nVom 15. Mal 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Erhaltung der\nGrenzbrücken im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen und der polnischen\nLandesstraßen an der deutsch-polnischen Grenze wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Auf die in Artikel 10 Abs.1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet\ndeutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.\n(2) Auf die in Artikel 1O Abs. 2 des Abkommens bezeichneten· Umsätze findet\npolnisches Waren- und Dienstleistungssteuerrecht Anwendung. Für diese Um-\nsätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(3) Für die in Artikel 1O Abs. 3 Satz 1 des Abkommens genannten Waren\nwerden außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der\nEinfuhr für die öffentlichen Bauverwaltungen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 15. Mai 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                              827\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Erhaltung der Grenzbrücken\nim Zuge der deutschen Bundesfernstraßen\nund der polnischen Landesstraßen\nan der deutsch-polnischen Grenze\nUmowa\nmi~dzy Republikq Federalnq Niemiec\na Rzeczqpospolitq Polskq\no utrzymaniu most6w granicznych\nna granicy niemiecko-polskiej\nw ciqgu niemieckich dr6g federalnych\ni polskich dr6g krajowych\nDie Bundesrepublik Deutschland                                           Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                                   Rzeczpospolita Polska\nbestrebt, die Grenzbrücken im Zuge der deutschen Bundesfern-         dqiqc do utrzymania most6w granicznych w ciqgu niemieckich\nstraßen und der polnischen Landesstraßen und die zugehörigen        dr6g federalnych i polskich dr6g krajowych i przynaleznych urzq -\nAnlagen an der deutsch-polnischen Grenze in einem standsiche-       dzen na granicy niemiecko-polskiej w stanie statecznosci, bezpie-\nren, verkehrssicheren und mängelfreien Zustand zu erhalten -        czenstwa ruchowego i wolnym od usterek -\nsind wie folgt übereingekommen:                                      postanowify, eo naste,puje:\nArtikel                                                                Artyku1 1\n( 1) Gegenstand dieses Abkommens ist die Erhaltung der               1. Przedmiotem niniejszej Umowy jest utrzymanie most6w gra-\nGrenzbrücken im Zuge der Bundesfernstraßen der Bundesrepu-          nicznych w ci8i_gu federalnych dr6g Republiki Federalnej Niemiec i\nblik Deutschland und der Landesstraßen der Republik Polen           dr6g krajowych Rzeczypospolitej Polskiej oraz przynaleinych\nsowie der zugehörigen Anlagen in einem standsicheren, verkehrs-     urzqdzen w stanie statecznosci, bezpieczenstwa ruchowego i\nsicheren und mängelfreien Zustand.                                  wolnym od usterek.\n(2) Der Begriff \"Erhaltung\" umfaßt alle Arbeiten, die zur Unter~     2. Poje._cie \"utrzymanie\" obejmuje wszelkie prace, kt6re wyma-\nhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücken und         gane Sc\\ do utrzymania biei8i_cego i odnowy most6w granicznych i\nder zugehörigen Anlagen erforderlich sind. Zu diesen Arbeiten       przynaleznych urzqdzen. Do tych prac naleiq wszystkie przed-\ngehören alle Maßnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und          sie._ wzie._ cia, kt6re zapewniajq uzytkowanie most6w granicznych\nden entsprechenden technischen Stand der Grenzbrücken unter         zgodnie z przepisami eksploatacyjnymi oraz ich odpowiedni stan\nWahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentlichen      techniczny, przy zachowaniu nosnosci bez zmiany istotnych wy-\nAbmessungen und die ~tatischen Verhältnisse zu verändern. Fer-      miar6w i schematu statycznego. Obejmuje ono r6wniez czyszcze-\nner gehören dazu die Reinigung sowie der Winterdienst.              nie obiekt6w oraz utrzymanie zimowe.\n(3) Als den Grenzbrücken zugehörige Anlagen gelten die Bö-           3. Za urzq dzenia przynalei.ne do most6w granicznych uwaia\nschungen an den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie          sie._ skarpy przy nasypach, umocnienia brzegow, dojazdy, jak\nEntwässerungs- und Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrssi-        r6wniei. urzqdzenia odwodnienia, oswietlenia i bezpieczer'lstwa\ncherungseinrichtungen im Bereich dieser Anlagen. ·                  ruchu w obszarze tych urz9tdzen.\n(4) Die Erhaltung der Grenzbrücken obliegt den Vertragsstaa-         4. Utrzymanie most6w granicznych wchodzi w zakres obo-\nten nach Maßgabe der Anlage zu diesem Abkommen; sie erfolgt         wiqzk6w Umawiajqcych sie._ Stron, tak jak okresla to zafqcznik do\nim gegenseitigen Einvernehmen. Die Erhaltungsmaßnahmen              niniejszej Umowy; naste._puje ono we wzajemnym porozumieniu.\nwerden nach den Vorschriften des erhaltungspflichtigen Vertrags-    Roboty zwiqzane z utrzymaniem przeprowadza sie._ na podstawie\nstaats durchgeführt. Die Erhaltung der den Grenzbrücken zuge-       przepis6w tej Umawiajqcej sie._ Strony, kt6ra jest zobowiqzana do\nhörigen Anlagen obliegt dem Vertragsstaat, auf dessen Hoheits-      utrzymania. Utrzymanie urz<\\dzer'I przynaleinych do most6w gra-\ngebiet diese Anlagen sich befinden; Satz 2 gilt entsprechend.       nicznych wchodzi w zakres obowiqzkoiw tej Umawiajqcej sie,\nStrony, na kt6rej terytorium znajdujq si~ te urzqdzenia; odpo-\nwiednio obowiqzujq postanowienia zdania 2.