{"id":"bgbl2-1996-19-22","kind":"bgbl2","year":1996,"number":19,"date":"1996-05-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/19#page=45","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-19-22/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_19.pdf#page=45","order":22,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden in der Fassung des Protokolls von 1992","law_date":"1996-04-23T00:00:00Z","page":685,"pdf_page":45,"num_pages":20,"content":["----------------·-\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996 685\nBekanntmachung\nder Neufassung des\nInternationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nIn der Fassung des Protokolls von 1992\nVom 23. April 1996\nAuf Grund des Artikels 3 Nr. 2 des Gesetzes zu den Protokollen vom\n27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von\n1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur\nÄnderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung\neines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nvom 25. Juli 1994 (BGBI. 1994 II S. 1150) wird nachstehend der Wortlaut des\nInternationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung\neines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden In\nder durch das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung dieses Überein-\nkommens geänderten Fassung unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung\n,,Internationales Übereinkommen von 1992 über die Errichtung eines Internatio-\nnalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (Fondsüberein-\nkommen von 1992)\" mit der amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung\nbekanntgemacht. Das Protokoll vom 27. November 1992 tritt für Deutschland am\n30. Mai 1996 in Kraft (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Oktober 1995, BGBI. II\ns. 972).\nBonn, den 23. April 1996\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig","686                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nInternationales Übereinkommen von 1992\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\n(Fondsübereinkommen von 1992)\nInternational Convention _\non the Establishment of an International Fund\nfor Compensation for Oil Pollution Damage, 1992\n(1992 Fund Convention)\nConvention Internationale de 1992\nportant creation d'un Fonds international d'indemnisation\na\npour les dommages dus la pollution par les hydrocarbures\n(Convention de 1992 portant creation du Fonds)\n(Übersetzung)\nGeneral Provisions                                Dispositions generales                             Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                       Article premier                                          Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:                Au sens de 1a presente Convention,                    Im Sinne dieses Übereinkommens haben\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende\nBedeutung:\n1. \"1992 Liability Convention\" means the             1. «Convention de 1992 sur 1a responsa-             1. ,.Haftungsübereinkommen von 1992\"\nInternational Convention on Civil Liabil-          bilite» signifie 1a Convention Internatio-             bedeutet das Internationale Überein-\nity for Oil Pollution Damage, 1992.                 nale de 1992 sur 1a responsabilite civile             kommen von 1992 über die zivilrecht-\na\npour les dommages dus la pollution                     liche Haftung für Otverschmutzungs-\npar les hydrocarbures.                                 schäden.\n1\"'-· \"1971 Fund Convention\" means the               1* «Convention de 1971 portant creation             1..... ,.Fondsübereinkommen von 1971\" be-\nInternational Convention on the Estab-              du Fonds» signifie 1a Convention inter-               deutet das Internationale Übereinkom-\nlishment of an International Fund for               nationale de 1971 portant creation d'un               men von 1971 über die Errichtung\nCompensation for Oil Pollution Dam-                 Fonds, international d'indemnisation                  eines Internationalen Fonds zur Ent-\nage, 1971. For States Parties to the                                             a\npour les dommages dus la pollution                    schädigung für Olverschmutzungs-\nProtocol of 1976 to that Convention,                par les hydrocarbures. Pour les Etats                 schäden. Für die Vertragsparteien des\nthe term shall be deemed to include the             Parties au Protocole de 1976 de cette                 Protokolls von 1976 zu jenem Überein-\n1971 Fund Convention as amended by                  Convention, l'expression designe la                   kommen bezeichnet dieser Ausdruck\nthat Protocol.                                      Convention de 1971 portant creation                   das Fondsübereinkommen von 1971 in\ndu Fonds, telle que modifiee par ce                   der durch das genannte Protokoll ge-\nprotocole.                                            änderten Fassung.\n2. \"Ship\", \"Person\", \"Owner\", \"Oil\", \"Pollu-         2. Les termes «navire», «personne»,                 2. ,.Schiff\", ,.Person•, ,.Eigentümer\", ,,01\",\ntion Damage\", \"Preventive Measures\",                «proprietaire», «hydrocarbures», «dom-                ,.Verschmutzungsschäden\",       ,.Schutz-\n\"lncidenr, and \"Organization\" have the              mage par pollution», «mesures de sau-                 maßnahmen\", ,.Ereignis\" und „Organi-\nsame meaning as in Article I of the 1992            vegarde», «evenement» et «Organisa-                   sation\" haben dieselbe Bedeutung wie\nLiability Convention.                               tion» s'interpretent conformement             a       in Artikel I des Haftungsübereinkom-\nl'article I de la Convention de 1992 sur la           mens von 1992.\nresponsabilite.\n3. \"Contributing Oir means crude oil and             3. Par «hydrocarbures donnant lieu                a 3. ,.Beitragspflichtiges Öl\" ~eutet Rohöl\nfuel oil as defined in sub-paragraphs (a)           contribution• on entend le «petrole                   und tieizöl entsprechend der Be-\nund (b) below:                                      brut• et le «fuel-oil», la definition de ces          griffsbestimmung unter den Buchstaben\ntermes etant precisee dans les alineas                a und b:\na) et b) ci-dessous:\n(a) \"Crude Oil\" means any liquid hy-                a) «Petrole brut• signifie tout melange               a) .Rohöl\" bedeutet jedes natürlich in\ndrocarbon mixture occuring naturally                liquide d'hydrocarbures provenant                     der Erde vorkommende flüssige\nin the earth whether or not treated to              du sol, soit a l'etat nature!, soit traite            Kohlenwasserstoffgemisch, gleich-\nrender it suitable for 'transportation. lt          pour permettre son transport. Cette                   viel ob es für Beförderungszwecke\nalso includes crude oils from which                 definition englobe les petroles bruts                 behandelt worden ist oder nicht. Da-\ncertain distillate fractions have been              debarrasses de certains distillats                    zu gehören auch Rohöle, aus denen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                   687\nremoved (sometimes referred to as                  (parfois qualifies de •bruts etetes»)            bestimmte Oestillatsteile entfernt\n\"topped crudes\") or to which certain              et ceux auxquels ont ete ajoutes cer-             worden sind (gelegentlich als leicht\ndistillate fraction have been added               tains distillats (quelque fois connus            destillierte Rohöle bezeichnet) oder\n(sometimes referred to as \"spiked\"                sous le nom de bruts «ftuxes» ou                 denen bestimmte Destillatsteile zu-\nor \"reconstituted\" crudes).                        «reconstitues» ).                               gesetzt worden sind (gelegentlich\nals „versetzte• oder \"aufbereitete\nRohöle· bezeichnet).\n(b) \"Fuel Oil'' means heavy distillates or       b) «Fuel oil» designe les distillats              b) .,Heizöl\" bedeutet schwere Destillate\nresidue from crude oil or blends of               lourds ou residus de petrole brut ou             oder Rückstände von Rohöl oder\nsuch materials intended for use as a              melanges de ces produits destines a              Gemische solcher Stoffe, die zur\nfuel for the production of heat or                itre utilises comme carburants pour              Verwendung als Heizmaterial für die\npower of a quality equivalent to the              1a production de chaleur ou d'ener-              Erzeugung von Wärme oder Energie\n\"American Society for Testing and                 gie, d'une qualite equivalente a la              bestimmt sind und deren Oualität\nMaterials\" Specification for Number               specification applicable au fuel nu-             der Spezifikation der ,,American So-\nFour Fuel Oil (Designation D                      mero quatre (designation D 396-69)               ciety for Testing and Materials\" für\n396-69), or heavier.                              de l'«American Society for Testing               Nummer vier Heizöl (Bezeichnung\nand Materials» ou plus lourds que ce             0 396-69) entspricht oder schwerer\nfuel.                                            ist al~ dieses.\n4. \"Unit of account\" has the same meaning          4. Par «unite de compte„ on entend l'unite        4. .,Rechnungseinheit\" hat dieselbe Be-\nas in Article V, paragraph 9, of the 1992         visee a l'article V, paragraphe 9, de la          deutung wie in Artikel V Absatz 9 des\nLiability Convention.                             Convention de 1992 sur la responsabili-           Haftungsübereinkommens von 1992.\nte.\n5. \"Ship's tonnage\" has the same meaning           5. «Jauge du navire» s'interprete confor-         5. ,.Raumgehalt des Schiffes• hat dieselbe\nas in Article V, paragraph 10, of the                        a\nmement l'article V, paragraphe 10, de             Bedeutung wie in Artikel V Absatz 1O\n1992 Liability Convention.                       la Convention de 1992 sur 1a respon-              des Haftungsübereinkommens von\nsabilite.                                         1992.\n6. \"Ton\", in relation to oil, means a metric       6. «Tonne», s'appliquant aux hydrocarbu-         6 . .,Tonne\" bedeutet in bezug auf 01 eine\nton.                                              res, signifie tonne metrique.                     