{"id":"bgbl2-1996-20-5","kind":"bgbl2","year":1996,"number":20,"date":"1996-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-20-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_20.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1996-04-25T00:00:00Z","page":706,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["706   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. Juni 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 25. April 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 19. Juni 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Indien zur Vermeidung der Dop-\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einko!llmen und vom Vermögen\nsowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das\nAbkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. April 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                707\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of. Germany\nand the Republic of lndia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDa die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die            Whereas the Government of the Federal Republic of Germany\nRegierung der Republik Indien den Wunsch haben, ein Abkom-        and the Government of the Republic of lndia desire to conclude an\nmen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der        Agreement for the avoidance of double taxation with respect to\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen und            taxes on income and capital, and for promoting their mutual\nihre wirtschaftlichen Beziehungen zu fördern -                     economic relations:\nwird hiermit folgendes vereinbart:                                  Now, therefore, it is hereby agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Artlcle 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                                 PersonalScope\nDiEJ'ses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat     This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                       or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                            Article2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf ~ie Art der            (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die           capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder         political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                   procedure in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle          (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen                all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben           of income or of capital, including taxes on gains from the alienation\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-      of movable or immovable property, and the payroll tax.\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens und der\nLohnsummensteuer.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-     (3) The existing taxes to. which this Agreement shall apply are in\nmen gilt, gehören insbesondere                                     particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                              the Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                           the Körperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer und                                            the Vermögensteuer (capital tax), and\ndie Gewerbesteuer                                                  the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als \"deutsche Steuer\" bezeichnet);                   (hj3reinafter referred to as \"German taxj;\nb) in der Republik Indien:                                         b) in the Republic of lndia:\ndie Einkommensteuer, einschließlich darauf entfallender Zu-        the income tax including any surcharge tax thereon (Einkom-\nsatzsteuern und                                                    mensteuer, einschl. darauf entfallender Zusatzsteuern), and\ndie Vermögensteuer                                                 the wealth tax (Vermögensteuer)\n(im folgenden als \"indische Steuer\" bezeichnet).                   (hereinafter referred to as \"Indian tax\").\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im    (4) This Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden teilen einander    competent authorities of the Contracting States shall notify each","708                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\ndie in ihren Steuergesetzen eingetretenen wichtigen Änderungen        other of changes of importance which have been made in their\nmit.                                                                  respective taxation laws.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Definitionen                                               General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\" das            a) the term •Federal Republic of Germany\" means the area ,n\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-         which the tax law of the Federal Republic of Germany is in\nland gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter-       force including the area of the sea-bed, its sub-soil and the\ngrunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an-             superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso-\ngrenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik                  far as the Federal Republic of Germany exercises their\nDeutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht            sovereign rights and jurisdiction in conformity with intema-\nund ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho-          tio!1al law and its national legislation;\nheitsbefugnisse ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Indien• das Hoheitsgebiet         b) the term \"Aepublic of lndia\" means the territory of the Republic\nder Republik Indien einschließlich der Hoheitsgewässer und          of lndia and includes the territorial sea and airspace above it.\ndes darüber befindlichen Luftraums. Für die Zwecke dieses           For the purposes of this Agreement the term shall also cover\nAbkommens umfaßt dieser Ausdruck auch jede andere See-              any other maritime zone in which the Republic of lndia has\nzone, in der die Republik Indien nach indischem Recht und in        sovereign rights, other rights and jurisdictions, according to the\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht, wie insbesondere in            Indian law and in accordance with international law in particu-\ndem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen fest-             lar as laid down in the UN Convention of the Law of the\ngelegt, souveräne Rechte, andere Rechte und Hoheitsbefug-           Sea;\nnisse hat;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaar und „der andere         c) the terms •a Contracting State\" and '\"the other Contracting\nVertragsstaai- je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-             State• mean the Federal Republic of Germany or the Republic\nblik Deutschland oder die Republik Indien;                         of lndia as the conte~ requires;\nd) umfaßt der Ausdruck .Person• natürliche Personen, Gesell-          d) the term '\"person\" includes an individual, a company and any\nschaften sowie alle anderen Rechtsträger, die nach den in            other entity which is treated as a taxable unit under the\ndem betreffenden Vertragsstaat geltenden Steuergesetzen als          taxation laws in force in the respective Contracting States;\nSteuersubjekte behandelt werden;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellscha~ juristische Personen            e) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die nach den in dem betreffenden Ver-             which is treated as a company or body corporate under the\ntragsstaat geltenden Steuergesetzen als Gesellschaft oder            taxation laws in force in the respective Contracting States;\njuristische Personen behandelt werden;\nf)   hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,        f)  the term \"immovable property\" has the meaning which it has\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem           under the law of the Contracting State in which the property in\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das           question is situated. The term shall in any case include proper-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            ty accessory to immovable property, livestock and equipment\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,      used in agriculture and forestry, rights to which the provisions\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke          of general law respecting landed property apply, usufruct of\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie              immovable property and rights to variable or fixed payments\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-        as consideration for the working of, or the right to work. mineral\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-               deposits, sources and other naturaJ resources; ships, boats\nkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und              and aircraft shall not be regarded as immovable property;\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats•         g) the terms •enterprise of a Contracting State\" and •enterprise of\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,          the other Contracting State• mean respectively an enterprise\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-          carried on by a resident of a Contracting State and an enter-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das          prise carried on by a resident of the other Contracting State;\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-\nben wird;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger-                         h) the term \"national\" means:\ni)  in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          i)  in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset-            man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of\nzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi-          the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\nschen Personen, Personengesellschaften und anderen                  any legal person, partnership and association deriving its\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu-              status as such from the law in force in the Federal Republic\nblik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;             of Germany;\nii) in bezug auf die Republik Indien alle Staatsangehörigen          ii) in respect of the Republic of lndia any national of the\nder Republik Indien sowie alle juristischen Personen, Per-          Republic of lndia and any legal- person, partnership and\nsonengesellschaften und anderen Personenvereinigun-                 association deriving its status as such from the law in force\ngen, die nach dem in der Republik Indien geltenden Recht            in the Republic of lndia;\nerrichtet worden sind;\ni)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-  i)  the term \"international traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem          aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-       effective management in a Contracting State, except when the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                   709\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder           ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen           Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nj)    bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten der      j)    the term \"competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Fi-             Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,\nnanzen und auf seiten der Republik Indien das Central Govern-        and in the case of the Republic of lndia the Central Govern-\nment in the Ministry of Finance (Department of Revenue) oder         ment in the Ministry of Finance (Department of Revenue) or its\nsein bevollmächtigter Vertreter;                                     authorised representative;\nk) bedeutet der Ausdruck „Steuerjahr\"                                 k) the term ''fiscal year\" means:\ni)   in bezug auf die indische Steuer das vorhergehende Jahr          (i) in relation to Indian tax, the previous year as defined in the\nim Sinne des lncome Tax Act von 1961;                                lncome Tax Act, 1961;\nii) in bezug auf die deutsche Steuer das Kalenderjahr;               ii) in relation to German tax, the calendar year.\n1)    bedeutet der Ausdruck „Steuer\" die deutsche Steuer oder die     1)    the term ''tax\" means German tax or Indian tax as the context\nindische Steuer, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt,            requires but shall not include interest or penalty imposed in\nschließt jedoch keine Zins- oder Strafzuschläge ein, die im          relation to such taxes.\nZusammenhang mit diesen Steuern fällig werden.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-            (2) As regards the application of this Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,             ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die         otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,           of that State concerning the taxes to which this Agreement ap-\nfür die dieses Abkommen gilt.                                         plies.