{"id":"bgbl2-1996-21-4","kind":"bgbl2","year":1996,"number":21,"date":"1996-05-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/21#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-21-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_21.pdf#page=13","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1996-04-12T00:00:00Z","page":765,"pdf_page":13,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996                   765\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 12. April 1996\n1.\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nNiederlande         1 2\n) )                                          am          8. März 1995\nSamoa 1 )                                                        am 29. Dezember 1994\nTürkei 1)                                                         am            4. Mai 1995\n')  Vgl. Abschnitt II.\n\") Vgl. Abschnitt III.\nII.\nDie N i e der I an de haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am\n6. Februar 1995 die folgenden Vor b eh a I t e angebracht:\n(Übersetzung)\n\"Article 26                                        „Artikel 26\nThe Kingdom of the Netherlands accepts               Das Königreich der Niederlande nimmt Arti-\nthe provisions of article 26 of the Conven-         kel 26 des Übereinkommens unter dem\ntion with the reservation that these provi-         Vorbehalt an, daß dieser Artikel nicht be-\nsions shall not imply an independent entitle-      deutet, daß Kinder einen selbständigen An-\nment of children to social security, including     spruch auf Leistungen der sozialen Sicher-\nsocial insurance.                                  heit einschließlich der Sozialversicherung\nhaben.\nArticle 37                                         Artikel 37\nThe Kingdom of the Netherlands accepts               Das Königreich der Niederlande nimmt Arti-\nthe provisions of article 37 (c) of the Con-        kel 37 Buchstabe c des Übereinkommens\nventlon with the reservation that tt)ese pro-       unter dem Vorbehalt an, daß dieser Artikel\nvisions shall not prevent the application of        nicht verhindert, daß das Erwachsenen-\nadult penal law to children of sixteen years        strafrecht auf Kinder angewendet wfrd, die\nand older, provided that certain criteria laid      das sechzehnte Lebensjahr vollendet ha-\ndown by law have been met.                          ben, sofern bestimmte gesetzlich festgeleg-\nte Voraussetzungen erfüllt sind.\nArticle 40                                          Artikel 40\nThe Kingdom of the Netherlands accepts              Das Königreich der Niederlande nimmt Arti-\nthe provisions of article 40 of the Conven-         kel 40 des Übereinkommens unter dem\ntion with the reservation that cases involving      Vorbehalt an, daß Fälle von geringfügigen\nminor offences may be tried without the            Vergehen ohne die Anwesenheit eines\npresence of legal assistance and that with         rechtskundigen Beistands verhandelt wer-\nrespect to such offences the position re-          den dürfen und daß in bezug auf diese\nmains that no provision is made in all cases       Vergehen daran festgehalten wird, daß\nfor a review of the facts or of any measures        nicht in allen Fällen eine Nachprüfung der\nimposed as a consequence.\"                         Tatsachen oder der als Folge davon ver-\nhängten Maßnahmen vorgesehen ist.\"\nDie Niederlande haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunden ferner die\nfolgenden Er k I ä r u n gen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"Article 14                                         ,,Artikel 14\nlt is the understanding of the Government of        Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nthe Kingdom of the Netherlands that ar-             lande vertritt die Auffassung, daß Artikel 14\nticle 14 of the Convention is in accordance         des Übereinkommens mit Artikel 18 des\nwith the provisions of article 18 of the Inter-     Internationalen Paktes vom 19. Dezember\nnational Covenant on Civil and Political            1966 über bürgerliche und politische Rech-\nRights of 19 December 1966 and that this            te im Einklang steht und daß dieser Artikel","766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996\narticle shall include the freedom of a child to   die Freiheit des Kindes umfaßt, eine Reli-\nhave or adopt a religion or belief of his or      gion oder eine Weltanschauung eigener\nher choice as soon as the child is capable of     Wahl zu haben oder anzunehmen, sobald\nmaking such choice in view of his or her age      das Kind in Anbetracht seines Alters oder\nor maturity.                                      seiner Reife in der Lage ist, eine solche\nWahl zu treffen.\nArticle 22                                        Artikel 22\nWith regard to article 22 of the Convention,      Zu Artikel 22 des Übereinkommens erklärt\nthe Government of the Kingdom of the              die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands declares:                             lande folgendes:\na) that it understands the term 'refugee' in      a) Nach ihrer Auffassung hat der Begriff\nparagraph. 