{"id":"bgbl2-1996-21-3","kind":"bgbl2","year":1996,"number":21,"date":"1996-05-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/21#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-21-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_21.pdf#page=6","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. Dezember 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Estland über die Seeschiffahrt","law_date":"1996-05-02T00:00:00Z","page":758,"pdf_page":6,"num_pages":7,"content":["758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. Dezember 1994\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber die Seeschiffahrt\nVom 2. Mal 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tallinn am 20. Dezember 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nEstland über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 2. Mai 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8 .. Mai 1996                             759\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepablik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber die Seeschiffahrt\nSaksamaa Liitvabariigi Valitsuse\nja Eesti Vabariigi Valitsuse vaheline\nkaubandusliku meresöidu alane kokkulepe\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                  Saksamaa Liitvabariigi Valitsus\nund                                                                    ja\ndie Regierung der Republik Estland -                                        Eesti Vabariigi Valitsus -\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-            SQOVides kindlustada mölemapoolsel huvitatusel ja väliskau-\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland            banduse vabadusel pöhinevate kaubandusliku meresöidu alaste\nund der Republik Estland, die sich auf das beiderseitige Interesse   suhete harmoonilist arengut Saksamaa Liitvabariigi ja Eesti Vaba-\ndieser·Ulnder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu        riigi vahel ning maksimaalselt tugevdada rahvusvaahelist koo-\ngewährleisten und die internationale Zusammenarbeit auf diesem       stööd sellel alaal,\nGebiet soweit wie möglich zu verstärken,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von             veendumuses, et kahepoolse kaubavahetusega peab kaasne-\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden            ma töhus teenuste vahetamine -\nsoll-\nsind wie folgt übereingekommen:                                      leppisid kokku alljärgnevas:\nArtikel 1                                                             Artikkel 1\nBegriffsbestimmungen                                                  Moistete mäiratlemlne\nIn diesem Abkommen bezeichnen                                        Käesolevas kokkuleppes tähistavad:\n1. der Ausdruck .,zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                  1. möiste \"kompetentne meretranspordiametkond\"\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-              a) Saksamaa Liitvabariigis Transpordiministeeriumi         ning\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,               sellele alluvaid ametkondi,\nb) in der Republik Estland das Ministerium für Verkehr und           b) Eesti Vabariigis Teede-ja Sideministeeriumi ning sellele\nKommunikation und die ihm nachgeordneten Behörden;                  alluvaid ametkondi;\n2. der Ausdruck \"Schiff einer Vertragspartei• jedes Schiff, das      2. möiste \"ühe lepingupoole laev\" iga laeva, mis vastavalt antud\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge        lepingupoole öiguslikele ettekirjutustele söidab tema lipu all ja\nführt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register eingetragen           on tema seaduste kohaselt kantud laevaregistrisse. See möi-\nist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischerei-       ste ei hölma söjalaevu ja kalapüügialuseid. Silmas pidades\nfahrzeuge. Im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 2, 5, 8,        artiklite 2, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 14 ja 15 rakendamist, kuulub\n9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als \"Schiff einer Vertragspartei\"      möiste „lepingupoole laev\" alla ka iga kolmanda riigi lipu all\nauch jedes Schiff unter der Flagge eines dritten Staates, das        söitev laev, mida kasutatakse ühe lepingupoole möne mere-\nvon einem Seeschiffahrtsunternehmen einer der Vertragspar-           laevandusettevötte poolt;\nteien eingesetzt wird;\n3. der Ausdruck „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspar-        3. möiste „ühe lepingupoole merelavanduseetevöte\" merelaevu\ntei\" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen,            kasutavat laevandusettevötet, mis asub selle lepingupoole\ndas seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei         territooriumil ning on vastavalt selle lepingupoole öiguslikele\nhat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften als            ettekirjutustele tunnustatud merelaevandusettevöttena;\n\"Seeschiffahrtsunternehmen· anerkannt ist;\n4. der Ausdruck \"Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede            4. möiste \"laevapere liige• kaptenit ja iga isikut, kes täidab reisi\nPerson, die während der Reise Aufgaben oder Dienste an               ajal laeva pardal reisiga seotud ülesandeid vöi ametikohustusi\nBord wahrzunehmen hat und deren Name in der Musterrolle              ning kelle nimi on sisse kantud laeva munsterrolli.