\n(5) Zu erhalten sind insbesondere die Tragwerk-Konstruktio-          5. Utrzymywane Sc\\ przede wszystkim konstrukcje ustroj6w\nnen, die Fahrbahnen auf den Grenzbrücken zwischen den Fahr-         nosnych, jezdnie na mostach granicznych miedzy przejsciami","828                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nbahnübergängen, die Geh- und Radwege auf den Grenzbrücken,             przez jezdnie, drogi na mostach granicznych dla pieszych i rowe-\nWiderlager, Pfeiler, Brückengeländer, Fahrbahnübergänge, La-           r6w, przycz611d, filary, por~cze mostowe, przejscia przez jezdnie,\nger, Besichtigungseinrichtungen, Entwässerungs- und Beleuch-           fozyska, urzc\\dzenia rewizyjne, urzc\\dzenia odwodnienia i\ntungsanlagen, Verkehrszeichen sowie die Absturzsicherungen             oswietlenia, znaki drogowe, jak r6wniez bariery energochfonne na\nauf den Grenzbrücken und die Sicherungseinrichtungen gegen             mostach granicznych i urzc\\dzenia ochronne przed spfywajc\\cym\nEisgang.                                                               lodern.\nArtikel 2                                                             ArtykuJ 2\n(1) Die Erhaltungsarbeiten an den Grenzbrücken und an den             1. Prace ZWic\\zane z utrzymaniem most6w granicznych i przy-\nzugehörigen Anlagen werden so ausgeführt, daß sie den Schiffs-         n~le.inych Um\\ dzeri wykonywane be. ~ tak, aby w mo.iliwie naj-\nverkehr auf den Flüssen _und den Verkehr auf den Grenzbrücken          mniejszym stopniu utrudniaJy one ruch statk6w na rzekach oraz\nund deren Zufahrten sowenig wie möglich behindern.                     ruch na mostach granicznych i dojazdach do nich.\n(2) Die Vertragsstaaten gewährleisten entsprechende Bedin-            2. Umawiajctce siEt Strony zapewnic\\ odpowiednie warunki dla\ngungen für den Eis- und Hochwasserabfluß unter den Grenz-              spfywajc\\Cego lodu i odprowadzenia fali powodziowej pod mosta-\nbrücken.                                                               mi granicznymi.\n(3) Die Entscheidung über die Notwendigkeit der Einrichtung           3. Decyzja o koniecznosci wykonania nowego oswietlenia i o\neiner neuen und die Veränderung einer bestehenden Dauerbe-            zmianach w istniejc\\cym oswietleniu staJym mostu granicznego, o\nleuchtung einer Grenzbrücke, die Kostentragung und die Art und        ponoszeniu koszt6w oraz o rodzaju i sposobie wykonania insta-\nWeise der Installation bedarf einer gesonderten Vereinbarung          lacji, wymaga oddzielnego porozumienia mi~dzy Federalnym Mi-\nzwischen dem Bundesministerium für Verkehr der Bundesrepublik         nisterstwem Komunikacji Republiki Federalnej Niemiec i Minister-\nDeutschland und dem Ministerium für Transport und Seewirt-            stwem Transportu i Gospodarki Morskiej Rzeczypospolitej Pol-\nschaft der Republik Polen unter Beteiligung der zuständigen Be-       skiej przy udziale wYasciwych wYadz.\nhörden.                            ·\n(4) Jeder Vertragsstaat, dem die Erhaltung von Grenzbrücken           4. Kazda z Umawiajctcych siEt Stron, do kt6rej obowic\\Zk6w\nmit Holzkonstruktionen obliegt, stellt sicher, daß dort geeignete     nalei:y utrzymywanie most6w granicznych z konstrukcjami dre-\nBrandschutzgeräte und Brandschutzanlagen vorhanden sind.              wnianymi, zabezpiecza na nich odpowiedni sprze.t oraz urzc\\dze-\nnia ochrony przeciwpozarowej.\nArtikel 3                                                             ArtykuJ 3\nJeder Vertragsstaat ist für die Verkehrssicherheit der von ihm         Kazda z Umawiajc\\cych si~ Stron odpowiada za bezpie-\nzu erhaltenden Grenzbrücken und deren Zufahrten verantwortlich.        czenstwo ruchu na utrzymywanych przez nie\\ mostach granicz-\nDer erhaltungspflichtige Vertragsstaat stellt den anderen Ver-          nych i dojazdach do nich. Umawiajc\\ca siEt Strona zobowi(\\zana\ntragsstaat von Ansprüchen Dritter frei.                                do utrzymania, zwalnia drugc\\ Umawiaic\\Cc\\ siEt StronEt od ro-\nszczen os6b trzecich.\nArtikel 4                                                             ArtykuJ 4\nDrei Monate nach der Unterzeichnung dieses Abkommens tau-              Trzy miesic\\ce po podpisaniu niniejszej umowy Umawiajc\\ce SiEt\nschen die Vertragsstaaten die in ihrem Besitz befindlichen Unter-       Strony wymienic\\ znajdujc\\Cc\\ sie.wich posiadaniu dokumentacjEt\nlagen über die Grenzbrücken und zugehörigen Anlagen, die bis-           most6w granicznych i przynaleznych urzc\\dzeri, kt6re dotychczas\nher von ihnen erhalten wurden, aus. Dazu gehören insbesondere           byJ'y przez niet utrzymywane. Nalei:c\\ do niej przede wszystkim\nBestandspläne, statische Berechnungen, Tragfähigkeitsberech-            plany stanu istniej(\\cego, obliczenia statyczne, obliczenia no~\nnungen, Vereiobarungen und Verträge mit anderen Stellen, Prüf-          nosci, porozumienia i umowy z innymi jednostkami, protok6J'y z\nprotokolle, Bauwerksbücher und ähnliches.                               kontroli, ksic\\Zki mostowe i temu podobne.