Tonne nach metrischem System.\n7. \"Guarantor\" means any person provid-            7. «Garant» signifie toute personne qui          7. ,.Sicherheitsgeber\" bedeutet jede Per-\ning insurance or other financial security         fournit une assurance ou une autre fi-            son, die eine Versicherung oder sonsti-\nto cover an owner's liability in pursuance        nanciere pour couvrir la responsabilite           ge finanzielle Sicherheit zur Deckung\nof Article VII, paragraph 1, of the 1992          du proprietaire du navire en vertu de             der Haftung eines Eigentümers nach\nliability Convention.                             l'article VII, paragraphe 1, de la Conven-        Artikel VII Absatz 1 des Haftungsüber-\ntion de 1992 sur 1a responsabilite.               einkommens von 1992 gewährt.\n8. \"Terminal Installation\" means any site          8. Par «installation terminale» on entend        8. ,.Umschlagplatz\" bedeutet jeden Platz\nfor the storage of oil in bulk which is           tout emplacement de stockage d'hydro-             für die Lagerung von Ot als Massengut,\ncapable of receiving oil from waterbome           carbures en vrac permettant 1a rbp-               der geeignet ist, zu Wasser befördertes\ntransportation, including any facility situ-      tion d'hydrocarbures transportes par              Öl aufzunehmen, einschließlich jeder\nated offshore and linked to such site.            voie d'eau, y compris toute installation          vor der Küste gelegenen und mit einem\nsituee au large et reliee    a  cet empla-        solchen Platz verbundenen Anlage.\ncement.\n9. Where an incident consists of a series of      9. Lorsqu'un evenement consiste en une            9. Besteht ein Ereignis aus einer Reihe\noccurrences, it shall be treated as hav-          succession de faits, on considere qu'il           von Vorfällen, so gilt es als zur Zeit des\ning occured on the date of the first such                         a\nest survenu la date du premier de ces             ersten dieser Vorfälle eingetreten.\noccurrence.                                       faits.\nA rticle 2                                         Article 2                                       Artikel 2\n1. An International Fund for compensa-            1. Un Fonds international d'indemnisation         (1) Hiermit wird ein „Internationaler Ent-\ntion for pollution damage, to be named \"The                                    a\npour les dommages dus la pollutiori, desi-        schädigungsfonds von 1992 für Ölver-\nInternational Oil Pollution Compensation          gne sous le nom de «Fonds intemationaJ .          schmutzungsschäden• genannter und im\nFund 1992\" and hereinafter referred to as         d'indemnisation de 1992 pour les domma-           folgenden als „Fonds\" bezeichneter interna-\n\"the Fund\". is hereby established with the        ges dus      a  1a pollution par les hydrocar-    tionaler Fonds für folgende Zwecke er-\nfollowing aims:                                   bures» et ci-apres denomme •le Fonds» est         richtet:\ncree aux fins suivantes:\n(a) to provide compensation for pollution         a) assurer une indemnisation pour les            ,a) Entschädigung für Verschmutzungs-\ndamage to the extent that the protection         dommages par pollution dans la mesure              schäden zu bieten, soweit der durch das\nafforded by the 1992 liability Conven-           ou la protection qui decoule de la                 Haftungsübereinkommen von 1992 ge-\ntion is inadequate;                              Convention de 1992 sur la responsabi-              währte Schutz nicht ausreicht;\nlite est insuffisante;\n(b) to give effect to the related purposes set    b) atteindre les objectifs connexes prevus        b) die hiermit verbundenen Ziele dieses\nout in this Convention.                          par la presente Convention.                        Übereinkommens zu erreichen.\n2. The Fund shall in each Contracting             2. Dans chaque Etat contractant, le               (2) Der Fonds wird in jedem Vertragsstaat\nState be recognized as a legal person ca-         Fonds est recqnnu comme une personne              als juristische Person anerkannt, die nach\npable under the laws of that State of assum-      juridique pouvant, en vertu de 1a legislation     den Rechtsvorschriften dieses Staates\ning rights and obligations and of being a         de cet Etat, assumer des droits et obliga-        rechtsfähig und bei Rechtsstreitigkeiten vor\nparty in legal proceedings before the courts      tions et Atre partie a toute action engagee       den Gerichten dieses Staates parteifähig\nof that State. Each contracting State shall       aupres des tribunaux dudit Etat. Chaque           ist. Jeder Vertragsstaat erkennt den Direk-\nrecognize the Director of the Fund (herein-       Etat contractant doit reconnaitre I'Adminis-      tor des Fonds (im folgenden als .Direktor\"","688                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nafter referred to as \"The Director\") as the       trateur du Fonds (ci-apres denomme                   bezeichnet) als gesetzlichen Vertreter des\nlegal representative of the Fund.                 I' «Administrateur») comme le representant           Fonds an.\nlegal du Fonds.\nArticle 3                                           Article 3                                        Artikel 3\nThis Convention shall apply exclusively:           La presente Convention s'applique ex-               Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-\nclusivement:                                        lich für\n(a) to pollution damage caused:                    a) aux dommages par pollution survenus:             a) für Verschmutzungsschäden, die verur-\nsacht worden sind\n(i) in the territory, including the terri-          i)    sur le territoire, y compris 1a mer           i)   im Hoheitsgebiet einschließlich des\ntorial sea, of a contracting State.                  territoriale, d'un Etat contractant; et            Küstenmeers eines Vertragsstaats\nand                                                                                                     und\n(ii) in the exclusive economic zone of a            ii) dans 1a zone economique exclusive              ii) in der nach Völkerrecht festgelegten\nContracting State, established in ac-                d'un Etat contractant etablie confor-              ausschließlichen      Wirtschaftszone\ncordance with international law, or, if              mement au droit international ou, si               eines Vertragsstaats oder, wenn ein\na Contracting state has not estab-                   un Etat contractant n'a pas etabli                 Vertragsstaat eine solche Zone nicht\nlished such a zone, in an area be-                   cette zone, dans une zone situee                   festgelegt hat, in einem jenseits des\nyond and adjacent to the territorial                 au-dela de la mer territoriale de cet              Küstenmeers dieses Staates gele-\nsea of that State determined by that                                     a\nEtat et adjacente celle-ci, determi-               genen, an dieses angrenzenden\nState in accordance with interna-                    nee par cet Etat conformement au                   Gebiet, das von diesem Staat nach\ntional law and extending not more                    droit international et ne s'etendant               Völkerrecht festgelegt wird und sich\nthan 200 nautical miles from the                     pas au-dela de 200 milles marins                   nicht weiter als 200 Seemeilen von\nbaselines from which the breadth of                  des lignes de base ä partir des-                   den Basislinien erstreckt, von denen\nits territorial sea is measured;                    quelles est mesuree la largeur de la               aus die Breite seines Küstenmeers\nmer territoriale;                                  gemessen wird;\n(b) to preventive measures, wherever               b) aux mesures de sauvegarde, ou                    b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung\ntaken, to prevent or minimize such                  qu'elles soient prises, destinees a eviter         oder Einschränkung dieser Schäden,\ndamage.                                             ou a reduire de tels dommages.                      gleichviel wo sie getroffen worden\nsind.\nCompensation                                        Indemnisation                                    Entschädigung\nArticle 4                                          Article 4                                        Artikel 4\n1. For the purpose of fulfilling its function      1. Pour s'acquitter des fonctions prevues           ( 1) Um seine Aufgaben nach Artikel 2\nunder Article 2, paragraph 1(a), the Fund         a   l'article 2, paragraphe 1 a), le Fonds est       Absatz 1 Buchstabe a erfüllen zu können,\nshall pay compensation to any person suf-         tenu d'indemniser toute personne ayant               zahlt der Fonds jedem, der Verschmut-\nfering pollution damage if such person has        subi un dommage par pollution si cette per-          zungsschäden erlitten hat, eine Entschädi-\nbeen unable to obtain full and adequate           sonne n'a pas ete en mesure d'obtenir une            gung, wenn der Betreffende nach dem Haf-\ncompensation for the damage under the             reparation equitable des dommages sur la             tungsübereinkommen von 1992 nicht voll\nterms of the 1992-Liability Convention,           base de la Convention de 1992 sur la res-            und angemessen für den Schaden entschä-\nponsabilite pour l'une des raisons suivan-           digt werden konnte,\ntes:\n(a) because no liability for the damage           a) la Convention de 1992 sur la responsa-            a) weil sich aus dem Haftungsübereinkom-\narises under the 1992 Liability Conven-             bilite ne prevoit aucune responsabilite             men von 1992 keine Verpflichtung zur\ntion;                                               pour les dommages en question;                      Haftung für den Schaden ergibt;\n(b) because the owner liable for the dam-         b) le proprietaire responsable aux termes            b) weil der nach dem Haftungsüberein-\nage under the 1992 Liability Convention              de la Convention de 1992 sur la respon-            kommen von 1992 haftpflichtige Eigen-\nis financially incapable of meeting bis             sabilite est incapable, pour des raisons           tümer finanziell nicht