{"id":"bgbl2-1996-2-16","kind":"bgbl2","year":1996,"number":2,"date":"1996-01-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-2-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_2.pdf#page=2","order":16,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr","law_date":"1996-01-10T00:00:00Z","page":18,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. Mai 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber Erleichterungen der Grenzabfertigung\nim Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr\nVom 10. Januar 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Furth im Wald am 19. Mai 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Erleichterun-\ngen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr wird\nzugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesministerien des Innern und der Finanzen werden jeweils für ihren\nGeschäftsbereich ermächtigt, ohne Zustimmung des Bundesrates die Rechtsver-\nordnungen zu erlassen, die zur Durchführung der Vereinbarungen nach Artikel 1\nAbs. 3 des Vertrags über\na) die Errichtung zusammenliegender und vorgeschobener Grenzdienststellen\neinschließlich ihres Amtsbereichs,\nb) die Strecken, auf denen die Bediensteten beider Vertragsparteien in den\nVerkehrsmitteln während der Fahrt die Grenzabfertigung vornehmen,\nerforderlich sind.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 10. Januar 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                             19\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber Erleichterungen der Grenzabfertigung\nim Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou republikou\no ulehceni pohranicniho odbavovani\nv zeleznicni, silnicni a vodni doprave\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolkova republika Nemecko\nund                                                                 a\ndie Tschechische Republik -                                              Ceska republika\nin der Absicht, die Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen-       vedeny umyslem ulehcit pohranicni odbavovani v zeleznicnf,\nund Schiffsverkehr zwischen beiden Staaten zu erleichtern -        silnicnf a vodni doprave mezi obema staty,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    se dohodly takto:\nAbschnitt 1                                                           Cast 1\nAllgemeine Bestimmungen                                               Obecna ustanovenr\nArtikel 1                                                          Clanek 1\n(1) Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen,     (1) Smluvni strany ucini vsechna potrebna opatreni pro ulehceni\num die Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsver-    a urychleni pohranicniho odbavovanf v zeleznicni, silnici a vodni\nkehr zwischen beiden Staaten zu erleichtern und zu beschleuni-     doprave mezi obema staty.\ngen.\n(2) Grenzdienststellen der einen Vertragspartei oder Bedienste-     (2) Pohranicni odbavovaci stanoviste jedne smluvni strany ne-\nte solcher Stellen können nach Maßgabe des Absatzes 3 die          bo pracovnfci takovych mist mohou provadet pohranicni odba-\nGrenzabfertigung auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-       vovani na vysostnem uzemi druhe smluvnf strany podle odstav-\npartei vornehmen.                                                  ce 3.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bestimmen         (3) Prislusne organy smluvnich stran stanovf ujednanim, ve\ndurch Vereinbarung, in welchen Fällen, in welchem Umfang und in    kterych prfpadech, v jakem rozsahu a prostoru bude provadeno\nwelcher Zone die Grenzabfertigung der einen Vertragspartei auf     pohranicnf odbavovanf jedne smluvnf strany na vysostnem uzemi\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vorgenommen           druhe smluvni strany. Mohou se dohodnout na pohrainicnfm od-\nwird. Sie können die Grenzabfertigung während der Fahrt im Zuge    bavovanf behem jizdy ve vlaku a na lodfch na stanovenych\nund auf Schiffen auf bestimmten Strecken sowie die Errichtung     trasach, jakoz i na zrizenf pfedsunutych pohranicnich odbavo-\nvorgeschobener Grenzdienststellen der einen Vertragspartei auf    vacich stanovist jedne smluvnf strany na vysostnem uzemi druhe\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vereinbaren.         smluvni strany.\n(4) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, in Aus-      (4) Smluvni strany si vyhrazuji pravo kratkodobe a pfechodne\nnahmefällen kurzfristig und vorübergehend die Kontrolle vom       pfesunout ve vyjimecnych pfipadech kontrolu z uzemniho statu\nGebietsstaat auf das eigene Hoheitsgebiet zurückzuvertagem.       zpet na vlastni vysostne uzemr. lJzemf stat bude o takovemto\nDer Gebietsstaat wird über eine solche Verlagerung möglichst      pfesunutf, jak je jen mozno pfedem, informovan.\nvorher unterrichtet.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nIm Sinne dieses Vertrags bezeichnen die Begriffe                   Ve smyslu teto smlouvy se rozumi:\na) ,,Grenzabfertigung\" die Durchführung aller Vorschriften der    a) \"pohranicnim odbavovanim\" provadeni vsech predpisü\nVertragsparteien, die aus Anlaß des Grenzübertritts von Per-      smluvnfch stran, ktere je treba uplatnovat pii prekrarovani\nsonen und der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren, ein-            statnich hranic osobami a pn dovozu, vyvozu a tranzitu zbozi,\nschließlich der Transportmittel, oder von Werten, die den         vcetne dopravnich prostfedkü nebo hodnot, ktere podlehaji\nDevisenbestimmungen unterliegen, anzuwenden sind;                 devizovym predpisüm;\nb) ,,Gebietsstaat\" den Staat, auf dessen Hoheitsgebiet die andere b) ,,üzemnim stätem\" stat, na jehoz vysostnem üzemi zridi druha\nVertragspartei vorgeschobene Grenzdienststellen errichtet         smluvni strana