{"id":"bgbl2-1996-20-6","kind":"bgbl2","year":1996,"number":20,"date":"1996-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/20#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-20-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_20.pdf#page=23","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. Februar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1996-04-25T00:00:00Z","page":727,"pdf_page":23,"num_pages":21,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996     727\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. Februar 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 25„ April 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem am 8. Februar 1995 in Caracas unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.\nDas Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 für die Zeit vor seinem\nInkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu\nändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Ände-\nrung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies\ngilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt,\nin dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des\nlnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteue-\nrung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Venezuela insge-\nsamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem\nInkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht fest-\ngesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. April 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","728                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Venezuela\npara evitar la doble imposici6n\nen Materia de impuestos sobre la renta y sobre el Patrimonio\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Republik Venezuela -                                           la Republica de Venezuela,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre Wirtschaftsbeziehungen durch          Deseando intensificar sus relaciones econ6micas mediante la\ndie Beseitigung von steuerlichen Hindernissen zu vertiefen -         supresi6n de obstaculos de indole fiscal,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Han convenido lo siguiente:\nKapitel 1                                                            C8pitulo 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                       Ambito de Aplicacion del Convenio\nArtikel 1                                                            Articulo 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                                 Ambito Personal\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat       EI presente ConveRio se aplica a las personas residentes de\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                        uno o de ambos Estados Contratantes.\nArtikel 2                                                            Articulo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          lmpuestos Comprendidos\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der            1. EI presente Convenio se aplica a los lmpuestos sobre la\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die            Renta y sobre el Patrimonio exigibles por cada uno de los Estados\nfür Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten und, im Falle          Contratantes y en el caso de la Republica Federal de Alemania\nder Bundesrepublik Deutschland, ihrer Länder oder einer ihrer        sus Estados Federados, sus subdivisiones polfticas o sus entida-\nGebietskörperschaften erhoben werden.                                des locales, cualquiera que sea el sistema de su recaudaci6n.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle          2. Se consideran lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimo-\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen                 nio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben            cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-       ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes muebles o\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn-             inmuebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios\nsummensteuem der Unternehmen sowie der Steuern vom Ver-              pagados por las empresas, asr como los impuestos sobre las\nmögenszuwachs.                                                     · plusvalfas.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-         3. Los impuestos actuales a los que concretamente se aplica\nmen gilt, gehören insbesondere                                       este Convenio son:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                                a) en la Republica Federal de Alemania:\ndie Einkommensteuer,                                                el Einkommensteuer (impuesto sobre la renta),\ndie Körperschaftsteuer,                                             el Koerperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades),\ndie Vermögensteuer und                                              el Vermoegensteuer (impuesto sobre el patrimonio), y\ndie Gewerbesteuer,                                                  el Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones indus-\ntriales y comerciales),\nim folgenden als \"deutsche Steuer\" bezeichnet;                      que en lo sucesivo se denominan \"impuesto aleman\";\nb) in der Republik Venezuela:                                       b) en la Republica de Venezuela, el impuesto sobre la renta,\ndie Einkommensteuer (impuesto sobre la renta),                      que en lo sucesivo se denomina \"impuesto venezolano\".\nim folgenden als \"venezolanische Steuer\" bezeichnet.\n(4) Das Abkommen gilt auch für Steuern gleicher oder ähnlicher     4. EI Convenio se aplicara igualmente a los impuestos de\nArt, die nach seiner Unterzeichnung neben den zur Zeit bestehen-    naturaleza identica o analoga que se establezcan con posteriori-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                              729\nden Steuern oder an deren Stelle eingeführt werd'en. Die zuständi-   dad a la fecha de la firma del mismo y que se aiiadan a los\ngen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines       actuales o los sustituyan. Al final de cada aiio las autoridades\njeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent-       competentes de los Estados Contratantes se comunicaran mutua-\nlichen Änderungen mit.                                              mente las modificaciones sustanciales que se hayan introducido\nen sus respectivas legislaciones fiscales.\nKapitel 2                                                            Capitulo II\nBegriffsbestimmungen                                                      Definiclones\nArtikel 3                                                           Articulo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             Definiciones Generales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen-               1. A los efectos del presente Corwenio, a menos que de su\nhang nichts anderes hervorgeht,                                      contexto se infiera una interpretaci6n diferente:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und \"der andere        a) las expresiones \"un Estado Contratante\" y \"el otro Estado\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-             Contratante\" significan la Republica Federal de Alemania o la\nblik Deutschland oder die Republik Venezuela;                        Republica de Venezuela, segun se derive del contexto;\nb) bedeutet „Bundesrepublik Deutschland\" das Gebiet, in dem          b) \"Republica Federal de Alemania\" significa el territorio en el\ndas Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt, ein-            cual es de aplicaci6n el derecho fiscal de la Republica Federal\nschließlich des an das Küstenmeer angrenzenden Gebiets,              de Alemania, incluida el area adyacente al mar territorial, el\ndes Meeresgrunds, des Meeresuntergrunds und der darüber-             lecho y el subsuelo del mar y la columna de agua suprayacen-\nliegenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch-            te a los mismos, en la medida en que la Republica Federal de\nland dort zur Erforschung und zur Ausbeutung der Naturschät-         Alemania ejerza en ella, de conformidad con el Derecho\nze in Übereinstimmung 'llit dem Völkerrecht souveräne Rech-          lnternacional, derechos de soberania y jurisdicci6n para los\nte und Hoheitsbefugnisse ausübt;                                     fines de exploraci6n y explotaci6n de sus recursos natura-\nles;\nc) bedeutet „Republik V~nezuela\" das Hoheitsgebiet der Repu-         c) \"Republica de Venezuela\" significa el territorio de la Republica\nblik Venezuela;                                                     de Venezuela;\nd) bedeutet der Ausdruck \"Person\" natürliche Personen und            d) el termino \"persona\" significa las personas naturales y las\nGesellschaften;                                                      sociedades;\ne) bedeutet der Ausdruck \"Gesellschaft\" juristische Personen         e) el termino \"sociedades\" significa cualquier \"persona juridica\" o\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          entidad que se considere persona juridica a efectos impositi-\nPersonen behandelt werden;                                           vos;\nf)   hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,        f)   la expresi6n \"bienes inmuebles\" tendra el significado que le\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem           atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das           en cuesti6n esten situados. Dicha expresi6n comprende en\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            todo caso los accesorios, el ganado y equipo utilizado en las\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,      explotaciones agricolas y forestales, los derechos a los que se\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke          apliquen las disposiciones de derecho privado relativas a los\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie              bienes raices, el usufructo de bienes inmuebles y los dere-\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-        chos a percibir pagos variables o fijos por la explotaci6n o la\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-               concesi6n de la explotaci6n de yacimientos minerales, fuentes\nkommen, Quellen oder anderen Naturschätzen; Schiffe und             y otros recursos naturales; los buques, embarcaciones y aero-\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;              naves no se consideran bienes inmuebles;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"      g) las expresiones \"empresa de un Estado Contratante\" y \"em-\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,           presa del otro Estado Contratante\" significan, respectivamen-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-           te, una empresa explotada por un residente de un Estado\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das           Contratante y una empresa explotada por un residente del\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-        otro Estado Contratante;\nben wird;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                         h) el termino \"nacionar significa:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          aa) en relaci6n con la Republica Federal de Alemania, todos\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                 los alemanes en el sentido del parrafo 1 del articulo 116\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle              de la ley Fundamental de la Republica Federal de Ale-\njuristischen Personen, Personengesellschaften und an-                mania, asi como todas las personas juridicas, socieda-\nderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bun-                des de personas y otras asociaciones de personas cons-\ndesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet wor-               tituidas conforme al derecho vigente en la Republica\nden sind;                                                            Federal de Alemani~;\nbb) in bezug auf die Republik Venezuela alle natürlichen            bb) en relaci6n con la Republica de Venezuela, todas las\nPersonen, die die venezolanische Staatsangehörigkeit                 personas naturales que posean la nacionalidad venezo-\nbesitzen, sowie alle juristischen Personen, Personen-                lana y todas las personas jurfdlcas, sociedades de per-\ngesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die                sonas y otras asociaciones de personas constituidas\nnach dem in der Republik Venezuela geltenden Recht                   conforme al derecho vigente en la Republica de Vene-\nerrichtet worden sind;                                               zuela;\ni)    bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-  i)   la expresi6n \"trafico internacional\" significa todo transporte\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem           efectuado por un buque o aeronave explotado por una empre-\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem             sa cuya sede de direcci6n efectiva este situada en un Estado","730                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder         Contratante, salvo cuando el buque o aeronave no sea objeto\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen zwei Orten im               de explotaci6n mas que entre dos puntos situados en el otro\nanderen Vertragsstaat betrieben;                                       Estado Contratante;\nj)    bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde\" auf seiten der       j)   la expresi6n \"autoridad competente\" significa, en el caso de la\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der                   Republica Federal de Alemania, el Ministerio Federal de Ha-\nFinanzen und auf seiten der Republik Venezuela das Ministe-           cienda, y en el caso de la Republica de Venezuela, el Ministe-\nrium der Finanzen (Ministerio de Hacienda), vertreten durch            rio de Hacienda, a traves de la Direcci6n General Sectorial de\ndie Generaldirektion für Einkommen (Direcci6n General Sec-             Rentas o la oficina que haga sus veces.\ntorial de Rentas) oder die sie vertretende Dienststelle.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-              2. Para la aplicaci6n del Convenio por un Estado Contratante,\nstaat hat, wenn aus dem Zusammenhang nichts anderes hervor-           cualquier expresi6n no definida en el mismo tendra, a menos que\ngeht, jeder dort nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm     de su contexto se infiera una interpretaci6n diferente, el significa-\nnach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die       do que se le atribuya por la legislaci6n de este Estado relativa a\ndas Abkommen gilt. Der Ausdruck „Recht dieses Staates\" bedeu-         los impuestos que son objeto del Convenio. EI termino \"legislaci6n\ntet im wesentlichen das „Steuerrechr dieses Staates.                  de este Estado\" significa principalmente la \"Ley Fiscal\" de ese\nEstado.