\nArtikel 5                                                             A rtykuJ 5\n(1) Die Vertragsstaaten informieren einander, wenn sie Erhal-         1. Umawiajc\\ce sie. Strony informujc\\ sie. wzajemnie o zamiarze\ntungsarbeiten an den Grenzbrücken oder den zugehörigen Anla-          przeprowadzenia prac zwic\\zanych z utrzymaniem most6w gra-\ngen durchführen wollen, und zwar mindestens                            nicznych lub przynalezn~ch urzc\\ dzer'I eo najmniej:\n- zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten, sofern diese Arbeiten          - na dwa tygodnie przed rozpocze. eiern prac, o ile prace te nie\nden Straßenverkehr nicht beeinträchtigen,                            utrudniaj3t ruchu drogowego,\n1\n- drei Monate vor Beginn der Arbeiten, sofern eine Einschrän-         - na trzy miesic\\ce przed rozpocze.ciem prac, o ile nie mozna\nkung oder eine vorübergehende Einstellung des Straßenver-            uniknc\\C ograniczeri albo przejsciowego zawieszenia ruchu\nkehrs auf der Grenzbrücke unvermeidbar ist.                          drogowego na moscie granicznym.\n(2) Jeder Vertragsstaat gewährleistet, daß seine Grenz- und          2. Kazda z Umawiaj3tcych SiEt Stron gwarantuje, ze jej wfadze\nZollbehörden über die Vorbereitung und den Beginn der in Ab-           graniczne i celne poinformowane zostanq w mo.iliwie najkr6tszym\nsatz 1 genannten Erhaltungsarbeiten so schnell wie möglich infor-     czasie o przygotowaniach i rozpocze, ciu prac utrzymania wy-\nmiert werden.                                                         mienionych w uste.pie 1.\nArtikel 6                                                             ArtykuJ 6\n(1) Sämtliche Kosten für die Erhaltung der Grenzbrücken an der        1. Wszelkie koszty zwic\\zane z utrzymaniem most6w granicz-\ndeutsch-polnischen Grenze trägt der Vertragsstaat, der gemäß          nych na granicy niemiecko-polskiej ponosi ta Umawiajqca sie.\nder Anlage zu diesem Abkommen zur Erhaltung der Grenzbrük-            Strona, kt6ra zobowiqzana jest do ich utrzymania zgodnie z\nken verpflichtet ist.                                                 zafc\\cznikiem do niniejszej Umowy.\n(2) Die Kosten für die Erhaltung der in Artikel 1 Absatz 4 Satz 3    2. Koszty utrzymania urzc\\dzer'I wymienionych w artykule 1,\ngenannten Anlagen trägt der erhaltungspflichtige Vertragsstaat.       punkt 4, zdanie 3, ponosi ta z Umawiajqcych siEt Stron, kt6ra\nzobowic\\zana jest do ich utrzymania.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                              829\nArtikel 7                                                           ArtykuJ 7\n(1) Die mit der Planung, Ausführung und Überwachung der in         1. Pracownicy kazdej z Umawiajqcych siEt Stron, kt6rym po-\nArtikel 1 genannten Arbeiten sowie mit den in Artikel 8 genannten  wierzono planowanie, realiza~ i nadz6r prac wymienionych w\nZustandskontrollen der Grenzbrücken beauftragten Beschäftigten      artykule 1 oraz wymienionych w artykule 8, kontroli stanu most6w\njedes Vertragsstaats wie auch alle anderen an den vorgenannten     granicznych oraz wszyscy inni biorqcy udzial' w wyzej wy-\nTätigkeiten beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaaten      mienionych czynnosciach obywatele Umawiajq_ cych sie. Stron i\nund der für die Republik Polen visafreien Mitgliedstaaten der      obywatele par'lstw czl'onkowskich Unii Europejskiej, kt6re z Rze-\nEuropäischen Union dürfen zur Wahrnehmung dieser Aufgaben          CZc\\pospolitc\\ Polskc\\ nie posiadajc\\ obowic\\zku wizowego, mogq\ndie Grenze im Bereich der Grenzbrücken überschreiten und sich      dla realizacji tych zadar'I przekraczac granicEt w rejonie most6w\nauf dem Teil der Grenzbrücken sowie der zugehörigen Anlagen        granicznych oraz przebywac na tej cze.~ most6w granicznych i\naufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt,  nalezqcych do nich urzqdzen, kt6re znajdujq_ SiEt na terytorium\nohne daß sie dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen. An-      drugiej Umawiajqcej siEt Strony bez koniecznosci posiadania w\ngehörige anderer Staaten, die mit den vorgenannten Tätigkeiten     tym celu zezwolenia na pobyt. Obywatele innych panstw, kt6rzy\nbeschäftigt sind, dürfen die Grenzbrücken überschreiten, wenn      Sc\\ zatrudnieni przy wyzej wymienionych czynnosciach mogq\nsie die nach dem Recht der Vertragsstaaten erforderlichen Doku- · przekraczac mosty graniczne, jesli posiadajq przy sobie doku-\nmente und Erlaubnisse mit sich führen. Die in den Sätzen 1 und 2   menty i pozwolenia wymagane zgodnie z prawem Umawiajqcych\ngenannten Personen bedürfen für die Tätigkeit auf dem Gebiet       siEt Stron. Osoby wymienione w zdaniu 1 i 2 uprawnione do\ndes jeweils anderen Vertragsstaats, das zu betreten sie befugt     przekraczania granicy w zwiqzku z wykonywaniem czynnosci na\nsind, keiner Arbeitserlaubnis.                                     terytorium drugiej Umawiajc\\ cej sie. Strony, nie potrzebujc\\ zezwo-\nlenia na prace..\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im     2. Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w uste.pie 1 oraz inne\ngleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden           osoby wymienione w tym uste.pie, muszq posiadac przy sobie\nVertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum      dokument uprawniajqcy do przekroczenia granicy mäEtdzy Rze-\nÜbertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland       CZc\\pospolitc\\ Polskq a Republik<\\ Federalnc\\ Niemiec uznany\nund der Republik Polen berechtigt.                                 przez kaidq z Umawiajc\\cych sie. Stron.\n(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen., die unter Verlet-    3. Kazda z Umawiajqcych sie. Strom ~dzie zawsze i bez\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen             formalnosci przejmowac osoby, kt6re wskutek naruszenia posta-\nStaats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen.              nowien niniejszej Umowy znalazfy sie. na terytorium drugiej Uma-\nwiajq_cej sie. Strony.