predsunuta pohranicni odbavovaci stanoviste","20                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\noder sonst die Grenzabfertigung von ihren Bediensteten vor-       nebo jinak umozni provadet pohranicnr odbavovani svymi\nnehmen läßt;                                                      pracovniky;\nc) \"Nachbarstaat\" die andere Vertragspartei;                        c) \"sousednim stätem\" druha smluvni strana;\nd) \"Bedienstete• die Personen, die als Angehörige der für die       d) ,,pracovniky\" osoby, ktere jako pracovnici organu prislusnych\nGrenzabfertigung zuständigen Behörden ihren Dienst bei den        pro pohranicnr odbavovanf vykonavaji sluzbu na predsunu-\nvorgeschobenen Grenzdienststellen oder in Verkehrsmitteln         tych pohranicnich odbavovacich stanovistrch nebo v do-\nwährend der Fahrt ausüben, sowie die mit der Dienstaufsicht       pravnich prostredcich behem jizdy, jakoz i osoby poverene\nbeauftragten Personen;                                            sluzebnfm dozorem;\ne) ,,Zone\" den Bereich des Gebietsstaats, in dem die Bedienste-     e) \"prostorem\" oblast uzemniho statu, v niz jsou pracovnici sou-\nten des Nachbarstaats berechtigt sind, die Grenzabfertigung        sedniho statu opravneni provadet pohranicni odbavovani.\nvorzunehmen.\nArtikel 3                                                           Clanek 3\n(1) Für die Grenzabfertigung durch Bedienstete des Nachbar-        (1) Pro pohranic ni odbavovanf pracovnfky sousedniho stätu se\nstaats finden im Gebietsstaat die Vorschriften des Nachbarstaats    v uzemnfm stäte uplatflujf pfedpisy sousedniho stätu podle teto\nnach Maßgabe dieses Vertrags Anwendung. Im übrigen gilt das         smlouvy. V ostatnfm platr pravo uzemniho stätu.\nRecht des Gebietsstaats.\n(2) Die in der gemäß Artikel 1 Absatz 3 bestimmten Zone von        (2) l'.Jrednf ukony provadene pracovniky sousedniho stätu v\nden Bediensteten des Nachbarstaats durchgeführten Amtshand-         prostoru stanovenem podle clanku 1 odst. 3 se povazujf za ukony\nlungen gelten als in der Gemeinde des Nachbarstaats durchge-        provedene obci sousedniho stätu, na jejfmz uzemr se pfislusny\nführt, in deren Gebiet sich der zugehörige Grenzübergang befin-     hranicnr pfechod nachazi.\ndet.\n(3) Wird in der Zone gegen die in Artikel 2 Buchstabe a genann-    (3) Dojde-li v tomto prostoru k porvsenfm predpisu sousedniho\nten Vorschriften des Nachbarstaats verstoßen, so gelten diese       statu, uvedenych v clanku 2 pfsm. a), povazujf se za poruseni\nZuwiderhandlungen als in der im Absatz 2 genannten Gemeinde         spachana v obci uvedene v odstavci 2.\nbegangen.\nArtikel 4                                                           Clanek 4\n(1) Die Grenzabfertigung des Ausgangsstaats wird vor der           (1) Pohranicnf odbavovani vystupniho statu se provadf pred\nGrenzabfertigung des Eingangsstaats durchgeführt, sofern nicht      pohranicnfm odbavovanim vstupnfho statu, pokud se nepouzije\nArtikel 5 Anwendung findet.                                         clanku 5.\n(2) Nach Beginn der Grenzabfertigung durch Bedienstete des         (2) Po zahajenr pohranicniho odbavovanf pracovnfky vystup-\nAusgangsstaats dürfen die Bediensteten des Eingangsstaats mit       niho statu mohou pracovnici vstupniho stätu zahajit pohranicni\nder Grenzabfertigung der von den Bediensteten des Ausgangs-         odbavovani osob a zbozf vcetne ostatnich hodnot podlehajicich\nstaats bereits abgefertigten Personen und Waren einschließlich      devizovym predpisu, ktere jiz byly pracovnfky vystupniho stätu\nsonstiger Werte, die den Devisenbestimmungen unter1iegen, be-       odbaveny. Toto platr I v pffpade, pokud vystupnf stät od pohra-\nginnen. Dies gilt auch, wenn der Ausgangsstaat auf die• Grenzab-    nicniho odbavovanf upustil.\nfertigung verzichtet hat.\n(3) Nach Beginn der Grenzabfertigung durch Bedienstete des         (3) Po zahajeni pohranicnfho odbavovanf pracovniky vstupnfho\nEingangsstaats gemäß Absatz 2 dürfen die Bediensteten des           statu podle odstavce 2 ji! nesmejf pracovnfci vystupniho statu\nAusgangsstaats Grenzabfertigungshandlungen nicht mehr vor-          provadtt ukony pohranicniho odbavovanr. Jesttize väak vznikne\nnehmen. Wenn sich jedoch nach Beginn der Eingangsabfertigung        po zahajeni vstupniho odbavovanf podezrenf z trestneho jednanr\nder Verdacht einer strafbaren Handlung ergibt oder wenn nach-       nebo se dodatecn6 zjisti, !e osoba, o ktere je vyhlüeno patranf\nträglich bekannt wird, daß sich eine Person, nach der zur Festnah-  v prostoru, jsou pracovnfci vystupniho stätu se souhlasem\nme gefahndet wird oder die in Gewahrsam zu nehmen ist, in der       pracovnfku vstupniho statu opravneni ukony pohranicniho\nZone befindet, sind die Bediensteten des Ausgangsstaats mit         odbavovani dodatecne provest ci opetovne zahajit.\nEinverständnis der Bediensteten des Eingangsstaats berechtigt,\nGrenzabfertigungshandlungen nachzuholen oder wiederaufzu-\nnehmen.\nArtikel 5                                                           Clanek 5\nDie Bediensteten der Vertragsparteien dürfen im gegenseitigen      Pracovnfci smluvnfch stran se po vzajemne dohode mohou\nEinvemehmen von der im Artikel 4 Absatz 1 vorgesehenen Rei-        odchylit od porad( stanoveneho v clanku 4 odst. 1, pokud je to v\nhenfolge abweichen, wem es im Interesse einer raschen Grenz-       zajmu rychleho pohranicniho odbavenr. V t6chto vyjimecnych\nabfertigung geboten ist. In diesen Ausnahmefällen dürfen die       prfpadech mohou pracovnfci vstupniho statu provest zadrzeni\nBediensteten des Eingangsstaats Festnahmen oder lngewahr-          nebo zajistenr osob nebo zabaveni zbozi teprve po ukoncenr\nsamnahmen von Personen oder Beschlagnahmen von Waren erst          pohranicnfho odbavenf pracovnfky vystupniho statu. Chteji-li ta-\nnach Beendigung der Grenzabfertigung durch die Bediensteten         koveto opatrenf ucinit, pfedvad6ji tyto osoby vcetne zbozf a jinych\ndes Ausgangsstaats vornehmen. Sie führen, weM sie eine solche       hodnot podlehajicich devizovym predpisum, pracovnikum vystup-\nMaßnahme treffen wollen, diese Personen und Waren einschließ-       niho statu, pokud pohraniönf odbavenr t6chto osob a zbozi pra-\nlich sonstiger Werte, die den Devisenbestimmungen unterliegen,      covniky vystupniho statu nenr jest6 ukonceno. Chteji-li pracovnici\nden Bediensteten des Ausgangsstaats zu, wenn die Gren~bferti-       vystupniho statu sami provest zadrzenr, zajistenr nebo zabaveni,\ngung durch die Bediensteten des Ausgangsstaats hinsichtlich         maji pfednost. Ustanovenr clanku 7 nejsou dotcena.