\nArtikel 4                                                            Articulo 4\nAnsässige Person                                                            Residente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in           1. A los efectos de este Convenio, la expresi6n \"residente de un\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach            Estado Contratante\" significa toda persona que en virtud de la\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres        legislaci6n de este Estado este sujeta a imposici6n en el por raz6n\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder           de su domicilio, residencia, sede de direcci6n o cualquier otro\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-        criterio de naturaleza analoga. Sin embargo, esta expresi6n no\ndruck umfaßt jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur mit        incluye a las personas que esten sujetas a imposici6n en este\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat        Estado exclusivamente por las rentas que obtengan de fuentes\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig sind.                               situadas en el citado Estado o por el patrimonio que posean en el\nmismo.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-      2. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                   persona natural sea residente de ambos Estados Contratantes,\nsu situaci6n se resolvera de la siguiente manera:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine     a) esta persona sera considerada residente del Estado donde\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten            tenga una vivienda permanente a su disposici6n; si tuviera\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat           una vivienda permanente a su disposici6n en ambos Estados,\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-         se considerara residente del Estado con el que mantenga\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);            relaciones personales y econ6micas mas estrechas (centro de\nintereses vitales);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den         b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in           tiene su centro de intereses vitales, o si no tuviera una vivien-\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie         da permanente a su disposicion en ninguno de los Estados, se\nals in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-           considerara residente del Estado Contratante donde viva ha-\nlichen Aufenthalt hat;                                                bitualmente;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-        c) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Ver-           ninguno de ellos, se considerara residente del Estado del que\ntragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                sea nacional;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines        d) si fuera nacional de ambos Estados o no lo fuera de ninguno\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-              de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                 Contratantes resolveran el caso de comun acuerdo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertrags-           3. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una\nstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich  sociedad sea residente de ambos Estados Contratantes, se con-\nder Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                siderara residente del Estado en que se encuentre su sede de\ndirecci6n efectiva.\nArtikel 5                                                            Articulo 5\nBetriebsstätte                                               Establecimiento Permanente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                   1. A efectos del presente Convenio, la expresi6n \"estableci-\n,,Betriebsstätte• eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      miento permanente\" significa un lugar fijo de negocios mediante el\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt             cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte• umfaßt insbesondere:                2. La expresi6n •establecimiento permanente\" comprende, en\nespecial:\na) einen Ort der Leitung,                                              a) las sedes de direcci6n;\nb) eine Zweignieder1assung,                                            b) las sucursales;\nc) eine Geschiftssteße,                                                c) las oficinas;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                            d) las fabricas;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                731\ne) eine Werkstätte,                                                     e) los talleres;\nf)    ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch         f)     las minas, los pozos de petr61eo o de gas, las canteras o\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-                   cualquier otro lugar de extracci6n de recursos naturales.\nzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-              3. Una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s61o consti-\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate ab dem tatsächlichen       tuye establecimiento permanente si su duraci6n excede de doce\nBeginn der entsprechenden Arbeiten überschreitet.                     meses, a partir del momento en que empiecen efectivamente los\ntrabajos respectivos.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-               4. No obstante lo dispuesto anteriormente en este artfculo, se\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                                considera que el termino \"establecimiento permanente\" no in-\ncluye:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung        a) la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens               exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a la\nbenutzt werden;                                                        empresa:\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlioh zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung             pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas,\nunterhalten werden;                                                    exponerlas o entregarlas;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               c) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein               pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-                 transf ormadas por otra empresa;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                  de adquirir bienes o mercancfas o de recoger informaci6n\nWaren zu erwerben oder Informationen zu beschaffen;                     para la empresa;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-              de realizar para la empresa cualquier otra actividad de carac-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-         ter auxiliar o preparatorio;\ntätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f)     el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a              del ejercicio combinado de las actividades mencionadas en\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß               los apartados a) a e), a condici6n de que el conjunto de la\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-                actividad del lugar fijo de negocios conserve su caracter\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-         auxiliar o preparatorio.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-           5. No obstante lo dispuesto en los parrafos 1 y 2, cuando una\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und            personal, distinta de un agente que goce de un estatuto indepen-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des         diente, al cual se le aplica el parrafo 6, actue por cuenta de una\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht         empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado Contra-\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der            tante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle     de la empresa, se considerara que esta empresa tiene un estable-\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine         cimiento permanente en este Estado respecto de todas las activi-\nBetriebsstätte, es sei denn, die Tätigkeiten der Person beschrän-      dades que esta persona realiza por cuenta de la empresa, a\nken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden        menos que las actividades de esta persona se limiten a las\nsie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Ein-         mencionadas en el parrafo 4 y que, de haber sido ejercidas por\nrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte       medio de un lugar fijo de negocios, no se hubiera considerado\nmachen.                                                                este lugar como un establecimiento permanente, de acuerdo con\nlas disposiciones de este parrafo.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als         6. No se considera que una empresa tiene un establecimiento\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort       permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen            realice sus actividades por medio de un corredor, un comisionista\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen          general o cualquier otro agente que goce de un estatuto inde-\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.              pendiente, siempre que estas personas actuen dentro del marco\nordinario de su actividad.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige          7. EI hecho de que una sociedad residente de un Estado\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-       Contratante controle o sea controlada por una sociedad residente\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist      del otro Estado Contratante, o que realice actividades en este otro\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere          Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente o de\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften    otra manera) no convierte por si s61o a cualquiera de estas\nzur Betriebsstätte der anderen.                                       sociedades en establecimiento permanente de la otra.\nKapltel3                                                                Capitulo III\nBesteuerung des Einkommens und des Vermögens                                           Trlbutacl6n de las Rentas\ny del Patrlmonlo\nArtikel 6                                                               Artrculo 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                                   Rentas lnmobiliarias\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person          1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus           obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotacio-","732                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen    nes agricolas o forestales) situados en el otro Estado Contratante\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.        pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,        2. Las disposiciones del parrafo 1 se aplican a las rentas\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der           derivadas de la utilizaci6n directa, del arrendamiento o aparcerra,\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                      asi como de cualquier otra forma de explotaci6n de los bienes\ninmuebles.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-        3. Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 se aplican igualmente\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus             ·a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa y\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-            de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de trabajos\ngen Arbeit dient.                                                     independientes.\nArtikel 7                                                            Articulo 7\nUnternehmensgewinne                                                 Beneficios Empresariales\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können            1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-      solamente pueden someterse a imposici6n en este Estado, a no\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort      ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contra-\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-         tante por medio de un establecimiento permanente situado en el.\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-         Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      de la empresa pueden someterse a imposici6n en el otro Estado\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                                                                      a\npero s6Io en la medida en que puedan atribuirse este estableci-\nmiento permanente.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit         2. Sin perjuicio de lo previsto en el parrafo 3, cuando una\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte     empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte    situado en el, en cada Estado Contratante se atribuiran a dicho\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit       establecimiento los beneficios que este hubiera podido obtener de\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges          ser una empresa distinta y separada que realizase las mismas o\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-             similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen     tratase con total independencia con la empresa de la que es\nwäre.                                                                 establecimiento permanente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden       3. Para la determinaci6n del beneficio del establecimiento per-\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-          manente se permitira la deducci6n de los gastos en que se haya\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgerneinen Verwal-           incurrido para ta realizaci6n de los fines det estabfecimiento\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem        permanente, comprendidos los gastos de direcci6n y generales\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstehen.      de administraci6n para los mismos fines, tanto si se efectuan en el\nEstado en que se encuentre ef establecimiento permanente como\nen otra parte.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten         4. En tanto que en un Estado Contratante resulte imposible o\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun-        excesivamente dificil determinar en ciertos casos especiales los\nden ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach         beneficios imputables a los establecimientos permanentes con\nAbsatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer         arreglo a lo dispuesto en el parrafo 2, to establecido en dicho\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der            parrafo no impedira que los beneficios imputables a los estableci-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu           mientos permanentes se determinen sobre ta base de un reparto\nermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein,     de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partes;\ndaß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-        sin embargo, el metodo de reparto adoptado habra de ser tal que\nstimmt.                                                              