\ndes Schiffes aufgeführt ist.\nArtlkel 2                                                             Artlkkel 2\nFreiheit des Verkehrs                                                   Meresoldu vabadus\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung des         (1) Lepingupooled lepivad kokku kahe riigi vahelise meresöidu\nSeeverkehrs zwischen ihren beiden Ländern zu fördern. Sie wer-       edendamises. Nad hoiduvad igasugustest meetmetest, mis vöik-\nden sich jeglicher Maßnahmen enthalten, die dem ungehinderten        sid kahjustada takistamatut rahvusvahelist laevaliiklust ning lepin-\ninternationalen Seeverkehr sowie der uneingeschränkten Beteili-      gupoolte merelaevandusettevötete piiranguteta osalemist kahe-","760                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996\ngung der Seeschiffahrtsunternehmen der beiden Vertragsparteien       poolsete väliskaubandussidemente raames vahetatavate kaupa-\nan der Beförderung der im Rahmen ihres bilateralen Außenhan-         de veos ning meresöitu kummagi riigi ja kolmandate riikide va-\ndels ausgetauschten Güter sowie am Seeverkehr zwischen ihrem         hel.\njeweiligen Land und Drittländern abträglich sein könnten.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen·      (2) Lepingupoolte laevadel on öigus söita lepingupoolte rahvus-\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffl'1.eten Häfen der       vaheliseks kaubanduslikuks meresöiduks avatud sadamate vahel\nbeiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter zwi-       ning vedada reisijaid ja kaupu nii lepingupoolte vahel kui ka\nschen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und        lepingupoolte ja kolmandate riikide vahel.\nDrittländern zu befördern.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittländern sowie Schiffe         (3) Kolmandate riikide merelaevandusettevötted ning kolmanda\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-       riigi lipu all söitvad laevad vöivad piiranguteta osaleda lepingu-\nkung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen Außen-         poolte kahepoolse väliskaubanduse raames vahetatavate kaupa-\nhandels der Vertragsparteien ausgetauschten Waren beteiligen.        de veos. Lepingupoolte merelaevandusettevötete poolt prahitud\nDie von Seeschiffahrtsunternehmen der Vertragsparteien be-           laevadele laienevad samad soodustused, mida omavad ühe lepin-\nfrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie           gupoole lipu all söitvad laevad.\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.\nArtikel 3                                                           Artikkel 3\nInternationale Verpflichtungen                                        Rahvusvahellsed kohustused\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus            (1) Käesolev leping ei puuduta teistest, lepingupoolte poolt\nanderen internationalen Übereinkünften, welche die Vertragspar-      sölmitud rahvusvahelistest kokkulepetest tulenevaid kohustusi,\nteien geschlossen haben, vor allem aus dem Übereinkommen der         eelköige 1974. a. 6. aprilli Liinikonverentside Käitumiskoodeksi\nVereinten Nationen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex      Konventsioonist tulenevaid kohustusi ning eriti kohustusi, mis\nfür Linienkonferenzen und im besonderen nicht die Verpflichtun-      tulenevad Saksamaa Liitvabariigile tema liikmeksolekust Euroopa\ngen, die sich für die Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Mit-      ühendustes.\ngliedschaft in den Europäischen Gemeinschaften ergeben.\n(2) Praktische Einzelheiten, die sich aus der Durchführung des       (2) Liinikonverentside Käitumiskoodeksi Konventsiooni elluvii-\nÜbereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferen-        misest tulenevad praktilised üksikasjad tuleb lahendada rahvus-\nzen ergeben, sind durch die am bilateralen Verkehr beteiligten       vahelises kahepoolses laevaliikluses 0681evate ja vastavate kon-\nSeeschiffahrtsuntemehmen, die der betreffenden Linienkonferenz       verentside liikmeks olevate merelaevandusettevötete vahel.\nangehören, zu regeln.\n(3) Beide Vertragsparteien streben an, die einschlägigen inter-      (3) Lepingupooled taotlevad vastavate, meresöidu ohutust, me-\nnationalen Übereinkünfte über Schiffssicherheit, über die sozialen   remeeste sotsiaalseid tingimusi, ohtlike ainete transporti ja mere-\nBedingungen der Seeleute, über den Transport gefährlicher Güter      keskkonna kaitset käsitlevate rahvusvaheliste konventsioonidega\nund über den Meeresumweltschutz zu ratifizieren.                     ühinemist.