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-     4. Szczeg6J'owe zagadnienia dotyczqce utrzymania bezpie-\nnung im Bereich der Grenzbrücken werden von den örtlich zustän-    czenstwa i porzq_dku w rejonie most6w granicznych zostanct\ndigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.                       uregulowane przez wfasciwe miejscowe wJ'adze graniczne we\nwzajemnym porozumieniu.\n(5) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge-         5. Postanowienia niniejsze be.dc\\ obowic\\zywafy tak dfugo,\nsonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten über         dop6ki Umawiajq_ce sie. Strony nie zawrq odre.bnych porozumier'I\ndas Überschreiten der Grenze getroffen werden.                     dotyczqcych przekraczania granicy.\nArtikel 8                                                           ArtykuJ 8\n(1) Im Abstand von jeweils fünf Jahren haben die Vertreter der     1. Co pie,c lat przedstawiciele Umawiajqcych sie. Stron majq\nVertragsstaaten im Beisein von Vertretern der zuständigen Grenz-   obowiqzek przeprowadzic w obecnosci przedstawicieli kompe-\nbehörden an jeder Grenzbrücke und den zugehörigen Anlagen          tentnych wfadz granicznych wsp6Ine przeglc\\dY stanu istniejqce-\ngemeinsame Zustandskontrollen durchzuführen.                       go kazdego mostu granicznego i przynaleznych urzq_dzen.\n(2) Außer diesen gemeinsamen Zustandskontrollen werden              2. Poza tymi wsp6tnymi przeglqdami stanu istniejqcego, Uma-\ngetrennte Kontrollen der Vertragsstaaten an den von ihnen zu        wiajqce sie. Strony przeprowadza.iSt oddzielnie przeglqdy most6w\nerhaltenden Grenzbrücken nach den jeweils geltenden nationalen      granicznych, do utrzymania kt6rych ~ zobowiq_zane, wedlug\nVorschriften durchgeführt. Die Vertragsstaaten tauschen die Er-     obowiq_zujqcych kazdorazowo przepis6w krajowych. Umawiajqce\ngebnisse der getrennten Kontrollen zwei Wochen vor den verein-      siEt Strony wymieniajq wzajemnie wyniki oddzielnych przeglq_ d6w\nbarten gemeinsamen Kontrollen des Zustands der Grenzbrücken         etwa tygodnie przed uzgodnionymi wsp6Inymi przeglqdami stanu\ngegenseitig aus.                                                    istniejqcego most6w granicznych.\n(3) Aus besonderem Anlaß, z. B. bei ungewöhnlichem Hoch-            3. Wsp6Iny przeglqd stanu istniejqcego musi byc przeprowa-\nwasser, Eisgang, Schiffsstoß oder ähnlichen Unfällen, muß eine      dzony z powod6w specjalnych, w szczeg6Inosci z powodu wyjc\\t-\ngemeinsame Zustandskontrolle durchgeführt werden.                   kowo wysoldego stanu. wody, spfywu lodu, zderzenia statku z\nmostem granicznym lub innych nieszcze.sliwych wypadk6w.\n(4) Die gemeinsamell Zustandskontrollen nach den Absätzen 1         4. Wsp6Ine przeglq_dy stanu istniejqcego zgodnie z ust. 1 i 3\nund 3 werden von dem erhaltungspflichtigen Vertragsstaat veran-     organizuje ta z Umawiajqcych sie. Stron, kt6ra jest zobowiq_zana\nlaßt. Er läßt eine Niederschrift über jede Kontrolle anfertigen und do utrzymania mostu granicznego. Poleca ona sporzqdzenie pro-\nveranlaßt, daß sie der zuständigen Straßenbaubehörde des ande-      tok61'u z kaidego przeglq_du i powoduje przekazanie go kompe-\nren Vertragsstaats übergeben wird.                                  tentnemu organowi budownictwa drogowego drugiej Umawiajqcej\nsie. Strony.\nArtikel 9                                                           ArtykuJ 9\nSollen die Haupttragwerksteile einer Grenzbrücke (Überbau,          W przypadku, jesli powinny byc wymienione gJ'6wne cze.sci\nPfeiler, Widerlager, Gründung) ersetzt oder soll eine Grenzbrücke   nosne mostu granicznego (diwigary gJ'6wne, filary, przycz6J1d,\numgebaut werden (z. 8. Verbreiterung, Verstärkung zur Wieder-       posadowienie) lub jesli most graniczny powinien byc przebudowa-\nherstellung oder Erhöhung der ursprünglichen Tragfähigkeit), so     ny (np. poszerzony, wzmocniony w celu przywrocenia lub pod-\nist von den Vertragsstaaten eine gesonderte Vereinbarung zu         wyiszenia pierwotnej nosnosci), konieczne jest zawarcie odre. b-\nschließen.                                                          nego porozumienia mie.dzy Umawiajq_cymi sie. Stronami.","830                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nArtikel 10                                                         ArtykuA' 10\n(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen         1. Dia dostaw towar6w i usfug, kt6re dokonywane Sc\\ w zwic\\Zku\nLeistungen, die im Zusammenhang mit der Erhaltung der in Num-      z utrzymaniem most6w granicznych wymienionych pod nume- .,\nmer 1 der Anlage zu diesem AbkÖmmen bezeichneten Grenzbrük-        rem 1 zalqcznika do niniejszej Umowy nalezy stosowac\nken bewirkt werden, ist das deutsche Umsatzsteuerrecht anzu-       niemieckie prawo dotycz9tce podatku obrotowego. Od tych obro-\nwenden. Für diese Umsätze wird keine polnische Waren- und          t6w nie be.dzie pobierany polski podatek od towar6w i usfug. ·\nDienstleistungssteuer erhoben.\n(2) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen         2. Dia dostaw towar6w i usfug, kt6re dokonywane Sc\\ w zwiqzku\nLeistungen, die im Zusammenhang mit der Erhaltung der in Num-      z utrzymywaniem most6w granicznych wymienionych pod nume-\nmer 2 der Anlage zu diesem Abkommen bezeichneten Grenzbrük-        rem 2 zalqcznika do niniejszej Umowy nalezy stosowac: polskie\nken bewirkt werden, ist das polnische Waren- und Dienstlei-        prawo dotyczqce podatku od towar6w i usfug. 