\ndieser Personen und Waren noch nicht beendet ist. Wollen die\nBediensteten des Ausgangsstaats ihrerseits Festnahmen, ln-\ngewahrsamnahmen oder Beschlagnahmen vornehmen, so ge-\nbührt ihnen der Vorrang. Die Bestimmungen des Artikels 7 bleiben\nunberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                               21\nArtikel 6                                                           Clanek 6\nDie Bediensteten des Nachbarstaats dürfen, soweit dieser Ver-       Pracovnici sousedniho statu v uzemnim state uplatriovat\ntrag nicht etwas anderes bestimmt, alle Vorschriften ihres Staats   vsechny predpisy sveho statu o pohranicnim odbavovani vcetne\nüber die Grenzabfertigung, einschließlich der Regelungen über      ustanoveni o prislusnych opravnenich stejnym zpusobem, ve\nentsprechende Befugnisse, im Gebietsstaat in gleicher Weise, in     stejnem rozsahu a se stejnymi nasledky jako ve vlastnim state,\ngleichem Umfang und mit gleichen Folgen wie im eigenen Staat       pokud tato smlouva nestanovi jinak.\nanwenden.\nArtikel 7                                                            Clanek 7\n(1) Zu den in Artikel 6 erwähnten Befugnissen gehört auch das       (1) K opravnenf a vraceni zpet a pravo pfevezeni do soused-\nRecht der Festnahme, lngewahrsamnahme, Zurückweisung und            niho statu. Pracovnici sousedniho statu vsak nejsou opravneni k\ndas Recht zur Verbringung in den Nachbarstaat. Die Bediensteten     tomu, aby statnf pfislusnfky uzemnfho statu na jeho vysostnem\ndes Nachbarstaats sind jedoch nicht befugt, Angehörige des          uzemr zadrzovali, zajistovali, drzeli ve vazbe nebo je prevazeli do\nGebietsstaats auf dessen Hoheitsgebiet festzunehmen, in Ge-         sousedniho statu. Mohou vsak tyto osoby nucene pfedvadet na\nwahrsam zu nehmen, in Haft zu halten oder in den Nachbarstaat       vlastnf predsunute pohranicni odbavovacf stanoviste, nebo ne-\nzu verbringen. Sie dürfen aber diese Personen der eigenen vorge-    existuje-li, na pohranicni odbavocaci stanoviste uzemniho statu k\nschobenen Grenzdienststelle oder, wenn eine solche nicht be-        pfsemnemu zaznamu o stavu veci.\nsteht, der Grenzdienststelle des Gebietsstaats zur schriftlichen\nAufnahme des Sachverhalts zwangsweise vorführen.\n(2) Bei Maßnahmen nach Absatz 1 ist unverzüglich ein Bedien-        (2) Pn opatrenich podle odstavce 1 je nutno neodkladne prizvat\nsteter des Gebietsstaats hinzuzuziehen.                             pracvnfka uzemniho statu.\n(3) Das Asylrecht des Gebietsstaats bleibt unberührt.               (3) Azylove pravo uzemniho statu neni dotceno.\nArtikel 8                                                            Clanek 8\n(1) Auf den für den grenzüberschreitenden Personen- und             (1) Na trasach vedoucich z vysostneho uzemi sousedniho statu\nWarenverkehr bestimmten Wegen, die vom Hoheitsgebiet des            k jeho predsunutym pohranicnim odbavovacim stanovsistim v\nNachbarstaats zu seinen in den Gebietsstaat vorgeschobenen          uzemnim state, urcenych k pfeshranicni preprave osob a zbozi,\nGrenzdienststellen führen, gelten die Vorschriften über die Grenz-  se uplatriuji pfedpisy tykajicf se pohranicniho odbavovani obou\nabfertigung beider Staaten mit der Maßgabe, daß die Bestim-         statu s tim, ze predpisy vystupniho statu se pouziji pred predpisy\nmungen des Ausgangsstaats vor denen des Eingangsstaats              statu vstupniho.\nanzuwenden sind.\n(2) Die Einhaltung der Vorschriften beider Staaten ist durch die    (2) Na dodrzovani predpisu obou statu musi dohlii:et prislusna\nzuständigen Grenzdienststellen des Gebietsstaats zu überwa-         pohranicni odbavovacf stanoviste uzemniho statu. V pfipade po-\nchen. Im Fall einer Verletzung dieser Vorschriften sind festgenom-  ruseni techto predpisu se zadrzene nebo zajistene osoby a zaba-\nmene oder in Gewahrsam genommene Personen und beschlag-             vene zbozi, jakoz i hodnoty podlehajici devizovym predpisum,\nnahmte Waren sowie Werte, die den Devisenbestimmungen               predavaji nejdrive pohranicnim odbavovacim vystupniho statu k\nunterliegen, zunächst den Grenzdienststellen des Ausgangs-          provedeni pohranicniho odbaveni. Ustanoveni clanku 7 nejsou\nstaats zur Durchführung der Grenzabfertigung zu übergeben. Die      dotcena.\nBestimmungen des Artikels 7 bleiben unberührt.\nArtikel 9                                                            Clanek 9\nPersonen, denen der Grenzübertritt von den Bediensteten des         Osobam, jimz neni-pracovniky vstupniho statu povoleno\nEingangsstaats nicht gestattet wird, darf die Rückkehr in den        prekrocenf statnich hranic, nesmi byt braneno v navratu do vy-\nAusgangsstaat nicht verwehrt werden. Erforderlichenfalls sind sie    stupniho statu. V pripade potreby jsou tyto osoby dopravovany\nvon den Bediensteten des Ausgangsstaats zwangsweise zurück-          pracovniky vystupniho statu zpet nucene.\nzubefördern.