in der Lage ist,\nobligations in full and any financial                financieres, de s'acquitter pleinement             seinen Verpflichtungen voll nachzu-\nsecurity that may be provided under Arti-            de ses obligations et toute garantie fi-           kommen, und eine etwaige finanzielle\ncle VII of that Convention does not cover            nanciere qui a pu etre souscrite en ap-            Sicherheit nach Artikel VII jenes Über-\nor is insufficient to satisfy the claims for         plication de l'article VII de ladite               einkommens den Schaden nicht deckt\ncompensation for the damage; an owner                Convention ne couvre pas les domma-                oder nicht ausreicht, um die Entschädi-\nbeing treated as financially incapable of           ges en question ou ne suffit pas pour               gungsansprüche zu befriedigen; ein\nmeeting his obligations and a financial              satisfaire les demandes de reparation              Eigentümer gilt als finanziell nicht in der\nsecurity being treated as insufficient if            de ces dommages. Le proprietaire est               Lage, seine Verpflichtungen zu erfüllen,\nthe person suffering the damage has                 considere comme incapable, pour des                 und eine finanzielle Sicherheit gilt als\nbeen unable to obtain full satisfaction of           raisons financieres, de s'acquitter de             nicht ausreichend, wenn es dem Ge-\nthe amount of compensation due under                ses obligations et la garantie est consi-           schädigten, nachdem er alle zumutba-\nthe 1992 Liability Convention after hav-            deree comme insuffisante, si la victime             ren Maßnahmen im Hinblick auf die ihm\ning taken all reasonable steps to pursue            du dommage par pollution, apres avoir               zur Verfügung stehenden Rechtsbehel-\nthe legal remedies available to him;                pris toutes les mesures raisonnables en             fe getroffen hat, nicht möglich war, den\nvue d'exercer les recours qui lui sont              vollen ihm nach dem Haftungsüberein-\nouverts, n'a pu obtenir integralement le            kommen von 1992 zustehenden Ent-\nmontant des indemnites qui lui sont                 schädigungsbetrag. zu erlangen;\ndues aux termes de 1a Convention de\n1992 sur la responsabilite;\n(c) because the damage exceeds the                c) les dommages excedent la responsabi-              c) weil der Schaden die Haftung des Ei-\nowner's liability under the liability Con-          lite du proprietaire telle qu'elle est limi-        gentümers übersteigt, wie sie durch Arti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                    689\nvention as limited pursuant to Article V,        tee aux termes de l'article V, paragra-          kel V Absatz 1 des Haftungsüberein-\nparagraph 1, of that Convention or un-            phe 1, de la Convention de 1992 sur la           kommens von 1992 oder durch eine\nder the terms of any other international          responsabilite ou aux termes de toute            andere, zum Zeitpunkt des vorliegenden\nConvention in force or open for sig-              autre convention en vigueur ou ouverte           Übereinkommens in Kraft befindliche\nnature, ratification or accession at the         a la signature, ratification ou adhesion, a       oder zur Unterzeichnung, zur Ratifika-\ndate of this Convention.                       , la date de la presente Convention.                tion oder zum Beitritt aufgelegte interna-\ntionale Übereinkunft beschränkt wird.\nExpenses reasonably incurred or sacrifices        Aux fins du present article, les depenses        Angemessene Kosten oder Opfer, die der·\nreasonably made by the owner voluntarily to       encourues et les sacrifices consentis volon-     Eigentümer freiwillig auf sich nimmt, um\nprevent or minimize pollution damage shall        tairement par le proprietaire u pour eviter ou   Verschmutzungsschäden zu verhüten oder\nbe treated as pollution damage for the pur-       reduire une pollution sont consideres, pour      einzuschränken, gelten als Verschmut-\nposes of this Article.                            autant qu'ils soient raisonnables, comme         zungsschäden im Sinne dieses Artikels.\ndes dommages par pollution.\n2. The Fund shall incur no obligation un-         2. Le Fonds est exonere de toute obliga-         (2) Der Fonds ist von der Verpflichtung\nder the preceding paragraph if:                   tion aux termes du paragraphe precedent          nach Absatz 1 frei,\ndans les cas suivants:\n(a) it proves that the pollution damage re-       a) s'il prouve que le dommage par pollution      a) wenn er beweist, daß der Verschmut-\nsulted from an act of war, hostilities, civil      resulte d'un acte de guerre, d'hostilites,       zungsschaden die Folge von Kriegs-\nwar or insurrection or was caused by oil          d'une guerre civile ou d'une insurrection         handlungen, Feindseligkeiten, Bürger-\nwhich has escaped or been discharged              ou qu'il est du a des fuites ou rejets            krieg oder Aufstand war oder durch Öl\nfrom a warship or other ship owned or             d'hydrocarbures provenant d'un navire             verursacht wurde, das aus einem\noperated by a State and used, at the              de guerre ou d'un autre navire apparte-           Kriegsschiff oder einem anderen Schiff\ntime of the incident, only on Government           nant a un Etat ou exploite par lui et            ausgeflossen ist oder abgelassen wur-\nnon-commercial Service; or                       affecte exclusivement, au moment de               de, das einem Staat gehört oder von\nl'evenement, a un service non commer-            diesem betrieben wird und zur Zeit des\ncial d'Etat; ou                                   Ereignisses ausschließlich im nichtge-\nwerblichen staatlichen Dienst eingesetzt\nwar, oder\n(b) the claimant cannot prove that the dam-       b) si le demandeur ne peut pas prouver           b) wenn der Antragsteller nicht beweisen\nage resulted from an incident involving          que le dommage est du a un evenement              kann, daß der Schaden die Folge eines\none or more ships.                                mettant en cause un ou plusieurs navi-           Ereignisses ist, in das ein oder mehrere\nres.                                             Schiffe verwickelt waren.\n3. lf the Fund proves that the pollution          3. Si le Fonds prouve que le dommage             (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-\ndamage resulted wholly or partially either        par pollution resulte, en totalite ou en partie, schmutzungsschäden ganz oder teilweise\nfrom an act or omission done with the intent      soit du fait que la personne qui l'a subi a agi  entweder auf eine in Schädigungsabsicht\nto cause damage by the person who suf-            ou omis d'agir dans l'intention de causer un     begangene Handlung oder Unterlassung\nfered the damage or from the negligence of        dommage, soit de la negligence de cette          der geschädigten Person oder auf deren\nthat person, the Fund may be exonerated           personne, le Fonds peut etre exonere de          Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann\nwholly or partially from its obligation to pay    tout ou partie de son obligation d'indemniser    er von seiner Entschädigungsverpflichtung\ncompensation to such person. The Fund             cette personne. Le Fonds est, de toute           gegenüber dieser Person ganz oder teilwei-\nshall in any event be exonerated to the           maniere, exonere dans la mesure ou le            se befreit werden. Der Fonds wird in jedem\nextent that the shipowner may have been           proprietaire a pu l'etre aux termes de l'arti-   Fall in dem Umfang befreit, in dem der\nexonerated under Article 111, paraQ_raph 3, of    cle III, paragraphe 3 de la Convention de        Schiffseigentümer gegebenenfalls nach Ar-\nthe 1992 Liability Convention. However,           1992 sur la responsabilite. Toutefois, cette     tikel III Absatz 3 des Haftungsübereinkom-\nthere shall be no such exoneration of the         exoneration du Fonds ne s'applique pas           mens von 1992 befreit worden ist. Eine\nFund with regard to preventive measures.          aux mesures de sauvegarde.                       solche Befreiung des Fonds erfolgt jedoch\nnicht in bezug auf Schutzmaßnahmen.\n4.                                                4.                                               (4)\n(a) Except as otherwise provided in sub-          a) Sauf dispositions contraires des alineas      a) Sofern die Buchstaben b und c nicht\nparagraphs (b) and (c) of this para-             b) etc) du present paragraphe, le mon-           entgegenstehen, ist der Gesamtbetrag\ngraph, the aggregate amount of com-               tant total des indemnites que le Fonds           der vom Fonds nach diesem Artikel für\npensation payable by the Fund under              doit verser pour un evenement deter-             ein einzelnes Ereignis zu zahlenden\nthis Article shall in respect of any one         mine en vertu du present article est li-         Entschädigung so begrenzt, daß die\nincident be limited, so that the total sum       mite de maniere que la somme de ce               Gesamtsumme aus diesem Betrag und\nof that amount and the amount of com-            montant et du montant des indemnites             dem Betrag, der nach dem Haftungs-\npensation actually paid under the 1992           effectivement versees, en vertu de la             übereinkommen von 1992 für innerhalb\nLiability Convention for pollution dam-          Convention de 1992 sur la responsabili-          des in Artikel 3 bestimmten Anwen-\nage within the scope of application of            te, pour reparer des dommages par pol-           dungsbereichs entstandene Verschmut-\nthis Convention as defined in Article 3           lution relevant du champ d'application           zungsschäden tatsächlich gezahlt wor-\nshall not exceed 135 million units of             de la presente Convention tel que defini         den ist, 135 Millionen Rechnungseinhei-\naccount.                                         a l'article 3 n'excede pas 135 millions          ten nicht überschreitet.\nd'unites de compte.