\nArtikel 4                                                              Article 4\nAnsässige Person                                                            Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in          (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach          Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres        State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei-     place of managernent or any criterion of a similar nature. But this\nnes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck     term does not include any person who is liable to tax in that State\numfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit          in respect only of income from sources in that State or capital\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat      situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-      (2) Where by reason of the provIsIons of paragraph 1 an\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                  individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten            has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat           home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-         a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);            relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat di'e Person den       b) if the State. in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder -verfügt sie in          be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie         him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen·             State in which he has an habitual abode;\nAuf enthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat         he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider StaatQn oder keines       d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shall sattle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat        other than an individual is a resident of both Contracting States,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung   then it shall be deemed tobe a resident of the State in which its\nbefindet.                                                            place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                              Article 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-             (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-  establishment\" means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.           business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere                (2) The term \"permanent establishment\" includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;","710                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte,                                                  e) a workshop;\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,            extraction of natural resources, including an installation or\neinschJießlich der für die Erforschung und Ausbeutung erfor-         structure used for the exploration or exploitation;\nderlichen Einrichtungen und Vorrichtungen,\ng) ein Lager oder eine Verkaufseinrichtung,                          g) a warehouse or sales outlet;\nh) eine Farm, eine Plantage oder einen anderen Ort, an dem eine      h) a farm, plantation or other place where agricultural, forestry,\nlandwirtschaftliche, forstwirtschaftliche, plantagenwirtschaft-      plantation or related activities are carried on; and\nliche oder verwandte Tätigkeit ausgeübt wird und\ni)   eine Bauausführung oder Montage oder eine dam.it zusam-          i)   a building site or construction, installation or assembly project\nmenhängende Aufsichtstätigkeit, wenn ihre Dauer sechs Mo-              or supervisory activities in connection therewith, where such\nnate überschreitet.                                                    site, project or activities continue for a period exceeding six\nmonths.\n(3) Ein Unternehmen wird so behandelt als habe es in einem            (3) An enterprise shall be deemed to have a permanent estab-\nVertragsstaat eine Betriebsstätte und übe durch diese Betriebs-        lishment in a Contracting State and to carry on business through\nstätte eine Tätigkeit aus, wenn es im Zusammenhang mit der             that permanent establishment if it provides services or facilities in\nProspektion oder Förderung von Erdöl in dem Staat Dienstleistun-      connection with, or supplies plant and machinery on hire used for\ngen erbringt, Einrichtungen vorhält oder für die Prospektion oder     or tobe used in the prospecting for, or extraction or exploitation of\nFörderung eingesetzte oder einzusetzende Anlagen und Maschi-           mineral oils in that State.\nnen verleiht.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-             (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                                 term \"permanent establishmenr. shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung         a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens              delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                        prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belon-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung            ging to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                   or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belon-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             ging to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;            another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                    Information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-              purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-         a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            combination of activities mentioned in subparagraphs fl) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß              provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-              resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-       character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-          (5) Notwiths~nding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des Absatzes 6, in einem Vertragsstaat für ein           a person - other than an agent of an independent status to whom\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das Un-          paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on .behalf of\nternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als             an enterprise of the other Contracting State that enterprise shall\nhabe es im erstgenannten Vertragsstaat eine Betriebsstätte, wenn       be deemed to have a permanent establishment in the first-men-\ndiese Person                                                           tioned State, if this person\na) in dem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unterneh-          a) has and habitually exercises in that State an authority to\nmens Verträge abzuschließen, und diese Vollmacht gewöhn-              conclude contracts on behalf of the enterprise, unless his\nlich dort ausübt, es sei denn, ihre Tätigkeiten beschränken           activities are limited to the purchase of goods or merchandise\nsich auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter-             for the enterprise;\nnehmen,\nb) diese Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten Staat          b) has no such authority, but habitually maintains in the first-men-\ngewöhnlich einen Bestand an Gütern oder Waren unterhält,              tioned State a stock of goods or merchandise from which he\naus dem sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder                 regularly delivers goods or merchandise on behalf of the\nWaren ausliefert, oder                                                enterprise; or\nc) in dem erstgenannten Staat gewöhnlich Aufträge ausschließ-          c) habitually secures orders in the first-mentioned State, wholly\nlich oder fast ausschließlich für das Unternehmen selbst oder         or almost wholly for the enterprise itself or for the enterprise\nfür das Unternehmen und andere Unternehmen, die es be-                and other enterprises controlling, controlled by, or subject to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, _ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                               711\nherrschen, von ihm beherrscht werden oder der gleichen                the same common control, as that enterprise.\ngemeinsamen Beherrschung unterliegen wie das Unter-\nnehmen, einholt.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als      (6) An enterprise shall not be deemed to have a pemianent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort    establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen         business in that State through a broker, general commission agent\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen        or any other agent of an independent status, provided that such\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln und in      persons are acting in the ordinary course of their business and in\nihren kaufmännischen und finanziellen Beziehungen zu dem Un-        their commercial and financial relations to the enterprise no condi-\nternehmen an keine vereinbarten oder auferlegten Bedingungen        tions are agreed or imposed which differ from those usually\ngebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Per-        agreed between independent persons.\nsonen gewöhnlich miteinander vereinbaren würden.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige         (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften   otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                      nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                            Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Venn6gen                                     lncome from lmrnovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen bezieht, das im anderen Vertrags-        immovable property situated in the other Contracting State may be\nstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.              taxed in that other State.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,       (2) The provisions of paragraph 1 shalf apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    property.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-       (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shafl also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          from immovable property used for the performance of indepen-\ngen Arbeit dient.                                                   dent personal services.\nArtikel 7                                                            Article 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können           ( 1) The profits of an enterprise of a Contracting State shalf be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- · situated therein. ff the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, aJs only so much of them as· is attributable to that permanent esta-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                blishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit         (2) ·Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-      Contracting State through a permanent establishment situated\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte  therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit      permanent establishment the profits which it might be expected to\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges        make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-            same or similar activities under the same or similar conditions and\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen  deafing wholly independently with the enterprise of which it is a\nwäre.                                                              permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      (3) In the determination of the profits of a permanent esta-\ndie für die Tätigkeit dieser Betriebsstätte entstandenen Aufwen-   blishment, there shall be allowed as deductions expenses which\ndungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen      are incurred for the purposes of the business of the permanent\nVerwaltungskosten, gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-     estabfishment including executive and general administrative ex-\nten des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gelegen ist, zum penses so incurred, whether in the State in which the permanent\nAbzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die    e~tablishment is situated or elsewhere, and according to the\nBetriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.               domestic law of the Contracting State in which the permanent\nestablishment is situated.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten        (4) lnsofar as in a Contracting State andin exceptional cases\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun-     the determination of the profits to be attributed to a permanent\nden ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach      establishment in accordance with paragraph 2 is impossible or\nAbsatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer      gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne entweder durch Auftei-       preclude the determination of the profits to be attributed to a\nlung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf die Betriebs-          permanent establishment by means of either apportioning the total\nstätte oder durch angemessene Schätzung zu ermitteln; die ge-      profits of the enterprise to that permanent establishment or esti-\nwählte Gewinnaufteilung oder Schätzung muß jedoch derart sein,     mating on any other reasonable basis; the method of apportion-","712                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr: 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\ndaß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-        ment or estimation adopted shall, however, besuch that the result\nstimmt.                                                               shall be in accordance with the principles contained in this Arti-\ncle.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für             (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                              of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die-               (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne       be attributed to the permanent establishment shall be determined\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß aus-       by the same method year by year unless there is good and\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln        (7) Where profits include ,items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-              separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels           of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                        Article.\nArtikel 8                                                              Article 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                           Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-        (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat        traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-           place of effective management of fhe enterprise is situated.