\nArtikel 10                                                          Clane·k 10\n(1) Die zuständigen Grenzdienststellen der Vertragsparteien          (1) Prislusna pohranicnr odbavovaci stanoviste smluvnich stran\nunterstützen sich bei der Grenzabfertigung nach diesem Vertrag       se vzajemnl:t podporujf pfi pohranicnfm odbavovani podle teto\ngegenseitig. Sie tauschen auch personenbezogene Daten aus,           smlouvy. Vymeriujf si rovnez osobni udaje v pripade, ze jejich\nwenn deren Übermittlung für die Durchführung der Grenzabferti-       predanf je potrebne pro provadeni pohranicniho odbavovani.\ngung erforderlich ist.\n(2) Soweit aufgrund dieses Vertrags nach Maßgabe des natio-          (2) Pokud se na zaklade teto smlouvy v souladu s vnitrostatnim\nnalen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, gel-         pravem pfedavaji udaje, platf nasledujici ustaoveni:\nten die nachfolgenden Bestimmungen:\na) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem          a) pouziti udaju pfijemcem je pfipustne jen k uvedenemu ucelu a\nangegebenen Zweck und. zu den durqh die übermittelnde                za podminek stanovenych predavajici smluvnf stranou;\nVertragspartei vorgeschriebenen Bedingungen zulässig;\nb) der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Vertragspartei       b) prijemce na zadost informuje pfedavajici smluvni smluvnr\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten             stranu o pouziti pfedanych udajü a o vysledcich tim ziska-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse;                           nych;\nc) personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-           c) osobni udaje se mohou pfedavat vylucne prislusnym pohra-\nständigen Grenzdienststellen sowie                                   nicnim odbavovacim stanovistfm, jakoz i\n-   in der Bundesrepublik Deutschland an die Strafverfol-           -    ve Spolkove republice Nemecko organum cinnym v\ngungsbehörden und Gerichte in Strafsachen,                           trestnim stfhani a soudum ve vecech trestnich,","22                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\n-   in der Tschechischen Republik an die im Strafverfahren            -   v Ceske republice organüm se müze uskutecnit jen s\ntätigen Behörden                                                      pfedchozim souhlasem pfedavajicfho mista;\nübermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere Stel-\nlen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden\nStelle erfolgen;                  ·\nd) die übermittelnde Vertragspartei ist verpflichtet, auf die Rich-   d) pfedavajici smluvnf strana je povinna dbat na spravnost udajü,\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich-      jez maji byt pfedany, jakoz i na jejich potfebnost a umemost ve\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-          vztahu k ucelu, ktery pfenos udajü sleduje. Pfitom je tfeba\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          respektovat zakazy pfedavanf udajü stanovene pfrslusnym\njeweiligen nationalen Recht geltenden Übermittlungsverbote           vintrostanfm pravem. Zjisti-li se, ze byly pfedany nespravne\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, die nicht       udaje nebo udaje, ktere nesmely byt pfedany, je tteba to\nübermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies     pfijemci neprodlene sdelit. Tento je povinen provest jejich\ndem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet,         opravu nebo udaje znicit;\ndie Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen;\ne) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           e) dotcene osobe je tfeba na zadost poskytnout informaci o\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                 udajfch k nr existujicich, jakoz i o zamyälenem ucelu jejich\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            pouzitL Povinnost k jejfmu poskytnutr nenr dana, jestlize se\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung           zvazi, ze vefejny zajern na neposkytnutr takoveto informace\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu          pfevazuje nad zajmem dotcene osoby na jejim sdelenr. Jinak\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       se fidi pravo dotcene osoby na poskytnuti informaci o udajich\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-         k ni existujfcich vnitrostatnrm pravem te smluvni strany, na\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft          jejimz vysostnem uzemi bylo o informaci pozadano;\nzu erhalten, nach dem nationalen Recht der Vertragspartei, in\nderen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird;\nf)   die übermittelnde Vertragspartei weist bei der Übermittlung      f)   pfedavajici smluvni strana upozorni pfi pfedani udajü na lhüty\nder Daten auf die nach ihrem Recht geltenden Löschungsfri-            pro vymaz techto udajü stanovene jejim pravem. Nezavisle na\nsten hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten       techto lhütach je nuto pfedane osobni udaje vymazat, jakmile\npersonenbezogenen Daten zu löschen, sobald der Grund für              pomine düvod jejich pfedani;\nihre Übermittlung entfällt;\ng) die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermittlung und       g) smluvni strany jsou povinny vest evidenci o predavani a pffjmu\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                osobnich udaju;\nmachen;\nh) die Vertragsparteien sind verpflichtet, die übermittelten perso-   h) smluvni strany jsou povinny ucinne chranit pfedane osobni\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                   udaje proti neopravenemu pfistupu k nim, jejich neopravne-\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                    nym a neopravnenemu oznameni.\nschützen.