\n(b) Except as otherwise provided in sub-          b) Sauf dispositions contraires de l'alinea      b) Sofern Buchstabe c nicht entgegen-\nparagraph (c), the aggregate amount of           c), le montant total des indemnites que          steht, darf die Gesamtsumme der Ent-\ncompensation payable by the Fund                 le Fonds doit verser en vertu du preserit        schädigung, die vom Fonds nach die-\nunder this Article for pollution damage          article pour les dommages par pollution          sem Artikel für Verschmutzungsschä-\nresulting from a natural phenomenon of           resultant d'un phenomene nature! de              den zu zahlen ist, die durch ein außer-\nan exceptional inevitable and irresistible       caractere exceptionnel, inevitable et ir-        gewöhnliches, unvermeidbares und un-\ncharacter shall not exceed 135 million            resistible, ne peut exceder 135 millions         abwendbares Naturereignis verursacht\nunits of account.                                d'unites de compte.                              worden sind, 135 Millionen Rechnungs-\neinheiten nicht überschreiten.","690                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\n(c) The maximum amount of compensation         c) Le montant maximal d'indemnisation           c) Der Höchstbetrag der unter den Buch-\nreferred to in subparagraphs (a) and (b)        vise aux alineas a) et b) est fixe ä 200       staben a und b genannten Entschädi-\nshall be 200 million units of account with      millions d'unites de compte pour un eve-       gung beträgt 200 Millionen Rechnungs-\nrespect to any incident occuring during         nement determine survenant au cours            einheiten hinsichtlich eines einzelnen\nany period when there are three Parties         de toute periode pendant il y a trois          Ereignisses, das während eines Zeitab-\nto this Convention in respect of which           Parties a 1a presente Convention pour         schnitts eintritt, in dem es drei Vertrags-\nthe combined relevant quantity of con-          lesquelles le total des quantites perti-       parteien dieses Übereinkommens gibt,\ntributing oil received by persons in the        nentes d'hydrocarbures donnant lieu ä          in bezug auf welche die gesamte maß-\nterritories of such Parties, during the         contribution qui ont ete r~ues au cours        gebliche Menge beitragspfliohtigen Öls,\npreceding calendar year, equalled or             de l'annee civile precedente par des          die Personen in den Hoheitsgebieten\nexceeded 600 million tons.                      personnes sur le territoire de ces Parties     dieser Vertragsparteien während des\na\nest egal o~ superieur 600 millions de         vorangegangenen Kalenderjahres er-\ntonnes.                                        halten haben, 600 Millionen Tonnen\noder mehr betrug.\n(d) lnterest accrued on a fund constituted in  d) Les interets que pourrait rapporter un       d) Zinsen, die gegebenenfalls für einen\naccordance with Article V, paragraph 3,         fonds constitue conformement aux dis-          nach Artikel V Absatz 3 des Haftungs-\nof the 1992 Uability Convention, if any,        positions du paragraphe 3 de l'article V       übereinkommens von 1992 errichteten\nshall not be taken into account for the         de la Convention de 1992 sur 1a respon-        Fonds anfallen, werden für die Berech-\ncomputation of the maximum compen-              ~abilite ne sont pas pris en considera-        nung der vom Fonds nach diesem Arti-\nsation payable by the Fund under this           tion dans le calcul du montant maximal         kel zu zahlenden Höchstentschädigung\nArticle.                                        des indemnites que le Fonds doit verser        nicht berücksichtigt.\nen vertu du present article.\n(e) The amounts mentioned in this Article      e) Les montants mentionnes dans le pre-         e) Die in diesem Artikel genannten Beträge\nshall be converted into national currency       sent article sont convertis en monnaie         werden in die Landeswährung entspre-\non the basis ot the value of that currency       nationale sur la base de la valeur de         chend dem Wert dieser Währung ge-\nby reference to the Special Drawing             cette monnaie par rapport au droit de          genüber dem Sonderziehungsrecht am\nRight on the date of the decision of the                       a\ntirage special la date de la decision de       Tag des Beschlusses der Versammlung\nAssembly of the Fund as to the first date        !'Assemblee du Fonds concemant la da-         des Fonds über den ersten Zeitpunkt\nof payment of compensation.                     te du premier versement des indemni-           einer Entschädigungszahlung umge-\ntes.                                           rechnet.\n5. Where the amount of established              5. Si le montant des demandes etablies         (5) Überschreitet der Betrag der festge-\nclaims against the Fund exceeds the ag-        contre le Fonds excede le montant total des     stellten Ansprüche gegen den Fonds die\ngregate amount of compensation payable         indemnites que le Fonds doit verser en ver-     nach Absatz 4 zu zahlende Gesamtsumme\nunder paragraph 4, the amount available        tu du paragraphe 4, le montant disponible       der Entschädigung, so wird der zur Verfü-\nshall be distributed in such a manner that     au titre de la presente Convention est repar-   gung stehende Betrag so aufgeteilt, daß\nthe proportion between any established         ti au marc le franc entre les demandeurs sur    jeweils das Verhältnis zwischen dem fest-\nclaim and the amount of compensation ac-       la base des creances etablies.                  gestellten Anspruch und dem Entschädi-\ntually recovered by the claimant under this                                                    gungsbetrag, den der Geschädigte nach\nConvention shall be the same for all clai-                                                     diesem Übereinkommen tatsächlich erhal-\nmants.                                                                                         ten hat, für alle Geschädigten dasselbe ist.\n6. The Assembly of the Fund may decide          6. L' Assemblee du Fonds peut decider          (6) Die Versammlung des Fonds kann\nthat, in exceptional cases, Compensation in    que, dans .des cas exceptionnels, une in-       beschlieBen, daß in Ausnahmefällen eine\naccordance with this Convention can be         demnisation peut etre versee en application     Entschädigung nach diesem Übereinkom-\npaid even if the owner of the ship has not     de la presente Convention meme si le pro-       men auch dann gezahlt werden kann, wenn\nconstituted a fund in accordance with Arti-    prietaire du navire n'a pas constitue de        der Eigentümer des Schiffes keinen Fonds ·\ncle V, paragraph 3, of the 1992 Liability      fonds conformement aux dispositions de          nach Artikel V Absatz 3 des Haftungsüber-\nConvention. In such case paragraph 4(e) of      l'article V, paragraphe 3, de la Convention    einkommens von 1992 errichtet hat. In die-\nthis Article applies accordingly.               de 1992 sur la responsabilite. Dans ce cas,     sem Fall findet Absatz 4 Buchstabe e des\nles dispositions de l'alinea e) du paragra-    vor1iegenden Artikels entsprechend An-\nphe 4 du present article s'appliquent.           wendung.\n7. The Fund shall, at the request of a          7. A la demande d'un Etat contractant, le      (7) Auf Antrag eines Vertragsstaats ver-\nContracting State, use its good offices as                                  a\nFonds met ses services la disposition de        wendet sich der Fonds dafür, diesem Staat\nnecessarv to assist that State to secure       cet Etat dans la mesure ou ils sont neces-      nach Bedarf bei der baldigen Beschaffung\npromptly such personnel, material and ser-                          a\nsaires pour l'aider disposer rapidement du      des Personals und Materials sowie der\nvices as are necessary to enable the State     personnel, du materiel et des services dont     Dienstleistungen zu helfen, die der Staat\nto take measures to prevent or mitigate        il a besoin pour prendre des mesures visant     benötigt, um Maßnahmen zur Verhütung\npollution damage arising from an incident in   a   prevenir ou   a  limiter un dommage par     oder Einschränkung von Verschmutzungs-\nrespect of which the Fund may be called        pollution resultant d'un evenement pour le-     schäden auf Grund eines Ereignisses\nupon to pay compensation under this Con-                                          a\nquel le Fonds peut etre appele verser des       durchzuführen, für das der Fonds mögli-\nvention.                                       indemnites en vertu de la presente              cherweise nach diesem Übereinkommen\nConvention.                                     Entschädigung zahlen muß.\n8. The Fund may on conditions to be laid        8: Le Fonds peut, dans des conditions qui      (8) Der Fonds kann unter Bedingungen,\ndown in the JntemaJ Regulations provide        devront etre precisees dans le reglement        die in der Geschäftsordnung festzulegen\ncredit facilities with a view to the taking of interieur, accorder des facilite$ de paiement   sind, Kreditmöglichkeiten gewähren, damit\npreventive measures against pollution dam-     pour permettre de prendre des mesures           Schutzmaßnahmen gegen Verschmut-\nage arising from a particular incident in re-  preventives contre les dommages par pollu-      zungsschäden auf Grund eines bestimmten\nspect of which the Fund may be called upon     tion resultant d'un evenement pour lequel le    Ereignisses durchgeführt werden können,\nto pay compensation under this Conven-                                    a\nFonds peut etre appele verser des indem-        für das der Fonds möglicherweise nach die-\ntion.                                          nites en vertu de la presente Convention.       sem Übereinkommen Entschädigung zah-\nlen muß.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                  691\nArticle 5                                          Article 5                                      Artikel 5\n(deleted)                                         (supprime)                                     (gestrichen)\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\nRights to compensation under Article 4          Les droits   a   indemnisation prevus par          Ansprüche auf Entschädigung nach Arti-\nshall be extinguished unless an action is       l'article 4 s'eteignent    a  defaut d'action en  kel 4 erlöschen, wenn nicht innerhalb von\nbrought thereunder or a notification has        justice intentee en application des disposi-      drei Jahren nach Eintritt des Schadens eine\nbeen made pursuant to Article 7, para-          tions de cet article, ou de notification faite    Klage nach den genannten Artikeln anhän-\ngraph 6, within three years from the date       conformement      a  l'article 7, paragraphe 6,   gig gemacht worden oder eine Streitverkün-\nwhen the damage occured. However, in no         dans les trois ans qui suivent la date         a  dung nach Artikel 7 Absatz 6 erfolgt ist.