\nArtikel 4                                                           Artikkel 4\nNichtdiskriminierung                                                Merelaevandusettevötte\ndes Seeschlffahrtsunternehmens                                             mlttedlskrlmlneerlmlne\nBeide Vertragsparteien unterlassen im internationalen Seever-        Lepingupooled loobuvad igat liiki diskrimineerivast tegevusest\nkehr diskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benach-      rahvusvahelises meresöidus, mis vöiks kahjustada teise lepingu-\nteiligung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei     poole kaubandusliku meresöidu alaseid huvisid vöi piirata vaba\nführen oder die freie Auswahl der Seeschiffahrtsunternehmen           konkurentsi pöhimötete vastaselt merelaevandusettevötete vaba\nentgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträchti-        valikut.\ngen könnten.\nArtikel 5                                                           Artlkkel 5\nRegelungen in den Häfen und Hoheitsgewässern                               Eeskirjad sadamates ja terrltorlaalvetes\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-         (1) Kumbki lepingupool tagab vastastikkuse pöhimöttel oma\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer        sadamates, territoriaalvetes ja muudes tema vöimupädevusse\nZuständigkeit unterliegenden Gewässern den Schiffen der ande-        kuuluvates vetes teise lepingupoole laevadele sama kohtlemise\nren Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen im       nagu oma rahvusvahelises liikluses osalevatele laevadele, eriti\ninternationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere beim    sisenemisel sadamatesse, sadamates viibimisel ja sadamatest\nZugang zu den Häfen, Aufenthalt in den Häfen und Verlassen der       lahkumisel, sadamaseadmete kasutamisel kauba- ja reisijateveol,\nHäfen, bei der Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und         samuti juurdepääsulj(öigile sadamateenustele ja muudele olema-\nPassagierverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen         solevatele sadamastruktuuridele.\nund anderen bestehenden Einrichtungen.\n(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich auch     (2) Löikes 1 nimetatud vastastikkuse pöhimöte laieneb ka möle-\nauf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Vertrags-         ma lepingupoole merelaevandusettevötete öigusele teostada lae-\nparteien auf Zugang zur Ausübung und Nutzung von Agenturlei-         vade agenteerimist ja kasutada laevaagentide teenuseid vastavalt\nstungen entsprechend den Gesetzen, die aufseiten der jeweiligen      antud lepingupoole kehtivatele seadustele.\nVertragspartei gelten.\nArtikel 6                                                           Artlkkel 6\nFreier Transfer                                               Maksete vaba ülekandmine\nJede Vertragspartei gewährt den SeescMfahrtsunternehmen               Kumbki lepingupool tagab teise lepingupoole merelaevanduset-\nder anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen aus Dienstlei-       tevötetele öiguse kasutada oma vöimupiirkonnas teostatud kau-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996                               761\nstungen der Seeschiffahrt im Hoheitsgebiet der ersten Vertrags-    bandusliku meresöidu teenustest saadud tulu kaubandusliku me-\n'\npartei für Zahlungen im Zusammenhang mit der Schiffahrt zu         resöiduga seoses olevateks makseteks vöi kanda see vabalt\nverwenden oder sie in frei konvertierbarer Währung ins Ausland     konverteeritavas vääringus üle vällsmaale. Ülekandmine peab\nzu transferieren. Der Transfer soll auf der Grundlage des amtli-   toimuma ametliku vahetuskursi alusel ja tavapärase tähtaja jook-\nchen Wechselkurses und innerhalb der üblichen Frist vorgenom-      sul.\nmen werden.\nArtikel 7                                                            Artlkkel 7\nVom Anwendungsbereich                                                  Kiesoleva kokkuleppe\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                               rakendusalasse mlttekuuluvad valdkonnad\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif-        Käesolev kokkulepe ei puuduta lepingupoolte kehtivaid öiguslik-\nten der Vertragsparteien über                                      ke ettekirjutusi:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-       a) oma lipu eesöiguse osas kabotaazhvedude, pääste-, puksee-\nschiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste, die      rimis-, lootsi- ja muu tegevuse suhtes, mis on reserveeritud\nden eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen              oma merelaevandus- vöi muudele ettevötetele vöi oma riigi\nsowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich           kodanikele; see ei puudata aga kabotaazhvedusid, kui ühe\njedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer Ver-        lepingupoole laev söidab teise lepingupoole sadamate vahel,\ntragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei fährt,        et lossida kolmandast riigist pärit kaupu vöi lasta maale sealt\num aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste zu            tulevaid reisijaid