\n(3) Wird jemand .infolge der Übermittlung von Daten nach die-         (3) Bude-li osoba v dusledku pfedani udajü podle teto smlouvy\nsem Vertrag durch eine rechtswidrige Handlung geschädigt, so          poskozena protipravnim, odpovednost za skodu nese pfijimajrcr\nhaftet ihm hierfür die empfangende Vertragspartei nach Maßgabe        smluvni strana podle svych vnitrostatnfch pravnich pfedisu. Ve\nihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum        vztahu k poskozenemu se nemüze odvolavat na to, ze skoda byla\nGeschädigten nicht darauf berufen, daß der Schaden durch die          zpüsobena pfedavajici smluvni stranou.\nübermittelnde Vertragspartei verursacht worden ist.\nAbschnitt II                                                             Cast 11\nRechtsstellung                                                       Pravni postaveni\nder Bediensteten des Nachbarstaats                                        pracovnikü sousedniho statu\nArtikel 11                                                            Clanek 11\nDie Bediensteten des Nachbarstaats dürfen sich aufgrund eines         Pracovnici sousedniho statu mohou dochazet na pohranicnr\nmit Lichtbild versehenen Dienstausweises zu der Grenzdienst-          odbavovacr stanoviste, kde vykonavajf svoji sluzebni cinnost v\nstelle begeben, bei der sie ihre dienstliche Tätigkeit im Gebiets-    uzemnfm state, na zaklade sluzebniho prükazu opatfeneho foto-\nstaat durchzuführen haben.                                            grafii.\nArtikel 12                                                            Clanek 12\nDie Bediensteten des Nachbarstaats, die aufgrund dieses Ver-          Pracovnici sousedniho statu, ktefi na zaklade teto smlouvy\ntrags ihren Dienst im Gebietsstaat ausüben, können bei Aus-           vykonavaji svoji sluzbu v uzemnim state, mohou pfi vykonu sluzby\nübung des Dienstes ihre Dienstkleidung und ihre Dienstwaffe           nosit stejnokroj a sluzebni zbran a vodit sebou sluzebnf psy.\ntragen sowie Diensthunde mitführen. Von der Waffe dürfen sie im       Zbrari smeji V uzemnim state pouzit pouze V pfipade nutne\nGebietsstaat nur im Fall der Notwehr Gebrauch machen.                 sebeobrany.\nArtikel 13                                                            Clanek 13\n(1) Die strafrechtlichen Bestimmungen des Gebietsstaats zum           (1) Trestne pravnr ustanoveni uzemniho statu na ochranu jeho\nSchutz seiner Bediensteten gelten auch für strafbare Handlungen       pracovnikü se vztahuji rovnez na trestne ciny proti pracovnfküm\ngegen die Bediensteten des Nachbarstaats in Ausübung des              sousedniho statu pfi vykonu sluzby v uzemnfm state nebo v\nDienstes im Gebietsstaat oder in Zusammenhang mit diesem              souvislosti s touto sluzbou.\nDienst.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                                23\n(2) Von strafbaren Handlungen, die von den Bediensteten des          (2) O trestnych cinech spachanych pracovniky sousedniho\nNachbarstaats im Gebietsstaat begangen werden, ist die vorge-        statu v uzemnfm state je nutno neprodlene vyrozumet nadrizeny\nsetzte Dienststelle dieser Bediensteten durch die entsprechende       sluzebnf organ techto pracovniku prostrednictvim prislusneho\nDienststelle des Gebietsstaats unverzüglich zu benachrichtigen.      organu uzemniho statu.\nArtikel 14                                                           Clanek 14\n(1) Ansprüche auf Ersatz von Schäden, die Bedienstete des            (1) Naroky na nahradu skody, kterou zpusobi pracovnici sou-\nNachbarstaats in Ausübung ihres Dienstes oder im Zusammen-           sedniho statu pn vykonu sve sluzby nebo v souvislosti s touto\nhang mit diesem Dienst im Gebietsstaat verursachen, unterstehen      sluzbou v uzemnim state, podlehaji pravu sousedniho statu a je\ndem Recht des Nachbarstaats und sind vor dessen Gerichten            treba je uplatnit pred jeho soudy. Statni pfislusnici uzemniho statu\ngeltend zu machen. Die Angehörigen des Gebietsstaats sind            jsou v techto narocich postaveni na roven statnim pfislusnikum\nhinsichtlich solcher Ansprüche den Angehörigen des Nachbar-          sousedniho statu.\nstaats gleichgestellt.\n(2) Wird ein Bediensteter des Nachbarstaats im Gebietsstaat          (2) Je-li pracovnik sousedniho statu behem vykonu sve sluzby\nwährend der Ausübung seines Dienstes oder im Zusammenhang            nebo v souvislosti s touto sluzbou v uzemnim state usmrcen nebo\nmit diesem Dienst getötet oder verletzt oder wird eine Sache, die    zranen nebo je-li vec, kterou s sebou vozf nebo nosf, poskozena\ner mit sich führt oder an sich trägt, beschädigt oder vernichtet, so nebo znicena, posuzujf se naroky na nahradu techto skod podle\nsind die Ansprüche auf Ersatz dieser Schäden nach dem Recht          prava sousednfho statu.\ndes Nachbarstaats zu beurteilen.\n(3) Zur Entscheidung über Schadensersatzansprüche nach Ab-           (3) K rozhodnuti o narocich na nahradu skody podle odstavce 2\nsatz 2 sind die Gerichte jener Vertragspartei zuständig, auf deren   jsou prislusne soudy te smluvnr strany, na jejimz vysostnem\nHoheitsgebiet das den Schaden verursachende Verhalten gesetzt        uzemf doslo k jednanf zpusobivsimu skodu nebo v nemz ma\nworden ist oder in dem der Schädiger seinen ständigen Wohnsitz       skudce trvaly pobyt. Prislusnym je take soud, v jehoz obvodu ma\nhat. Zuständig ist auch das Gericht, in dessen Bezirk der Kläger     navrhovatel svuj trvaly pobyt.\nseinen ständigen Wohnsitz hat.\nArtikel 15                                                            Clanek 15\n(1) Alle zum dienstlichen Gebrauch bestimmten Gegenstände,           (1) Vsechny pfedmety urtene pro sluzebni potfebu dovazene\nwelche die im Gebietsstaat tätigen Bediensteten des Nachbar-         nebo vyvazene pracovniky sousedniho statu cinnymi v uzemnim\nstaats ein- oder ausführen, bleiben frei von Zöllen und sonstigen    state jsou osvobozeny od cla a jinych poplatku.\nAbgaben.