{"id":"bgbl2-1996-20-7","kind":"bgbl2","year":1996,"number":20,"date":"1996-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/20#page=44","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-20-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_20.pdf#page=44","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1996-04-11T00:00:00Z","page":748,"pdf_page":44,"num_pages":2,"content":["748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 11. April 1996\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 198511 S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nKuwait                                                           am 2. Oktober 1994.\nKuwait hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nseiner Beitrittsurkunde am 2. September 1994 die folgenden Vor b eh a I t e\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n\"1. Article 7 (a)                               „1. Artikel 7 Buchstabe a\nThe Government of Kuwait enters a reser-        Die Regierung von Kuwait bringt einen Vor-\nvation regarding article 7 (a), inasmuch as     behalt zu Artikel 7 Buchstabe a an, soweit\nthe provision contained in that paragraph       diese Bestimmung im Widerspruch zu dem\nconflicts with the Kuwaiti Electoral Act, un-   kuwaitischen Wahlgesetz steht, nach dem\nder which the right to be eligible for election das passive Wahlrecht und das Stimmrecht\nand to vote is restricted to males.             auf Männer beschränkt sind.\n2. Article 9, paragraph 2                       2. Artikel 9 Absatz 2\nThe Government of Kuwait reserves its right     Die Regierung von Kuwait behält sich das\nnot to implement the provision contained in     Recht vor, Artikel 9 Absatz 2 des Überein-\narticle 9, paragraph 2, of the Convention,      kommens nicht durchzuführen, soweit er\ninasmuch as it runs counter to the Kuwaiti      dem kuwaitischen Staatsangehörigkeitsge-\nNationality Act, which stipulates that a        setz zuwiderläuft, das vorsieht, daß die\nchild's nationality shall be determined by      Staatsangehörigkeit eines Kindes durch die\nthat of this father.                            seines Vaters bestimmt wird.\n3. Article 16 (f)                               3. Artikel 16 Buchstabe f\nThe Government of the State of Kuwait           Die Regierung des Staates Kuwait erklärt,\ndeclares that it does not consider itself       daß sie sich durch Artikel 16 Buchstabe f\nbound by the provision contained in ar-         nicht als gebunden betrachtet, soweit er im\nticle 16 (f) inasmuch as it conflicts with the  Widerspruch zu den Bestimmungen der is-\nprovision of the lslamic Shariah, Islam being   lamischen Scharia steht, da der Islam die\nthe official religion of the State.             Staatsreligion von Kuwait ist.\n4. The Government of Kuwait declares that       4. Die Regierung von Kuwait erklärt, daß sie\nit is not bound by the provision contained in   durch Artikel 29 Absatz 1 nicht gebunden\narticle 29, paragraph 1.\"                       ist.\"\nNorwegen hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Mai 1995\nfolgenden Eins p r u c h zu den Vorbehalten Kuwaits notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has exa-              „Die Regierung von 1'-wrwegen hat den\nmined the content of the reservations made      Inhalt der von l:(uwait beim Beitritt ange-\nby Kuwait upon accession which reads as         brachten Vorbehalte geprüft, die folgenden\nfollows:                                        Wortlaut haben:\n1. Article 7 (a) - The Government of Kuwait     1. Artikel 7 Buchstabe a - Die Regierung\nenters a reservation regarding article 7 (a),   von Kuwait bringt einen Vorbehalt zu Arti-\ninasmuch as the provision contained in that     kel 7 Buchstabe a an, soweit diese Bestim-\nparagraph conflicts with the Kuwaitian Elec-    mung im Widerspruch zu dem kuwaitischen\ntoral Act, under which the right to be eligible Wahlgesetz steht, nach dem das passive\nfor election and to vote is restricted to       Wahlrecht und das Stimmrecht auf Männer\nmales.                                          beschränkt ist.