\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         (2) lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so       is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen      Contracting State in which the home harbour of the ship is\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in     situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff     State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(3) Im Sinne dieses Artikels gelten Zinsen auf Kapital, das im       (3) For the purposes of this Article, interest on funds connected\nZusammenhang mit dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-           with the operation of ships or aircraft in international traffic shall be\nzeugen im internationalen Verkehr steht, als Gewinne aus dem          regarded as profits derived from the operation of such ships or\nBetrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge. Die Bestimmungen        aircraft, and the provisions of Article 11 shall not apply in relation\ndes Artikels 11 finden auf diese Zinsen keine Anwendung.              to such interest.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem       (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be-        the participation in a pool, a joint business or an international\ntriebsstelle.                                                          operating agency.\nArtikel 9                                                              Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Associated Enterprises\nWenn                                                                  Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital           indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist          prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-          b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-       agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-             State and an enterprise of the other Contracting State,\nderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-       and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-        two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die         differ from those which would be made between independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür-          enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\nfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-          have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\ngungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt     conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-            that enterprise and taxed accordingly.\nsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                            Artlcle 10\nDividenden                                                             Dlvldends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        ( 1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person          Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                      be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,        (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,         ing State of which the company paying the dividends is a resident","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                   713\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf        and according to the laws of that State, but if the recipient is the\naber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech-            beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not\ntigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht       exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.\nübersteigen.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in       This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-          respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"            (3) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,          a) dividends on shares including income from shares, \"jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen               sance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, founders'\noder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge-                shares or other rights, not being debt-claims, participating in\nwinnbeteiligung und                                                   profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem         b) other income which is subjected to the same taxation treat-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften           ment as income from shares by the laws of the State of which\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.                            the company making the distribution is a resident.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in            (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen          beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft        ing State, carries on business in the other Contracting State of\n' ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene      which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-    permanent establishment situated therein, or performs in that\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die        other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       situated therein, and the holding in respect of which the dividends\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-   are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                     ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft         (5) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf          derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten           other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine        company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die          of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu     dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen            establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch nichtausgeschüttete Gewinne der Ge-           subject the company's undistributed profits to a tax on the compa-\nsellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unter-         ny's undistributed profits, even if the dividends paid or the undis-\nwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtaus-        tributed profits consist wholly or partly of profits or income arising\ngeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat          in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                              Article 11\nZinsen                                                                 lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine            (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-         of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus           (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert                State in which it arises and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der         if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so\nNutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der           charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of the\nZinsen nicht übersteigen.                                               interest.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 gilt folgendes:                      (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen                a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die Regierung der Republik Indien, die Reserve Bank              the Govemment of the Republic of lndia, the Reserve Bank of\nof lndia, die lndustrial Finance Corporation of lndia, die lndu-        lndia, the lndustrial Finance Corporation of lndia, the lndustrial\nstrial Development Bank of lndia, die Export-Import Bank of             Development Bank of lndia, the Export-Import Bank of lndia,\nlndia, National Housing Bank und Small lndustries Develop-              National Housing Bank and Small lndustries Development\nment Bank of lndia gezahlt werden, sind von der deutschen               Bank of lndia shall be exempt from German tax;\nSteuer befreit;\nb) Zinsen, die aus der Republik Indien stammen und an die                b) interest arising in the Republic of lndia and paid to the Govern-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche                 ment of the Federal Republic of Germany, the Deutsche\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die                Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deut-\nDeutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG)              sche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) and\ngezahlt werden und Zinsen aus Darlehen, die durch die                  interest paid in consideration of a loan guaranteed by\nHERMES-Deckung verbürgt werden, sind von der Indischen                 HERMES-Deckung shall be exempt from Indian tax.\nSteuer befreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck nZinsen\" bedeu-          (4) The term \"interesr as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-        debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer          and whether or not carrying a right to participate in the debtor's","714                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        profits, and in particular, income from government securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-   income from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung          charges for late payment shall not be regarded as interest for the\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                  purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in     (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche        State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-  the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt  therein, or performs in that other State independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich  services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder   when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-     local authority or a resident of that State. Where, however, the\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, otine       person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder   ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste  ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, which the interest is paid was incurred, and such interest is bome\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-   by such permanent establishment or fixed base, then such interest\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- shall be deemed to arise in the State in which the permanent\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-      establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dein Schuldner und dem Nutzungsbe-           (7) Where, by r~ason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen beiden und einem Dritten besondere        payer and the beneficial owner or between both of them and some\nBeziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an         other person, the amount of the interest, having regard to the\nder zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner          debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nund Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart         have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\nhätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange-   the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nwendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem       apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der     part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.             each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nsions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Artlcle 12\nLizenzgebühren und Vergütungen                                              Royaltles and Fees\nfür technische Dienstleistungen                                          for Technlcal Services\n(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei-       (1) Royalties and fees for technical s~rvices arising in a Con-\nstungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im         tracting State and paid to a resident of the other Contracting State\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können       IT)ay be taxed in that other State.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren und Vergütungen für technische             (2) However, such royalties and fees for technical services may\nDienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus        also be taxed in the Contracting State in which they arise and\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert             according to the laws of that State, but if the recipient is the\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Lizenzge-      benef,cial owner of the royalties, or fees for technical services, the\nbühren oder der Vergütungen für technische Dienstleistungen der      tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of\nNutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der       the royalties or the fees for technical services.\nLizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstleistun-\ngen nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Lizenzgebüh-         (3) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Zahlungen jeder Art, die für die Nutzung oder für    of any kind received as a consideration for the use of, or the right\ndas Recht auf Nutzung von Urheberrechten an literarischen,          to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich      cinematograph films or films or tapes used for radio or television\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für          broadcasting, any patent, trade mark, design or modal, plan,\nRundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern       secret formula or process, or for the use of, or the right to use,\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder         industrial, commercial or scientif,c equipment, or for information\nfür die Nutzung oder das Recht auf Nutzung gewerbticher, kauf-      conceming industrial, commercial or scientific experience.