el resultado obtenido este de acuerdo con los principios conteni-\ndos en el presente articulo.\n(5) Auf Grund des bloßen Erwerbs von Gütern oder Waren für           5. No se atribuira ningun beneficio a un estabtecimiento perma-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          nente por el mero hecho de que este adquiera bienes o mercan-\nrechnet.                                                             cias para la empresa.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         6. A efectos de los parrafos anteriores, los beneficios imputa-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe         bles al establecimiento permanente se calcutaran cada aflo por el\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür          mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y suficientes\nbestehen, anders zu verfahren.                                        para proceder de otra forma.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln       7. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separa-\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-              damente en otros articutos de este Convenio, las disposiciones de\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels           aquellos no quedaran afectadas por las del presente articulo.\nnicht berührt.\nArtikel 8                                                            Articulo 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                        Navegaci6n Maritima y Aerea\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-           1. Los beneficios procedentes de la explotaci6n de buques o\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-        aeronaves en trafico internacional s6Io pueden someterse a impo-\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen        sici6n en el Estado Contratante en el que este situada la sede de\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                          direcci6n efectiva de la empresa.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        2. Si la sede de direcci6n efectiva de un\"a empresa de navega-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so      ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen     encuentra en el Estado Contratante dondo este el puerto base del","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                 733\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in     mismo, y si no existiera tel puerto base, en el Estado Contratante\ndem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt,         en el que resida la persona que explote el buque.\nansässig ist.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem      3. Las disposiciones del parrafo 1 se aplican tambien a los\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be-       beneficios procedentes de la participaci6n en un \"pool\", en una\ntriebsstelle.                                                          explotaci6n en com(m o en un organismo internacional de explo-\ntaci6n.\n(4) Die vorstehenden Absätze berühren nicht die Bestimmun-           4. Las disposiciones de los parrafos anteriores no afectaran lo\ngen des Abkommens vom 23. November 1987 zwischen der                  dispuesto en el Convenio entre la Republica Federal de Alemania\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur             y la Republica de Venezuela para evitar la doble tributaci6n a las\nVermeidung der Doppelbesteuerung der Unternehmen der Luft-             empresas de transporte aereo y maritime del 23 de noviembre de\nfahrt und der Seeschiffahrt.                                           1987.\nArtikel 9                                                           Articulo 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Empresas Asociadas\nWenn                                                                 Cuando\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-      a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital          indirectamente en la direcci6n, el control o el capital de una\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist          empresa del otro Estado Contratante, o\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-           b) unas-mismas personas participen directa o indirectamente en\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-•      la direcci6n, el control o el capital de una empresa de un\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-             Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contra-\nderen Vertragsstaats beteiligt sind                                   tante,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-       y en uno y otro caso las dos empresas esten, en sus relaciones\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-          comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,           impuestas que difieran de las que serian acordadas por empresas\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,           independientes, los beneficios que habrian sido obtenidos por\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese              una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht        hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und         incluidos en los beneficios de esta empresa y sometidos a imposi-\nentsprechend besteuert werden.                          ·             ci6n en consecuencia.\nArtikel 10                                                          Articulo 10\nDividenden                                                           Dividendos\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-         1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person          Estado Contratante a un residente del ofro Estado Contratante\nzahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden         pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante en que\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dam Recht dieses Staa-       resida la sociedad que pague los dividendos, y segun la legisla-\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger        ci6n de este Estado; pero si et perceptor de los dividendos es el\nder Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:        beneficiario efectivo el impuesto asi exigido no podra exceder\ndel:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, die an eine        a) 5% del importe bruto de los dividendos pagados a una socie-\nGesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) gezahlt              dad (que no sea de personas) que tiene por lo menos un 15%\nwerden, die über mindestens 15 vom Hundert des Kapitals der           del capital de la sociedad que paga los dividendos y\ndie Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt, und\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen           b) 15% del importe bruto de los dividendos en todos los otros\nanderen Fällen.                                                       casos.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in       Este parrafo no afecta a la imposici6n de la sociedad respecto de\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-          los beneficios con cargo a los que se paguen los dividendos.\nden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"            2. EI termino \"dividendos\" empleado en el presente articulo\nbedeutet:                                                             significa:\na) Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen,             a) los rendimientos de las acciones o bonos de disfrute, de las\nKuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten,. ausgenom-               partes de minas, de las partes de fundador u otros derechos,\nmen Forderungen, mit Gewinnbeteiligung und                            excepto los de credito, que permitan participar en los benefi-\ncios, y\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem         b) otras rentas sujetas al mismo regimen fiscal que los rendi-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften           mientos de las acciones por la legislaci6n del Estado en que\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.                            resida la sociedad que las distribuya.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-        3. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficiario\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in      efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante,\ndem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine       ejerce en el otro Estado Contratante, del que es residente la\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte         sociedad que paga los dividendos, una actividad industrial o","734                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste        comercial a traves de un establecimiento permanente aqui situa-\nEinrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden      do o presta trabajos independientes por medio de una base fija\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen    aqui situada con los que la participaci6n que genera los dividen-\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    dos este vinculada efectivamente. En estos casos se aplican las\nArtikel 14 anzuwenden.                                              disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun proceda.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft       4. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        tante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine     dividendos pagados por la sociedad, salvo en 1a medida en que\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die       estos dividendos sean pagados a un residente de este otro\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  Estado o la participaci6n que genere los dividendos este vincula-\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen         da efectivamente a un establecimiento permanente o a una base\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer      fija situada en este otro Estado, ni someter los beneficios no\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die        distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne          aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen         consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-\noder Einkünften bestehen.                                           tes de este otro Estado.\nArtikel 11                                                        Articulo 11\nZinsen                                                            lritereses\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y paga-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      dos a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse\nnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht . a imposici6n en ef Estado Contratante del que procedan, y de\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom         acuerdo con la legislaci6n de este Estado; pero el impuesto asi\nHundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen, wenn der     exigido no puede exceder del 5 por ciento del importe bruto de los\nEmpfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist.                    intereses si el perceptor de los mismos es el beneficiario efec-\ntivo.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                        2. No obstante las disposiciones del parrafo 1, se aplicaran las\nsiguientes reglas:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           a) Los intereses procedentes de la Republica Federaf de Alema-\nund an die Regierung der Republik Venezuela, den Fondo de           nia y pagados al Gobiemo de la Republica de Venezuela,\nlnversiones de Venezuela, den Fondo de Financiamento de             Fondo de lnversiones de Venezuela, Fondo de Financiamien-\nlas Exportaciones und den Banco Central de Venezuela                to de las Exportaciones y et Banco Central de Venezuela,\ngezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;              estan exentos del impuesto aleman;\nb) Zinsen, die aus der Republik Venezuela stammen und an die        b) k>s intereses procedentes de la Republica de Venezuela y\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche             pagados al Gobierno de la Republica Federal de Alemania, al\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die             Deutsche Bundesbank, al Kreditanstalt für Wiederaufbau o a\nDeutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt        1a Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft y los\nwerden, sowie Zinsen aus Darlehen, die durch die deutsche           intereses procedentes de prestamos avalados o financiados a\nRegierung verbürgt oder finanziert werden (Hermes-Dek-             traves de una cobertura del Gobiemo Aleman (Hermes) estan\nkung), sind von der venezolanischen Steuer befreit.                 exentos del impuesto venezolano.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,2insen\" bedeu-       3. EI termino •intereses\", empleado en el presente articulo,\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-    signlfica los rendimientos de cr~itos de cualquier naturaleza, con\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer      o sin garantias hipotecarias o c!Ausula de participaci6n en los\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und         beneficios del deudor, y especialmente las · rentas de fondos\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    publicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y lotes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       unidos a estos titulos. Las penalizaciones por mora en el pago no\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung           se·consideran como intereses a efectos del presente articulo.\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           4. Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche        Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante del cual proce-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-  den los intereses, una actividad industrial o comercial por medio\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt  de un establecimiento permanente situado en este otro Estado o\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich  presta servicios profesionales por medio de una base fija situada\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem en el, con los que el cr~ito que genera los intereses este\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          _vinculado efectivamente. En estos casos se aplican las disposi-\nciones del articulo 7 o del articulo 14, segun proceda.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, .      