\n(2) Frei von Zöllen und sonstigen Abgaben bleiben auch die           (2) Od cla a jinych poplatku jsou osvobozeny i predmety osobni\nGegenstände des persönlichen Bedarfs einschließlich der Le-          potreby vcetne potravin, ktere prevazeji pracovnici na ceste do\nbensmittel, welche die Bediensteten auf dem Wege zum und vom         sluzby a zpet a jez potrebuji behem sluzebniho pobytu v uzemnim\nDienst mit sich führen und während ihres dienstlichen Aufenthalts    state.\nim Gebietsstaat benötigen.\n(3) Dienstfahrzeuge und eigene Fahrzeuge, mit denen Bedien-          (3) Sluzebnf vozidla a vlastnf vozidla, kterymi pracovnici sou-\nstete des Nachbarstaats zur Ausübung ihres Dienstes in den           sedniho statu jezdi k vykonu sluzby do uzemniho statu a jimiz se\nGebietsstaat fahren und in den Nachbarstaat zurückkehren, blei-      vraceji do statu sousedniho, nepodlehaji pn zachovani pfislu~\nben unter entsprechenden Kontrollmaßnahmen frei von Zöllen           nych kontrolnich opatreni clu a jinym poplatku. Zajisteni celniho\nund sonstigen Abgaben. Die Leistung einer Sicherheit entfällt.       dluhu se nevyzaduje.\n(4) Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschrän-           (4) Zakazy dovozu a vyvozu, jakoz i dovozni a vyvoznf ome-\nkungen finden auf die in den Absätzen 1 bis 3 angeführten            zenr, se nevztahuji na predmety a vozidla uvedena v odstavcfch 1\nGegenstände und Fahrzeuge keine Anwendung.                           az 3.\nArtikel 16                                                           Clanek 16\n(1) Die Bediensteten des Nachbarstaats, die aufgrund dieses          (1) Pracovnici sousedniho statu, kteri na zaklade teto smlouvy\nVertrags regelmäßig im Gebietsstaat beschäftigt werden, sind den     pravidelne vykonavajf sluzbu v uzemnim state, musi byt pred\nentsprechenden Grenzdienststellen des Gebietsstaats vor Ent-         vyslanfm pisemne jmenovite nahlasenf pffslusnym pohranicnim\nsendung schriftlich unter Angabe der Geburtsdaten und der Amts-      odbavovacim stanovistrm uzemniho statu s uvedednim dat naro-\nbezeichnung zu benennen.                                             zenr funkce.\n(2) Jede Vertragspartei wird ihre Bediensteten auf Verlangen         (2) Kazda ze smluvnich stran na zadost druhe smluvni strany\nder anderen Vertragspartei von der Verwendung in deren Hoheits-      vyradi nebo odvola sve pracovniky z vykonu sluzby na jejim\ngebiet ausschließen oder abberufen.                                  vysostnem uzemr.\nAbschnitt III                                                           Cast 111\nRechtsstellung der                                                     Pnivnr postavenr\nIn den Gebietsstaat vorgeschobenen                                 pfedsunutych pohranlfnich odbavovacich\nGrenzdienststellen des Nachbarstaats                             stanovlit' sousednfho statu v uzemnim stati\nArtikel 17                                                            Clanek 17\n(1) Die Vertragsparteien werden ihren vorgeschobenen Grenz-          (1) Smluvni strany budou udelovat svym pfedsunutym pohra-\ndienststellen alle zur Grenzabfertigung notwendigen Befugnisse       nicnim odbavovacim stanovistim vsechna opravneni nezbytna k\nerteilen; die Abfertigungsbefugnisse für den Warenverkehr richten    pohranicnimu odbavovani; odbavovaci opravneni pro pohyb zbozi\nsich nach den Verkehrsbedürfnissen.                                  se fidi provoznimi potrebami.","24                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\n(2) Die Abfertigungsbefugnisse und die Öffnungszeiten der           (2) Odbavovaci opravneni a provozni doby pohranicnich odba-\nbeiderseitigen Grenzdienststellen sind möglichst übereinstim-        vovacfch stanovist' obou stran je nutno uvest do maximalniho\nmend festzusetzen.                                                   mozneho souladu.\nArtikel 18                                                          Clanek 18\nDie für die Grenzdienststellen des Nachbarstaats bestimmten         Prostory a mistnosti urcene pro pohranicnr odbavovaci stanovi-\nRäume sind durch Amtsschilder und Hoheitszeichen kenntlich zu        stcl sousedniho statu je treba oznacit urednfmi stitky a vysostnymi\nmachen. Die Diensträume des Nachbarstaats sind mit Aufschrif-        znaky. Sluzebni mistnosti sousedniho statu musf byt oznaceny\nten in deutscher und tschechischer Sprache zu versehen.              napisy v nemeckem a ceskem jazyce.\nArtikel 19                                                         Clanek 19\nDie vorgeschobenen Grenzdienststellen haben innerhalb der           Predsunuta pohranicni odbavovaci stanovistä majf v prostorach\nihnen zum Alleingebrauch zugewiesenen Räumlichkeiten das            pfidelenych k vylucnemu uzfvanf pravo udrzovat poradek a vyka-\nRecht, die Ordnung aufrecht zu erhalten und Personen, die gegen     zat osoby narusujfcf pofadek. Prfslusne organy a pracovnici\ndie Ordnung verstoßen, zu entfernen. Dabei leisten die zuständi-     uzemniho statu jim v tom na jejich zadost poskytnou pomoc.\ngen Dienststellen und Bediensteten des Gebietsstaats auf Ersu-\nchen Beistand.\nArtikel 20                                                         Clanek 20\nDie zum dienstlichen Gebrauch der vorgeschobenen Grenz-             Predmety urcene ke sluzebnf potfebä ptedsunutych pohraniö-\ndienststellen bestimmten Gegenstände bleiben im Ein- und Wie-        nfch odbavovacfch stanovist' se osvobozujf pfi vstupu a opetov-\nderausgang frei von Zöllen und sonstigen Abgaben. Ein- und           nem vystupu od cla a jinych poplatkCI. Nevztahujf se na ne rovnez\nAusfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschränkungen finden          zakazy dovozu a vyvozu, jakoz i dovoznf a vyvoznf omezenf.\nauf diese Gegenstände keine Anwendung.