{"id":"bgbl2-1996-2-17","kind":"bgbl2","year":1996,"number":2,"date":"1996-01-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/2#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-2-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_2.pdf#page=11","order":17,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. März 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen","law_date":"1996-01-12T00:00:00Z","page":27,"pdf_page":11,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996  27\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. März 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Litauen\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nVom 12. Januar 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 15. März 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen Ober die gegenseitige\nHilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nWenn eine Hilfeleistung durch die Republik Litauen in der Bundesrepublik\nDeutschland auf der Grundlage der Kostenerstattung geleistet wird, richtet sich\ndie Kostenträgerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaßnahme in den Aufgaben-\nbereich des Bundes oder der Länder fällt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 12. Januar 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","28                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Litauen\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nVokietijos Federacines Respublikos\nir Lietuvos Respublikos\nSutartis\ndel savitarpio pagalbos stichiniv\nnelaimiv ir stambiV avarijv atvejais\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Vokietijos Federacine Respublika\nund                                                                   ir\ndie Republik Litauen -                                              Lietuvos Respublika\nin der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung gutnachbarlicher     noredamos palaikyti gerus kaimyniskus santykius Europoje;\nBeziehungen in Europa zu leisten,\nin Übereinstimmung mit den Zielen der Vereinten Nationen, die      sutikdamos su JTO tikslais, paskelbusios 90-tuosius metus\ndie neunziger Jahre zu einer Dekade der Förderung der intematio-  tarptautinio bendradarbiavimo desim~iu, pletojant pagalbf sti-\nnalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der vorbeugenden und          chiniy nelaimiy isvengimo ir jy padariniy salinimo srityse;\nabwehrenden Katastrophenhilfe bei Naturkatastrophen erklärt\nhaben,\neingedenk des Abschließenden Dokuments des Dritten KSZE-           atsizvelgdamos l Europos Saugumo ir Bendradarbiavimo Kon-\nFolgetreffens in Wien vom 15. Januar 1989 und des Helsinki-       ferencijos tretiojo susitikimo, ivykusio Vienoje 1989 m. sausio 15\nDokuments vom 10. Juli 1992,                                      d., baigiam~ji a~ ir 1992 m. liepos 10 d. Helsinkio dokumen-\ntus,\nin dem Bewußtsein, daß natur- oder technologiebedingte Kata-       suvokdamos stichiniv nelaimhi:t ir su technologijos vystymu susi-\nstrophen oder schwere Unglücksfälle möglich sind,                 jusiy katastrofv bei stambi!J avarijy tikim~.\nin der Überzeugung von der Notwendigkeit einer Zusammenar-         isitikinusios abiejy valstybiy bendradarbiavimo bütinybe, sie-\nbeit zwischen beiden Staaten mit dem Ziel, die gegenseitige Hilfe kiant palengvinti abipuSf pagalbf katastrofy ir stambiy avarijy\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zu erleichtern      atveju, paspartinti gelbetojy grupiy pasiuntim~. irangos ir pagalbai\nund die Entsendung von Hilfsmannschaften und -material zu         skirty medziagy pristatym~.\nbeschleunigen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                    susitare:\nArtikel 1                                                         1 stralpanla\nGegenstand                                                          Objektas\n(1) Die Vertragsstaaten helfen einander entsprechend ihren         (1) Susitariancios salys pagal galimyb~ teikia savitarpio pagalb~\nMöglichkeiten bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen,      stichines nelaimes, katastrofos ar stambios avarijos atveju, kai\ndie ernsthafte Schäden oder Gefahren für die körperliche Unver-   kyla gresme zmoniy gyvybei, jy sveikatai, aplinkai ir gresia dideli\nsehrtheit von Personen, für Güter oder die Umwelt nach sich       materialiniai nuostoliai, o prasanti pagalbos Susitarianti salis ne-\nziehen und die mit eigenen Mitteln des hilfeersuchenden Vertrags- pajegia pasekmiv likviduoti savo jegomis.\nstaats offensichtlich nicht bewältigt werden können.