\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die\nMitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher\nErfahrungen gezahlt werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Vergütungen        (4) The term iees for technical services\" as used in this Article\nfür technische Dienstleistungen\" bedeutet Zahlungen jeglicher     me8:J18 payments of any amount in consideration for the services\nHöhe für Dienstleistungen auf den Gebieten der Geschäftsleitung,  of managerial, technicaJ or consultancy nature, including the provi-\nder Technik oder der Beratung einschließlich der Beschaffung von  sion of services by technical or other personnel, but does not\nDienstleistungen durch technisches oder anderes Personal, je-     include payments for services mentioned in Article 15 of this\ndoch keine Zahlungen für unselbständige Arbeit im Sinne des       Agreement.\nArtikels 15 dieses Abkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                 715\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz-      beneficial owner of the royalties or fees for technical services,\ngebühren oder der Vergütungen für technische Dienstleistungen      being a resident of a Contracting State, carries on business in the\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder          other Contracting State in which the royalties or fees for technical\nVergütungen für technische Dienstleistungen stammen, eine ge-      services arise, through a permanent establishment situated there-\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder   in, or performs in that other State independent personal services\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-   from a fixed bäse situated therein, and the right, property or\ntung ausübt und die Rechte, Vermögenswerte oder Verfräge, für      contract in respect of which the royalties or fees for technical\ndie die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienst-     services are paid is effectively connected with such permanent\nleistungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte    establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7      7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.\n(6) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische· Dienst-           (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed to\nleistungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder·  Land or a political subdivision, a local authority or a resident of that\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-    State. Where, however, the person paying the rqyalties or fees for\nsässige Person ist. Hat der Schuldner der Lizenzgebühren oder      technical services, whether he is a resident of a Contracting State\nVergütungen für technische Dienstleistungen ohne Rücksicht         or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in   fixed. base in connection with which the liability to pay the royalties\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-   or fees for technical services was incurred, and such royalties or\ntung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren       fees for technical services are bome by such permanent estab-\noder Vergütungen für technische Dienstleistungen für die Zwecke    lishment or fixed base, then such royalties or fees for technical\nder Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen wor-    services shall be deemed to arise in the State in which the\nden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die     permanent establishment or fixed base is situated.\nZahlungen, so gelten die Lizenzgebühren oder Vergütungen für\ntechnische Dienstleistungen als aus dem Staat stammend, in dem\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (7) Where, by reason of special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen beiden und einem Dritten besondere         and the beneficial owner or between both of them and some other\nBeziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren oder         Person, the amount of royalties or fees for technical services paid\nVergütungen für technische Dienstleistungen den Betrag, den         exceeds the amount which would have been paid in the absence\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           of such relationship, the provisions of this Article shall apply only\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-        payments shall remain taxable according to the laws of each\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-        Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses· Abkommens           this Agreement.\nbesteuert werden.\nArtikel 13                                                           Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Capltal Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im        alienation of immovable property situated in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               (2) Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung seiner selbständigen      a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und   international traff\"ic or movable property pertaining to the operation\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder      of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert     State in which the place of effective management of the enterprise\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung     is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an einer in            (4) Gains from the alienation of shares in a company which is a\neinem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in diesem       resident of a Contracting State may be taxed in that State.\nStaat besteuert werden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4         (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              Contracting State of which the alienator 1s a resident.\nArtikel 14                                                          Artlcle 14\nSelbstindlge Arbeit                                            Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-     (1) lncome derived by an individual who is a resident of a\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb-       Contracting State from the performance of professional services","716                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem      or other independent activities of a similar character shall be\nStaat besteuert werden, mit Ausnahme der folgenden Umstände,         taxable only in that State except in the following circumstances\nunter denen die genannten Einkünfte auch im anderen Vertrags-        when such income may also be taxed in the other Contracting\nstaat besteuert werden können:                                       State:\na) wenn der natürlichen Person im anderen Vertragsstaat für die      a) if he has a fixed base regularly available to him in the other\nAusübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur      Contracting State for the purpose of performing his activities,\nVerfügung steht; in diesem Fall können die Einkünfte im ande-       in that case, only so much of the income as is attributable to\nren Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser     that fixed base may be taxed in that other State; or\nfesten Einrichtung zugerechnet werden können; oder\nb) wenn die natürliche Person sich im anderen Vertragsstaat          b) if his stay in the other Contracting State is for a period or\ninsgesamt 120 Tage oder länger während des betreffenden              periods amounting to or exceeding in the aggregate 120 days\nSteuerjahrs aufhält; in diesem Fall können die Einkünfte im         in the relevant fiscal year, in that case, only so much of the\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit,         income as is derived from his activities performed in that other\nals sie aus der im anderen Staat ausgeübten Tätigkeit stam-          State may be taxed in that other State.\nmen.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf' umfaßt die selbständig ausge-        (2) The term \"professional services\" includes independent sci-\nübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische   entific, literary, artistic, educational or teaching activities, as well\noder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der   as the independent activities of physicians, surgeons, lawyers,\nÄrzte, Chirurgen, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahn-      engineers, architects, dentists and accountants.\närzte und Buchsachverständigen.                                  ·\nArtikel 15                                                              Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                              Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter,     (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      salaries, wages and other similar remuneration derived by a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im anderen      resident of a Contracting State in respect of an employment shall\nVertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort aUSQ8-      be taxable in the other Contracting State only if the employment is\nübt wird.                                                            exercised there.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in        (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-        derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-     employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                               taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält           periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                 yearconcerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\n- geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,        is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat be-         taxed in the Contracting State of which the enterprise operating\nsteuert werden, in dem das Unternehmen ansässig ist, das das         the ship or aircraft is a resident.\nSeeschiff oder Luftfahrzeug betreibt.\nArtikel 16                                                              Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                              Dlrectora' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats   directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig    State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                              Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                              Artlstes and Sportsperaons\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie       income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,         tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich      or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      not to the entertainer or sportsperson himself but to another","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                    717\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    person, that income may, notwithstanding the provisions of Arti-\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      cles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     activities of the entertainer or sportsperson are exercised.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann-         (3) However, such income shall not be taxed in the State\nten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt   mentioned in paragraph 1 if the said activities are exercised during\nin diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige        a visit to that State by a resident of the other Contracting State and\nPerson ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel-    where such vislt is financed directly or indirectly by that other\nbar von dem anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer      State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or\nGebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als ge-        by an organisation which in that other State is recognised as a\nmeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.                  charitable organisation.\nArtikel 18                                                              Artlcle 18\nRuhegehälter                                                    Non-govemment Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähnlh           Subject to the provisions of Article 19, pensions and other\nehe Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen          similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in\nPerson für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in       consideration of. past employment shall be taxable only in that\ndiesem Staat besteuert werden.                                        State.\nArtikel 19                                                               Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                  Govemment Service\n(1)                                                                   (1)\na) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem              a) Remuneration other than a pension, paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-          State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof\nkörperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat,       to an individual in respect of services rendered to that State,\ndem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste            Land, subdivision or authority shall be taxable only in that\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.          State.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-          b) However, such remuneration shall be.taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat             Contracting State, if the services are rendered in that State\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat           and the individual is a resident of that State who:\nansässig ist und\ni)   ein Staatsangehöriger dieses Staates ist od_er                  i)   is a national of that State; or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig            ii) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            purpose of rendering the services.\n(2)                                                                  (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-      a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a political\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche        subdivision or a local authority thereof to an individual in\nPerson für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör-           respect of services rendered to that State, Land, subdivision or\nperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in          authority shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-         b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem         Contracting State if the individual is a resident of and a nation-\nStaat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates          al of that other State.