vöi vötta pardale kaupu vöi reisijaid nende\nlöschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und Fahr-          veoks kolmandasse riiki;\ngäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu nehmen;\nb) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe;                           b) laevade kohustuse osas vötta peale loots,\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-         c) laevade osas, mis täidavad riiklikke funktsioone,\nnehmen;\nd) Meeresforschungsaktivitäten;                                    d) mereuuringute alase tegevuse osas,\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheits-          e) eesöiguse osas teostada meremöödistamisi oma territoriaal-\ngewässern.                                                          vetes.                                            ·\nArtikel 8                                                           Artikkel 8\nBeachtung der Recht$vorschriften                                       Teise leplngupoole 6lgusllke\nder anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet                     ettekirjutuste Jirgimine tema völmupllrkonnas\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungen,        (1) Lepingupoolte laevad ja laevapered, reisijad ja laadungid\nFahrgäste und Ladungen unterliegen im Hoheitsgebiet der ande-      alluvad teise lepingupoole vöimupiirkonnas seal kehtivatele öigus-\nren Vertragspartei deren geltenden Rechtsvorschriften.             likele ettekirjutustele.\n(2) Die Schiffe der Seeschiffahrtsunternehmen jeder Vertrags-       (2) Lepingupoolte merelaevandusettevötete laevad alluvad se-\npartei unterliegen, solange sie sich im Hoheitsgebiet der anderen  ni, kuni na viibivad teise lepingupoole vöimupiirkonnas, tema\nVertragspartei befinden, deren Gesetzen und sonstigen Rechts-      seadustele ja muudele öiguslikele ettekirjutustele, mis käsitlevad\nvorschriften über das Ein- und Auslaufen der im internationalen    rahvusvahelises meresöidus osalevate laevade sisenemist tema\nSeeverkehr eingesetzten Schiffe in ihr oder aus ihrem Hoheits-     territoriaalvetesse ja sealt väljumist ning nende laevade eksplua-\ngebiet sowie über den Betrieb und die Führung solcher Schiffe.     teerimist ja juhtimist.\n(3) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gütern       (3) Reisijad, laevapere liikmed ning kauba saatjad peavad järgi-\nmüssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge-     ma lepingupoolte territooriumil kehtivaid seadusi ja muid öiguslik-\nsetze und sonstigen Rechtsvorschriften über Einreise, Aufenthalt   ke ettekirjutusi, mis käsitlevad reisijate ja laevapere liikmete sis-\nund Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen sowie Einfuhr,          sesöitu, kohalviibimist ja väljasöitu ning kaupade sisse- ja väljave-\nAusfuhr und Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften     du ning ladustamist, eriti aga neid, mis käsitlevad maabumisfor-\nüber Landgangsformalitäten, Einwanderung, Zoll, Steuern und        maalsusi, sisserännet, tolli, makse ja karantiine.\nQuarantäne, einhalten.\nArtikel 9                                                            Artikkel 9\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                                Meetmed meresöidu hölbustamlseks\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und         Lepingupooled rakendavad oma seaduste ja sadamakorralduse\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförde-      raames köiki vajalikke meetmeid, et hölbustada ja edendada\nrung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, um unnötige     meresöitu, vältida seisuaegade mittevajalikku pikenemist ning\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung     vastavalt vöimalustele kiirendada ja lihtsustada sadamates vajali-\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitäten   ke tolli- ja muude formaalsuste teostamist ning hölbustada olema-\nnach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie        solevate prügi ja jäätmete eemaldamiseks möeldud seadmete\nden Gebrauch vorhandener, der Entsorgung dienender Einrich-        kasutamist.\ntungen zu erleichtern.\nArtikel 10                                                          Artlkkel 10\nGegenseitige Anerkennung                                                Mö6duklrjade Ja muude\nvon Meßbrlefen und sonstigen Schiffspapieren                          laevadokumentlde vastastlkune tunnustamlne\n(1) Die von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägi-      (1) Ühe lepingupoole poolt vastavate rahvusvaheliste kokkule-\ngen internationalen Übereinkünften ausgestellten anerkannten       pete kohaselt väljaantud üldtunnustatud ning selle lepingupoole\nund an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen      laeva pardal asuvaid laevadokumente tunnustatakse ka teise\nSchiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei an-      lepingupoole poolt.