\ncase shall an action be brought after six       laquelle le dommage est survenu. Nean-            Nach Ablauf von sechs Jahren seit dem\nyears from the date of the incident which       moins, aucune action en justice ne peut etre      Ereignis, das den Schaden verursachte,\ncaused the damage.                                                                    a\nintentee apres un delai de six ans compter        kann jedoch keine Klage mehr anhängig\na\nde la date laquelle s'est produit l'evene-        gemacht werden.\nment ayant cause le dommage.\nArticle 7                                          Article 7                                       Artikel 7\n1. Subject to the subsequent provisions of      1. Sous reserve des dispositions ci-apres,        (1) Vorbehaltlich der weiteren Bestim-\nthis Article, any action against the Fund for  il ne peut etre intente d'action en reparation     mungen dieses Artikels kann eine Klage\ncompensation under Article 4 of this Con-       contre le Fonds en vertu de l'article 4 que        gegen den Fonds wegen Entschädigung\nvention shall be brought only before a court    devant les juridictions competentes aux ter-       nach Artikel 4 dieses Übereinkommens nur\ncompetent under Article IX of the 1992 Lia-      mes de l'article IX de la Convention de 1992      bei einem Gericht anhängig gemacht wer-\nbility Convention in respect of actions         sur la responsabilite, pour les actions en        den, das nach Artikel IX des Haftungsüber-\nagainst the owner who is or who would, but      justice contre le proprletaire qui est respon-     einkommens von 1992 für Klagen gegen\nfor the provisions of Article 111, paragraph 2, sable des dommages par pollution resultant        den Eigentümer zuständig isf, der für Ver-\nof that Convention, have been liable for       de l'evenement en question ou qui en aurait        schmutzungsschäden, die durch das betref-\npollution damage caused by the relevant         ete responsable en l'absence des disposi-          fende Ereignis verursacht wurden, haftbar\nincident.                                       tions de l'article 111, paragraphe 2 de la         ist oder gewesen wäre, wenn die Vorschrif-\nConvention de 1992 sur la responsabilite.          ten des Artikels III Absatz 2 des letztge-\nnannten Übereinkommens nicht bestün-\nden.\n2. Each Contracting State shall ensure          2. Chaque Etat contractant rend ses               (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat its courts possess the necessary juris-    juridictions competents pour connaitre de         daß seine Gerichte die erforderliche Zu-\ndiction to entertain such actions against the   toute action contre le Fonds visee au para-       ständigkeit haben, um über die in Absatz 1\nFund as are referred to in paragraph 1.         graphe 1.                                         genannten Klagen gegen den Fonds zu er-\nkennen.\n3. Where an action for compensation for          3. Si une action en reparation de domma-          (3) Ist bei einem nach Artikel IX des Haf-\npollution damage has been brought before        ge par pollution est intentee devant un tribu-    tungsübereinkommens von 1992 zuständi-\na court competent under Article IX of the       nal competent, aux termes de l'article IX de      gen Gericht eine Klage auf Entschädigung\n1992 Liability Convention against the owner     la Convention de 1992 sur la responsabilite,      für Verschmutzungsschäden gegen den\nof a ship of his guarantor, such court shall    contre le proprietaire d'un navire ou contre      Eigentümer eines Schiffes oder seinen\nhave exclusive jurisdictional competence        son garant, le tribunal saisi de l'affaire est    Sicherheitsgeber anhängig gemacht wor-\nover any action against the Fund for com-       seul competent pour connaitre de toute de-        den, so ist dieses Gericht ausschließlich\npensation for pollution damage under the        mande d'indemnisation du meme dommage             zuständig für alle Klagen gegen den Fonds\nprovisions of Article 4 of this Convention in   introduite contre le Fonds conformement         a auf Entschädigung nach Artikel 4 des vorlie-\nrespect of the same damage. However,            l'article 4 de la presente Convention. Tou-       genden Übereinkommens wegen dieser\nwhere an action for compensation for pollu-     tefois, si une action en reparation de dom-       Schäden. Ist jedoch eine Klage auf Ent-\ntion damage under the 1992 Liability Con-       mage par pollution est intentee en vertu de       schädigung für Verschmutzungsschäden\nvention has been brought before a court in a    la Convention de 1992 sur la responsabilite       nach dem Haftungsübereinkommen von\nState Party to the 1992 Liability Convention    devant un tribunal d'un Etat qui est Partie     a 1992 bei einem Gericht eines Staates an-\nbut not to this Convention, any action          la Convention de 1992 sur la responsabilite       hängig gemacht worden, der Vertragspartei\nagainst the Fund under Article 4 of this        sans 6tre en meme temps Partie ta pre-  a         des Haftungsübereinkommens von 1992,\nConvention shall at the option of the clai-     sente Convention, toute action contre le          nicht jedoch des vorliegenden Übereinkom-\nmant be brought either before a court of the    Fonds visee      a  l'article 4. de la presente   mens ist, so steht es dem Kläger frei, eine\nState where the Fund has its headquarters       Convention peut, au choix du demandeur,           Klage gegen den Fonds nach Artikel 4 des\nof before any court of a State Party to this    etre intentee soit devant le tribunal compe-      vorliegenden Übereinkommens entweder\nConvention competent under Article IX of        tent de l'Etat ou se trouve le siege principal    bei einem Gericht des Staates, in dem der\nthe 1992 Liability Convention.                  du Fonds, soit devant tout tribunal d'un Etat     Fonds seinen Sitz hat, oder bei einem nach\na\nPartie cette Convention et qui a compe-           Artikel IX des Haftungsübereinkommens\ntence en vertu de l'article IX de la Conven-      von 1992 zuständigen Gericht eines Ver-\ntion de 1992 sur la responsabilite.               tragsstaats des vorliegenden Übereinkom-\nmens anhängig zu machen.\n4. Each Contracting State shall ensure           4. Chaque Etat contractant est tenu de            (4) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat the Fund shall have the right to in-       prendre toutes dispositions necessaires           daß der Fonds das Recht hat, jedem\ntervene as a party to any legal proceedings     pour que le Fonds puisse se porter partie         Rechtsstreit, der nach Artikel IX des Haf•\ninstituted in accordance with Article IX of the intervenante dans toute procedure judiciaire      tungsübereinkommens von 1992 bei einem\n1992 Liability Convention before a compet-                                     a\nintroduite, conformement l'article IX de la       zuständigen Gericht des betreffenden Staa-\nent court of that State against the owner of a  Convention de 1992 sur la resposabilite,          tes gegen den Schiffseigentümer oder sei-\nship or his guarantor.                          devant un tribunal competent de cet Etat,         nen Sicherheitsgeber anhängig gemacht\ncontre le proprietaire d'un navire ou son         worden ist, als Nebenintervenient beizutre-\ngarant.                                           ten.","692               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\n5. Except as otherwise provided in para-         5. Sauf dispositions contraires du para-          (5) Soweit Absatz 6 nichts anderes be-\ngraph 6, the Fund shall not be bound by any      graphe 6, le Fonds n'est lie par aucun juge-      stimmt, ist der Fonds durch Urteile und\njudgment or decision in proceedings to           ment ou autre decision rendue         a  la suite Entscheidungen, die in Verfahren ergehen,\nwhich it has not been a party of by any          d'une procedure judiciaire ni par aucun re-       in denen er nicht Partei war, oder durch\nsettlement to which it is not a party.                      a\nglement l'amiable auxquels il n'a pas ete         Vergleiche, an denen er nicht beteiligt war,\npartie.                                           nicht gebunden.\n6. Without prejudice to the provisions of        6. Sans prejudice des dispositions du pa-         (6) Unbeschadet des Absatzes 4 ist in\nparagraph 4, where an action under the           ragraphe 4, si une action en reparation de        Fällen, in denen vor einem zuständigen Ge-\n1992 Liability Convention for compensation       dommage pa pollution a ete intentee devant        richt eines Vertragsstaats gegen einen Ei-\nfor pollution damage has been brought            un tribunal competent d'un Etat contractant       gentümer oder seinen Sicherheitsgeber ei-\nagainst an owner or his guarantor before a       contre un proprietaire ou son garant, aux         ne Klage nach dem Haftungsübereinkom-\ncompetent court in a ·eontracting State,         termes de la Convention de 1992 sur la            men von 1992 auf Entschädigung für Ver-\neach party to the proceedings shall be en-       responsabilite, la loi nationale de l'Etat en     schmutzungsschäden anhängig gemacht\ntitled under the national law of that State to                                 a\nquestion doit permettre toute partie la      a    worden ist, jede Prozeßpartei nach dem\nnotify the Fund of the proceedings. Where        procedure de notifier cette action au Fonds.      