\n(2) Dieses Abkommen regelt die Rahmenbedingungen für diese        (2) Sutartis numato pagrindines savanoriskos pagalbos ~ly-\nfreiwilligen Hilfeleistungen im anderen Vertragsstaat auf dessen  gas, kurios vykdomos kitai Susitarianciai saliai prasant, ypac\nErsuchen hin, insbesondere für Einsätze von Hilfsmannschaften,    siunciant gelbetojy grupes, pavienius specialistus ir pagalbai skir-\neinzelnen Fachkräften und Material.                               tas medziagas.\nArtikel 2                                                         2 stralpsnls\nBegriffsbestimmungen                                                       Terminal\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                   Sioje sutartyje vartojami terminai reiskia:\n- .,hilfeersuchender Vertragsstaar                                 .,prasanti pagalbos Susitariancioji salis\"\nder Vertragsstaat, dessen zuständige Behörden um Hilfelei-    Susitariancioji salis, kurios igaliotosios istaigos praso suteikti jai\nstung, insbesondere um Entsendung von Hilfsmannschaften       pagalb~. ypac siunciant gelbetojy grupes, Iran~ ir pagalbai\noder -material, aus dem anderen Vertragsstaat ersuchen;       skirtas medziagas;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                                      29\n- ,,hilfeleistender Vertragsstaat\"                                   \"teikianti pagalb' Susitariancioji §alis\"\nder Vertragsstaat, c:lessen zuständige Behörden einem Er-        Susitariancioji §alis, kurios igaliotosios zinybos ir istaigos patenki-\nsuchen der Behörden des anderen Vertragsstaats um Hilfelei-      na kitos Susitariancios äalies pagalbos praäym,, ypac siunciant\nstung, insbesondere um Entsendung von Hilfsmannschaften          gelbetoj1r1 grupe$, trang, ir kitas pagalbai skirtas medziagas;\noder -material, stattgeben;\n- \"Transitstaat\"                                                     \"tranzito valstybe\"\nder Staat, dessen Hoheitsgebiet die Hilfsmannschaften durch-     Valstybe, kurios teritorija turi pervaziuoti gelbetojy grupe, kad\nqueren müssen, um den hilfeersuchenden Drittstaat zu er-         pasiekty pagalbos praäanci, Susitarianci, äali;\nreichen;\n- ,,Ausrüstungsgegenstände\"                                         niranga\"\ndas Material, die technischen Mittel, die Fahrzeuge, die Güter   Medziagos, technikos ir transporto priemones, äunys - gelbetojai\nfür den Eigenbedarf (Betriebsgüter), Rettungshunde und die       ir individuali gelbetojy grupi'r' ir specialist1r1 iranga, bei jy asmeninio\npersönliche Ausstattung der Hilfsmannschaften und Fach•          naudojimosi daiktai;\nkräfte;\n- \"Hilfsgüter\"                                                       ,,pagalbai skirtos medziagos\"\ndie Gegenstände, die zur kostenlosen Verteilung unter der        Daiktai, skirti nukentejusiems ir dalinami nemokamai.\nbetroffenen Bevölkerung bestimmt sind.\nArtikel 3                                                             3 straipsnis\nZuständigkeiten                                                            lgallojlmal\nDie Stellung und Entgegennahme von Hilfeersuchen der Ver-             Susitarianci1r1 äaliy pagalbos praäymai perduodami ir priimami\ntragsstaaten erfolgen auf diplomatischem Wege. Für Hilfeersu-        diplomatiniu keliu. Pagalbos praäyti igaliotos äios zinybos:\nchen zuständige Behörden sind:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                                a) Vokietijos Federacineje Respublikoje:\n- das Auswärtige Amt,                                                 Federaline yidaus reikaly ministerija,\n- das Bundesministerium des lnnem;                                    Uzsienio reikahJ ministerija.\nb) in der Republik Litauen:                                          b) Lietuvos Aespublikoje:\n- ..das Verteidigungsministerium,                                     Kraäto apsaugos ministerija,\n- das Innenministerium,                                               Vidaus reikaly ministerija,\n- das Außenministerium.                                               Uzsienio reikal1r1 ministerija.\nArtikel 4                                                             4 straipsnis\nEinsatzarten                                                          Pagalbos rOiys\n(1) Die Hilfe kann durch einzelne Fachkräfte oder durch Hilfs-        (1) Pagal~ teikia pavieniai specialistai arba gelbetojv grupes,\nmannschaften geleistet werden, die an den Ort der Katastrophe        siunciamos i stichines nelaimes ar avarijos iätiktas vietoves, pasi-\noder des schweren Unglücksfalls entsandt werden und die insbe-       ruoäusios gesinti gaisrus, teikti technin~ pagal~, kovoti su radio-\nsondere in den Bereichen Brandbekämpfung, technische Hilfe-          aktyviais ir cheminiais ter§alais, teikti medicinintt, sanitarintt•higie-\nleistung, Bekämpfung von radioaktiven und chemischen Gefah-          nintt pagalbf, attiktl gelbejimo Ir kitus neatideliotinus darbus, laiki-\nren, medizinische und sanitär-hygienische Hilfeleistung, Rettung     \"' remont{l ir turiooios bütin{l trangJ bei specialias technines\nund Bergung oder behelfsmäßige Instandsetzung ausgebildet            priemones. Esant bütinybei gali büti teikiama kitokia pagalba.