\nerkannt.","762                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996\n(2) Schiffe, die einen amtlich ausgestellten Meßbrief einer Ver-     (2) Laevad, millel on ühe lepingupoole poolt ametlikult väljaan-\ntragspartei vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in         tud möödukiri, on vabastatud uuest möödistamisest teise lepingu-\nden Häfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berechnung     poole sadamates. Need dokumendid vöetakse aluseks sadama-\nder Hafenabgabe werden diese Papiere zugrunde gefegt.                maksu arvestamisef.\nArtikel 11                                                         Artikkel 11\nReisedokumente für Besatzungsmitglieder                                  Laevapere liikmete relsldokumendid\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen        (1) Kumbki lepingupool tunnustab teise lepingupoole kompe-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgesteiften Reisedoku-         tentsete ametkondade poott väljaantud reisldokumente ning tagab\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in            nende omanikele artikJis 12 nimetatud öigused.\nArtikel 12 genannten Rechte.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-          (2) Saksamaa liitvabariigi puhul on reisidokumentideks reisi-\nland der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Republik         pass vöi meremehe teenistusraamat ning Eesti Vabariigi puhul\nEstland das Seefahrtbuch oder der Seedienstausweis in Verbin-        meremehe teenistusraamat vöi meresöidutumistus koos kehtiva\ndung mit einem gültigen Paß.                                         passiga.\nArtJkel12                                                           Artikkel 12\nEinreise, Durchreise                                                 Laevapent Ulkmete\nund Aufenthalt von Besatzungsmltgliedem                                   slsses6lt, llbls6lt Ja maalvliblmfne\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern          (1) Kumbki lepingupool lubab teise lepingupoole laeva laevape-\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der     re liikmetel, kes omavad ühte artikJis 11 nirnetatud reisidokumen-\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liege-      tidest, laeva viibimise ajaf oma sadamates maale minna ning\nzeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne Aufenthaltsgenehmi-      viibida sadama asukoha piirkonnas ilma sissesöidu eel antava\ngung vor der Einreise (Visum) in Übereinstimmung mit den im          ajutise elamisfoata (viisata) ning kooskölas asukohariigis kehtiva-\nAufenthaltsland geltenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen       te vastavate seadustega ja muude ettekirjutustega. Sellistel puh-\nVorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts       kudef on vajalik\naufzuhalten. Erforderlich ist in diesen Fällen\n- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,            - Saksamaa Uitvabariigis maafeminekuluba\n- in der Republik Estland die in Artikel 11 Absatz 2 genannten       - Eesti Vabariigis artiklis 11 löikes 2 nimetatud reisidokumen-\nRei$8dokumente.                                                      did.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-         (2) lga laevapere fiige, kes omab ühte artikfis 11 nimetatud\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer       reisidokumentidest, vöib pärast sissesöidu eef antava ajutise ela-\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das            misloa (viisa) väljaandmist reisida läbi teise lepingupoole territoo-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen         riumi järgmistel juhtudel:\ndurchreisen:\n- zum Zweck seiner Heimschaffung,                                    - kojutoimetamise eesmärgil,\n- um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben     - asumaks oma- vöi mönele teisele laevale vöi\noder\n- aus einem anderen, von den zuständigen Behörden der ande-          - muul, teise lepingupoole vastavate ametkondade poolt möju-\nren Vertragspartei als triftig anerkannten Grund.                    vaks tumistatud pöhjusel.\n(3) Die nach Absatz 2 erforderliche Aufenthaltsgenehmigung           (3) Vastav ajutine elamisluba (viisa) tuleb välja anda vöimalikult\n(Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen.                    lühikese ajaga.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten          (4) Lepingupoole kompetentsed ametkonnad vöimaldavad le-\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-       pingupoolte territooriumil haiglasse sattunud faevapere fiikmel\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre  viibida maal statsionaarseks raviks vajaliku aja vältel.\nBehandlung erforderlichen Aufenthalt.\n(5) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per-         (5) Lepingupooled jätavad enesele öiguse keelduda oma terri-\nsonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu    tooriumife sissesöidufoa andmisest ebasoovitavatefe isikutele ka\nverweigem, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in             siis, kui need isikud omavad ühte artikfis 11 nimetatud reisidoku-\nArtikel 11 genannten Reisedokumente sind.                            mentidest.