0d tych obrot6w\nstungssteuerrecht anzuwenden. Für diese Umsätze wird keine         nie be,_dzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.\ndeutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(3) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats      3. Od towar6w, kt6re sprowadzane Sc\\ z terytorium jednej Uma-\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer-    wiajqcej sie. Strony na terytorium drugiej Umawiajqcej sie. Strony\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben           za wyjc\\tkiem opfat celnych nie be._dc\\ pobierane zadne opfaty\nerhoben, soweit die Waren zur Erhaltung der Grenzbrücken ver-      wwozowe, o ile towary te be.dc\\ stosowane do utrzymania most6w\nwendet werden. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt     granicznych. Gwarancje nie Sc\\ wymagane. Postanowienia zda-\nnicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentlichen Verwaltungen. nia 1 nie obowiqzujq przy wwozie towar6w dla administracji pub-\nlicznych.\n(4) Die zur Erhaltung der Grenzbrücken erforderlichen Waren        4. Towary potrzebne do utrzymania most6w granicznych nie\nunterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten und      podlegaja przy wwozie i wywozie zadnym zakazom i ogranicze-\nBeschränkungen.                                                    niom.\n(5) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-      5. WJ'asciwe wfadze podatkowe i celne obu Umawiajc\\cych sie.\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige     Stron be,_dt\\ porozumiewac: sie. i przekazywac: sobie wszystkie\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-      niezbe,_dne informacje oraz udzielac wzajemnie pomocy przy sto•\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der         sowaniu swych przepis6w prawnych i administracyjnych w zakre-\nAbsätze 1 bis 4. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt,    sie ustalen ustttp6w od 1 do 4. Przedstawiciele tych w.radz be,_dq\nsich auf den Grenzbrücken aufzuhalten und dort die Maßnahmen       uprawnieni do przebywania na mostach granicznych i podejmo-\nim Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 zu treffen, die     wania tarn dzialan w zakresie ustalen ust4:tp6w od 1 do 4, kt6re ~\nin ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Im   przewidziane w ich przepisach prawnych i administracyjnych.\nübrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten   Poza tym, prawa suwerennosci Umawiajqcych sie. Stron pozosta-\nunberührt.                                                         jq nienaruszone.\n(6) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972            6. Nienaruszone pozostajt\\ postanowienia Umowy z dnia\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik      18 grudnia 1972 r. mittdzy Republikt\\ Federatnt\\ Niemiec a\nPolen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete        Polskc\\ Rzeczt\\pospolitc\\ LudOWc\\, w sprawie zapobiegania\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das               podw6jnemu opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i\ndazugehörige Protokoll vom 18. Dezember 1972.                      majc\\tku oraz Protok6.ru do tej Umowy z dnia 18 grudnia 1972 r.\nArtikel 11                                                          Artyku.l 11\n(1) Die diesem Abkommen beigefügte Anlage ist Bestandteil          1. ZaJ'qcznik do niniejszej Umowy jest jej cze.scic\\ skJ'adOWI:\\.\ndieses Abkommens. Wird aufgrund einer gesonderten Vereinba•        Jesli na podstawie oddzielnego porozumienia mie.dzy Republik<\\\nrung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik       Federalnt\\ Niemiec a Rzeczc\\pospolitc\\ Polskc\\ wybudowany za.\nPolen eine neue Grenzbrücke errichtet oder wird eine bestehende    stanie nowy most graniczny lub istniejt\\cy most graniczny zosta-\nGrenzbrücke wieder in Betrieb genommen, so regeln sich die          nie przywr6cony do eksploatacji, w6wczas utrzymanie tych m~\nErhaltung dieser Grenzbrücken und die damit zusammenhängen-         st6w granicznych oraz ZWit\\zane z tym problemy reguluje r6wniez\nden Fragen ebenfalls nach diesem Abkommen. Die Anlage ist          niniejsza Umowa. Zalt\\cznik nalezy w6wczas kazdorazowo uzu-\njeweils im Wege eines Notenwechsels zu ergänzen. Die Anlage         pel'nic w drodze wymiany not. Zalt\\cznik nalezy r6wniez zmienic,\nist auch zu ändern, wenn eine Grenzbrücke außer Betrieb genom-      jesli jakikolwiek most graniczny zostanie wyft\\czony z eksploa-\nmen wird; Satz 3 gilt entsprechend. Im Falle der Umstufung der      tacji; odpowiednio obow~zuj9t postanowienia zdania 3. W przy-\nStraße ist eine gesonderte Vereinbarung zu schließen.               padku zmiany klasyfikacji drogi nalezy zawrzec odrEtbne poro-\nzumienie.\n(2) In den Fällen des Absatzes 1 ist soweit wie möglich sicher-    2. W przypadkach przewidzianych w uste.pie 1 nalezy zapewnic\nzustellen, daß das Verhältnis der von jedem Vertragsstaat zu       w mozliwie najwie.kszym stopniu, aby stosunek powierzchni mo-\nerhaltenden Brückenflächen dem Verhältnis der Brückenflächen       st6w utrzymywanych przez kazdc\\ z Umawiaj9tcych sie. Stron\nauf den jeweiligen Hoheitsgebieten entspricht.                     odpowiadal stosunkowi powierzchni mostöw znajdu}c\\cych sie. na\nterytorium -kazdej z Umawiajacych sie. Stron.