\nsind und die über das für ihre Aufgaben erforderliche Material und\nSpezialgerät verfügen. Falls erforderlich, kann die Hilfe auch auf\njede andere Weise erbracht werden.\n(2) Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte sowie          (2) Gelbetojy grupes ir pavieniai specialistai, taip pat bütinos\ndas erforderliche Material und Spezialgerät können auf dem           medziagos ir specialios paskirties tranga gali büti pristatomi\nLand-, Luft- oder Wasserweg transportiert werden.                   sausuma, oro ir vandens keliu.\nArtikel 5                                                             5 stralpsnls\nGrenzübertritt                                                        Sien\\l pereJlmas\n(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirksamkeit und      (1) Siekdamos pagalbos operatyvumo ir veiksmingumo, Susita-\nSchnelligkeit zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertrags-     riancios äalys isipareigoja apsiriboti minimaliais sienv perejimo\nstaaten, die Förmlichkeiten beim Überschreiten der Grenze auf       formalumais.\ndas unerläßliche Mindestmaß zu beschränken.\n(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft führt eine Bescheinigung        (2) Gelbetojy grupes vadovas turi pateikti teikianfios pagalb'\nder zuständigen Behörden des hilfeleistenden Vertragsstaats mit,    Susitariancios äalies tgaliotos zinybos pazym{l apie teikiamos\ndie den Hilfseinsatz, die Art der Einheit, ihrer Ausrüstung und die pagalbos rüäi, pobüdi, irang{l ir gelbetojy grupes nariy skaiciy. Jei\nZahl ihrer Angehörigen ausweist. Kann im Fall besonderer Eilbe-     del skubos neimanoma laiku pateikti pazymos, pakanka pateikti\ndürftigkeit die Bescheinigung nicht vorgelegt werden, so genügt     bet koki irodym,, liudijanti, kad vykstama gelbejimo tikslais, ap•\njeder andere geeignete Nachweis, daß die Einreise zum Zwecke        tartais Sutartyje. Be to, atvykstantys asmenys, gelbetoj1r1 grupiy\neines Hilfseinsatzes gemäß diesem Abkommen erfolgen soll. Im        nariai, privalo tureti tamybini pas, su nuotrauka ar kit{l, Irodant;\nübrigen haben die Angehörigen des Hilfeeinsatzes ihren mit ihrem    asmenyb~ dokument{l ir pateikti Higaliotam tamautojui prasant.\nLichtbild versehenen Dienstausweis oder ein sonstiges Identitäts-\ndokument mitzuführen und sich hiermit auf Verlangen eines hierzu\nermächtigten Amtsträgers auszuweisen.","30                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\n(3) Bei besonderer Dringlichkeit kann die Grenze, soweit er-           (3) Ypac skubiais atvejais, suderinus su igaliotomis tranzito\nforderlich nach Abstimmung mit den zuständigen Stellen der             valstybes istaigomis, esant bütinybei, galima pereiti Susitarianciviv\nTransit- und Vertragsstaaten, auch außerhalb der zugelassenen          saliv ir tranzito valstybiv sienas, pazeidziant galiojancias taisykles,\nGrenzübergangsstellen ohne Beachtung der sonst hierfür gelten-         t. y. ne per pasienio kontroles punktus. Tuo atveju bütina is anksto\nden Vorschriften überschritten werden. In diesem Fall sind die für     pranesti apie tai igaliotoms tranzito ir Susitarianciv saliv pasienio\ndie Grenzüberwachung zuständigen Behörden oder der nächste             tarnyboms ar artimiausiam pasienio kontroles punktui.\nGrenzposten der Transit- und Vertragsstaaten hierüber im voraus\nzu unterrichten.\n(4) Die Erleichterungen beim Grenzübertritt nach den Absätzen 1       (4) Lengvatines sienos perejimo s,>lygos pagal 1-3 punktus\nbis 3 gelten auch für den Fall, daß ein Vertragsstaat Transitstaat     galioja ir tada, jei viena is Susitarianciviv sativ yra treciosios\nfür Hilfeleistungen ist, die bei Katastrophen oder schweren Un-        valstybes, prasancios pagalbos stichines nelaimes ar stambios\nglücksfällen einem hilfeersuchenden Drittstaat gewährt werden          avarijos atzvilgiu, tranzito valstybe ir tranzitas bütinas, kad bütv\nsollen, und daß der Transit für eine rasche Hilfeleistung notwendig    suteikta operatyvi pagalba. Susitarianciviv saliv igaliotosios orga-\nist. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten unterrichten         nizacijos laiku pranesa viena kitai apie tranzito bütinyb~. teikiant\neinander rechtzeitig auf diplomatischem Wege darüber, wenn sich        pagalb,> treciajai valstybei, ir suderina tranzitiniv kroviniv perve-\ndas Erfordernis eines Transits von Hilfeleistungen für einen hilfe-    zimo tvark,>.\nersuchenden Drittstaat ergibt und stimmen die Art und Weise der\nDurchführung des Transits ab.