5. Los intereses se consideran procedentes de un Estado\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-      Estados Federados, una de sus subdivisiones polfticas o de sus\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne entidades locales o un residente de este Estado. Sin embargo,\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  miento pennanente o una base fija en relacion con los cuales se\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- haya contraido la deuda que da origen al pago de los intereses y\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- que soporten la carga de los mismos, estos se consideraran como","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                 735\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat      procedentes del Estado Contratante donde este situado el esta-\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung        blecimiento permanente o la base fija.\nliegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                6. Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,            que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den          ses pagados, habida cuenta del credito por el que se paguen,\nSchuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart            exceda del que hubieran convenido el deudor y et acreedor en\nhätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange-    ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este articulo no\nwendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem         se aplican mas que a este ultimo importe. En este caso el exceso\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der      podra someterse a imposici6n, de acuerdo con la legislaci6n de\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.              cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposi-\nciones del presente Convenio.\nArtikel 12                                                           Articulo 12\nLizenzgebühren                                                             Regalias\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und          1. Las regalias procedentes de un Estado Contratante y paga-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        das a un residente del otro Estado Contratante, pueden someter-\nden, können in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach           se a imposici6n en el Estado Contratante del que procedan, de\ndem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber       acuerdo con la legislaci6n de este Estado; pero el impuesto asi\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht über-        exigido no puede exceder del 5% del importe bruto de las regalias\nsteigen, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nu~ungs-           si el perceptor de las mismas es et beneficiario efectivo.\nbe~echtigte ist.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         2. EI termino \"regalias\" empleado en et presente articulo signifi-\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder      ca las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    concesi6n de uso de un derecho de autor sobre una obra literaria,\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich        artistica o cientifica, incluidas las peliculas cinematograficas, de\nkinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mu-           una patente, marca de fabrica o de comercio, dibujo o modelo,\nstern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren        plano, f6rmula o procedimiento secreto, asi como por et uso o la\noder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb-         concesi6n de uso de un equipo industrial, comercial o cientifico, y\nlicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen         por las informaciones relativas a experiencias industriales, comer-\noder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-   ciales o cientificas.\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      3. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficiario\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,        efectivo de las regalias, residente de un Estado Contratante,\naus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig-          ejerce en el otro Estado Contratante de donde proceden las\nkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständi-   regalias una actividad industrial o comercial por medio de un\nge Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und      establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren           servicios profesionales por medio de una base fija situada en el,\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen     con los que el derecho o propiedad por los que se pagan las\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    regalias esten vinculados efectivamente. En estos casos se apli-\nArtikel 14 anzuwenden.                                               can las disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun\nproceda.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          4. Las regalias se consideran procedentes de un Estado Con-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner      tratante cuando et deudor es el propio Estado, uno de sus Esta-\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem    dos Federados o una de sus subdivisiones politicas o de sus\nStaat ansässige Person ~st. Hat aber der Schuldner der Lizenz-      entidades locales .o un residente de este Estado. Sin embargo,\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat       cuando el deudor de las regalias, sea o no residente de un Estado\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung   permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se haya\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen    contraido la obligaci6n de pagar las regalias y que soporten la\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder    carga de las mismas, estas se consideraran como procedentes\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz-     del Estado Contratante donde este situado el establecimiento\ngebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die             permanente o la base fija.\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               5. Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalias o de las\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalias\ngebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den           pagadas, habida cuenta de la prestaci6n por la que se pagan,\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           exceda del que habrian convenido el deudor y el beneficiario\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf       efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-      articulo no se aplican mas que a este ultimo importe. En este caso\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats          el exceso podra someterse a imposici6n de acuerdo con la legis-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses          laci6n de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas\nAbkommens besteuert werden.                                         disposiciones del presente Convenio.\nArtikel 13                                                           Artfculo 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Ganancias de Capital\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im          obtenga de la enajenaci6n de bienes inmuebles situados en el","736                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert         otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en este\nwerden.                                                                otro Estado.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,                 2. Las ganancias derivadas de la enajenacion de bienes mue-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-       bles que formen parte del activo de un establecimiento permanen-\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das        te que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-       Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen           base fija que un residente de un Estado Contratante posea en el\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-       otr<;> Estado Contratante para la prestacion de trabajos indepen-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen         dientes, comprendidas las ganancias derivadas de la enajenaci6n\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder          de este establecimiento permanente (solo o con el conjunto de la\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-       empresa) o de esta base fija, pueden someterse a imposici6n en\nren Staat besteuert werden.                                            este otro Estado.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-             3. Las ganancias derivadas de la enajenacion de buques o\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und       aeronaves explotados en trafico internacional o de bienes mue-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder          bles afectos a la explotaci6n de estos buques o aeronaves, solo\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert         pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante donde\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        este situada la sede de direccion efectiva de la empresa.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3           4. Las ganancias derivadas de la enajenacion de cualquier otro\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat             bien distinto de los mencionados en los parrafos 1 a 3, solo\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                 pueden someterse a imposicion en el Estado Contratante en que\nresida el transmitente.\n(5) Absatz 4 berührt nicht das Recht eines Vertragsstaats, nach       5. Las disposiciones del parrafo 4 no afectaran el derecho de un\nMaßgabe seiner eigenen gesetzlichen Bestimmungen die Gewin-           Estado Contratante a someter a imposicion, de acuerdo con su\nne zu besteuern, die eine im anderen Vertragsstaat ansässige          propia legislacion, las ganancias obtenidas de la enajenacion de\nPerson aus der Veräußerung von Aktien oder Anrechten auf              acciones o derechos de acciones beneficiarias de una sociedad,\nVorzugsaktien einer im erstgenannten Staat nach dessen Recht          que es residente de este Estado segun su legislacion y cuyo ·\nansässigen Gesellschaft erzielt, deren Kapital ganz oder teilweise    capital esta dividido total o parcialmente en acciones, por un\naus Aktien besteht, wenn diese Person während der letzten fünf        residente al otro Estado Contratante, que ha si(io residente del\nJahre vor Veräußerung der Aktien oder Anrechte auf Vorzugs-           primer Estado durante los ultimos cinco arios previos a la enaje-\naktien im erstgenannten Staat ansässig war.                           nacion de las acciones o derechos de acciones beneficiarias.\nArtikel 14                                                            Articulo 14\nSelbständige Arbeit                                                Trabajos lndependientes\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit     obtenga por la prestacion de servicios profesionales u otras\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei          actividades de naturaleza independiente s6Io pueden someterse\ndenn, der Person steht im anderen Vertragsstaat für die Aus-          a imposicion en este Estado, a no ser que este residente disponga\nübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver-      de manera habitual en el otro Estado Contratante de una base fija\nfügung. Dabei können nur die Einkünfte besteuert werden, die          para el ejercicio de sus actividades. Solo se pueden someter a\ndieser festen Einrichtung zuzurechnen sind.                            imposici6n las rentas que son imputables a esta base fija.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf' umfaßt insbesondere die selb-         2. La expresion \"servicios profesionales\" comprende especial-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,      mente las actividades independientes de caracter cientifico, lite-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-        rario, artistico, educativo o pedag6gico, asi como las actividades\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,      independientes de los medicos, abogados, ingenieros, arquitec-\nZahnärzte und Buchsachverständigen.                                    tos, odont61ogos y contables.\nArtikel 15                                                           Articulo 15\nUnselbständige Arbeit                                                 Trabajos Dependientes\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Löhne,             1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los articulos 16, 18 y 19, los\nGehälter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-        sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos por un\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im         residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo solo\nanderen Vertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort      pueden someterse a imposici6n en el otro Estado si el empleo se\nausgeübt wird.                                                        ejerce en este otro Estado.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine            2. No obstante lo dispuesto en el parrafo 1, las remuneraciones\nin einem Vertragsstaat ansässige Person .für eine im anderen          obtenidas por un residente de un Estado Contratante por raz6n de\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im          un empleo ejercido en el otro Estado Contratante s6Io pueden\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                             someterse a imposici6n en el primer Estado si:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger          a) el perceptor no permanece en total en el otro Estado, en uno o\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs auf-              varios periodos, mas de ciento ochenta y tres dias durante el\nhält;                                                                 ano civil considerado;\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-       b) las remuneraciones se pagan por o en nombre de una perso-\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,        na empleadora que no es residente del otro Estado, y\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer          c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im            permanente o una base fija que la persona empleadora tiene\nanderen Staat hat.                                                    en el otro Estado.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                               737\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. No obstante las disposiciones precedentes del presente\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      articulo, las remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo\neines im internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder        ejercido a bordo de un buque o aeronave explotado en trafico\nLuftfahrzeugs ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert         internacional pueden someterse a imposici6n en et Estado Con-\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      tratante en que este situada la sede de direcci6n efectiva de la\ndes Unternehmens befindet.                                          empresa.