\nArtikel21                                                          Clanek 21\n(1) Dienstbriefe und Dienstpakete sowie dienstliche Geld- und       (1) Sluzebni dopisy a sluzebnf baliky, jakoz i sluzebnf peneznf a\nWertsendungen, die für vorgeschobene Grenzdienststellen be-          cenne zasilky, ktere jsou urceny pro predsunuta pohranicnf odba-\nstimmt sind oder von diesen in den Nachbarstaat gesandt werden,     vovaci stanoviste nebo jsou jimi do sousedniho statu zasflany,\ndürfen durch Bedienstete des Nachbarstaats ohne Vermittlung         mohou byt dopravovany pracovnfky sousedniho statu bez pro-\nder Postverwaltung und frei von Postgebühren befördert wer-          sttednictvi postovni spravy a jsou osvobozeny od postovnfch\nden.                                                                 poplatkCI.\n(2) Diese Sendungen unterliegen der Grenzkontrolle des Ge-          (2) Tyto zasilky podlehajf pohranicnf kontrole uzemniho statu\nbietsstaats nur bei Verdacht einer strafbaren Handlung. Bei dieser   pouze pfi podezreni z pachanf trestne cinnosti. K teto kontrole je\nKontrolle sind Bedienstete des Nachbarstaats hinzuzuziehen.         treba pnzvat pracovniky sousednfho statu.\n(3) Die Sendungen sollen zur Vermeidung von Mißbräuchen mit         (3) Zasilky maji byt v zajmu zneuziti opatreny sluzebnim razit-\ndem Dienststempel der absendenden Dienststelle versehen              kem odesilajiciho sluzebnfho organu.\nsein.\nArtikel 22                                                         Clanek 22\nDie von den Bediensteten des Nachbarstaats im Gebietsstaat          Peneznf castky urdne vybrane pfi pohranicnim odbavovani\nbei der Grenzabfertigung amtlich eingenommenen oder dorthin         pracovniky sousedniho statu v uzemnim statä nebo peneznf\namtlich mitgeführten Geldbeträge und die von ihnen beschlag-         castky tam uredne dovezene, jakoz i jimi zabavene nebo zajistene\nnahmten oder eingezogenen Waren einschließlich sonstiger            zbozi vcetne jinych hodnot podlehajicich devizovym predpisClm,\nWerte, die den Devisenbestimmungen unterliegen, dürfen in den        mohou byt prevezeny do sousedniho statu.\nNachbarstaat verbracht werden.\nArtikel 23                                                         Clanek 23\n(1) Der Gebietsstaat bewilligt gebührenfrei die Errichtung und     (1) Üzemni stat povoluje bezplatne zrizovani a provoz teleko-\nden Betrieb der ausschließlich für die Tätigkeit der vorgeschobe-  munikacnich zarizeni potfebnych vyhradne k cinnosti predsunu-\nnen Grenzdienststellen und für die Grenzabfertigung in Verkehrs-   tych pohranicnich odbavovacfch stanovist' a k pohranicnimu od-\nmitteln während der Fahrt erforderlichen Fernmeldeanlagen, ein-    bavovanf v dopravnfch prostfedcfch behem jizdy vcetne zarfzeni\nschließlich elektronischer Datenverarbeitungsanlagen, sowie de-    pro elektronicke zpracovanf udajCI, jakoz i jejich napojenf na\nren Verbindung mit den entsprechenden Anlagen des Nachbar-         prfslusna zarfzeni sousednfho statu. Prfpadne naklady na vybu-\nstaats. Etwaige Kosten für die Errichtung der Anlagen oder den     dovani techto zarizenf nebo najemne za jejich pouzivani hradi\nMietzins für ihre Benutzung trägt der Nachbarstaat. Der Betrieb    sousednf stät. Provoz techto zarizeni se povazuje za internf\ndieser Anlagen gilt als interner Verkehr des Nachbarstaats.        provoz sousedniho statu.\n(2) Mit Ausnahme der in Absatz 1 genannten Fälle bleiben die       (2) S vyjimkou pripadu uvedenych v odstavci 1 nejsou dotceny\nVorschriften beider Vertragsparteien über die Errichtung, Instand- predpisy obou smluvnfch stran o zfizovanf, udrzbe a provozu\nhaltung und den Betrieb von Fernmeldeanlagen einschließlich        telekomunikacnfch zarizenf vcetne zatrzenf na elektronicke zpra-\nelektronischer Datenverarbeitungsanlagen unberührt.                covani udajCI.\n(3) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien stimmen die       (3) Prfslusne organy smluvnfch stran vzajemne koordinujf po-\ngemäß Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen miteinander ab.            trebna opatrenf podle odstavce 1.\nArtikel 24                                                          Clanek 24\n(1) Gewerbetreibende des Nachbarstaats sowie ihr Personal          (1) Podnikatele sousednfho statu, jakoz i jejich personal, mohou\ndürfen bei den vorgeschobenen Grenzdienststellen alle die Grenz-    na predsunutych pohranicnfch odbavovacfch stanovistfch vykona-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996                               25\nabfertigung betreffenden Dienstleistungen erbringen, die sie im      vat vsechny sluzby tykajici se pohranicniho odbavovani, k jejichz\nNachbarstaat auszuüben berechtigt sind. Die Gewährung dieser         poskytovani jsou v sousednim state opravneni. Poskytovani tech-\nDienstleistungen richtet sich nach den Rechtsvorschriften des        to sluzeb se 'fidi podle pravnich predpisü sousedniho statu.\nNachbarstaats.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Gewerbetreibenden und ihr              (2) U podnikatelü a jejich personalu uvedenych v odstavci 1 se\nPersonal sind vom Erfordernis einer zusätzlichen Gewerbe- und        nevyzaduje zvlastni zivnostenske a pracovni povoleni uzemniho\nArbeitserlaubnis des Gebietsstaats befreit.                          statu.\n(3) Die organisatorisch-technischen Bedingungen für die Ge-          (3) Organizacne technicke podminky pro poskytovani sluzeb\nwährung der Dienstleistungen durch die Gewerbetreibenden im          podnikateli v uzemnim state mohou p'fislusne organy smluvnich\nGebietsstaat können die zuständigen Behörden der Vertragspar-        stran upravit s ohledem na mistni podminky v ujednanfch o\nteien unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse in den       provadenf pohranicniho odbavovani jedne smluvni strany na vy-\nVereinbarungen über die Durchführung der Grenzabfertigung ei-        sostnem uzemi druhe smluvni strany.