\nArtikel 6                                                             6 straipsnis\nGrenzübergang des Materials                                                  Medziag\\_l (vezimas\n(1) Die Vertragsstaaten erleichtern die Einfuhr der bei Hilfelei-     (1) Susitariancios salys palengvina irangos ir pagalbai skirtv\nstungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter.             medziagvivezimo i savo teritorij 9 tvark 9 . Gelbetojv grupes vado-\nDer Leiter einer Hilfsmannschaft und einzelne Fachkräfte haben        vas, pavieniai specialistai prasancios pagalbos Susitariancios\nden örtlichen Zollstellen des hilfeersuchenden Vertragsstaats         salies muitinei privalo pateikti tik vefamos irangos ir pagalbai\nlediglich ein Verzeichnis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstän-      skirtv medziagv s9 ras 9 . Netgi jei tokio s~raso nera, gelbetoiv\nde und Hilfsgüter zu übergeben. Auch wenn sie kein solches            grupes ir pavieniai specialistai su iranga ir pagalbai skirtomis\nVerzeichnis haben, erhalten die Hilfsmannschaften und die einzel-     medziagomis gauna leidim 9 pereiti sien 9. Tuo atveju s9 rasas\nnen Fachkräfte die Genehmigung zum Grenzübertritt mit Ausrü-          pateikiamas igaliotoms prasancios pagalbos Susitariancios salies\nstungsgegenständen und Hilfsgütern. In diesem Fall ist den zu-        organizacijoms per menesi nuo sienos perejimo dienos.\nständigen Stellen des hilfeersuchenden Vertragsstaats das Ver-\nzeichnis innerhalb eines Monats vom Tag des Grenzübertritts\nvorzulegen.\n(2) Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachleute dürfen          (2) Gelbetojv grupes ir pavieniai specialistai neturi teises vezti\naußer den bei Hilfeeinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegen-            jokio kito turto, isskyrus irang 9 ir pagalbai skirtas medziagas bei\nständen und Hilfsgütern kein anderes Gut mitführen. Die Aus-          asmeninio naudojimo daiktus (reikmenis). lranga ir pagalbai skir-\nrüstungsgegenstände und Hilfsgüter werden von allen Zollab-           tos medziagos neapmokestinamos jokiu muitu ir naudojamos tik\ngaben befreit und dürfen nur für den Hilfeeinsatz verwendet           pagalbai.\nwerden.\n(3) Für die bei Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegen-          (3) Draudimai ir apribojimai, galiojantys vefant nuosavyb~. ne-\nstände und Hilfsgüter finden die Verbote und Beschränkungen für        galioja ivefamai irangai ir pagalbai skirtoms medziagoms. Nepa-\ndie Gütereinfuhr keine Anwendung. Die bei einer Hilfeleistung          naudota gelbejimo darbv metu iranga ir pagalbai skirtos medzia-\nnicht verwendeten Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter sind           gos gr,>zinamos atgal. Jei del ypatingv aplinkybiv j.._, gr9.zinti nei-\nwieder auszuführen. Lassen besondere Verhältnisse die Wieder-          manoma, tai duomenys apie jas pateikiami igaliotoms pagalbos\nausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie der Verbleib dieser      prasancios Susitariancios salies organizacijoms, atsakingoms uz\nAusrüstungsgegenstände und Hilfsgüter der für die Hilfeleistung        gelbejimo darbus, nurodant irangos ir pagalbai skirtv medziagv\nverantwortlichen Stelle des hilfeersuchenden Vertragsstaats an-        rüsi, kieki ir saugojimo viet~. o sios pranesa atitinkamai muitinei.\nzuzeigen, welche die zuständige Zollstelle hiervon benachrichtigt.     Siuo atveju taikomi prasancios pagalbos Susitariancios salies\nIn diesem Falle gelten die Rechtsvorschriften des hilfeersuchen-       istatymai.\nden Vertragsstaats.\n(4) Suchtstoffe/psychotrope Stoffe dürfen nur im Rahmen des            (4) Narkotines-psichotropines medziagas leidziama ivezti tik\ndringenden medizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch quali-      esant medicininei bütinybei, jos skiriamos tik kvalifikuoto medici-\nfiziertes medizinisches Personal nach den gesetzlichen Bestim-        nos personalo zinion, prisilaikant tos Susitarianciosios salies, kuri\nmungen desjenigen Vertragsstaats, dem die Hilfsmannschaft an-         siuncia gelbetoJv grupes, istatym..,. Tai neatima prasanciosios\ngehört, eingesetzt werden. Das Recht des ersuchenden Ver-             pagalbos Susitarianciosios salies teises kontroliuoti padetj vietoje.\ntragsstaats, an Ort und Stelle Kontrollen durchzuführen, bleibt       3-jo punkto 2-4 frazes galioja ir nepanaudotv narkotiniv bei\nunberührt. Absatz 3 Sätze 2 bis 4 findet auch Anwendung auf die       psichotropiniv medziag.._, gr~zinimui j kitos susitariancios salies\nWiederausfuhr der nicht verbrauchten Mengen in das Hoheits-           teritorij~. laikantis abiejv Susitariancivjv saliv jstatymv. Sitokie\ngebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den          prekiV mainai nelaikomi importu ar eksportu Tarptautines narkoti-\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten. Dieser Warenverkehr        niv medziagv sutarties prasme. Nepanaudotos narkotines ir psi-\ngilt nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der internationalen Sucht-   chotropines medziagos, kuri.._, nebejmanoma gr~zinti, toliau pa-\nstoff- und Betäubungsmittelübereinkommen. Nichtverbrauchte            naudojamos pagal prasancios pagalbos Susitariancios salies\nSuchtstoffe/psychotrope Stoffe, die nicht wieder ausgeführt wer-      jstatymus.