\nArtikel 12                                                          Artykul 12\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                 Jezeli na podstawie niniejszej Umowy, zgodnie z regulacjami\nRechts des jeweiligen Vertragsstaats personenbezogene Daten       prawa kazdej z Umawiajc\\cych sie. Stron, przekazywane bt\\dc\\\nübermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen un-     dane osobowe, obowii\\ZUji\\ w odniesieniu do nich przy przestrze-\nter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-    ganiu przepis6w prawnych kazdej z Umawiaj(\\cych sie. Stron,\nschriften:                                                        naste.pujt\\ce ustalenia:\na) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem       a) wykorzystanie danych przez odbio~ dopuszczalne jest jedy-\nangegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden              nie w podanym celu oraz przy zachowaniu warunk6w okresla.\nVertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.               nych przez te. z Umawiajqcych sie. Stron, kt6ra dane te prze•\nkazuje,                               ·","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                                 831\nb) Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat       b) na prosbe.. odbiorca informuje UmawiajqCc\\ sie. Strone.., kt6ra\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten              przekazuje dane, o sposobie ich wykorzystania oraz osiqg-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.          '                 nie,_tych dzie,_ki temu rezultatach,\nc) Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-           c) dane osobowe mogq byc przekazywane wyJ'qcznie tym je-\nständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt-           dnostkom, kt6re Sc\\ upowaznione do ich odbioru. Dalsze prze-\nlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der         kazywanie danych innym jednostkom moie nastqpic jedynie\n- übermittelnden Stelle erfolgen.                                       po uprzednim wyraieniu zgody przez jednostke,_ przekazujqCq\ndane,\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich-    d) Umawiajqca sie,_ Strona przekazujqca dane zobowiqzana jest\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-       do zwr6cenia szczeg61nej uwagi na ich prawidfowosc oraz\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-           potrzebe,_ ich dostarczenia z uwzgle,_ dnieniem celu, kt6ry moie\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          byc osiqgnie..ty dzie,_ki przekazaniu tych danych. Nalezy przy\nRecht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden Übermittlungs-          tym przestrzegac obowiqzujqcych zakaz6w przekazywania\nverbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten,         danych wedfug prawa kazdej z Umawiajqcych sie. Stron. Jesli\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        okaie sie,_, ze przekazano dane nieprawidfowe albo dane,\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist            kt6rych nie wolno byfo przekazac, nalezy powiadomic o tym\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung ·vorzuneh-            niezwfocznie odbiorce... Zobowic\\zany on jest do poprawienia\nmen.                                                                  albo zniszczenia danych,\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           e) na wniosek zainteresowanego nalezy poinformowac go o ist-\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                 niejc\\cych danych, kt6re dotyCZc\\ jego osoby oraz o zamierzo-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung             nym celu ich wykorzystania. Obowic;\\Zek informowania nie\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung            istnieje, jesli okaie sie,_, ie w przypadku nieudzielenia infor-\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu          macji interes publiczny przewaza nad interesem osoby, kt6rej\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-        udzielonoby informacji. Poza tym prawo zainteresowanego do\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-         otrzymania informacji o istniejqcych danych dotyczqcych jego\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft           osoby respektowane jest wedfug prawa tej Umawiajqcej sie.\nzu erhalten, nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen             Strony, na kt6rej terytorium zfoiono wniosek o udzielenie\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                            informacji,\nf)   Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             f)   jesli ktos poniesie szkody wskutek sprzecznego z prawem\nDatenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-                rozpowszechniania informacji pozyskanych w ramach wy-\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß-          miany danych wedfug niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc\ngabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis        wobec niego spoczywa na Stronie odbierajqcej dane zgodnie\nzum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen,            z obowiqzujqcym jq prawem. Dia oczyszczenia sie,_ z zarzu-\ndaß der Schaden durch die übermittelnde Seite verursacht              t6w nie moze ona w stosunku do poszkodowanego powafy-\nworden ist.                                                           wac sie. na to, ie szkoda spowodowana zostaJ'a przez Strone..