\nArtikel 16                                                        Articulo 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                     Participaci6n de Consejeros\nBeteiligungen, Sitzungsgelder und ähnliche Entgelte, die eine in    Las participaciones, dietas de asistencia y otras retribuciones\neinem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als       similares que un residente de un Estado Contratante obtenga\nMitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft     como miembro de un Consejo de Administraci6n o de Vigilancia\nbezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im       de una sociedad residente del otro Estado Contratante pueden\nanderen Staat besteuert werden.                                     someterse a imposici6n en este otro Estado.\nArtikel 17                                                        Articulo 17\nKünstler und Sportler                                              Artistas y Deportistas\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die       1. No obstante lo dispuesto en los articulos 7, 14 y 15, las\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie      rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga del\nBühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler sowie Musiker,       ejercicio de su actividad personal en el otro Estado Contratante,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich     en calidad de artista del espectaculo, actor de teatro, eine, radio o\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert            televisi6n, o musico, o como deportista, pueden someterse a\nwerden.                                                             imposici6n en este otro Estado.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von eine,:n Künstler oder Sport-    2. No obstante lo dispuesto en los articulos 7, 14 y 15, cuando\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     deportista personalmente y en calidad de tal se atribuyan, no al\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   propio artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante en el\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                    que se realicen las actividades del artista o deportista.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann-        3. Sin embargo, estas rentas no se someten a imposici6n en el\nten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt  Estado mencionado en el parrafo 1 cuando la actividad es ejerci-\nin diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige       da por un residente del otro Estado Contratante durante una\nPerson ausgeübt wird und der Aufenthalt unmittelbar oder            estadia en el primero financiada directa o indirectamente por el\nmittelbar vom anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer   otro Estado o por uno de sus Estados Federados o una de sus\nGebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als           subdivisiones politicas o de sus entidades locales o una institu-\ngemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.               ci6n reconocida de utilidad publica de este otro Estado.\nArtikel 18                                                        Articulo 18\nRuhegehälter                                                          Pensiones\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter          Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo 1 del articulo 19, las\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat          pensiones y demas remuneraciones analogas pagadas a un\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt         residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.                       anterior s61o pueden someterse a imposici6n en este Estado.\nArtikel 19                                                        Articulo 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Funciones Publicas\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem         1. Las remuneraciones, inclusive las pensiones, pagadas por\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-     un Estado Contratante, uno de sus Estados Federados o una de\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem     sus subdivisiones politicas o entidades locales a una persona\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt       natural, por raz6n de servicios prestados a este Estado, a estos\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese          Estados Federados o a esta subdivisi6n o entidad, s61o pueden\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be-          someterse a imposici6n en este Estado. Sin embargo, estas\nsteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet wer-     remuneraciones s61o pueden someterse a imposici6n en el otro\nden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht       Estado Contratante si los servicios se prestan en este Estado y la\nStaatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.                    persona natural es un residente de este Estado que no posee la\nnacionalidad del Estado mencionado en primer lugar.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die      2. Lo dispuesto en los articulos 15, 16 y 18 se. aplica a las\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-         remuneraciones y pensiones pagadas por raz6n de servicios\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    prestados dentro del marco de una actividad industrial o comercial\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu-      realizada por un Estado Contratante, uno de sus Estados Federa-\nwenden.                                                             dos o una de sus subdivisiones politicas o entidades locales.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen       3. Lo dispuesto en el parrafo 1 se aplica correspondientemente\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        a las remuneraciones que se paguen en el marco de un programa\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,   de cooperaci6n al desarrollo de un Estado Contratante, de uno de\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     sus Estados Federados o de una de sus subdivisiones politicas o\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  entidades locales a los expertos o voluntarils enviados al otro","738                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit          Estado Contratante con el consentimiento del mismo, siempre y\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                              cuando procedan de fondos que hayan sido aportados en su\ntotalidad por el primer Estado Contratante, el Estado Federado o\nla subdivisi6n o entidad.\nArtikel 20                                                          Articulo 20\nLehrer sowie Studenten und andere                                     Profesores asi como Estudiantes\nin der Ausbildung stehende Personen                                               y Otras Personas\nen Fase de Formaci6n\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-        1. Las personas naturales que se trasladen a un Estado Contra-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines        tante por un maximo de dos arios a invitaci6n del mismo o de una\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-       de sus universidades, escuelas superiores, colegios, museos u\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in       otras instituciones culturales o en el marco de un intercambio\ndiesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur         cultural oficial con el (mico fin de ejercer una actividad docente,\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder        impartir clases o realizar tareas de investigaci6n en tales institu-\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung        ciones y que sean residentes del otro Estado Contratante o hayan\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort      sido residentes de el inmediatamente antes de trasladarse al\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig     Estado mencionado en primer lugar, estan exentas en el Estado\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit    mencionado en primer lugar del pago de impuestos respecto a las\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,         remuneraciones percibidas por la actividad en cuesti6n, siempre y\ndaß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen           cuando dichas remuneraciones no procedan de este Estado.\nwerden.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat          2. Las personas naturales que se encuentren en un Estado\nlediglich als                                                         Contratante unicamente como\na) Student einer Universität, einer Hochschule oder Schule           a) estudiante de una universidad, escuela superior o colegio de\ndieses Vertragsstaats,                                              dicho Estado Contr~tante,\nb) Auszubildender oder Praktikant,                                    b) aprendices y pasantes,\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-       c) receptores de subsidios, gastos de mantenimiento o becas\ndiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder        por parte de una organizaci6n religiosa, benefica, cientffica o\npädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder             pedag6gica concedidos en primer lugar con fines de estudios\nzu Forschungsarbeiten oder                                          o tareas investigadoras, o\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen-             d) colaboradores de un programa de cooperaci6n tecnica en el\narbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt        que participe el Gobiemo de ese mismo Estado Contratante,\nist,\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort      y sean residentes del otro Estado Contratante o hayan sido\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Vertragsstaat      residentes de el inmediatamente antes de llegar al Estado Contra-\nansässig war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre tante mencionado en primer lugar, estan exentas en el Estado\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland in dem           mencionado en primer lugar del pago de impuesto sobre las\nerstgenannten Staat von der Steuer befreit.                          transferencias procedentes del extranjero que estuvieren destina-\ndas a cubrir sus gastos de mantenimiento, estudio o formaci6n.\nArtikel 21                                                          Articulo 21\nAndere Einkünfte                                                       Otras Rentas\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,        1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante, cual-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können       quiera que fuese su procedencia, no mencionadas en los anterio-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert        res articulos del presente Convenio s6Io pueden someterse a\nwerden.                                                               imposici6n en este Estado.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in          2. No obstante lo dispuesto en el parrafo 1 si un residente de un\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen im anderen          Estado Contratante obtiene ingresos de fuentes en el otro Estado\nVertragsstaat aus der Vermietung beweglichen Vermögens (leas-         Contratante bajo la forma de arrendamiento financiero de propie-\ning) sowie aus Treuhandschaften bezieht, in diesem Staat besteu-     dad mueble (leasing) asi como el ingreso obtenido por los fidei-\nert werden.                                                          comisos, tales ingresos podran ser gravados por este Estado.\n(3) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-        3. Lo dispuesto en el parrafo 1 no se aplica a otras rentas que\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-        las que se deriven de bienes inmuebles cuando el berieficiario de\nstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine ge-          dichas rentas, residente de un Estado Contratante, realice en el\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder     otro Estado Contratante una actividad industrial o comercial por\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-     medio de un establecimiento permanente situado en el o preste\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die           servicios profesionales por medio de una base fija igualmente\nEinkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       situada en el, con los que el derecho o propiedad por los que se\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7        pagan las rentas este vinculado efectivamente. En estos casos se\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               aplican las disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun\nproceda.\nArtikel 22                                                          Articulo 22\nVermögen                                                             Patrimonio\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat        1. EI patrimonio constituido por bienes inmuebles que posea un\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,         residente de un Estado Contratante y que esten situados en el\nkann im anderen Staat besteuert werden .                            otro Estado Contratante puede someterse a imposici6n en este\n•                                               otro Estado.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                              739\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-             2. EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen\ntriebsstätte ist, die ein Unte.mehmen eines Vertragsstaats im        parte del activo de un establecimiento permanente que una em-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung      presa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die   tante, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija de\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat         que un residente de un Estado Contratante disponga en et otro\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.         Estado Contratante para la prestaci6n de trabajos independien-\ntes, puede someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-        3. EI patrimonio constituido por buques o aeronaves explotados\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem           en trafico intemacional, asr como por bienes muebles afectados a\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in       la explotaci6n de tales buques o aeronaves, s6Io puede someter-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der          se a imposici6n en el Estado Contratante en que este situada la\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            sede de direcci6n efectiva de la empresa.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         4. Todos los demas elementos del patrimonio de un residente\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert               de un Estado Contratante s6Io pueden someterse a imposici6n en\nwerden.                                                              este Estado.