\nden können, unterliegen den Rechtsvorschriften des hilfeer-\nsuchenden Vertragsstaats.\n(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend bei einem durch            (5) Punktai 1-4 galioja jrangos ir pagalbai skirtv medziagv\ndas Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats führenden Transit der bei      tranzitui per vienos is Susitarianciv saliv teritorij~. kai teikiama\nHilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und Hilfs-         bütina pagalba treciajai pagalbos prasanciai saliai.\ngüter für einen hilfeersuchenden Drittstaat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                                   31\nArtikel 7                                                         7 straipsnls\nEinsätze von Luftfahrzeugen                                            Lektuv\\l panaudojimas\n(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Heranfüh-       (1) Lektuvai naudojami ne vien tik skubiam gelbejimo grupi'rJ\nrung der Hilfsmannschaften nach Artikel 4 Absatz 2, sondern auch    pervezimui, 4 str. 2 punkte nurodytais atvejais, bet ir kitokiai\nfür andere Arten von Hilfeleistungen im Sinne dieses Abkommens      pagalbai, numatytai sioje Sutartyje.\nbenutzt werden.\n(2) Jeder Vertragsstaat gestattet, daß Luftfahrzeuge, die vom       (2) Kiekviena Susitariancioji salis leidzia lektuvams, kylantiems\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aus gemäß Absatz 1         is kitos Susitariancios salies teritorijos, skraidyti savo teritorijoje,\neingesetzt werden, sein Hoheitsgebiet überfliegen, ohne Flug-       prisilaikant 1-jo punkto reikalavim'rJ nusileisti ir pakilti uz aerouosto\nplatzzwang und ohne Paß- und Zollabfertigung landen und starten     rib\"' be pas\"' ir muitines kontroles.\ndürfen.\n(3) Die Absicht, bei einem Hilfeeinsatz Luftfahrzeuge zu ver-       (3) Pagalb~ teikianti Susitarianti salis privalo pagalbos prasan-\nwenden, ist dem hilfeersuchenden Vertragsstaat unverzüglich         ciai Susitarianciai saliai pranesti apie numatom~ lektuv\"' panau-\nmitzuteilen, wobei möglichst genau Baumuster, Eintragungsland       dojim~. nurodydama j\"' modell, le ktuvo registravimo sali ir regi-\nund Eintragungskennzeichen des Luftfahrzeugs, seine Besatzung       stracijos numeri, ekipazo ir keleivi'rl ~stat~. gelbetoj\"' grup~.\nund Passagiere, Hilfsmannschaften, Ausrüstung und die an Bord       esanci~ lektuve irang~ ir pagalbai skirtas medziagas, pakilimo\nbefindlichen Hilfssendungen, die Zeit des Abflugs, die voraus-      laik~. numatom~ marsrut~ ir nusileidimo viet~.\nsichtliche Flugroute und der Landeort angegeben werden\nmüssen.\n(4) Sinngemäß angewendet werden:                                    (4) Pagal prasm~ taikomi:\na) Artikel 5, Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 1Oauf die Besatzungen  a) ekipafams ir skrendancioms gelbetoj\"' grupems - 5 straipsnis,\nund mitfliegenden Hilfsmannschaften;                                9-to straipsnio 3 pastraipa ir 10 straipsnis;\nb) Artikel 6 auf die Luftfahrzeuge und sonstigen mitgeführten       b) lektuvams ir esanciai lektuve irangai ir pagalbai skirtoms me-\nAusrüstungsgegenstände und Hilfsgüter.                              dziagoms - 6 straipsnis.\n(5) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind die        (5) Jei 2-je pastraipoje nenurodyta kitaip, galioja kiekvienos\nLuftverkehrsvorschriften jedes Vertragsstaats anzuwenden, ins-      Susitariancios salies oro linij\"' taisykles, ypac reikalavimas prane-\nbesondere die Pflicht, den zuständigen Kontrollstellen Angaben     sti skridimo duomenis atitinkamoms skrydzi\"' valdymo tarny-\nüber die Flüge zu übermitteln.                                     boms.\n(6) Anhang 12 über das Such- und Rettungswesen im Luftver-          (6) 1944 m. gruodzio 7 d. pasirasytas Tarptautines civilines\nkehr zum Abkommen vom 7. Dezember 1944 Ober die Internatio-        aviacijos sutarties 12-tas priedas del paieskos ir gelbejimo darb\"'\nnale Zivilluftfahrt bleibt unberührt.                              aviacijoje lieka nepakit~s.