\nprzekazujc\\Cc\\ dane,\ng) Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf     g) Umawiajqca sie. Strona, kt6ra przekazuje dane, informuje przy\ndie nach seinem Recht geltenden löschungsfristen hin. Unab-           przekazywaniu o terminach ich likwidacji obowic\\ZUjqcych we-\nhängig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbe-          dfug jej prawa. Niezaleznie od tych termin6w, nalezy zlikwido-\nzogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den           wac przekazane dane osobowe w przypadku, jezeli dla tego\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.            celu, dla kt6rego zostafy przekazane, nie Sc\\ juz wymagane,\nh) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und        h) Umawiajqce sie,_ Strony Sc\\ zobowiqzane do udokumentowa-\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                nia w aktach faktu przekazania i odbioru danych osobowych,\nmachen.\ni)   Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-  i)   Umawiajqce sie. Strony Sc\\ zobowiqzane do skutecznego\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                   chronienia przekazanych danych osobowych przed nieupo-\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                    waznionym doste,_pem, nieupowaznionc\\ zmianq i nieupowaz-\nschützen.                                                             nionym podaniem do wiadomosci.\nArtikel 13                                                              Artyku) 13\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moie\nEs kann von den Vertragsstaaten nur im gegenseitigen Einver-         byc ona zmieniona, uzupeJ'niona lub uchylona tylko za zgodq\nnehmen geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.                     Umawiajqcych sie,_ Stron.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erhebli-          2. Jeieli podczas realizacji Umowy ujawniq sie. znaczne trud-\nche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß         nosci lub zmieniq sie. zasadniczo warunki na jakich byfa ona\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-         zawarta, to na zqdanie jednej z Umawiajqcych sie. Stron, Strony\nstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Aufhebung       podejmq negocjacje w sprawie uchylenia niniejszej Umowy i\ndieses Abkommens und eine Neuregelung verhandeln.                    ustalenia nowych uregulowari.\nArtikel 14                                                             Artyku,f' 14\nDie Bestimmungen der Vereinbarung vom 17. Januar 1958                 W momencie wejscia w zycie niniejszej Umowy, odnosnie mo-\nzwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der Deutschen             st6w granicznych wymienionych w zaJ'qczniku do niniejszej Umo-\nDemokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswe-          wy nie ma jui zastosowania Porozumienie z dnia 17 stycznia\nsen der Volksrepublik Polen über die Unterhaltung der Grenzstra-     1958 r. mie,_dzy Ministerstwem Komunikacji Republiki Demokra-\nßenbrücken an der deutsch-polnischen Staatsgrenze werden mit         tycznej a Ministerstwem Komunikacji Polskiej Rzeczypospolitej\nInkrafttreten dieses Abkommens auf die in der Anlage zu diesem       ludowej o utrzymaniu granicznych most6w drogowych na pol-\nAbkommen genannten Grenzbrücken nicht mehr angewandt.                sko-niemieckiej granicy panstwowej.","832             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nArtikel 15                                                          ArtykuA 15\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.          ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko, jak be. dzie to tylko mozliwe w\nBonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats          2. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu drugiego\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                  miesiqca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.\nGeschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften,         Sporzcldzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      egzemplarzach, kazdy w je.zykach niemieckim i polskim, przy\ngluichermaßen verbindlich ist.                                      czym obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nJ. Bauch\nMatthias Wissmann\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nLiberadzki","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996                            833\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Erhaltung der Grenzbrücken\nim Zuge der deutschen Bundesfernstraßen\nund der polnischen Landesstraßen\nan der deutsch-polnischen Grenze\nZafl\\CZnik\ndo Umowy\nmlEtdzy Republikl\\ Federalnl\\ Niemlec\na RzecZl\\POSpolitl\\ Polski\\\no utrzymaniu most6w granicznych\nna granlcy nlemiecko-polsklej\nw cil\\QU niemiecklch dr6g federalnych\n1 polsklch dr6g krajowych\n1. Der Bundesrepublik Deutschland obliegt die Erhaltung            1. Republika Federalna Niemiec jest zobowiqzana do utrzy-\nmania:\na) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften          a) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami\nHohenwutzen und Niederwutzen (Osinow Dolny) im Zuge               Hohenwutzen i Osin6w Dolny w ciqgu niemieckiej drogi\nder deutschen Straße B 158 und der polnischen Straße               B 158 i polskiej drogi 124,\n124,\nb) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften          b) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami\nFrankfurt/Oder und Schwetig (Swiecko) im Zuge der deut-           