\nist.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die       (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-           remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-     connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu-       Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen        (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines         or remuneration paid, under a development assistance program-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,     me of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-      authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State,\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige · Land, political subdivision or local authority, to a specialist or\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit volunteer seconded to the other Contracting State with the cons-\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                              ent of that other State.\nArtikel 20                                                             Artlcle 20\nLehrer sowie Studenten und andere                                     Teachers, Students and Trainees\nIn der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-        (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines        of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-       cultural institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in       cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ndiesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur         the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder        such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung        resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort      the first-mentioned State on his remuneration for such activity","718                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig     during the period of the first year from the date of his arrival and in\nwar, Ist in dem erstgenannten Staat im ersten Jahr vom Tag der       the next year the exemption will be onty in respect of remuneration\nEinreise an gerechnet mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen        derived by him from outside that State.          ·\nVergütungen und im darauf folgenden Jahr lediglich mit den von\naußerhalb dieses Staates bezogenen Vergütungen von der Steu-\ner befreit.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat          (2) An individual who is present in a Contracting State solefy\nlediglich als\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem       a) as a student at a university, college or school in that Contract-\nVertragsstaat,                                                       ing State,\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich        b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                    Republic of Germany a \"Volontär\" or a \"Praktikant;,\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-       c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary\ndiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder         purpose of study or research from a religious, charitable,\npädagogischen Organisation vomehmlich zum Studium oder               scientific or educational organisation, or,\nzu Forschungsarbeiten oder\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar-           d) as a member of a technical cooperation programme entered\nbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt Ist,      into by the Govemment of that Contracting State, and who is,\naufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder          or was immediately before visiting that State, a resident of the\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat         other Contractlng State, shall be exempt from tax in the flrst-\nansässig war, ist von der Steuer des erstgenannten Vertrags-         mentioned Contracting State In respect of\nstaats befreit hinsichtlich\ni) aller für ihren Unterhalt, Ihr Studium oder Ihre Ausbildung       i)  remittances from abroad for the purposes of his mainte-\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland und                         nance, education or training and\nii) der Vergütungen für unselbständige Arbeit in dem anderen         ii) remuneration from employment in that other State, in an\nStaat bis zu 7 200 Deutsche Mark {siebentausendzwei-                 amount not exceeding DM 7,200 (seventhousandtwohund-\nhundert Deutsche Mark) beziehungsweise deren Gegen-                  red Deutsche Mark) or its equivalent in Indian currency\nwert in Indischer Währung je Steuerjahr, vorausgesetzt die           during any fiscal year; as the case may be, provided that\nunselbständige Arbeit hängt unmittelbar mit seinem Stu-              such employment is directty related to his studies or is\ndium zusammen oder wird zur Bestreitung seines Unter-                undertaken for the purpose of his maintenance.\nhalts ausgeübt.\nArtikel 21                                                           Artfcle 21\nAndere Einkünfte                                                       Otherlncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht behan-      ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\ndelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in         ment shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-     (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nchem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-         other than income from immovable property, if the recipient of\nstaat ansässige Empfänger derartiger Einkünfte im anderen Ver-      such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ntragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene      business in the other Contracting State through a permanent\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-  establishment situated therein, or performs in that other State\ngene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögens-        Independent personal services from a fixed base situated therein,\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser  and the right or property in respect of which the income is paid is\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist  effectivety connected with such permanent establishment or fixed\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                    base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in         (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a resident\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb des      of a Contracting State derlves income from sources wtthin the\nanderen Vertragsstaats in Form von Lotterien, Kreuzworträtseln,     other Contracting State in the form of lotteries, crossword puzzles,\nRennen einschließlich Pferderennen, Kartenspielen und anderen       races including horse races, card games and other games of any\nSpielen jeder Art oder Glücksspielen oder Wetten jeglicher Art      sort or gambling or betting of any form or nature whatsoever, such\nbezieht, im anderen Vertragsstaat besteuert werden.                 income may be taxed in the other Contracting State.\nArtikel 22                                                           Artlcle 22\nVermögen                                                              Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat         (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,         resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                              ing State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-             (2) Capital represented by movable property forming part of the\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im        business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung      prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die   by movable property pertaining to a fixed base avallable to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat         resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.         the purpose of performing Independent personaJ services, may be\ntaxed in that other State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                  719\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-         (3) Capital represented by ships and aircraft operated in interna-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem            tional traffic and by movable property pertaining to the operation of\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in        such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der           State in which the place of effective management of the enterprise\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat          (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-          State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                            Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                           Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen            (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                         Federal Republic of Germany as follows:\na) Die Einkünfte aus der Republik Indien sowie die dort gelege-      a) Unless foreign tax credit is to be allowed under subparagraph\nnen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen dort be-                   b), there shall be exempted from German tax any item of\nsteuert werden können, werden von der deutschen Steuer                  income arising in the Republic of lndia and any item of capital\nfreigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b             situated within the Republic of lndia, which, according to this\ndurchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält               Agreement, may be taxed in the Republic of lndia. The Federal\naber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und Vermö-             Republic of Germany, however, retains the right to take into\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück-              account in the determination of its rate of tax the items of\nsichtigen.                                                             income and capital so exempted.\nFür Dividenden gilt die Freistellung nur dann, wenn diese              In the case of dividends exemption shall apply only to such\nDividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-            dividends as are paid to a company (not including partner-\nsige Gesellschaft 0edoch nicht an eine Personengesellschaft)           ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\nvon einer in der Republik Indien ansässigen Gesellschaft               a company being a resident of the Republic of lndia at least\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert              10 per cent of the capital of which is owned directly by the\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört.                         German company.\nVon Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freigestellt,            There shall be exempted from taxes on capital any share-\nwenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder                holding the dividends of which are exempted or, if paid, would\ngezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz freizu-             be exempted, according to the immediately foregoing sen-\nstellen sind oder wären.                                               tence.\nb) Auf die von den nachstehenden aus der Republik Indien             b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nstammenden Einkünften und den dort gelegenen Vermögens-              for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nwerten zu erhebende deutsche Steuer wird unter Beachtung              German tax payable in respect of the following items of income\nder Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech-          arising in the Republic of lndia and the items of capital situated\nnung ausländischer Steuern die indische Steuer angerechnet,          there the Indian tax paid under the laws of the Republic of\ndie nach dem Recht der Republik Indien und in Übereinstim-            lndia and in accordance with this Agreement on:\nmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für\ni)   Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  i)    dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nii) Zinsen;                                                           ii) interest;\niii) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst-           iii) royalties and fees for technical services;\nleistungen;\niv) Einkünfte im Sinne des Artikels 13 Absatz 4;                     iv) income in the meaning of paragraph 4 of Article 13;\nv) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                    v) directors' fees;\nvi) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                           vi) income of artistes and sportspersons\nc) Für die Zwecke der unter Buchstabe b Doppelbuchstabe ii           c) For the purpose of credit referred to in letter ii) of sub-para-\nvorgesehenen Anrechnung wird der Satz der indischen Steu-              graph b) the Indian tax shall be deemed tobe 10 per cent of\ner ungeachtet des tatsächlich gezahlten Steuerbetrags mit              the gross amount of the interest, if the Indian tax is reduced to\n10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen angesetzt,                a lower rate or totally waived according to domestic law,\nwenn die indische Steuer nach innerstaatlichem Recht auf              irrespective of the amount of tax actually paid.\neinen niedrigeren Satz ermäßigt oder vollständig erlassen\nwird.\nd) Die Bestimmungen des Buchstabens c gelten für die ersten          d) The provisions of sub-paragraph c) shall apply for the first 12\n12 Steuerjahre der Laufzeit dieses Abkommens.                         fiscal years for which this Agreement is effective.