\nArtikel 8                                                         8 straipsnis\nKoordination und Gesamtleitung                                     Bendras valdymas ir koordinaclja\n(1) Die Koordination und Gesamtleitung der Rettungs- und            (1) Bet kuriuo atveju gelbejimo darbus ir teikiam~ pagalb~\nHilfsmaßnahmen obliegt in jedem Fall den zuständigen Behörden      koordinuoja prasancios pagalbos Susitariancios salies igaliotos\ndes hilfeersuchenden Vertragsstaats.                               zinybos.\n(2) Die zuständigen Behörden des hilfeersuchenden Vertrags-         (2) Prasancios pagalbos Susitariancios salies igaliotosios ziny-\nstaats unterstützen die Hilfsmannschaften und die einzelnen        bos privalo teikti bütin~ param~ teikiancios pagalb~ Susitariancios\nFachkräfte des hilfeleistenden Vertragsstaats bei der Erfüllung    salies gelbetoj\"' grupems ir pavieniams specialistams vykdan-\nihrer Aufgaben. Sie erläutern möglichst ausführlich die Aufgaben,  tiems uzduoti. Jos detaliai aiskina uzduotis, kurias pageidauja\ndie sie den Hilfsmannschaften und den einzelnen Fachkräften        perduoti gelt;>etoj\"' grupems ir pavieniams specialistams.\nübertragen wollen.\n(3) Anweisungen an die Hilfsmannschaften des hilfeleistenden        (3) Nurodymai teikiancios pagalb~ Susitarianl:ios salies gelbeji-\nVertragsstaats werden ausschließlich an ihre Leiter gerichtet, die mo grupems perduodami tik per vadovus, kurie skiria konkrel:ias\nEinzelheiten der Durchführung gegenüber den ihnen unterstellten    uzduotis savo pavaldiniams.\nKräften anordnen.\nArtikel 9                                                         9 straipsnis\nEinsatzkosten                                                Gelbejlmo darb\\l lilaldos\n(1) Der hilfeleistende Vertragsstaat kann dem hilfeersuchenden      (1) Teikianti pagalb~ Susitarianl:ioji salis gali pasiülyti prasan-\nVertragsstaat kostenlose Hilfe anbieten. Bei der Erwägung, ob      l:iai pagalbos Susitarianl:iai saliai nemokam~ pagalb~. Spren-\nHilfe auf dieser Grundlage angeboten werden soll, berücksichtigt   dziant klausim~. ar turet\"' büti siüloma nemokama pagalba, atsiz-\ner insbesondere Art und Ausmaß der Katastrophe oder des            velgiama i stichines nelaimes ar stambios avarijos rüsi ir mast~.\nschweren Unglücksfalls.\n(2) Wird die Hilfe ganz oder teilweise auf der Grundlage der        (2) Jei pagalba teikiama piln'ai ar dalinai atlyginant islaidas, tai\nKostenerstattung geleistet, so erstattet der hilfeersuchende Ver-  prasanti pagalbos Susitariancioji salis atlygina teikianl:iai pagalb~\ntragsstaat dem hilfeleistenden Vertragsstaat die unmittelbar im    Susitarianl:iai saliai islaidas, betarpiskai susijusias su pagalbos\nZusammenhang mit der Hilfeleistung angefallenen Kosten, soweit     darbais, jeigu prasanti pagalbos Susitarianl:ioji salis pati j\"'\ndiese nicht bereits durch den hilfeersuchenden Vertragsstaat ge-   neapmoka. lslaidos, susijusios su pagalbos prasymu, yra perso-\ntragen werden. Im Zusammenhang mit dem Hilfeersuchen ange-         nalo, transporto ir draudimo islaidos, taip pat atsiveztos trangos\nfallene Kosten sind insbesondere Personal-, Transport- und Versi-  panaudojimo, apgadinimo ir praradimo islaidos, gelbetoj\"' grupi\"'\ncherungskosten sowie die Kosten für Verbrauch, Beschädigung        nari\"' medicininio aptamavimo ir jiems padaryt\"' nuostoli\"' atlygini-\nund Verlust des mitgeführten Materials, für Schadensersatzlei-     mo islaidos. Jei nera kitokio susitarimo, islaidos atlyginamos iskart\nstungen und für die medizinische Versorgung des Hilfspersonals.    po to, kai pateikiamas atitinkamas reikalavimas.\nSofern nichts anderes vereinbart ist, werden die Kosten um-\ngehend erstattet, nachdem die Aufforderung ergangen ist.","32               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\n(3) Die Hilfsmannschaften und Fachkräfte des hilfeleistenden        (3) Teikiancios pagalb~ Susitariancios äalies gelbetojv grupes ir\nVertragsstaats werden während der Dauer des Einsatzes im           specialistai per viSf buvimo praäa~ioje pagalbos Susitariancioje\nhilfeersuchenden Vertragsstaat auf dessen Kosten verpflegt und     äalyje lai~ aprüpinami maistu ir nakvyne, taip pat asmeninio\nuntergebracht sowie mit Gütern für den Eigenbedarf versorgt,       vartojimo daiktais, jei jv atsargos iäsibaige, praäancios valstybes\nwenn die mitgeführten Bestände aufgebraucht sind. Sie erhalten     SfSkaita. Esant bütinybei, jiems suteikiama nemokama logistine\nim Bedarfsfall kostenlos logistische einschließlich medizinische   pagalba, iskaitant ir medicinin~.\nHilfe.