1 of this article as having the        „Flüchtling• in Absatz 1 dieses Artikels\nsame meaning as in article 1 of the               dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 des\nConvention relating to the Status of Re-          Abkommens vom 28. Juli 1951 über die\nfugees of 28 July 1951; and                       Rechtsstellung der Flüchtlinge;\nb) that it is of the opinion that the obligation  b) sie ist der Meinung, daß die nach die-\nimposed under the terms of this article           sem Artikel auferlegte Verpflichtung\ndoes not prevent                                  nicht verhindert,\n-   the submission of a request for ad-           -   daß die Unterbreitung eines Aufnah-\nmission from being made subject to                meantrags von bestimmten Bedin-\ncertain conditions, failure to meet               gungen abhängig gemacht wird, wo-\nsuch conditions resulting in inad-                bei die Nichterfüllung dieser Bedin-\nmissibility;                                      gungen zur Unzulässigkeit führt,\n-   the referral of a request for admis-          -   daß ein Aufnahmeantrag an einen\nsion to a third State, in the event that          Drittstaat verwiesen wird, falls dieser\nsuch a State is considered to be                  Staat als in erster Linie für die Be-\nprimarily responsible for dealing with            handlung des Asylantrags zuständig\nthe request for asylum.                           ~ngesehen wird.\nArticle 38                                        Artikel 38\nWith regard to article 38 of the Convention,      Zu Artikel 38 des Übereinkommens erklärt\nthe Govemment of the Kingdom of the               die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands declares that it is of the opirnon    lande, daß sie die Meinung vertritt, daß es\nthat States shouk:f not be allowed to involve     den Staaten nicht erlaubt sein soll, Kinder\nchildren directly or indirectly in hostilities    unmittelbar oder mittelbar an Feindseligkei-\nand that the minimum age for the recruit-         ten zu beteiligen, und daß das Mindestalter\nment or incorporation of children in the          der Kinder, die zu den Streitkräften eingezo-\narmed forces shouk:f be above fifteen             gen oder in sie eingegliedert werden, über\nyears.                                            fünfzehn Jahren liegen soll.\nIn times of armed conflict, provisions shaß       In Zeiten eines bewaffneten Konflikts haben\nprevail that are most conductive to guaran-       solche Bestimmungen zu gelten, die am\nteeing the protection of children under inter-    besten geeignet sind, den Schutz der Kin-\nnational law, as referred to in article 41 of     der nach dem Völkerrecht zu gewähr1eisten,\nthe Convention.\"                                  wie in Artikel 41 des Übereinkommens vor-\ngesehen.\"\nSamoa hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. November 1994\nden folgenden Vor b eh a I t angebracht:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Western Samoa                  .,Die Regierung von Samoa -\nwhilst recognising the importance of pro-          in Würdigung der Bedeutung, die der Er-\nviding free primary education as specified        möglichung des unentgeltlichen Grund-\nunder Article 28 (1) (a) of the Convention on     schulbesuchs zukommt, wie in Artikel 28\nthe Rights of child                               Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkom-\nmens über die Rechte des Kindes darge-\nlegt,\nand being mindful of the fact that the             jedoch eingedenk der Tatsache, daß der\ngreater portion of schools within Western         Großteil der Schulen in Samoa, die Grund-\nSamoa that provide primary education are          schulbildung vermitteln, unter der Leitung\ncontrolled by bodies outside the control of       von Trägern stehen, die nicht der Aufsicht\nthe Govemment                                     der Regierung unterliegen,\npursuant then to ArticJe 51                       sowie in Anwendung des Artikels 51 -\nthe Govemment of Western Samoa thus               behält sich das Recht vor, im Gegensatz\nreserves the right to allocate resources to       zu dem Erfordernis, unentgel1Jichen Grund-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996                     767\nthe primary level sector of education in             schulbesuch nach Artikel 28 Absatz 1 Buch-\nWestern Samoa in contrast to the require-            stabe a zu ermöglichen, dem Bildungssek-\nment of Article 28 (1) (a) to provide free           tor auf der Ebene der Grundschulen in Sa-\nprimary education.\"                                  moa Mittel zuzuweisen.