\nner Vertragspartei auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei regeln.\n(4) Die zuständigen Behörden des Gebietsstaats entscheiden in        (4) Prislusne organy uzemnfho statu rozhodnou po dohode s\nAbstimmung mit den zuständigen Behörden des Nachbarstaats,           prfslusnymi organy sousednfho statu, ve kterych pr(padech a v\nin welchen Fällen und in welchem Umfang diesen Gewerbetrei-          jakem rozsahu budou temto podnikatelüm poskytnuty za uhradu\nbenden Büroräume oder Grundstücke zur Errichtung von Büroge-         kancelare nebo pozemky ke zrizeni kancelarskych budov na\nbäuden bei den einzelnen Grenzdienststellen gegen Entgelt zur        jednotlivych pohranicnich odbavovacich stanovistfch.\nVerfügung gestellt werden.\nAbschnitt IV                                                            Cast  1v\nBereitstellung von Diensträumen und Unterkünften                        Poskytovani sluzebnich a ubytovacich prostor\nArtikel 25                                                           Clanek 25\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bestimmen          (1) P'fislusne organy smluvnich stran urci vzajemnou doho-\nim gegenseitigen Einvernehmen                                        dou:\na) die für die Grenzdienststellen des Nachbarstaats benötigten       a) sluzebni prostory a zarizeni potrebna pro pohranicni odbavo-\nDiensträume und Anlagen;                                             vaci stanoviste sousedniho statu;\nb) die für deren Errichtung zu entrichtenden anteiligen Baukosten    b) podil nakladü na stavby, ktery je treba uhradit za jejich vybu-\noder gegebenenfalls den Mietzins sowie die Vergütungen für           dovani, pop'fipade najemne, jakoz i uhradu provoznich nakla-\nBetriebskosten, wie zum Beispiel für Beleuchtung, Heizung,           dü, napriklad na osvetleni, otop a uklid.\nReinigung.\n(2) Die Eisenbahnen des Gebietsstaats sind verpflichtet, einem       (2) Zeleznice uzemniho statu jsou povinny vyhovet zadosti\nErsuchen des Nachbarstaats um Bereitstellung von Diensträumen        sousedniho statu o poskytnuti sluzebnich a ubytovacich prostor a\nund Unterkünften und um Gewährung sonstiger Leistungen für die       dalsich sluzeb pro pracovniky pohranicnich odbavovacich stano-\nBediensteten der Grenzdienststellen des Nachbarstaats gegen          vist' sousedniho statu za uhradu, kterou je treba sjednat.\neine zu vereinbarende Vergütung nachzukommen.\n(3) Die Eisenbahnen und die Schiffahrtsunternehmen haben die         (3) Zeleznice a provozovatele vodni dopravy jsou povinni pra-\nBediensteten, die die Grenzabfertigung während der Fahrt durch-      covniky provadejici pohranicni odbavovani behem jizdy pfepravo-\nzuführen haben, unentgeltlich zu befördern und ihnen die erfor-      vat zdarma a poskytovat jim bezplatne potrebne vlakove oddily\nderlichen Zugabteile oder Schiffskabinen unentgeltlich zur Verfü-    nebo kabiny lodi.\ngung zu stellen.\nAbschnitt V                                                              Cast v\nSchlußbestimmungen                                                   Zaverecna ustanoveni\nArtikel 26                                                            Clanek 26\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-             Rozdilnosti tykajici se vykladu nebo provadeni teto smlouvy\ndung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden           budou resit pfislusne organy smluvnich stran. Nepodaff - li se\nder Vertragsparteien beigelegt. Sollte es den zuständigen Behör-     prislusnym organüm tyto rozdilnosti urovnat, budou je fesit, pokud\nden nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheit beizulegen,        mozno, smluvni strany.\nist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertragsparteien\nherbeizuführen.\nArtikel 27                                                            Clanek 27\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien können im              P'fislusne organy smluvnich stran mohou v ramci teto smlouvy\nRahmen dieses Vertrags die zu seiner Durchführung erforderli-        p'fimo koordinovat organizacni opatfenf potfebna k jejimu prova-\nchen organisatorischen Maßnahmen unmittelbar abstimmen.              denf.\nArtikel 28                                                           Clanek 28\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur-    (1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifikacni listiny budou\nkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht.              vymeneny v Praze, pokud mozno v dobe co nejkratsi.","26               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten Monats in         (2) Tato smlouva vstoupf v platnost prvnfho dne tretfho mesfce\nKraft, der auf den Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden    nasledujfcfho po mesfci, v nemz byly vymeneny ratifikacnf listiny.\nausgetauscht wurden.\n(3) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er         (3) Tato smlouva se uzavfra na dobu neurcitou. Müze byt\nkann jederzeit schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird     kdykoliv pfsemne vypovezena. Vypoved' nabyva ucinnosti dva-\nzwölf Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen           nact mesicü po dni, ve kterem byla dorucena druhe smluvnf\nVertragspartei auf diplomatischem Wege zugegangen ist.              strane diplomatickou cestou.\nGeschehen zu Furth i. Wald am 19. Mai 1995 in zwei Urschrif-         Dano ve Furth im Wald dne 19. kvetna 1995 ve dvou püvodnich\nten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder       vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obt\\\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             znenf maji stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nTheo Waigel\nHartmut Hillgenberg\nFür die Tschechische Republik\nZa Ceskou republiku\nJan Ruml"]}