\nKapitel 4                                                         Capitulo IV\nBestimmungen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung                          Disposiciones para Evltar la Doble Tributacion\nArtikel 23                                                        Articulo 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                     Eliminaci6n de la Doble lmposici6n\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           1. En el caso de un residente de la Republica Federal de\nPerson wird die entsprechende Steuer wie folgt festgesetzt:          Alemania, el impuesto correspondiente se determinara de la\nsiguiente manera:\na) Die Einkünfte aus der Republik Venezuela sowie die dort           a)    Las rentas obtenidas en la Republica de Venezuela y los\ngelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen                  elementos patrimoniales situados en este Estado que, de\ndort besteuert werden können, werden von der deutschen              acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio, pueden\nSteuer befreit, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b        someterse a imposici6n en el mismo, estan exentos del im-\ndurchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält            puesto aleman siempre y cuando no proceda su deducci6n\naber das Recht, die so befreiten Einkünfte und Vermögens-           conforme a lo dispuesto en la letra b). La Republica Federal de\nwerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück-               Alemania conserva sin embargo el derecho de tener en cuen-\nsichtigen.                                                          ta las rentas y elementos patrimoniales asi exentos a efectos\nde fijar el tipo impositivo aplicable.\nFür Dividenden gilt die Befreiung nur dann, wenn diese Divi-        En el caso de los dividendos la exenci6n solo se aplicara, si\ndenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige         son pagados a una sociedad (que no sea de personas) resi-\nGesellschaft ijedoch nicht an eine Personengesellschaft) von        dente de la Republica Federal de Alemania por una sociedad\neiner in der Republik Venezuela ansässigen Gesellschaft ge-         residente de la Republica de Venezuela cuyo capital pertenez-\nzahlt werden, deren Kapital zu mindestens 15 vom Hundert            ca directamente por lo menos en un 15% a la sociedad\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört.                       alemana.\nVon der Steuer vom Vermögen werden Beteiligungen befreit,            Las participaciones estan exentas del impuesto sobre el patri-\nwenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder              monio en caso de que sus dividendos, siempre y cuando se\ngezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz zu                paguen o se hubieran pagado, deban o hubieran debido\nbefreien sind oder wären.                                            quedar exentos conf orme a lo establecido en la frase prece-\ndente.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik         b) A los impuestos alemanes sobre la renta, las sociedades y el\nVenezuela und den dort gelegenen Vermögenswerten zu                 patrimonio aplicables a las rentas obtenidas en la Republica\nerhebende deutsche Einkommen-, Körperschaft- und Ver-               de Venezuela y a los elementos patrimoniales situados en\nmögensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des               este Estado que se enumeran a continuaci6n se les practica,\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer            teniendo presente la legislaci6n fiscal alemana en materia de\nSteuern die venezolanische Steuer angerechnet, die nach            deducciones fiscales respecto a impuestos extranjeros, la\nvenezolanischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem             deducci6n del impuesto venezolano que se haya pagado en\nAbkommen gezahlt worden ist für:                                    conformidad con la legislaci6n venezolana y en concordancia\ncon el presente Convenio por:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                 aa) dividendos no comprendidos bajo la letra a);\nbb) Zinsen;                                                         bb) intereses;\ncc) Lizenzgebühren;                                                 cc) regalias;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                  dd) participaciones de consejeros;\nee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern;                           ee) rentas de_ artistas y deportistas;        •\nff)   unbewegliches Vermögen und Einkünfte hieraus.                 ff)   bienes inmuebles y sus correspondientes rentas.\nDies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen tat-                Lo anterior no es aplicable si los bienes inmuebles perte-\nsächlich zu einer in Artikel 7 erwähnten und in der Repu-           necen efectivamente a un establecimiento permanente\nblik Venezuela gelegenen Betriebsstätte oder zu einer in             del tipo mencionado en el articulo 7, y situado en la\nder Republik Venezuela gelegenen festen Einrichtung im              Republica de Venezuela, o a una base fija en el sentido\nSinne des Artikels 14 gehört, es sei denn, daß Buch-                del articulo 14, y situada en la Republica de Venezuela\nstabe a gemäß Buchstabe d nicht für die Gewinne der                 excepto que la letra a) no sea aplicable a los beneficios\nBetriebsstätte gilt.                                                del establecimiento permanente conforme a lo estableci-\ndo en la letra d).","740                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\ngg) Einkünfte gemäß Artikel 13 Absatz 5;                              gg) rentas indicadas en el parrafo 5 del articulo 13;\nhh) Einkünfte gemäß Artikel 21 Absatz 3.                              hh) rentas indicadas en el parrafo 3 del articulo 21.\nc) Senkt die Republik Venezuela die intemen Steuersätze auf           c) Cuando la Republica de Venezuela reduzca las tasas de\nGrund eines zeitlich begrenzten Programms zur Schaffung               gravamen intemo en raz6n de un programa de lncentivos\nsteuerlicher Anreize zur Förderung der wirtschaftlichen Ent-          fiscales establecido con el objeto de promover el desarrollo\nwicklung des Landes sowie zu dem Zweck, in den Genuß der              econ6mico del pais, que tenga caracter temporal y a los fines\nim vorstehenden Absatz vorgesehenen Anrechnung zu                     del disfrute del credito establecido en el parrafo anterior, el\nkommen, so wird die venezolanische Steuer für einen Zeit-             impuesto venezolano se considerara hasta los porcentajes\nraum von zehn Jahren ab seinem Inkrafttreten bis zu folgender         abajo indlcados, por un periodo de 1O aoos contados a partir\nHöhe berücksichtigt:                                                  del comienzo de los efectos del programa:\naa) 15 voni Hundert des Bruttobetrags der unter Doppelbuch-           aa) 15% del monto bruto en caso de dividendos menciona-\nstabe aa genannten Dividenden,                                      dos en el subparrafo aa)\nbb) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der unter Doppelbuch-             bb) 5% del monto bruto en el caso de los intereses menciona-\nstabe bb genannten Zinsen,                                          dos en el subparrafo bb)\ncc) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der unter Doppelbuch-             cc) 5% del monto bruto en caso de las regalias mencionadas\nstabe cc genannten Lizenzgebühren.                                  en el subparrafo cc).\nd) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a werden               d) No obstante lo dispuesto en la letra a), las rentas en el S8f'ltido\nEinkünfte im Sinne der Artikel 7 und 1O und Gewinne aus der           de los articulos 7 y 1o y los beneficios obtenidos por la\nVeräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte                enajenaci6n del capital de explotaci6n de un establecimiento\nsowie die diesen Gewinnen zugrundeliegenden Vermögens-                permanente, asi como los elementos patrimoniales que hayan\nwerte nur dann von der deutschen Steuer befreit, wenn die in          motivado estos beneficios, s61o estan exentos del impuesto\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-                 aleman si el residente de la Republica Federal de Alemania\nweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft         prueba que los ingresos del establecimiento permanente o de\nausschließlich oder fast ausschließlich aus aktiven Tätigkeiten       1a sociedad proceden exclusiva o casi exclusivamente de\nstammen.                                                              trabajos activos.\nFür Einkünfte im Sinne des Artikels 10 und die diesen Einkünf-        En cuanto a las rentas en el sentido del artfculo 1O y a los\nten zugrundeliegenden Vermögenswerte gilt die Befreiung               elementos patrimoniales que las hayan motivado, la exenci6n\nauch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligungen an ande-             tambien es aplicable en caso de que los dividendos procedan\nren in der Republik Venezuela ansässigen Gesellschaften              de participaciones en otras sociedades residentes de la Repu-\nstammen, die aktive Tätigkeiten ausüben und an denen die              blica de Venezuela que realicen trabajos activos y en las que\nzuletzt ausschüttende Gesellschaft zu mehr als 25 vom Hun-           la sociedad que efectue el ultimo reparto tenga una participa-\ndert beteiligt ist.                                                   ci6n de mas del 25%.\nAls aktive Tätigkeiten gelten die Herstellung und der Verkauf        Constituyen trabajos activos la producci6n y venta de bienes o\nvon Gütem oder Waren, technische Beratung und technische             mercancias, el asesoramiento y servicios tecnicos y los nego-\nDienstleistungen sowie Bank- und Versicherungsgeschäfte in           cios bancarios y de seguros realizados en la Republica de\nder Republik Venezuela.                                              Venezuela.\nSind diese Voraussetzungen nicht erfüllt, ist vorbehaltlich der      Si no se acredita este extremo, solo se aplicara el procedi-\nfiktiven Anrechnung nach Buchstabe c nur das Anrechnungs-            miento de deducci6n establecido en la letra b), sin perjuicio de\nverfahren nach Buchstabe b anzuwenden.                               la deducci6n ficticia conforme a la letra c).\n(2) Bei einer in der Republik Venezuela ansässigen Person wird        2. En el caso de un residente de la Republica de Venezuela, el\ndie entsprechende Steuer wie folgt festgesetzt:                      impuesto correspondiente se determinara como sigue:\nBezieht eine in der Republik Venezuela ansässige Person Ein-         Cuando un residente de 1a Republica de Venezuela obtiene\nkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik               rentas que, conforme a las disposiciones del presente Convenio,\nDeutschland besteuert werden können, so sind diese Einkünfte         son imponibles en la Republica Federal de Alemania, estas estan\nvon der venezolanischen Steuer vom Einkommen befreit.                exentas del impuesto sobre 1a renta venezolano.\nKapitel 5                                                            Capftulo V\nBesondere Bestimmungen                                               Disposlclones Especiales\nArtikel 24                                                           Articulo 24\nGleichbehandlung                                                    No Discriminaci6n\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen            1. Los nacionales de un Estado Contratante no seran someti-\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-           dos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto u obligaci6n\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-       relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden           aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los -nacionales\nVerpflichtungen,.denen Staatsangehörige des anderen Staates           de este otro Estado que se encuentren en las mismas condicio-\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen        nes. No obstante lo dispuesto en el artfculo 1, 1a presente disposi-\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1        ci6n se aplica tambien a las personas que no son residentes de\nauch für Personen, die in keinem der Vertragsstaaten ansässig         ninguno de los Estados Contratantes.\nsind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-      Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no seran\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-       sometidos a imposici6n en este Estado de manera menos favora-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       ble que las empresas de este otro Estado que realicen las mismas\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie         actividades. Esta disposici6n no puede interpretarse en el sentido\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen          de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                     741\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-          del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgra-\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-             vamenes y rebajas impositivas que otorgue s6Io a sus propios\nwährt.                                                                 residentes.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 6 oder Artikel 12        3. A menos que se apliquen las disposiciones del articulo 9, del\nAbsatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande-        parrafo 6 del articulo 11 o del parrafo 5 del articulo 12, los\nre Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im      intereses, regalias o demas gastos pagados por una empresa de\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung      un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den            son deducibles, para determinar los beneficios sujetos a imposi-\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten           ci6n de esta empresa, en las mismas condiciones que si hubieran\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-               sido pagados a un residente del primer Estado. lgualmente, las\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats         deudas de una empresa de un Estado Contratante relativas a un\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person             residente del otro Estado Contratante son deducibles para la\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses         determinaci6n del patrimonio imponible a esta empresa en las\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden               mismas condiciones que si se hubieran contrafdo con un residen-\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum          te del primer Estado.\nAbzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder          4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirecta- ·\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört          mente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante no\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat         estan sometidas en el primer Estado a ningun impuesto u obliga-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-            ci6n relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die       que aquellos a los que esten o puedan estar sometidas otras\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-              empresas similares del primer Estado.