•\nDie Türkei hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. April 1995\nden folgenden Vor b eh a I t angebracht:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: Turc)                        (Übersetzung) (Original: Türkisch)\n«La Republique de Turquie reserve le droit           \"Die Republik Türkei behält sich das Recht\nd'interpreter et d'appliquer les dispositions        vor, die Artikel 17, 29 und 30 des Überein-\ndes articles 17, 29 et 30 de la Convention           kommens der Vereinten Nationen über die\ndes Nations Unies relative aux droits de             Rechte des Kindes im Einklang mit dem\nl'enfant conformement aux termes et           a      Wortlaut und dem Geist der Verfassung\nl'esprit de la Constitution de la Republique         der Republik Türkei und des Vertrags von\na\nde Turquie et ceux du Traite de Lausanne             Lausanne vom 24. Juli 1923 auszulegen\ndu 24 juillet 1923.»                                 und anzuwenden.•\nIII.\nDie Nieder I an de haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n6. Februar 1995 folgenden Einspruch zu den von Dschibuti, Indonesien,\nPakistan, der Arabischen Republik Syrien und Iran bei der Ratifikation angebrach-\nten Vor b eh a I t e n (vgl. die Bekanntmachungen vom 1O. Juli 1992 - BGBI. II\nS. 990, vom 8. Juni 1995 - BGBI. II S. 560 - und vom 22. Dezember 1995 -\nBGBI. 1996 II S. 231) notifiziert:\n,\n(Übersetzung)\n\"With regard to the reservations made by             \"Bezüglich der von Dschibuti, Indonesien,\nDjibouti, lndonesia, Pakistan, the Syrian            Pakistan, der Arabischen Republik Syrien\nArab Republic and Iran upon ratification:            und Iran bei der Ratifikation angebrachten\nVorbehalte:\nThe Government of the Kingdom of the                 Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands _considers that such reserva-            Niederlande vertritt die Auffassung, daß\ntions, which seek to limit the responsibilities      diese Vorbehalte, die darauf abzielen, die\nof the reserving State under the Convention          Verantwortlichkeiten des den Vorbehalt an-\nby invoking general principles of national           bringenden Staates aufgrund des Überein-\nlaw, may raise doubts as to the commitment           kommens zu beschränken, indem er sich\nof these States to the object and purpose of         auf allgemeine Grundsätze des innerstaat-\nthe Convention and, moreover, contribute to          lichen Rechts beruft, Zweifel an der Ver-\nundermining the basis of international treaty        pflichtung dieser Staaten in bezug auf Ziel\nlaw. lt is in the common interest of States          und Zweck des Übereinkommens wecken\nthat treaties to which they have chosen to           und überdies dazu beitragen können, die\nbecome parties should be respected, as to            ~rundlage des Völkervertragsrechts zu un-\nobject and purpose, by all parties. The Gov-         tergraben. Es liegt im gemeinsamen In-\nemment of the Kingdom of the Netherlands             teresse der Staaten, daß Verträge, deren\ntherefore objects to these reservations.             Vertragspartei zu werden sie beschlossen\nhaben, nach Ziel und Zweck auch von allen\nVertragsparteien eingehalten werden. Die\nRegierung des Königreichs der Niederlande\nerhebt daher Einspruch gegen diese Vor-\nbehalte.\nThis objection does not constitute an ob-            Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-        das Inkrafttreten des Übereinkommens\ntion between the Kingdom of the Nether-              zwischen dem Königreich der Niederlande\nlands and the aforementioned States.\"                und den obengenannten Staaten dar.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. März 1996 (BGBI. II S. 379).\nBonn, den 12. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sc h ü r m an n","-~-  ·- ------------------------\n768                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,05 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20. 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM.                                                                  Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber die Fortgeltung der deutsch-sowjetischen Verträge\nim Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau\nVom 12. April 1996\nDer Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland Dr. Helmut Kohl und der\nPräsident der Republik Moldau Mircea Ion Snegur haben am 11. Oktober 1995 in\nBonn eine Gemeinsame Erklärung über die Grundlagen der Beziehungen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau unterzeichnet.\nNummer 15 dieser Erklärung hat folgenden Wortlaut:\n,,Ausgehend davon, daß die Republik Moldau ein Nachfolgestaat der früheren Sowjetunion\nist, stimmen beide Seiten darin überein, die völkerrechtlichen Verträge zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken im Ver-\nhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau solange anzu-\nwenden, bis beide Seiten im Einklang mit ihrer Gesetzgebung etwas Abweichendes ver-\neinbaren.\nBeide Seiten verpflichten sich, die Rechtsgrundlage der bilateralen Beziehungen im\nHinblick auf deren Entwicklung und Ausweitung zu überprüfen.\"\nBonn, den 12. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}