\n(6) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der            (6) Lepingupoofe dipfomaatiliste missioonide ja konsulaaresin-\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der Kapi-     duste teenistujatel ning seife lepingupoole laevade kaptenitel ja\ntän und die Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertrags-         laevapere liikmetel on öigus, järgides asukohariigis kehtivaid sea-\npartei sind berechtigt, unter Beachtung der Im Aufenthaltsland       dusi ja muid ettekirjutusi, üksteisega ühendusse astuda ning koh-\ngeltenden einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften mit-       tuda.\neinander in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(7) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die          (7) Välja arvatud üfalnimetatud sätted, jäävad lepingupoolte\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den          poolt fikseeritud välismaalaste sissesöitu, maalviibimist ja välja-\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländem unberührt.                  söitu käsitlevad sätted muutumatuks.\nArtikel 13                                                         Artlkkel 13\nVorkommnisse auf See                                                OnnetusJuhtumld merel\n(1) Erleidet ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-    (1) Kui ühe lepingupoole laev teeb teise lepingupoole territoria,.\nsem der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine           alvetes läbi laevahuku vöi avarii, jookseb karife vöi satub mingil\nHavarie, läuft es auf Grund oder gerät es in sonstiger Weise in      muul viisil merehätta, tagavad teise lepingupoole ametkonnad","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996                                   763\nSeenot, so gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei         kaptenile, laevapere liikmetele, reisijatele ja laevale ning tema\ndem Kapitän, den Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie           lastile samasuguse kaitse ja abi kui oma lipu all söitvatele leava-\ndem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand          dele. Lauses 1 nimetatud önnetusjuhtumeid uurivad kummagi\nwie Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in Satz 1 genannten         lepingupoole poolt teisele lepingupoolele teatavaks tehtud amet-\nVorkommnisse werden von den von jeder Vertragspartei gegen-            konnad juhul, kui selleks on olemas riiklik huvitatus, igal juhul aga\nüber der anderen Vertragspartei zu bezeichnenden Behörden              siis, kui sellise önnetusjuhtumi ajaJ on laev uppunud, maha jäetud\nuntersucht, wenn ein öffentliches Interesse vorliegt, auf jeden Fall   vöi kui keegi on surma saanud. Ülalnimetatud ametkonnad esita-\naber dann, wenn bei einem solchen Vorkommnis ein Fahrzeug               vad uurimistulemused vöimalikult kiiresti teise lepingupoole\ngesunken oder aufgegeben worden ist oder jemand den Tod                ametkondadele.\nerlitten hat. Die Untersuchungsergebnisse werden von den zu\nbezeichnenden Behörden den Behörden der anderen Vertrags-\npartei so schnell wie möglich übermittelt.\n(2) Die Vertragsparteien sehen, falls ein Schiff einen Unfall oder     (2) Juhul, kui laevaga on toimunud önnetus vöi avarii, loobuvad\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrzöllen,          lepingupooled sissesöidutolli, maksude ja igasuguste muude\nSteuern und jeglichen anderen Abgaben, denen Ladung, Ausrü-            maksete, mille •aua kuuluvad last, varustus, materjalid, tagavarad\nstung, Materialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterlie-        ja muu laeva juurde kuuluv, sissenöudmisest, kuivörd neid ese-\ngen, ab, sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der anderen          meid ei kasutata ega tarbita ära teise lepingupoole vöimupiirkon-\nVertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden.                  nas.\n(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und sonsti-            (3) Löige 2 ei välista lepingupoolte seaduste ja muude öiguslike\ngen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die vor-         ettekirjutuste rakendamist kaupade ajutise ladustamise suhtes.\nübergehende Lagerung von Gütern nicht aus.\nArtikel 14                                                              Artikkel 14\nGemischter Seeschiffahrtsausschuß                                             Meresöldu segakomlsjon\nund Konsultationen                                                       Ja konsultatsloonld\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu ge-                  (1) Tagamaks käesoleva lepingu möjusat rakendamist, luuakse\nwährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß gebil-          meresöidu segakomisjon, mis koosneb kompetentsetest mere-\ndet, der aus den zuständigen Seeschiffahrtsbehörden und den             transpordiametkondadest ning lepingupoolte poolt nimetatud\nvon den Vertragsparteien benannten Sachverständigen besteht.            spetsialistidest.