\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder     5. No obstante las disposiciones del artfculo 2, lo dispuesto en\nArt und Bezeichnung.                                                    el presente articulo se aplica a todos los impuestos, cualquiera\nque sea su naturaleza o denominaci6n.\nArtikel 25                                                           Articu lo 25\nVe rstä nd i g u n gsve rf a h re n                                    Procedimiento Amistoso\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dall Maßnahmen eines               1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-        por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden impli-\nsteuerung führen oder führen können, die diesem Abkommen               car para ella una imposici6n que no este conforme con las\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          disposiciones del presente Convenio, con independencia de los\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-          recursos previstos por el derecho intemo de estos Estados, podra\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie        someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratan-\nansässig ist, oder, falls Artikel 24 Absatz 1 anzuwenden ist, des       te del que es residente o, si fuera aplicable el parrafo 1 del articulo\nVertragsstaats, dessen Staatsangehöriger sie ist, unterbreiten.         24, a la del Estado Contratante del que es nacional. EI caso\nDer Fall muß innerhalb von zwei Jahren nach der ersten Mitteilung      debera ser planteado dentro de los dos aiios siguientes a la\nder Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen             primera notificaci6n de la medida que implique una imposici6n no\nnicht entsprechenden Besteuerung führt.                                conforme a las disposiciones del Convenio.                           ~\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet           2. La autoridad competente, si la reclamaci6n le parece funda-\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung       da y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una soluci6n\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-      satisfactoria, hara lo posible por resolver la cuesti6n mediante un\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats          acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende                Contratante a fin de evitar una imposici6n que no se ajuste a este\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist             Convenio. EI acuerdo se aplica independientemente de los plazos\nungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-       previstos por el derecho intemo de los Estados Contratantes.\nstaaten durchzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich           3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung           haran lo posible por resolver las dificultades o disipar las dudas\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem               que plantee la interpretaci6n o aplicaci6n del Convenio mediante\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-             un acuerdo amistoso. Tambien podran ponerse de acuerdo para\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden           tratar de evitar la doble imposici6n en los casos no previstos en el\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.                     Convenio.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können               4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nin gegenseitigem Einvernehmen festlegen, in welcher Form die          podran establecer mediante acuerdo mutuo, la forma de aplicar\nim Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen gewährt                   las reducciones de impuesto previstas en este Convenio.\nwerden.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur           5. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze        pueden comunicarse directamente entre si a fin de llegar a un\nunmittelbar miteinander verkehren.                                    acuerdo segun se indica en los apartados anteriores.\nArtikel 26                                                           Articulo 26\n1nf o rm a tio nsa u stau sc h                                      lntercambio de lnformaci6n\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die          1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er-           intercambiaran las informaciones necesarias para aplicar lo dis-\nforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhält,     puesto en el presente Convenio. Las informaciones recibidas por","742                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nsind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaat-           un Estado Contratante seran mantenidas secretas en igual forma\nlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür-        que las informaciones obtenidas en base al derecho intemo de\nfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte        este Estado y s61o se comunicaran a las personas o autoridades\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die            (incluidos los tribunales y 6rganos administrativos) encargados de\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Rechtsfeststellung oder         la gesti6n o recaudaci6n de los impuestos comprendidos en el\nVollstreckung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen             Convenio, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relati-\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt           vos a estos impuestos o de la resoluci6n de los recursos en\nsind. Diese Personen oder Behörden verwenden diese Informatio-         relaci6n con estos impuestos. Estas personas o autoridades s61o\nnen ausschließlich für die genannten Zwecke. Sie dürfen die            utilizaran estos informes para estos fines. Podran revelar estas\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in          informaciones en las audiencias publicas de los tribunales o en\neiner Gerichtsentscheidung offenlegen.                                 las sentencias judiciales.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er    2. En ningun caso las disposiciones del parrafo 1 pueden\neinen Vertragsstaat,                                                   interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante\na:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-              a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                 practica administrative o a las del otro Estado Contratante;\nVertragsstaats abweichen;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im            b) suministrar informaciön que no se pueda obtener sobre la\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            base de su propia legislacion o en el ejercicio de su practica\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-        c) suministrar informaciones que revelen un secreto comercial,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren               industrial o profesional o un procedimiento comercial, o infor-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen               maciones cuya comunicaci6n sea contraria al orden publico.\nOrdnung widerspräche.\nArtikel 27                                                            Articu lo 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                                 Privilegios Diplomaticos y Consulares\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         1. Las disposiciones del presente Convenio no afectan los\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer       privilegios fiscales de que disfruten los miembros de las misiones\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-       diplomaticas, oficinas consulares y organizaciones intemaciona-\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer            les, de acuerdo con los principios generales del Derecho lnterna-\nÜbereinkünfte zustehen.                                                cional o en virtud de acuerdos especiales.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 wird eine natürliche Person, die       2. No obstante lo dispuesto en el articulo 4, a los efectos del\nMitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen        presente Convenio las personas naturales que sean miembros de\nVertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat     una misi6n diplomatica o de una oficina consular de un Estado\noder in einem dritten Staat hat, für Zwecke dieses Abkommens als       Contratante situada en el otro Estado Contratante o en un tercer\nAnsässige des Entsendestaats angesehen, wenn sie                       Estado se consideran residentes del Estado acreditante, cuando\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus            a) de acuerdo con el Derecho lntemacional no esten sometidas a\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und             imposici6n en el Estado receptor respecto a rentas proceden-\ntes de fuentes situadas fuera de dicho Estado y\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steu-            b) esten sometidas en el Estado de origen a las mismas obliga-\nerlichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige dieses              ciones fiscales respecto a sus rentas globales que los residen-\nStaates.                                                              tes de este Estado.\nKapitel 6                                                            Capftulo VI\nSchlußbestlmmungen                                                    Dlsposiclones Finales\nArtikel 28                                                            Articulo 28\nInkrafttreten                                                       Entrada en Vigor\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-          EI presente Convenio entrara en vigor en la fecha en que los\nrungen der Vertragsstaaten einander notifiziert haben, daß die        Gobiemos respectivos se hayan notificado mutuamente por escri-\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-      to que las formalidades constitucionales exigidas en sus respecti-\ntreten erfüllt sind. Die Bestimmungen sind anzuwenden                 vos Estados han sido cumplidas y que las disposiciones se\naplicaran:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,              a) en el caso de los impuestos sobre dividendos, intereses y\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach           regalias percibidos conforme al sistema de retenciones, a las\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem das            sumas pagadas a partir del 1° de enero, inclusive, del ano civil\nAbkommen in Kraft tritt;                                              de entrada en vigor del presente Convenio;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern für Zeiträume ab dem       b) en ef caso de los restantes impuestos, a los quese perciban\n1. Januar des Kalenderjahrs, in dem das Abkommen in Kraft              por los perfodos que empiecen el 1° de enero del ano clvil de\ntritt.                                                                 entrada en vigor del presente Convenio.\nArtikel 29_                                                            Artf culo 29\nKündigung                                                         Vigencia y Oenuncia\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch         EI presente Convenio permanecera en vigor indefinidamente,\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden          pero cualquiera de los Estados Contratantes podra denunciarlo","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                               743\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-     ante el otro Estado Contratante por escrito y por via diplomatica\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen            hasta et 30 de junio de cada ano civil, una vez transcurridos cinco\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in       aiios desde su entrada en vigor; en tal caso el Convenio dejara de\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                  aplicarse:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden·,          a) en el caso de los impuestos sobre dividendos, intereses y\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach         regalias percibidos conforme al sistema de retenciones, a las\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das         sumas pagadas a partir del 1° de enero, inclusive, del ano civil\nKündigungsjahr folgt;                                               inmediatamente posterior al de formulaci6n de la denuncia;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab    b) en el caso de los restantes impuestos, a los quese perciban\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             por los periodos que empiecen el 1° de enero del aiio civil\ndas Kündigungsjahr folgt.                                           inmediatamente posterior al de formulaci6n de la denuncia.\nGeschehen zu Caracas am 8. Februar 1995 in zwei Urschriften,        Hecho en Caracas el dia 8 de febrero de 1995 en dos origina-\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      les, en idioma aleman, y castellano siendo ambos textos igual-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      mente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nW. Richter\nFür die Republik Venezuela\nPor la Republica de Venezuela\nBurelli Rivas","744                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nProtokoll\nProtocolo\nDie Republik Venezuela                                          La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Bundesrepublik Deutschland                                          la Republica de Venezuela\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            Con motivo de la firma del Convenio entre los dos Estados para\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          evitar la doble imposici6n en materia de impuestos sobre 1a renta\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am             y sobre el patrimonio, realizada en Caracas el dia 8 de febrero de\n8. Februar 1995 in Caracas die nachstehenden Bestimmungen            1995 han acordado las siguientes disposiciones, que forman\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                      parte de dicho Convenio:\n(1) Zu Artikel 7                                                     1. ad artrcu10 7\na) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags-          a) A una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s6Io se le\nstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur die Gewinne      podran imputar en el Estado Contratante en que se encuentre\naus dieser Tätigkeit zugerechnet werden. Gewinne, die auf            el establecimiento permanente los beneficios que sean resul-\nGrund von Warenlieferungen der Hauptbetriebsstätte oder              tado de tales actividades. Los beneficios obtenidos como\neiner anderen Betriebsstätte des Unternehmens oder eines             consecuencia de suministros de mercancfas del estableci-\nDritten im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unabhän-           miento permanente principal o de otro establecimiento perma-\ngig davon erzielt werden, werden der Bauausführung oder              nente de la empresa o de una tercera persona relacionados\nMontage nicht zugerechnet.                                           