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a werden              e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) items of\nEinkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und Gewinne aus der           income dealt with in Articles 7 and 1O and gains derived from\nVeräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte               the alienation of the business property of a permanent estab-\nsowie die diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögens-              lishment as well as the items of capital underlying such income\nwerte nur dann von der deutschen Steuer freigestellt, wenn die       shall be exempted from German tax only if the resident of the\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-             Federal Republic of Germany can prove that the receipts of\nweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft        the permanent establishment or company are derived exclus-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus aktiven Tätigkeiten      ively or almost exclusively from active operations.\nstammen.\nFür Einkünfte im Sinne des Artikels 10 und die diesen Einkünf-       In the case of items of income dealt with in Article 1O and the\nten zugrundeliegenden Vermögenswerte gilt die Freistellung           items of capital underlying such income the exemption shall\nauch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligungen an ande-            apply even if the dividends are derived from holdings in other","720                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nren in der Republik Indien ansässigen Gesellschaften                companies being residents of the Republic of lndia which carry\nstammen, die aktive Tätigkeiten ausüben und an denen die            on active operations and in which the company which last\nzuletzt ausschüttende Gesellschaft zu mehr als 25 vom Hun-          made a distribution has a holding of more than 25 per cent.\ndert beteiligt ist.\nAktive Tätigkeiten sind in der Republik Indien ausgeübte            Active operations are the following: producing or selling goods\nHerstellung und Verkauf von Gütern oder Waren, technische           or merchandise, giving technical advice or rendering engineer-\nBeratung und technische Dienstleistung und Bank- und Ver-          ing services, or doing banking or insurance business, within\nsicherungsgeschäfte.                                                the Republic of lndia.\nWird dieser Nachweis nicht erbracht, so gilt nur das Anrech-        lf this is not proved, only the credit procedure as per sub-para-\nnungsverfahren nach Buchstabe b.                                   graph b) shall apply.\n(2) Bei einer in der Republik Indien ansässigen Person wird die      (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                         Republic of lndia as follows:\nBezieht eine in der Republik Indien ansässige Person Einkünfte        Where a resident of the Republic of lndia derives income or owns\noder besitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in          capital which, in accordance with the provisions of this Agreement,\nder Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, so            may be taxed in the Federal Republic of Germany, the Republic of\nläßt die Republik Indien zum Abzug von der Steuer vom Einkom-         lndia shall allow as a deduction from the tax on such income of\nmen dieser Person einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik      that resident an amount equal to the income tax paid in the\nDeutschland entweder unmittelbar oder im Abzugsweg gezahlten          Federal Republic of Germany, whether directly or by deduction,\nEinkommensteuer entspricht, und zum Abzug von der Steuer vom          and as a deduction from the tax on such capital of that resident an\nVermögen dieser Person einen Betrag, der der In der Bundes-           amount equal to the capital tax paid in the Federal Republic of\nrepublik Deutschland gezahlten Vermögensteuer entspricht. Der         Germany. Such deduction in either case shall not, however,\nAbzug darf aber in keinem Fall den Teil der (vor dem Abzug            exceed that part of the income tax or capital tax (as computed\nermittelten) Einkommensteuer oder Vermögensteuer übersteigen,         before the deduction is given) which is attributable, as the case\nder auf das Einkommen oder das Vermögen entfällt, das in der          may be, to the income or the capital which may be taxed in the\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden kann.                     Federal Republic of Germany.\n(3) Die Veranlagung und Besteuerung des Einkommens und                (3) The laws in force in either of the Contracting States shall\ndes Vermögens in jedem der beiden Vertragsstaaten richtet sich        continue to govem the taxation of income and capital in the\nweiterhin nach den in dem betreffenden Vertragsstaat geltenden        respective Contracting States except where express provision to\nGesetzen, es sei denn, daß dieses Abkommen ausdrücklich ent-          the contrary is made in this Agreement.\ngegenstehende Vorschriften enthält.\nArtikel 24                                                              Artlcle 24\nGleichbehandlung                                                      Non-dlscrimlnatlon\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen           (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-           other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-       nected therewith which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden           taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates           other State in the same circumstances and under the same\nl,!nter gleichen Verhältnissen und gleichen Bedingungen unterwor-     conditions are or may be subjected. This provision shall, notwith-\nfen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt        standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are\nungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem            not residents of one or both of the Contracting States.\nVertragsstaat ansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         (2) The taxation of a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-      prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-       shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.        taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist weder so auszulegen, als hindere sie einen       same activities. This provision shall not be construed as prevent-\nVertragsstaat,. auf die Gewinne einer Betriebsstätte, die eine        ing a Contracting State from charging the profits of a permanent\nGesellschaft des anderen Vertragsstaats unterhält, einen höheren      establishment which a company of the other Contracting State has\nSteuersatz anzuwenden als den Satz, mit dem die Gewinne einer        In the first-mentioned State at a rate of tax which is higher than\nvergleichbaren Gesellschaft des erstgenannten Staates belastet        that imposed on the profits of a similar company of the first-men-\nwerden noch so, als widerspräche sie den Bestimmungen des            tioned Contracting State, nor as being in conflict with the provi-\nArtikels 7 Absatz 3. Außerdem ist diese Bestimmung nicht so          sions of paragraph 3 of Article 7 of this Agreement. Further this\nauszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im ande-    provision shall not be construed as obliging a Contracting State to\nren Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver-       grant to residents of the other Contracting State any personal\ngünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen        allowances, reliefs and recluctions for taxation purposes which it\nansässigen Personen gewährt.                                         grants only to its own residents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12      (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of\nAbsatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande-       Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest, royalties\nre Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine Im     and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung     State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den          purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten          deductible under the same conditions as lf they had been paid to a\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-             resident of the first-mentioned State. Similar1y, any debts of an\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats        enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person          tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses      capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden            tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum        tioned State.\nAbzug zuzulassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                    721\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder        (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört       more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat      jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-          ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die    than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-           similar enterprises of the firstmentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten            subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\nArtikel 25                                                            Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                            Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines.             (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-     the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-      States, present his case to the competent authority of the Con-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie     tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt  paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,      he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei   from the first notification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet         accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-\nsteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-   satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats       with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende             view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-      this Agreement. Any agreement reached shall be implemented\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-      notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nstaaten durchzuführen.                                              tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich         (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem            doubts arising as to the interpretation or application of this\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-          Agreement. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden        double taxation in cases not provided for in this Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in           (4) The competent authorities of the Contracting States may\ngegenseitigem Einvernehmen regeln, wie die Bestimmungen die-        establish by mutual agreement the mode of application of the\nses Abkommens über die Befreiung von diesen Steuern oder die        provisions of this Agreement regarding the exemption or reduction\nErmäßigung der Steuern anzuwenden sind.                             of taxes.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur          (5) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-      communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.           an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                             Artlcle 26\nInformationsaustausch                                                Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die         ( 1) The competent authorities of the Contracting States shall\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er-        exchange such Information as is necessary for carrying out the\nforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten provisions of this Agreement. Any information received by a Con-\nhat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaat-    tracting State shall be treated as secret in the same manner as\nlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür-     information obtained under the domestic laws of that State and\nfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte     shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die         and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-    tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\nverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und         determination of appeals in relation to, the taxes covered by this\nRechtsmitteln hinsichtlich der unter dieses Abkommen fallenden      Agreement. Such persons or authorities shall use the information\nSteuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die        only for such purposes. They may disclose the information in\nInformationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die        public court proceedings or in judicial decisions.\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in\neiner Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen       (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                      so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-            and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                                State;","722                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im           b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-       c) to supply information which would disclose any trade, bu-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren               siness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-          process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                    contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                            Article 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                                  Diplomatie and Consular Privlleges\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die         Nothing in this Agreement shall aHect the fiscal privileges of\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-      members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\ntretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge-        tional organisation under the general rules of international law or\nmeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Über-         under the provisions of special agreements.