\nArtikel 10                                                         10 straipsnls\nEntschädigung und Schadensersatz                                   Kompensacija Ir nuostoll\\l aUyglnimas\n(1) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungsan-       (1) Kiekviena is Susitarianciy blilJ atsisako reikalavimo atlyginti\nsprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Beschädigung         kitai Susitarianciai äaliai nuostolius, atsiradusius del jai ar kitam\nvon Vermögenswerten, die ihm oder einem anderen Verwaltungs-       valdymo organui priklausanciv turtiniy vertybiy sugadinimo, kai\norgan gehören, wenn der Schaden von einem Angehörigen einer        nuostoliai padaryti gelbetojy grupes nariy ar specialistv uzduoties,\nHilfsmannschaft oder von einer Fachkraft bei der Erfüllung des     susijusios su sios Sutarties realizacija, vykdymo metu, jei neiro-\nAuftrags im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Abkom-        dyta, kad nuostoliai buvo padaryti työia.\nmens verursacht worden ist, soweit es sich dabei nicht nachweis-\nlich um Vorsatz handelt.\n(2) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungsan-       (2) Kiekviena is Susitarianöiv äaliv atsisako bet kokiy reikalavi-\nsprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Verletzung oder      my kitai Susitarianciai bliai del kompensacijos uz gelbetojv gru-\nwegen des Todes eines Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder       pes nario ar specialisto suzeidimf ar mirti, jei tas tvyko Sutarties\neiner Fachkraft, soweit der Schaden bei der Durchführung des       vykdymo metu.\nAbkommens entstanden ist.\n(3) Wird durch einen Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder         (3) Jei teikiancios pagalbf Susitariancios äalies gelbetojv gru-\ndurch eine Fachkraft des hilfeleistenden Vertragsstaats bei der    pes narys ar specialistas, vykdydamas savo uzduotj praäancios\nErfüllung seines bzw. ihres Auftrags im Hoheitsgebiet des hilfeer- pagalbos Susitarianöios äalies teritorijoje padarys zalf treöiam\nsuchenden Vertragsstaats einem Dritten ein Schaden zugefügt,       asmeniui, tai uz jf atsako tik praäanti pagalbos Susitariancioji äalis\nso haftet ausschließlich der hilfeersuchende Vertragsstaat für den pagal nuostatas, taikomas saV\\.I gelbetojv padarytai zalai ivertin-\nSchaden nach den Vorschriften, die im Fall eines durch eigene      ti.\nHilfsmannschaften verursachten Schadens Anwendung finden\nwürden.\n(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten arbeiten        (4) fgaliotos abiejv Susitarianciv §ali\\l organizacijos glaudziai\neng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzansprü-         bendradarbiauja, pagal Ai straipsni siekdamos palengvinti nuosto-\nchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen zu-     liV uz pada~ zal~ atlyginim9 . Jos keiciasi joms prieinama infor-\ngänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses       macija apie padarytQ. zal~.\nArtikels aus.\nArtikel 11                                                          11 straipsnis\nWeitere Formen der Zusammenarbeit                                       Kitos bendradarbiavimo formos\nDie nach Artikel 3 zuständigen Behörden arbeiten zusammen           3 straipsnyje paminetos igaliotos zinybos bendradarbiauja ir\nund können gesonderte Vereinbarungen schließen, insbesondere      gali sudaryti atskiras sutartis, visv pirma del:\nüber\na) die Durchführung von Hilfeleistungen nach Maßgabe dieses       a) pagalbos pagal si~ Sutartj realizavimo;\nAbkommens;\nb) die Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung von Katastro-        b) stichiniv nelaimiv ir stambiv avarijv pasekmiv prognozavimo,\nphen, indem sie alle praktischen Erfahrungen und zweckdien-          isvengimo ir likvidavimo, keiciantis praktine patirtimi ir bütina\nlichen Informationen wissenschaftlicher und technischer Art         moksline-technine informacija, pagal pageidavimQ. numatant\naustauschen und Konferenzen und Studienaufenthalte für              konferencij\\l rengimf ir specialisty stazuotes, mokslo-tiriam1i1j\\l\nFachkräfte, Forschungsprogramme und Fachkurse, ein-                 programy ruoäimf, specialiv kursy rengimf, jskaitant atitinka-\nschließlich des Austauschs von Lehrkräften und Lehrgangs-            m1i1 mokslo istaigv destytojv ir klausytojv mainus, bend,v\nteilnehmern der einschlägigen Ausbildungseinrichtungen, so-          mokymv rengim~. taip pat stichiniv nelaimiv atvejais moksli-\nwie die Durchführung von gemeinsamen Übungen und den                 ninkv ekspertlJ konsultacijas opratyviniuose stabuose.\nberatenden Einsatz von wissenschaftlichen Experten in Kata-\nstropheneinsatzstäben auf Anforderung vorsehen;\nc) den Austausch von Informationen über Gefahren und Schä-        c) keitimosi informacija apie zal9 ir gresm~. galincias pasiekti\nden, die sich auf das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-            kitos Susitariancios äalies teritorij~; abipusis keitimasis infor-\nstaats ausbreiten können; der gegenseitige Informationsaus-          macija apima taip pat isankstini matavimo duomenv pateiki-\ntausch umfaßt auch die vorsorgliche Übermittlung von Meß-            m~.