con dichas actividades o realizados con independencia de las\nmismas, no seran imputados a la obra de construcci6n, lnsta-\nlaci6n o montaje.\nb) Einkünfte, die auf Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions-     b) los ingresos obtenidos como consecuencia de actividades de\noder Forschungsarbeiten sowie technische Dienstleistungen            planificaci6n, proyecci6n, construcci6n o investigaci6n y servi-\nentfallen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       cios tecnicos realizados en un Estado Contratante por un\ndiesem Vertragsstaat erbringt und die im Zusammenhang mit            residente del mismo y relacionados con un establecimiento\neiner im anderen Vertragsstaat unterhaltenen Betriebsstätte          permanente mantenido en el otro Estado Contratante, no se\nstehen, werden dieser Betriebsstätte nicht zugerechnet.              imputaran a este establecimiento.\nc) Es wird davon ausgegangen, daß Zahlungen im Zusammen-             c) se entiende que k>s pagos relacionados con asistencia tecnica\nhang mit technischer Hilfe als Unternehmensgewinne nach              se consideraran como beneficios empresariales en virtud del\nArtikel 7 gelten.                                                    artrculo 7.\n(2) Zu Artikel 10                                                     2. ad articulo 10\nBezüglich des Artikels 1O Absatz 2 gilt folgendes: Für die            En lo que concierne al parrafo 2 del articulo 1O, para los efectos\nZwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland              de la tributaci6n en la Republlca Federal de Alemania, el termino\nschließt der Ausdruck „Dividenden\" die Einkünfte eines stillen        dividendos incluye a los rendimientos obtenidos por un socio\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter     oculto (.Stiller Gesellschafter\") de su participacion como tal y los\nsowie die ausgeschütteten Gewinne auf Anteilscheine von Kapi-         repartos de beneficios respecto a certificados de participaci6n en\ntalanlagegesellschaften ein.                                          sociedades de inversi6n.\n(3) Zu den Artikeln 1O und 11                                         3. ad artfculos 1O y 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividen-            No obstante las disposiciones de estos articulos, los dividendos\nden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach        e intereses pueden someterse a imposici6n en el Estado Contra-\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                   tante del que procedan, de acuerdo con la legislaci6n del mismo\ncuando:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-           a) se basen en derechos o creditos con participaci6n en las\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           ganancias (incluidas las rentas de un socio tacito procedentes\nseiner Beteiligung oder aus partiarischen Darlehen oder               de su participaci6n o de su prestamo con caracter de partici-\nGewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundes-              paci6n en los beneficios u obligaciones con interes variable en\nrepublik Deutschland) beruhen und                                     el sentido de la legislaci6n fiscal de la Republica Federal de\nAlemania) y\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-         b) sean deducibles en el calculo de beneficios del deudor de los\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     dividendos o intereses.\n(4) Zu Artikel 23                                                     4. ad artrculo 23\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige            En caso de que una sociedad residente de la Republica Federal\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Vene-      de Alemania emplee ingresos procedentes _de fuentes situadas en\nzuela zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der     la Republica de Venezuela para proceder al reparto correspon-\nAusschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen           diente, el parrafo 1 no excluira que dicho reparto se grave confor-\nSteuerrechts nicht aus.                                              me a las disposlciones de la legislaci6n fiscal alemana.\n(5) Zu den Artikeln 23 und 25                                        5. ad articulos 23 y 25\nDie Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue-          La Republica Federal de Alemania evitara la doble imposici6n\nrung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 Buch-           mediante deducci6n fiscal con arreglo al articulo 23, parrafo 1,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                               745\nstabe b und nicht durch Steuerbefreiung im Sinne des Artikels 23     letra b), y no mediante la exenci6n tributaria a que se refiere el\nAbsatz 1 Buchstabe a,                                               artfculo 23, parrafo 1, letra a):      ·\na) wenn die Einkünfte oder Vermögenswerte in den Vertrags-          a) si en los Estados Contratantes los ingresos o bienes patrimo-\nstaaten verschiedenen Bestimmungen des Abkommens zuzu-               niales se subordinan a diferentes disposiciones del Convenio\nordnen oder verschiedenen Personen (mit Ausnahme der in              o son atribuidos a distintas personas (a excepci6n de las\nArtikel 9 genannten Personen) zuzurechnen sind und dieser           mencionadas en el artfculo 9) y este conflicto no es suscepti-\nKonflikt nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 beigelegt        ble de dirimirse mediante un procedimiento con arreglo al\nwerden kann, und                                                    artfculo 25 y\naa) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens-               aa) si de resultas de esa subordinaci6n o atribuci6n los\nwerte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung Gegen-              ingresos o bienes patrimoniales respectivos fueran objeto\nstand einer Doppelbesteuerung sind, oder                           de doble imposici6n o\nbb) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens-              bb) si de resultas de esa subordinaci6n o atribuci6n los\nwerte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung in der              ingresos o bienes patrimoniales respectivos quedaran\nRepublik Venezuela unbesteuert bleiben oder unange-                libres de impuestos o fueran sometidos a una tributaci6n\nmessen niedrig besteuert werden und (vorbehaltlich der             inadecuadamente reducida en la Republica de Venezue-\nAnwendung dieses Absatzes) in der Bundesrepublik                   la y quedaran (sin perjuicio de la aplicaci6n del presente\nDeutschland von der Steuer befreit sind; oder                      parrafo) exentos de impuestos en la Republica Federal\nde Alemania; o\nb) wenn die Bundesrepublik Deutschland der Republik Vene-           b) si la Republica Federal de Alemania, tras la consulta precepti-\nzuela im Rahmen der vorgeschriebenen Beratung und vorbe-           va y a reserva de las limitaciones de su derecho interno, ha\nhaltlich der Einschränkungen nach ihrem innerstaatlichen           notificado a la Republica de Venezuela por via diplomatica\nRecht auf diplomatischem Weg sonstige Einkünfte mitgeteilt         otros ingresos a los cuales tenga previsto aplicar el presente\nhat, für die sie die Anwendung dieses Absatzes vorsieht, um        parrafo a fin de evitar la exenci6n fiscal de ingresos en ambos\nzu verhindern, daß Einkünfte in beiden Vertragsstaaten von         Estados Contratantes o cualesquiera otros arreglos para sub-\nder Steuer befreit sind oder sonstige Regelungen zur Um-           vertir la aplicaci6n del presente Convenio.\ngehung des Abkommens getroffen werden.\nIm Falle einer Mitteilung nach Buchstabe b kann die Republik        En caso de notificaci6n con arreglo a lo dispuesto en la letra b), la\nVenezuela vorbehaltlich einer Mitteilung auf diplomatischem Weg     Republica de Venezuela podra, a reserva de una notificaci6n por\ndie genannten Einkünfte auf Grund des Abkommens entspre-            via diplomatica, caracterizar dichos ingresos en virtud del presen-\nchend der Charakterisierung der Einkünfte durch die Bundesrepu-     te Convenio de conformidad con la caracterizaci6n de los ingre-\nblik Deutschland näher bezeichnen. Eine Mitteilung nach Maßga-      sos por parte de la Republica Federal de Alemania. Una notifica-\nbe dieses Absatzes wird mit dem ersten Tag des auf das Jahr der     ci6n con arreglo a lo dispuesto en el presente parrafo surtira\nMitteilung folgenden Kalenderjahrs wirksam, wenn alle gesetz-       efecto a partir del primer dfa del aiio natural siguiente al aiio en\nlichen Voraussetzungen für ihr Wirksamwerden nach dem inner-        que se transmita la notificaci6n y se hayan cumplido todos los\nstaatlichen Recht des mitteilenden Staates erfüllt sind.            requisitos legales para la perfecci6n de la misma segun el dere-\ncho interne del Estado notificante.\n(6) Zu Artikef 26                                                   (6) Ad Articulo 26\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermit-           En la medida en que se transmitan datos personales conforme\ntelt werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestim-      a este Articulo, seran de aplicaci6n, como complemento a lo\nmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden        establecido en el mismo, los preceptos que a continuaci6n se\nRechtsvorschriften:                                                 detallan, de conformidad con las disposiciones legales vigentes\npara cada uno de los Estac:los Contratantes:\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die    a) Los Estados Contratantes transmisores estan obligados a\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist          velar por la exactitud de los datos transmitidos. De comprobar-\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt        se que fueron transmitidos datos inexactos o datos cuya\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem            transmisi6n no estaba permitida, dicho extremo habra de\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die        comunicarse sin dilaci6n al receptor. Este esta obligado a\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.                          rectificar o destruir los datos en cuesti6n.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und      b) Los Estados Contratantes estan obligados a hacer constar en\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu              acta la trarismisi6n y la recepci6n de datos personales.\nmachen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-  c) Los Estados Contratantes estan obligados a proteger cumpli-\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                 damente los datos personales transmitic:los frente a cualquier\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                  tipo de acceso, modificaci6n y comunicaci6n no autorizados.\nschützen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         d) Previa petici6n, el interesac:lo debe ser informado de los datos\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen               que consten en relaci6n COl'.'I su persona y de la finalidad con\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung           que se hicieron constar. No existe obligaci6n de informar en el\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung          supuesto de que, debidamente ponderado el ca$o, el interes\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu        publico de no facilitar la informaci6n en cuesti6n prima sobre\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-      el interes de la persona afectada en recibir1a.\nlung überwiegt.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan-     e) EI derecho del interesado a recibir informaci6n sobre los datos\ndenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem             que consten en relaci6n con su persona se rige por la legisla-\nnationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet      • ci6n intema del Estac:lo Contratante en cuyo territorio se solicite\ndie Auskunft beantragt wird.                                        la informaci6n.","746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerbll_chen Eigentums\nVom 9. April 1996\nDie in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene und am 2. Oktober 1979\ngeänderte Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerb-\nlichen Eigentums vom 20. März 1883 (BGBI. 1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799)\nwird hinsichtlich ihrer Artikel 1 bis 12 nach Artikel 20 Abs. 1 Buchstabe c für\nKanada                                                        am 26. Mai 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. Oktober 1970 (BGBI. II S. 1073) und vom 23. Januar 1996 (BGBI. II S. 274).\nBonn, den 9. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Patentzusammenarbeitsvertrages\nVom 9. April 1996\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. _1976 II\nS. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für\nIsrael                                                         am 1. Juni 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. November 1995 (BGBI. II S. 1053).\nBonn, den 9. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel","Bundes!:lesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 747\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-bruneiischen Abkommens\nüber den Luftverkehr\nVom 11. April 1996\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. November\n1994 zu dem Abkommen vom 7. September 1993 zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung seiner Majestät des Sultans und Yang\nDi-Pertuan von Brunei Darussalam über den Luftverkehr\n(BGB!. 1994 II S. 3670) wird bekanntgemacht, daß das\nAbkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1\näm 21. Februar 1995\nin Kraft getreten ist.\nBonn, den 11. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sc h ü r man n\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\nder Verordnung und der deutsch-polnischen Vereinbarung\nzur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte\nin der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95\"\nVom 11. April 1996\nNach Artikel 2 der Verordnung vom 4. Dezember 1995 über die deutsch-polni-\nsche Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen\nStreitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung \"Spessart 95\"\n(BGBI. 1995 II S. 995) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem\nArtikel 2\nam 28. November 1995\nin Kraft getreten ist.\nAm gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels vom 28. November 1995\ndie Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen\nStreitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung \"Spessart 95\"\n(BGBI. 1995 II S. 995, 996) in Kraft getreten.\nBonn, den 11. April 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}