\neinkünfte zustehen.                            ·\nArtikel 28                                                            Article 28\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\n(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten notifizieren einander,        (1) The Govemments of the Contracting States shall notify to\ndaß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das       each other that the legal requirements for the entry into force of\nInkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind.                          this Agreement have been complied with.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Eingang der                (2) This Agreement shall enter into force one month after receipt\nletzten der in Absatz 1 genannten Notifikationen in Kraft und ist     of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 lind shall\nanzuwenden                                                            have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) In the Federal Republic of Germany\ni)   bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen-               i)  in the case of taxes withheld at source on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für techni-               interest, royalties and fees for technical services, in re-\nsche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach               spect of amounts paid on or after the first day of January of\ndem ersten Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das               the calendar year next following that in which this Agree-\ndem Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft               ment enters into force;\ngetreten ist;\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume.       ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem ersten Januar des Kalenderjahrs erhoben werden,                periods beginning on or after the first day of January of the\ndas auf das Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen                calendar year next following that in which this Agreement\nin Kraft getreten ist;                                                enters into force;\nb) in der Republik Indien                                             b) in the Republic of lndia\ni)  bei Einkünften, die in den Steuerjahren entstehen, die am         i)  in respect of income arising in any fiscal year beginning on\noder nach dem ersten April des Kalenderjahrs beginnen,                or after the first day of April following the calendar year in\ndas auf das Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen                which this Agreement enters into force;\nin Kraft getreten ist;\nii) bei Vermögenswerten, die am letzten Tag der Steuerjahre           ii) in respect of capital which is held on the last day of any\nvorhanden sind, die am oder nach dem ersten April des                 fiscal year beginning on or after the first day of April\nKalenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in            following the calendar year in which this Agreement enters\ndem dieses Abkommen in Kraft getreten ist.                            into force.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens erlöschen das Abkom-           (3) Upon the entry into force of this Agreement the Agreement\nmen vom 18. März 1959 zwischen der Regierung der Bundes-              between the Government of the Federal Republic of Germany and\nrepublik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermei-         the Government of lndia for the Avoidance of Double Taxation of\ndung der Doppelbesteuerung des Einkommens und das Protokoll            lncome signed on 18th March 1959 and the Protocol amending\nvom 28. Juni 1984 zur Änderung des am 18. März 1959 unter-            the Agreement between the Govemment of the Federal Republic\nzeichneten Abkommens zwischen der Regierung der Bundes.:.             of Gennany and the Govemment of lndia for the Avoidance of\nrepublik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermei-         pouble Taxation of lncome signed on 28th June 1984 along with\ndung der Doppelbesteuerung des Einkommens sowie der Noten-            the Exchange of Notes of the same date shall expire and shall\nwechsel vom selben Tag; Abkommen, Protokoll und Notenwech-             cease to have effect as from the date on which the provisions of\nsel sind ab dem Zeitpunkt nicht mehr anzuwenden, von dem an            this Agreement commence to have effect.\ndieses Abkommen anzuwenden ist.\nArtikel 29                                                            Article 29\nKündigung                                                             Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch         This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines         the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des          in any calendar year beginning after the expiration of a period of\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem an-          five years from the date of its entry into force, give the other\nderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen;      Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\nin diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                termination and, in such event, this Agreement shall cease to have\neffect:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                   723\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) in the Federal Republic of Germany\ni)  bei .den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen-              i)   in the case of taxes withheld at source on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für techni-                interest, royalties and fees for technical services, in re-\nsche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach               spect of amounts paid on or after the first day of January of\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf               the calendar year next following that in which notice of\ndas Kündigungsjahr folgt;                                             termination is given;\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume        ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                periods beginning on or after the first day of January of the\nauf das Kündigungsjahr folgt;                                         calendar year next following that in which notice of termi-\nnation is given;\nb) in der Republik Indien                                            b) in the Republic of lndia\ni)  bei Einkünften, die in den Steuerjahren entstehen, die am         i)  in respect of income arising in any fiscal year beginning on\noder nach dem ersten April des Kalenderjahrs beginnen,                or after the first day of Aprif following the calendar year in\ndas auf das Kündigungsjahr folgt;                                     which the notice of termination is given;\nii) bei Vermögenswerten, die am letzten Tag der Steuerjahre           ii) in respect of capital which is held on the last day of any\nvorhanden sind, die am oder nach dem ersten April des                 fiscal year beglnning on or after the first day of April\nKalenderjahrs beginnen, das auf das Kündigungsjahr                    following the calendar year in which the notice of termina-\nfolgt.                                                                tion is given.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-            In witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                           thereto, have signed the present Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 19. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede         Done at Bonn on 19 June 1995 in two originals, each in the\nin deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     German, Hindi and English languages, all three texts being\nverbindlich isl Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen        authentic: In case of divergent interpretation of the German and\nund des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.        the Hindi text the English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Hans-Friedrich von Ploetz\nDr. Kurt Faltlhauser\nFür die Republik Indien\nFor the Republic of lndia\nDr. Manmohan Singh","724                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Republik Indien                                               The Republic of lndia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            have agreed at the signing at Bonn on 19 June 1995 of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf         Agreement between the two States for the avoidance of double\n, dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am            taxation with respect to taxes on income and capital upon the\n19. Juni 1995 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen verein-        following provisions which shall form an integral part of the said\nbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                           Agreement.\n(1) Zu Artikel 7                                                    1. With reference to Artlcle 7:\na) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Bauausführung oder          a) In the determination of the profits of a building site or con-\nMontage werden der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat, in         struction, assembly or installation project there shall be at-\ndem sie liegt, nur die Gewinne aus der Tätigkeit der Be-            tributed to that permanent establishment in the Contracting\ntriebsstätte als solcher zugerechnet. Werden Maschinen oder         State in which the permanent establishment is situated only\nAusrüstungen vom Hauptsitz oder von einer anderen Betriebs-        the profits resulting from the activities of the permanent estab-\nstätte des Unternehmens (außerhalb des Vertragsstaats ge-           lishment as such. lt machinery or equipment is delivered from\nlegen) oder einem Dritten (außerhalb des Vertragsstaats            the head office or another permanent establishment of the\ngelegen) im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unab-           enterprise (situated outside that Contracting State) or a third\nhängig davon geliefert, so wird der Wert dieser Lieferungen        person (situated outside that Contracting State) in connection\nnicht den Gewinnen der Bauausführung oder Montage zuge-            with those activites or independently therefrom there shall not\nrechnet.                                                           be attributed to the profits of the building site or construction,\nassembly or installation project the value of such deliveries.\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus     b) lncome derived by a resident of a Contracting State from\nPlanungs-, Projekt-, Bau- oder Forschungstätigkeit und aus           planning, project, construction or research activities as well as\ntechnischen Dienstleistungen, die in diesem Staat im Zusam-          income from technical services exercised in that State in\nmenhang mit einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Be-             connection with a permanent establishment situated in the\ntriebsstätte ausgeübt werden, werden der Betriebsstätte nicht        other Contracting State, shall not be attributed to that perma-\nzugerechnet.                                                         nent establishment.\nc) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus    c) In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from the\ndem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlicher           sale of goods or merchandise of the same or similar kind as\nArt, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, oder aus      those sold, or from other business activities of the same or\nsonstiger Geschäftstätigkeit derselben oder ähnlicher Art, wie       similar kind as those effected, through that permanent estab-\nsie durch die Betriebsstätte ausgeübt wird, kann als der Be-         lishment, may be considered attributable to that permanent\ntriebsstätte· zurechenbar gelten, wenn nachgewiesen wird,            establishment if it is proved that:\ndaß\ni)    diese Transaktion durchgeführt wurde, um die Besteue-           i)  this transaction has been resorted to in order to avoid\nrung in dem Vertragsstaat zu vermeiden, in dem die Be-              taxation in the Contracting State where the permanent\ntriebsstätte liegt, und                                             establishment is situated and\nii) die Betriebsstätte in irgendeiner Weise an dieser Transak-       ii) the permanent establishment in any way was involved in\ntion beteiligt war.                                                 this transaction.\nd) Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Abzüge für die in       d) lt is understood that the deductions in respect of the head\nArtikel 7 Absatz 3 genannten Aufwendungen des Hauptsitzes            office expenses as referred to in paragraph 3 of Article 7 shall\nin keinem Fall niedriger sein dürfen als die nach dem indi-         in no case be less than those allowable under the Indian\nschen lncome Tax Act zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des             lncome Tax Act as on the date of entry into force of this\nAbkommens zulässigen Abzüge.                                         Agreement.\ne) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der Betriebs-    e) No deduction shall be allowed in respect of amounts paid or\nstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an den         charged (otherwise than towards reimbursement of actual\nHauptsitz des Unternehmens oder eine seiner Geschäftsstel-          expenses) by the permanent establishment to the head office\nlen gezahlt oder diesen in Rechnung gestellt werden in Form         of the enterprise or any of its other offices, by way of:\nvon\ni)   Lizenzgebühren, Gebühren oder ähnliche Zahlungen als           i)   royalties, fees or other similar payments in return for the\nGegenleistung für die Nutzung von Patenten oder anderen             use of patents or other rights;\nRechten,\nii) Provisionen für besondere Dienstleistungen oder Ge-            ii) commission for specific services performed or for man-\nschäftsleitung und                                                  agement; and\niii) Zinsen auf Geldbeträge, die der Betriebsstätte geliehen       iii) interest on moneys lent to the permanent establishment\nworden sind, soweit es sich nicht um Bankinstitute han-             except in case of a banking institution.\ndelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996                                    725\n(2) Zu Artikel 8                                                        2. Wlth reference to Artlcle 8:\nIm Sinne des Artikels 8 umfassen Einkünfte aus dem Betrieb von          For the purposes of Article 8 income from the operation of ships\nSeeschiffen Einkünfte aus der Verwendung, Wartung oder Ver-             includes income derived from the use, maintenance or rental of\nmietung von Containern (einschließlich Trailern und zugehöriger        containers (including trailers and related equipment for the trans-\nAusstattung für die Beförderung von Containern) im Zusammen-            port of containers) in connection with the transport of goods or\nhang mit der Beförderung von Gütern oder Waren im internationa-         merchandise in international traffic.\nlen Verkehr.\n(3) Zu Artikel 10                                                       3. With reference to Artlcle 10:\nFür die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-          For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\nland schließt der Ausdruck \"Dividenden\" die Einkünfte eines stillen    the term dividends includes income derived by a sleeping partner\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter       (\"stiller Gesellschafter\") from his participation as such and distribu-\nsowie die ausgeschütteten Gewinne auf Anteilscheine von Kapi-         --.tions on certificates of an investment fund or investment trust. For\ntalanlagegesellschaften ein. Für die Zwecke der Besteuerung in          the purpose of taxation in the Republic of lndia any income of a\nder Republik Indien werden ähnliche Einkünfte entsprechend              similar kind will be treated alike.\nbehandelt.\n(4) Zu den Artikeln 10 und 11                                           4. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem           Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses               interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\nStaates besteuert werden, wenn sie                                      and according to the law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-             a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus              participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte         partner from his participation as such, from a \"partiarisches\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne              Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen                 of the tax law of the Federal Republic of Germany) and\nund\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-           b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                        tion of profits of the debtor of such income.\n(5) Zu Artikel 13                                                      5. With reference to Article 13:\nIn Anbetracht des im Namen der Regierung der Bundesrepublik           In view of the position confirmed on behalf of the Govemment of\nDeutschland bestätigten Umstands, daß die Deutsche Investi-           the Federal Republic of Germany that the Deutsche Investitions-\ntions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) vollständig im Eigen-        und Entwicklungsgesellschaft (DEG) is wholly owned by the Gov-\ntum der Regierung der Bundesrepublik Deutschland steht und in          emment of the Federal Republic of Germany and is exempted\nDeutschland von der Einkommensteuer befreit ist, wird vereinbart,     from paying income tax in Germany, it is agreed that the long term\ndaß Veräußerungsgewinne, die der DEG aus der Veräußerung               capital gains arising to the DEG due to alienation of shares in\nvon langfristig gehaltenen Anteilen an indischen Gesellschaften        Indian companies will be exempt from taxation in lndia.\nerwachsen, in Indien von der Besteuerung befreit sind.\n(6) Zu Artikel 23                                                      6. With reference to Article 23:\na) Die Freistellung nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a wird          a) The exemption provided for in sub-paragraph a) of para-\nunabhängig davon gewährt, ob die betreffenden Einkünfte                 graph 1 of Article 23 is granted irrespective of whether the\noder Vermögenswerte tatsächlich in der Republik Indien be-              income or capital concemed is effectively taxed in the Repub-\nsteuert werden oder nicht.                                              lic of lndia or not.\nb) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige          b) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik               Germany distributes incomes derived from sources within the\nIndien zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 1 die            Republic of lndia paragraph 1 of Article 23 shall not preclude\ndurch die Anrechnungsmethode bedingte Herstellung der                   the compensatory imposition of corporation tax on such dis-\nAusschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut-                  tributions in accordance with the provisions of German tax\nschen Steuerrechts nicht aus.                                           law.\nc) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu-          c) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1                   by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of Article 23\nBuchstabe b und nicht durch Steuerfreistellung nach Arti-               and not by a tax exemption under paragraph 1 a) of Ar-\nkel 23 Absatz 1 Buchstabe a,                                            ticle 23,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen             aa) if in the Contracting States income is placed under differ-\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                         ing provisions of the Agreement or attributed to different\nnen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9)                    persons (other than under Article 9) and this conflict\nund dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach                   cannot be settled by procedure pursuant to Article 25\nArtikel 25 regeln läßt und                                                and\ni) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                     i) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                     relevant income would be subject to double taxation;\nmögenswerte doppelt besteuert würden oder                                or\nii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                      ii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der                         relevant income would remain untaxed or be subject\nRepublik Indien unbesteuert blieben oder zu niedrig                       only to inappropriately reduced taxation in the Repub-\nbesteuert würden und in der Bundesrepublik Deutsch-                       lic of lndia and would (but for the application of this\nland (abgesehen von der Anwendung dieses Absat-                           paragraph) remain exempt from tax in the Federal\nzes) von der Steuer befreit blieben, oder                                 Republic of Germany; or","726                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                  bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres                tation and subject to the limitations of its internal law,\ninnerstaatlichen Rechts der Republik Indien auf diplo-                 notified the Republic of lndia through diplomatic channels\nmatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die                of other items of income to which it intends to apply this\nsie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die                      paragraph in order to prevent the exemption of income\nsteuerliche Freistellung von Einkünften in beiden Ver-                 from taxation in both Contracting States or other arrange-\ntragsstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch                  ments for the improper use of the Agreement.\ndes Abkommens zu verhindern.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die            In the case of a notification under sub-paragraph (bb) the\nRepublik Indien vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati-        Republic of lndia may, subject to notification through diplomat-\nschem Weg diese Einkünfte aufgrund dieses Abkommens                    ic channels, ·characterise such income under the Agreement\nentsprechend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bun-            consistently with the characterisation of that lncome by the\ndesrepublik Deutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach          Federal Republic of Germany. A notification made under this\ndiesem Absatz wird erst ab dem ersten Tag·des Kalenderjahrs            paragraph shall have effect only from the first day of the\nwirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation über-         calendar year following the year in which it was transmitted\nmittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem           and any legal prerequisites under the domestic law of the\ninnerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das            notifying State for giving it effect have been fulfilled.\nWirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.\n(7) Zu Artikel 26                                                      7. Wlth reference to Article 26:\na) Es gilt als vereinbart, daß der Ausdruck _Information\" Doku-        a) lt is also understood that in relation to the Agreement, the term\nmente einschließt. Es gilt ferner als vereinbart, daß die deut-        •information\" shall include documents. lt is further understood\nschen Steuervorschriften die Weiterleitung von Informationen,          that the German tax law provides for the transmission of\nauf Ersuchen, im Sinne des Artikels 117 Absatz 3 der Ab-               information in terms of paragraph 3 of Article 117 of the Fiscal\ngabenordnung vorsehen und daß es möglich ist, der zuständi-            Code (Abgabenordnung) - upon request - and lt would be\ngen Behörde der Republik Indien nach diesen Vorschriften               possible to furnish information to the competent authority in\nInformationen unabhängig von diesem Artikel zur Verfügung              the Republic of lndia under these provisions irrespective of this\nzu stellen.                                                            Article.\nb) Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten über-             b) lf personal data is exchanged under this Article, the following\nmittelt werden, gelten hierzu ergänzend die nachfolgenden             additional provisions shall apply subject to the domestic laws\nBestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat              of each Contracting State:\ngeltenden Rechtsvorschriften:\ni)   Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf        i)   The data supplying Contracting States shall be responsible\ndie Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten.                for the accuracy of the data they supply. lf it emerges that\nErweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht              inaccurate data or data which should not have been sup-\nübermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist           plied have been communicated, the receiving State shall\ndies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-              be notified of this without delay. That State shall be obfiged\npflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.             to correct or destroy said data;\nii) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und       ii) The Contracting States shall be obliged to keep official\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig                   records of the transmission and receipt of personal data;\nzu machen.\niii) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten         iii) The Contracting States shall be obliged to take effective\npersonenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten                      measures to protect the personal data communicated\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-                  against unauthorised access, unauthorised alteration and\ngabe zu schützen.                                                     unauthorised disclosure;\niv) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          iv) Upon application the person concerned shall be informed\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                 of the information stored about him and of the use planned\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-                to be made of lt. There shall. be no obligation to give this\ntung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Ab-            information if on balance it appears that the public interest\nwägung ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft            in withholding lt outweighs the interest of the person con-\nnicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der               cemed in receiving it. In all other respects the right of the\nAuskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet sich das             person concerned to be informed of the data stored about\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan-              him shall be govemed by the domestic law of the Contract-\ndenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem nationalen                 ing State in whose sovereign territory the application for\nRecht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die                 the information is made.\nAuskunft beantragt wird.\nGeschehen zu Bonn am 19. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn on 19 June 1995 in two originals, each in the\nin deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       German, Hindi and English languages, all three texts being\nverbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen         authentic. In case of divergent interpretation of the German and\nund des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.          the Hindi text the English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Hans-Friedrich von P loetz\nDr. Kurt Faltlhauser\nFür die Republik Indien\nFor the Republic of lndia\nDr. Manmohan Singh"]}