\n2. Article 9, paragraph 2 - The Government      2. Artikel 9 Absatz 2 - Die Regierung von\nof Kuwait reserves its rights not to imple-     Kuwait behält sich das Recht vor, Arti-\nment the provision contained in article 9,     kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens nicht\nparagraph 2, of the Convention, inasmuch       durchzuführen, soweit er dem kuwaitischen\nas it runs counter to the Kuwait Nationality   Staatsangehörigkeitsgesetz zuwiderläuft,\nAct, which stipulates that a child's national-  das vorsieht, daß die Staatsqngehörigkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                749\nity shall be determined by that of his               eines Kindes durch die seines Vaters be-\nfather.                                               stimmt wird.\n3. Article 16 (f) - The Government of the             3. Artikel 16 Buchstabe f - Die Regierung\nState of Kuwait declared that it does not             des Staates Kuwait erklärte 1 ), daß sie sich\nconsider itself bound by the provision con-           durch Artikel 16 Buchstabe f nicht als ge-\ntained in article 16 (f) inasmuch as it con-          bunden betrachtet, soweit er im Wider-\nflicts with the provision of the lslamic              spruch zu den Bestimmungen der islami-\nShariah, Islam being the official religion of         schen Scharia steht, da der Islam die\nthe State.                                            Staatsreligion von Kuwait ist.\n4. The Government of Kuwait declares that             4. Die Regierung von Kuwait erklärt, daß sie\nit is not bound by the provision contained in         durch Artikel 28 2 ) Absatz 1 nicht gebunden\narticle 28, paragraph 1.                              ist.\nThe Norwegian Government will stress                 Die norwegische Regierung betont, daß\nthat by acceding to the Convention, a State           sich ein Staat durch den Beitritt zu dem\ncommits itself to adopt the measures re-              Übereinkommen verpflichtet, die zur Besei-\nquired for the elimination of discrimination,         tigung jeder Form und Erscheinungsweise\nin all its forms and manifestations, against         der Diskriminierung der Frau erforderlichen\nwomen. A reservation by which a State par-            Maßnahmen zu ergreifen. Ein Vorbehalt,\nty limits its responsibilities under the Con-         durch den ein Vertragsstaat seine Verant-\nvention by invoking internal or religious law         wortlichkeiten aufgrund des Übereinkom-\nmay create doubts about the commitments               mens beschränkt, indem er sich auf\nof the reserving State to the object and              innerstaatliches oder religiöses Recht be-\npurpose of the Convention. Furtherrnore,              ruft, kann Zweifel an den Verpflichtungen\nunder weil established international treaty           des den Vorbehalt anbringenden Staates in\nlaw, a State may not invoke the provisions            bezug auf Ziel und Zweck des Obereinkom-\nof its internal law as justification for its failure  mens wecken. Ferner ist es einem Staat\nto perform a treaty. lt is in the common              nach dem anerkannten Völkervertragsrecht\ninterest of States that treaties to which they        nicht erlaubt, sich zur Rechtfertigung der\nhave chosen to become parties also are                Nichterfüllung eines Vertrags auf innerstaat-\nrespected, as to their object and purpose,           liches Recht zu berufen. Es liegt im gemein-\nby all parties. For these reasons, the Gov-           samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nernment of Norway objects to the Kuwaiti              deren Vertragspartei zu werden sie be-\nreservation.                                          schlossen haben, nach Ziel und Zweck\nauch von allen Vertragsparteien eingehal-\nten werden. Aus diesen Gründen erhebt die\nRegierung von Norwegen Einspruch gegen\nden kuwaitischen Vorbehalt.\nThe Government of Norway does not con-               Die Regierung von Norwegen ist nicht der\nsider this objection to preclude the entry into      Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nforce of the above-stated Convention be-             treten des obengenannten Übereinkom-\ntween the Kingdom of Norway and the State             mens zwischen dem Königreich Norwegen\nof Kuwait.\"                                           und dem Staat Kuwait ausschließt.\"\n')   Anm. d. Übers.: In der ursprünglichen Erklärung von\nKuwait und im vorliegenden französischen Text heißt\nes .erklärt\" (Präsens).\n')   Anm. d. Übers.: In der ursprünglichen Erklärung von\nKuwait heißt es .Artikel 29\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. März 1996 (BGBI. II S. 376).\nBonn, den 11. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}