\n(2) Dieser Ausschuß behandelt Fragen von gemeinsamem                   (2) Komisjon tegeleb ühist huvi pakkuvate küsimustega, eriti\nInteresse, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit                     küsimustega, mis on seotud\n- den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der Schiffe         - lepingupoolte merelaevandusettevötete ja laevade, mis tegele-\nder Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den                   vad meresöiduga lepingupoolte vahel, tegevusega ning eriti\nVertragsparteien beschäftigt sind, und insbesondere im Zu-             Liinikonverentside Käitumiskoodeksi alase Konventsiooni ra•\nsammenhang mit den Tätigkeiten, die sich aus der Anwendung             kendamisest tuleneva tegevusega;\ndes Übereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linien-\nkonferenzen ergeben;\n- der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungs-               - meresöidu korrapäraseks kulgemiseks vajalike tingimuste jär-\ngemäße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiff-                 gimisega lepingupoolte merelaevandusettevötete poolt;\nfahrtsunternehmen jeder Vertragspartei;\n- den zweiseitigen Konsultationen der Seeschiffahrtsunterneh-          - lepingupoolte merelaevandusettevötete ja meretranspordia-\nmen und der Seeschiffahrtsbehörden beider Vertragsparteien;            metkondade kahepoolsete konsultatsioonidega;\n- der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer,     - vaidluste, sealhulgas käesoleva lepingu tölgendamisest tulene-\ndie aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen.                      vate arusaamatuste söbraliku lahendamisega.\n(3) Der Gemischte Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag einer        (3) Meresöidu segakomisjon tuleb ühe lepingupoole taotlusel\nder Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung dieses      kokku hiljemalt kolme kuu jooksul pärast vastava taotluse esita-\nAntrags zusammen.                                                     mist.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Grundsätze des         (4) Lepingupooled kohustuvad järgima vastastikuse kasu ning\nbeiderseitigen Vorteils und der nichtdiskriminierenden Behand-        mölema lepingupoole merelaevandusettevötete ja laevade mitte-\nlung der Seeschiffahrtsunternehmen und Schiffe beider Vertrags-       diskrimineerimise pöhimötteid.\nparteien zu beachten.\nArtikel 15                                                              Artikkel 15\nTechnische Zusammenarbeit                                                     Tehnillne koostöö\nDie Vertragsparteien ermutigen die Reeder und die mit der              Lepingupooled julgustavad mölema riigi reedereid ning kauban-\nSeeschiffahrt verbundenen Institutionen beider Länder, alle mög-       dusliku meresöiduga tegelevaid institutsioone otsima ja arendama\nlichen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere in technischen          köikvöimalikke koostöövorme, eriti tehniliste küsimuste ja spetsia-\nFragen und in der Ausbildung von Fachleuten zu suchen und zu           listide väljaöppe alal.\nentwickeln.\nArtikel 16                                                              Artlkkel 16\nInkrafttreten                                                            Jöustumlne\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-              Käesolev kokkulepe jöustub alates päevast, mil lepingupooled\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen       on teineteisele teatanud, et lepingu jöustumiseks vajalikud siserii-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab-         klikud tingimused on täidetud. Jöustumise päevaks loetakse neist\nkommens erfüllt sind. Als Tag des lnkrafttretens wird der Tag des      teadetest viimase laekumise päev.\nEingangs der letzten Notifikation angesehen.","-------                 - -------- ----- - -- - - - - - - - - - - - - - - - -\n764               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1996\nArtikel 17                                                              Artikkel 17\nGeltungsdauer, Kündigung                                             Kehtivusaeg Ja tühlstamlne\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-               (1) Käesolev kokkulepe sölmitakse määramata tähtajaks.\nsen.\n(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter               (2) Kumbki lepingupool vöib tühistada käesoleva kokkuleppe\nEinhaltung einer Frist von sechs_ Monaten durch Notifikation ge-    seilest teisele lepingupoolele teatamise teel, pidades kinni kuue-\nkündigt werden.                                                     kuulisest etteteatamistähtajast.\nGeschehen zu Tallinn am 20. Dezember 1994 in zwei Urschrif-           Leping on sölmitud Tallinnas 20. detsembril 1994 a. kahes\nten, jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wort-    eksemplaris, kumbki saksa ja eesti keeles, kusjuures mölemad\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 tekstid on vördselt siduvad.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nSaksamaa Liitvabariigi Valitsuse nimel\nHenning von Wistinghausen\nFür die Regierung der Republik Estland\nEesti Vabariigi Valitsuse nimel\nAndi Meister"]}