\ndaten;\nd) die Suche und Identifizierung betroffener Personen und betrof-  d) nukentejusiv asmenv ir turto paieskos ir atpazinimo, prisilai-\nfener Habe unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts der           kant veikianciv Susitarianciv saliv istatymv, ir avarijV, jvykusiv\nVertragsstaaten sowie über die Untersuchung der Ursachen            del zmoniv veiksmv, priezasciv tyrimo.\nvon Unglücksfällen, die durch menschliches Handeln ausge-\nlöst worden sind.\nArtikel 12                                                          12 straipsnis\nFernmeldeverbindungen                                                    Ryiio priemones\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten treffen gemein-        lgaliotos Susitarianciv saliv zinybos bendrai imasi reikiamv\nsam die erforderlichen Vorkehrungen, damit Femmelde- und ins-     priemoni1i1 rysiui, visv pirma radijo rysiui tarp 3 straipsnyje minimv","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                                   33\nbesondere Funkverbindungen zwischen den in Artikel 3 genann-          zinybv, taip pat nurodytv jstaigv su jv vadovaujamomis gelbetojv\nten Behörden, zwischen diesen Behörden und den von ihnen              grupemis, gelbetojv grupiv tarpusavio rysiui ir gelbejimo grupiv\nentsandten Hilfsmannschaften, zwischen den Hilfsmannschaften          rysiui su atitinkamais grupi!J vadovais uztikrinti.\nuntereinander und zwischen den entsandten Hilfsmannschaften\nund der jeweiligen Einsatzleitung ermöglicht werden.\nArtikel 13                                                              13 stralpsnls\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                       Ginc\" Ir nesutarlm\" sprendlmas\nMeinungsverschiedenheiten jeglicher Art über die Auslegung            Bet kokie nesutarimai, kil~ del Sutarties interpretavimo ir tai-\noder Anwendung dieses Abkommens, die nicht unmittelbar zwi-           kymo, jei 3 punkte nurodytos zinybos negali j!J isspr~sti tarpusa-\nschen den in Artikel 3 genannten Behörden beigelegt werden            vyje, Susitariancivjv saliv sprendziami diplomatiniais kanalais.\nkönnen, werden auf diplomatischem Weg zwischen den Vertrags-\nstaaten beigelegt.\nArtikel 14                                                              14 stralpsnls\nAndere vertragliche Regelungen                                            Kitos sutartys Ir susltarlmal\nBestehende Rechte und Pflichten beider Vertragsstaaten aus            Si sutartis nekeicia esamv abiejv Susitarianciv saliv teisiv ir\nanderen völkerrechtlichen Übereinkünften werden durch dieses          jsipareigojimv, privalomv pagal kitas iV pasirasytas tarptautines\nAbkommen nicht berührt.                                               sutartis ir susitarimus.\nArtikel 15                                                              15 stralpsnls\nRatHikation, Inkrafttreten                                             Ratiflkavlmas, (sigallojlmas\n(1) Dieses Abkemmen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) Sutartis privalo büti ratifikuojama; ratifikavimo rastais kuo\nurkunden werden so bald wie möglich in Wilna ausgetauscht.            skubiau apsikeiciama Vilniuje.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats            (2) Sutartis jsigalioja pirm~ treöiojo menesio dien~ nuo apsikeiti-\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                    mo ratifikaciniais rastais momento.\nArtikel 16                                                              16 stralpsnis\nGeltungsdauer, Außerkrafttreten                                   Gallojlmo lalkas Ir Sutartles nutrauklmas\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-               (1) Sutartis sudaroma neribotam laikui.\nsen.\n(2) Dieses Abkommen kann von den Regierungen der Vertrags-            (2) Susitarianciv saliv vyriausybes gali nutraukti Sutartj pranes-\nstaaten durch Notifikation gekündigt werden. Im Fall der Kündi-       damos apie tai rastu; tuo atveju sutatis netenka galios po sesiv\ngung des Abkommens wird diese sechs Monate nach dem Zeit-             menesiv nuo notos kitos Susitariancios salies vyriausybei jteikimo\npunkt wirksam, zu dem sie der Regierung des anderen Vertrags-         dienos.\nstaats zugegangen ist.\nGeschehen zu Bonn am 15. März 1994 in zwei Urschriften, jede           Pasirasyta 1994 m. kovo 15 d. Bonoje, dviem egzemplioriais,\nin deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-       kiekvienas vokieciv ir lietuviv kalbomis, abiems tekstams turint\nchermaßen _verbindlich ist.                                           vienod~ gali~.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nVokietijos Federacines Respublikos vardu\nHansjörg Eiff\nWalter Priesnitz\nFür die Republik Litauen\nLietuvos Respublikos vardu\nPulokas"]}