Frankfurt n/Odrq i Swiecko w ciqgu niemieckiej drogi A 12\nschen Straße A 12 und der polnischen Straße A 2,                   i polskiej drogi A 2,\nc) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften           c) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami\nFrankfurt/Oder und Slubice im Zuge der deutschen Straße            Frankfurt n/Odrq i Sfubice w ciqgu niemieckiej drogi B 5 i\nB 5 und der polnischen Straße 137,                                 polskiej drogi 137,\nd) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften         d) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami\nLudwigsdorf und Jedrzychowice im Zuge der deutschen                Ludwigsdorf i Je.drzychowice w ciqgu niemieckiej drogi\nStraße A 4 und der polnischen Straße A 4; unberührt bleibt         A 4 i polskiej drogi A 4; nie naruszona pozostaje Umowa z\ndas Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesre-              dnia 29 lipca 1992 r. mie.dzy Republik<\\ Federalnq\npublik Deutschland und der Republik Polen über den Auto-           Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq o pofqczeniu auto-\nbahnzusammenschluß und den Bau von Grenzabferti-                   strad i o budowie urzqdzen odprawy granicznej dla nowe-\ngungsanlagen für den neuen Grenzübergang im Raum                   go przejscia granicznego w rejonie Görlitz-Zgorzelec.\nGörlitz und Zgorzelec.\n2. Der Republik Polen obliegt die Erhaltung                        2. Rzeczpospolita polska jest zobowiE\\_zana do utrzymania:\na) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften          a) mostu granicznego przez Odre. mie. dzy miejscowosciami\nMescherin und Greifenhagen (Gryfino) im Zuge der deut-             Mescherin i Gryfino w ciqgu niemieckiej drogi B 113 i\nschen Straße B 113 und der polnischen Straße 120,                  polskiej drogi 120,\nb) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften          b) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami\nSchwedt und Nieder Kränig (Krajnik Dolny) im Zuge der              Schwedt i Krajnik Dolny w ciqgu niemieckiej drogi B 166 i\ndeutschen Straße B 166 und der polnischen Straße 123,              polskiej drogi 123,\nc) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften          c) mostu granicznego przez Odre. miqdzy miejscowosciami\nKietz-Küstrin und Küstrin (Kostrzyn) im Zuge der deut-             Kietz-Küstrin i Kostrzyn w ciq gu niemieckiej drogi B 1 i\nschen Straße B 1 und der polnischen Straße 22,                     polskiej drogi 22,\nd) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften         d) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami\nGuben und Gubin im Zuge der deutschen Straße B 97 und              Guben i Gubin w ciqgu niemieckiej drogi B 97 i polskiej\nder polnischen Straße 274,                                         drogi 274,\ne) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften         e) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami\nGuben und Gubinek im Zuge der deutschen Straße B 97                Guben i Gubinek w ciqgu niemieckiej drogi B 97 (nowy\n(neuer Straßenabschnitt) und der polnischen Straße 274             odcinek drogi) i polskiej drogi 274 (nowy odcinek drogi),\n(neuer Straßenabschnitt),\nf)  der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften        f)  mostu granicznego przez Nyse. mie. dzy miejscowosciami\nForst und Erlenholz (Olszyna) im Zuge der deutschen                Forst i Olszyna w ciqgu niemieckiej drogi A 15 i polskiej\nStraße A 15 und der polnischen Straße A 12,                        drogi A 12,\ng) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften         g) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami\nBad Muskau und Lugnitz (Leknica) im Zuge der deutschen             Bad Muskau i .!4knica w ciqgu niemieckiej drogi S 89 a i\nStraße S 89 a und der polnischen Straße 298,                       polskiej drogi 298,","834               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996\nh) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften     h) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami\nGörlitz und Zgorzelec im Zuge der deutschen Straße B 6         Görlitz i Zgorzelec w ciqgu niemieckiej drogi B 6 i polskiej\nund der polnischen Straße 4,                                   drogi 4,\ni)  der Grenzbrücke zwischen den Ortschaften Zittau und        i)  mostu granicznego mie. dzy miejscowosciami Zittau i\nKlein Schönau (Sieniawka) im Zuge der deutschen Straße         Sieniawka w ciqgu niemieckiej drogi S 20 (Chopinstrasse)\nS 20 (Chopinstraße) und der polnischen Straße 354,             i polskiej drogi 354,\nj)  der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften    j)  mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami\nZittau und Poritsch (Porajow) im Zuge einer deutschen          Zittau i Poraj6w w ciqgu niemieckiej drogi gminnej\nGemeindestraße (Friedensstraße) und der polnischen             (Friedensstrasse) i polskiej drogi 1026.\nStraße 1026.\nDie unter den Buchstaben g), i) und j) genannten Grenzbrücken   Mosty graniczne wymienione pod literc\\ g), i) i j) ~ zlokalizowane\nliegen in der Republik Polen im Zuge der Landesstraßen, in der  w Republice Federalnej Niemiec w ciqgu sieci dr6g drugorze.d-\nBundesrepublik Deutschland hingegen im Zuge der Straßen des     nych, natomiast w Rzeczypospolitej Polskiej w ciqgu dr6g kra-\nnachgeordneten Netzes.                                          jowych."]}