Recht des betreffenden Staates berechtigt,\nsuch notification has been made in accord-       Si une telle notification a ete falte suivant les dem Fond in dem Verfahren den Streit zu\nance with the formalities required by the law    modalites prescrites par la loi de l'Etat ou se   verkünden. Erfolgt diese Streitverkündung\nof the court seized and in such time and in      trouve le tribunal saisi en laissant au Fonds     nach den Förmlichkeiten, die das Recht des\nsuch a manner that the Fund has in fact          un delai suffisant pour pouvoir intervenir        angerufenen Gerichts vorschreibt, und zu\nbeen in a position effectively to lntervene as                                a\nutilement comme partie la procedure, tout         einer Zeit und in einer Weise, die es dem\na party to the proceedings, any judgment         jugement rendu par le tribunal dans cette         Fonds tatsächlich erm6glk;ht, dem Verfah-\nrendered by the court in such proceedings        procedure et qui est devenu definitif et exe-     ren wirksam als Nebenintervenient beizu-\nshall, after lt has become final and enforce-    cutoire dans l'Etat' ou il a ete prononce est     treten, so wird ein Urteil des Gerichts in\nable in the State where the judgment was         opposable au Fonds, mime si celui-ci n'est        diesem Verfahren nach Eintritt der Rechts-\ngiven, becorne binding upon the Fund in the      pas intervenu dans la procedure, en ce            kraft und Vollstreckbarkeit in dem Staat, in\nsense that the facts and findings in that        sens qu'il n'est pas en droit de contester les    dem es ergangen ist, für den Fonds in dem\njudgment may not be disputed by the Fund         motifs et le dispositif de jugement.              Sinne verbindlich, daß die Sachverhalts-\neven if the Fund has not actually intervened                                                       feststellung und der Urteilsspruch vom\nin the proceedings.                                                                                Fonds nicht angegriffen werden können,\nauch wenn dieser dem Verfahren nicht bei-\ngetreten war.\nArticle 8                                          Article 8                                       Artikel 8\nSubject to any decision conceming the            Sous reserve de toute decision concer-             Vorbehaltlich einer Entscheidung über\ndistribution referred to in Article 4, para-                                    a\nnant la repartition prevue l'article 4, para-     die in Artikel 4 Absatz 5 erwähnte Verteilung\ngraph 5, any judgment given against the          graphe .5, tout jugement rendu contre le          wird jedes Urteil gegen den Fonds, das von\nFund by a court having jurisdiction in ac-       Fonds par un tribunal competent en vertu          einem nach Artikel 7 Absitze 1 und 3 zu-\ncordance with Articte 7, paragraphs 1 and 3,     de l'article 7, paragraphes 1 et 3, et qui,       ständigen Gericht erlasse\" wurde, in jedem\nshall, when lt has become enforceable in         dans l'Etat d'origine, est devenu executoire      Vertragsstaat anerkannt und nach den in\nthe State of origin and is in that State no      et ne peut plus faire l'objet d'un recours        Artikel X des Haftungsübereinkommens von\nlonger subject to ordinary forms of review,      ordinaire est reconnu executoire dans tout        1992 vorgeschriebenen Bedingungen voll•\nbe recognized and enforceable in each            Etat contractant aux conditions prevues        a  streckbar, wenn es im Ursprungsstaat voH-\nContracting State on the same conditions         l'article X de la Convention de 1992 sur la       streckbar geworden ist und in diesem Staat\nas are prescribed in Article X of the 1992       responsabilite.                                   nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln\nLiability Convention.                                                                              angefochten werden kann.\nArticle 9                                          Article 9                                       Artikel 9\n1. The Fund shall, in respect of any             1. Le Fonds acquiert par subrogation,       a      (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-\namount of compensation for pollution dam-        l'egard de toute somme versee par lui,            schädigungsbeträge für Verschmutzungs-\nage paid by the Fund in accordance with          conformement     a  l'article 4, paragraphe 1,    schäden, die von ihm nach Artikel 4 Ab-\nArticle 4, paragraph 1, of this Convention,      de la presente Convention, en reparation de       satz 1 dieses Übereinkommens gezahlt\nacquire by subrogation the rights that the       dommages par pollution, tous les droits qui,      worden sind, in die dem Empfänger der\nperson so compensated may enjoy under            en vertu de la Convention de 1992 sur la          Entschädigung gegenüber dem Eigentümer\nthe 1992 Uability Convention against the         responsabilite, seraient devolus      a  la per-  oder seinem Sicherheitsgeber nach dem\nowner or his guarantor.                          sonne ainsi indemnisee et qu'elle aurait pu       Haftungsübereinkommen von 1992 zuste-\nfaire valoir contre le proprietaire ou son        henden Rechte ein.\ngarant.\n2. Nothing in this Convention shall preju-        2. Aucune disposition. de la presente             (2) Dieses Übereinkommen beeinträch-\ndice any right of recourse or subrogation of     Convention ne porte atteinte aux droits de        tigt nicht etwaige Rückgriffs- oder Eintritts-\nthe Fund against persons other than those        recours ou de subrogation du Fonds contre         rechte des Fonds gegenüber anderen als\nreferred to in the preceding paragraph. In       des pe!'SOnnes autres que celles qui sont         den in Absatz 1 genannten Personen. In\nany event the right of the Fund to subroga-      visees au paragraphe precedent. En toute          jedem Fall ist das Recht des Fonds, in\ntion against such person shall not be less       hypothese le Fonds beneficie d'un droit de        Rechte gegen solche Personen einzutreten,\nfavourable than that of an insurer of the        subrogation ä l'encontre de telles person-        nicht geringer als das eines Versicherers\nperson to whom compensation has been             nes qui ne saurait 6tre moindre que celui         des Empfängers einer Entschädigung.\npaid.                                            dont dispose l'assureur de la personne in-\ndemnisee.\n3. Wlthout prejudice to any other rights of     3. Sans prejudice des autres droits even-          (3) Unbeschadet etwaiger anderer Ein-\nsubrogation or recourse against the Fund         tuels de subrogation ou de recours contre Je      tritts- oder Aückgriffsrechte gegen den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                     693\nwhich may exist, a Contracting State or             Fonds, un Etat contractant ou organisme de         Fonds treten Vertragsstaaten oder deren\nagency thereof which has paid compensa-             cet Etat qui a versa, en vertu de sa legisla-      Stellen, die nach innerstaatlichem Recht\ntion for pollution damage in accordance with        tion nationale, des indemnites pour des            Entschädigung für Verschmutzungsschä-\nprovisions of national law shall acquire by         dommages par pollution est subroge aux             den gezahlt haben, in die Rechte ein, die\nsubrogation the rights which the person so          droits que la personne indemnisee aurait           dem Entschädigungsempfänger nach die-\ncompensated would have enjoyed under                eus en vertu de la presente Convention.            sem Übereinkommen zugestanden hätten.\nthis Convention.\nContributions                                       Contributions                                        Beiträge\nArticle 10                                         Article 10                                        Artikel 10\n1. Annual contributions to the Fund shall           1. Les contributions annuelles au Fonds           (1) Jahresbeiträge zum Fonds werden für\nbe made in respect of each Contracting              sont versees, e:, ce qui conceme chacun            jeden Vertragsstaat von allen Personen\nState by any person who, in the calender            des Etats contractants, par toute personne         erbracht, die in dem in Artikel 12 Absatz 2\nyear referred to in Article 12, paragraphs 2        qui, au cours de l'annee civile mentionnee a       Buchstabe a oder b erwähnten Kalender-\n(a) or (b), has received in total quantities        l'article 12, paragraphe 12, alinea a) ou b), a    jahr insgesamt mehr als 150 000 Tonnen\nexceeding 150 000 tons:                             re~u des quantites totales superieures a\n150 000 tonnes:\n(a) in the ports of terminal installations in       a) d'hydrocarbures donnant lieu a contri-          a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder Um-\nthe ,territory of that State contributing oil       bution transportes par mer jusqu'a desti-          schlagplätzen im Hoheitsgebiet dieses\ncarried by sea to such ports or terminal            nation dans des ports ou installations            ·Staates erhalten haben, das auf dem\ninstallations; and                                  terminales situees sur le territoire de cet        Seeweg zu diesen Häfen oder Um-\nEtat; et                                           schlagplätzen befördert worden ist,\nund\n(b) in any installations situated in the terri-     b) d'hydrocarbures donnant lieu a contri-          b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die im\ntory of that Contracting State contribut-           bution transportes par mer et decharges            Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats\ning oil which has been carried by sea               dans un port ou dans une installation              liegen, erhalten haben, das auf dem\nand discharged in a port or terminal                 terminale d'un Etat non contractant,               Seeweg befördert und in einem Hafen\ninstallation of a non-Contracting State,            dans toute installation situee sur le terri-       oder Umschlagplatz eines Nichtver-\nprovided that contributing oil shall only           toire d'un Etat contractant, etant enten-          tragsstaats gelöscht worden ist, wobei\nbe taken into account by virtue of this           . du que les hydrocarbures donnant lieu a            beitragspflichtiges Öl nach dieser Vor-\nsub-paragraph on first receipt in a Con-            contribution ne sont pris en compte, en            schrift nur bei der ersten Entgegen-\ntracting State after its discharge in that          vertu du present sous-paragraphe, que              nahme in einem Vertragsstaat nach sei-\nnon-Contracting State.                              lors de leur premiere reception dans               ner Löschung in dem Nichtvertragsstaat\nl'Etat contractant apres leur decharge-            berücksichtigt wird.\nment dans l'Etat non contractant.\n2.                                                  2.                                                (2)\n(a) For the purposes of paragraph 1, where          a) Aux fins du paragraphe 1 du present             a) Für die Zwecke des Absatzes 1 zahlt in\nthe quantity of contributing oil received           article, lorsque le montant total des              Fällen, in denen die Menge des im\nin the territory of a Contracting State by          quantites d'hydrocarbures donnant lieu             Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats von\nany person in a calendar year when                  a contribution qui ont ete r~ues au                einer Person während eines Kalender-\naggregated with the quantity of con-                cours d'une annee civile par une per-              jahrs erhaltenen beitragspflichtigen Öls,\ntributing oil received in the same Con-             sonne sur le territoire d'un Etat contrac-         zusammengerechnet mit der Menge\ntracting State in that year by any associ-          tant et des quantites d'hydrocarbures              beitragspflichtigen Öls, das in diesem\nated person or persons exceeds                      donnant lieu a contribution qui ont ete            Vertragsstaat in demselben Jahr eine\n150 000 tons, such person shall pay                 re~ues au cours de la meme annee sur               oder mehrere assoziierte Personen er-\ncontributions in respect of the actual              ce territoire par une ou plusieurs per-            halten haben, 150 000 Tonnen über-\nquantity received by him notwithstand-              sonnes associees, depasse 150 000                  schreitet, die Person Beiträge für die\ning that that quantity did not exceed               tonnes, cette personne est tenue de                tatsächlich erhaltene Menge, auch\n150 000 tons.                                      verser des contributions calculees en              wenn diese Menge 150 000 Tonnen\nfonction des quantites d'hydrocarbures             nicht überschreitet.\neffectivement r~ues par eile, nonobs-\ntant le fait que ces quantites ne depas-\nsent pas 150 000 tonnes.\n(b) \"Associated person\" means any subsi-            b) Par «personne associee» on entend               b) .,Assoziierte Person• ist jede Tochter-\ndiary or commonly controlled entity. The           toute filiale ou entite sous contröle               gesellschaft und jeder gemeinsam kon-\nquestion whether a person comes within             commun. La legislation nationale de                 trollierte Rechtsträger. Ob eine Person\nthis definition shall be determined by the          l'Etat interesse determine les personnes           unter diese Begriffsbestimmung fällt, be-\nnational law of the State concemed.                qui sont .visees par cette definition.              stimmt sich nach dem Recht des betref-\nfenden Staates.\nArticle 11                                         Article 11                                        Artikel 11\n(deleted)                                         (supprime)                                        (gestrichen)\nArticle 12                                         Article 12                                         Artikel 12\n1. With a view to assessing the amount of           1. Pour determiner, s'il y a lieu, le montant     (1) Zur Ermittlung des gegebenenfalls zu\nannual contributions due, if any, and taking        des contributions annuelles, I' Assemblee          zahlenden Jahresbeitrags erstellt die Ver-","694                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\naccount of the necessity to maintain suffi-       etablit pour chaque annee civile, en tenant         sammlung unter Berücksichtigung der Tat-\ncient liquid funds, the Assembly shall for        compte de la necessite d'avoir suffisam-            sache, daß stets ausreichend flüssige Mittel\neach calendar year make an estimate in the        ment de liquidites, une estimation presen-          vorhanden sein müssen, für jedes Kalen-\nform of a budget of:                              tee sous forme de budget comme suit:                derjahr einen Voranschlag in Form eines\nHaushaltsplans über\n(i) Expenditure                                   i)    Depenses                                      i)   Ausgaben\n(a) costs and expenses of the admini-             a) Frais et depenses prevus pour                   a) Unkosten und Ausgaben für die Ver-\nstration of the Fund in the relevant                l'administration du Fonds au cours                waltung des Fonds im betreffenden\nyear and any deficit from operations                de l'annee consideree et pour la                  Jahr sowie etwaige Fehlbeträge aus\nin preceding years;                                couverture de tout deficit resultant              den vorangegangenen Jahren;\ndes operations des annees prece-\ndentes.\n(b) payments tobe made by the Fund in             b) Versements que le Fonds devra                   b) Zahlungen des Fonds im betreffen-\nthe relevant year for the satisfaction              vraisemblablement effectuer au                    den Jahr zur Befriedigung von An-\nof claims against the Fund due un-                  cours de l'annee consideree pour                  sprüchen gegen den Fonds nach Ar-\nder Article 4, including repayment on               regler les indemnites dues en appli-              tikel 4, soweit die Gesamtsumme\nloans previously taken by the Fund                 cation de l'article 4, dans la mesure             solcher Ansprüche bezüglich jedes\nfor the satisfaction of such claims,                Oll le montant total des sommes                   einzelnen Ereignisses vier Millionen\nto the extent that the aggregate                    versees, y compris le rembourse-                  Rechnungseinheiten nicht über-\namount of such claims in respect of                 ment des emprunts contractes ante-                schreitet, einschließlich Rückzahlun-\nany one incident does not exceed                   rieurement par le Fonds pour s'ac-                gen auf Darlehen, die der Fonds zur\nfour million units of account;                     quitter de ses obligations, ne depas-             Befriedigung solcher Ansprüche auf-\nse pas 4 millions d'unites de compte              genommen hatte;\npar evenement.\n(c) payments tobe made by the Fund in             c) Versements que le Fonds devra                   c) Zahlungen des Fonds im betreffen-\nthe relevant year for the satislaction             vraisemblablement effectuer au                    den Jahr zur Befriedigung von An-\nof claims against the Fund due un-                 cours de l'annee consideree pour                  sprüchen gegen den Fonds nach\nder Article 4, including repayments                regler les somme dues en applica-                 Artikel 4, soweit die Gesamtsumme\non loans previously taken by the                   tion de l'article 4, y compris le rem-            solcher Ansprüche bezüglich jedes\nFund for the satisfaction of such                  boursement des prets contractes an-               einzelnen Ereignisses vier Millionen\nclaims, to the extent that the aggreg-             terieurement par le Fonds pour s'ac-              Rechnungseinheiten überschreitet,\nate amount of such claims in respect               quitter de ses obligations, dans. la              einschließlich Rückzahlungen auf\nof any one incident is in excess of                mesure ou le montant total des in-                Darlehen, die der Fonds zur Befrie-\nfour million units of account;                     demnites depasse 4 millions d'unites              digung solcher Ansprüche aufge-\nde compte par evenement.                          nommen hatte;\n(ii) lncome                                      ii) Revenus                                         ii) Einnahmen\n(a) surplus funds from operations in pre-         a) Excedent resultant des operations               a) Überschüsse aus der Tätigkeit vor-\nceding years, including any in-                    des annees precedentes, y compris                 angegangener Jahre, einschließlich\nterest;                                            les interets qui pourraient etre per-             etwaiger Zinsen;\n~us.\n(b) annual contributions, if required to          b) Contributions annuelles qui pourront            b) Jahresbeiträge, falls zur Ausglei-\nbalance the budget;                                etre necessaires pour equilibrer le               chung des Haushalts erforderlich;\nbudget.\n(c) any other income.                             c) Tous autres revenus.                            c) sonstige Einnahmen.\n2. The Assembly shall decide the total           2. L' Assemblee arrete le montant total             (2) Die Versammlung setzt den Gesamt-\namount of contributions to be levied. On the                             a\ndes contributions percevoir. L'Administra-          betrag der zu erhebenden Beiträge fest. Auf\nbasis of that decision, the Director shall, in    teur, se fondant sur la decision de                 der Grundlage dieses Beschlusses errech-\nrespect of each Contracting State, calculate      I'Assemblee, calcule, pour chacun des               net der Direktor in bezug auf jeden Ver-\nfor each person referred to in Article 1o the     Etats contractants, le montant de la contri-        tragsstaat für jede in Artikel 1O genannte\namount of his annual contribution:                bution annuelle de chaque personne visee            Person die Höhe ihres Jahresbeitrags wie\na  l'article 10:                                    folgt:\n(a) In so far as the contribution is for the      a) dans la mesure Oll la contribution est           a) soweit der Betrag der Befriedigung der\nsatisfaction of payments referred to in                      a\ndestinee regler les sommes visees au                in Absatz 1 Ziffer i Buchstaben a und b\nparagraph 1 (i) (a) and (b) on the basis         paragraphe 1 i), alineas a) et b), sur la           genannten Verpflichtungen dient, unter\nof a fixed sum for each ton to contribut-         base d'une somme fixe par tonne d'hy-              Zugrundelegung eines festen Betrags\ning oil received in the relevant State by                                       a\ndrocarbures donnant lieu contribution               für jede Tonne beitragspflichtigen Öls,\nsuch persons during the preceding                 et r~us dans un Etat contractant par               das eine solche Person in dem betref-\ncalendar year, and                               cette personne pendant l'annee civile               fenden Staat während des vorangegan-\nprecedente; et                                      genen Kalenderjahrs erhalten hat, und\n(b) in so far as the contribution is for the      b) da11s la mesure Oll la contribution est          b) soweit der Beitrag der Befriedigung der\nsatisfaction of payments referred to in                      a\ndestinee regter les sommes visees au               in Absatz 1 Ziffer i Buchstabe c genann-\nparagraph 1 (i) (c) of this Article on the        paragraphe 1 i), alinea c), du present             ten Verpflichtungen dient, unter Zu-\nbasis of a fixed sum for each ton of              article, sur la.base d'une somme fixe par          grundelegung eines festen Betrags für\ncontributing oil received by such person          tonne d'hydrocarbures donnant lieu         a       jede Tonne beitragspflichtigen Öls, das\nduring the calendar year preceding that           contribution et r~us par cette personne            eine solche Person während des Kalen-\nin which the incident in question oc-             at.i cours de l'annee civile precedant             derjahrs erhalten hat, das dem Jahr, in\ncured, provided that State was a Party            celle oll s'est produit l'evenement                dem sich das fragliche Ereignis zugetra-\nto this Convention at the date of the             considere, si cet Etat est Partie       a la       gen hat, vorangegangen ist, sofern der","Bundesgesetzblatt .Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                     695\nincident.                                          Convention a la date a laquelle est sur-         Staat zur Zeit des Ereignisses Vertrags-\nvenu l'evenement.                                partei dieses Übereinkommens war.\n3. The sums referred to in paragraph 2              3. Les sommes mentionnees au paragra-            (3) Die in Absatz 2 genannten Beträge\nabove shall be arrived at by dividing the          phe 2 ci-dessus sont calculees en divisant        werden errechnet, indem die Gesamtsum-\nrelevant total amount of contributions re-         le total des contributions a verser par le total  me der zu entrichtenden Beiträge durch die\nquired by the total amount of contributing oil     des quantites d'hydrocarbures donnant lieu        Gesamtsumme des in allen Vertragsstaaten\nreceived in all Contracting States in the          a contribution qui ont ete rec;ues, au cours      im betreffenden Jahr erhaltenen beitrags-\nrelevant year.                                     de l'annee consideree, dans l'ensemble des        pflichtigen Öls geteilt wird.\nEtats contractants.\n4. The annual contribution shall be due on          4. La contribution annuelle est due a la         (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in der\nthe date to be laid down in the Interna!           date qui sera fixee par le reglement interieur    Geschäftsordnung des Fonds festzulegen-\nRegulations of the Fund. The Assembly              du Fonds. L'Assemblee peut arreter une            den Termin fällig. Die Versammlung kann\nmay decide on a different date of pay-             autre date de paiement.                           einen anderen Zahlungstermin festsetzen.\nment.\n5. The Assembly may decide, under con-              5. L'Assemblee peut decider, dans les            (5) Die Versammlung kann unter Vor-\nditions to be laid down in the Financial Re-       conditions qui seront fixees par le reglement     aussetzungen, die in der Finanzordnung\ngulations of the Fund, to make tansfers            financier du Fonds, d'operer des virements        des Fonds festzulegen sind, beschließen,\nbetween funds received in accordance with          entre des fonds rec;us conformement aux           zwischen den nach Artikel 12 Absatz 2\nArticle 12.2 (a) and funds received in ac-         dispositions de l'article 12, paragraphe 2,       Buchstabe a und den nach Artikel 12 Ab-\ncordance with Article 12.2 (b).                    alinea a) et des fonds rec;us conformements       satz 2 Buchstabe b eingenommenen Beträ-\naux dispositions de l'article 12, paragra-        gen Übertragungen vorzunehmen.\nphe 2, allinea b).\nArticle 13                                       Article 13                                         Artikel 13\n1. The amount of any contribution due               1. Le montant de toute contribution en           (1) Nach Artikel 12 fällige rückständige\nunder Article 12 and which is in arrear shall       retard visee    a  l'article 12 est accru d'un    Beiträge werden mit einem nach der Ge-\nbear interest at a rate which shall be dter-        interet dont le taux est fixe conformement        schäftsordnung des Fonds zu bestimmen-\nmined in accordance with the Interna! Regu-         au reglement interieur du Fonds, etant en-        den Zinssatz mit der Maßgabe verzinst, daß\nlations of the Fund, provided that different        tendu que differents taux peuvent etre fixes      je nach den Umständen verschiedene Zins-\nrates may be fixed for different circum-            selon les circonstances.                          sätze festgesetzt werden können.\nstances.\n2. Each Contracting State shall ensure             2. Chaque Etat contractant veille a pren-         (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat any obligation to contribute to the Fund       dre des dispositions pour qu'il soit satisfait a  daß eine Verpflichtung nach diesem Über-\narising under this Convention in respect of         l'obligation de contribuer au Fonds, confor-      einkommen, für im Hoheitsgebiet dieses\noil recieved within the territory of that State     mement aux dispositions de la presente            Staates erhaltenes Öl einen Beitrag an den\nis fulfilled and shall take any appropriate         Convention, pour les hydrocarbures rec;us         Fonds zu zahlen, erfüllt wird; er trifft die\nmeasures under its law, including the im-           sur le territoire de cet Etat; il prend toutes    geeigneten gesetzlichen Maßnahmen, ein-\nposing of such sanctions as it may deem             mesures legislatives appropriees, y compris       schließlich der Auferlegung der ihm zur\nnecessary, with a view to the effective ex-         les sanctions qu'il juge necessaires, pour        wirksamen Erfüllung dieser Verpflichtungen\necution of any such obligation; provided,           que cette obligation soit efficacement rem-       erforderlich erscheinenden Sanktionen, wo-\nhowever, that such measures shall only be           plie, sous reserve toutefois que ces me-          bei sich jedoch diese Maßnahmen nur ge-\ndirected against those persons who are             sures ne visent que les personnes qui sont        gen Personen richten dürfen, die verpflich-\nunder an obligation to contribute to the           tenues de contribuer au Fonds.                    tet sind, einen Beitrag zum Fonds zu lei-\nFund.                                                                                                sten.\n3. Where a person who is liable in accord-         3. Si une personne qui est tenue, en vertu        (3) Erfüllt ein nach den Artikeln 10 und 12\nance with the provisions of Article 1O and 13      des dispositions des articles 1O et 12, de        Beitragspflichtiger seine Verpflichtungen\nto make contributions to the Fund does not          verser des contributions ne remplit pas ses       hinsichtlich eines solchen Beitrags oder\nfulfil his obligations in respect of any such      obligations en ce qui concerne la totalite ou     eines Teiles desselben nicht und ist er\ncontribution or any part thereof and is in         une partie de cette contribution, l'Adminis-      damit im Rückstand, so trifft der Direktor\narrear, the Director shall take all appropriate    trateur prendra, au nom du Fonds, toutes          namens des Fonds alle geeigneten Maß-\naction against such person on behalf of the                                  a\nmesures appropriees l'egard de cette per-         nahmen gegen den Betreffenden, um den\nFund with a view to the recovery of the            sonne en vue d'obtenir le recouvrement des       fälligen Beitrag einzutreiben. Ist jedoch der\namount due. However, where the defaulting          sommes dues. T outefois, si le contributaire     säumige Beitragspflichtige offensichtlich\ncontributor is manifestly insolvent or the          defaillant est manifestement insolvable ou       zahlungsunfähig oder liegen andere recht-\ncircumstances otherwise so warrant, the             si les circonstance le justifient, I' Assemblee  fertigende Umstände vor, so kann die Ver-\nAssembly may, upon recommendation of               peut, sur 'la recommandation de I' Adminis-      sammlung auf Empfehlung des Direktors\nthe Director, decide that no action shall be        trateur, decider de renoncer a toute action      beschließen, daß gegen den Beitragspflich-\ntaken or continued against the contributor.         contre le contributaire.                         tigen keine Maßnahmen getroffen oder fort-\ngesetzt werden.\nArticle 14                                       Article 14                                         Artikel 14\n1. Each Contracting State may at the time          1. T out Etat contractant peut, au moment         (1) Jeder Vertragsstaat kann bei Hinter-\nwhen it deposits its instrument of ratificatiorT . du depöt de son instrument de ratification        legung seiner Ratifikations- oder Beitritts-\nor accession or at any time thereafter de-         ou d'adhesion ainsi qu'a tout moment ulte-        urkunde oder jederzeit danach erklären,\nclare that it assumes itself obligations that       rieur, declarer qu'il assume lui-meme les        daß er Verpflichtungen eines Beitragspflich-\nare incumbent under this Convention on             obligations qui incombent, aux termes de la       tigen nach Artikel 1O Absatz 1 in bezug auf\nany person who is liable to contribute to the       presente Convention, a toute personne te-        Öl, das jener im Hoheitsgebiet dieses Staa-\nFund in accordance with Article 10, par-            nue de contribuer au Fonds, en vertu de          tes erhalten hat, selbst übernimmt. Eine\ngraph 1, in respect of oil received within the      l'article 10, paragraphe 1, pour les hydro-      solche Erklärung ist schriftlich abzugeben\nterritory of that State. Such declaration shall     carbures qu'elle a rec;us sur le territoire de    und hat die übernommenen Verpflichtungen","696                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 T~il II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nbe made in writing and shall specify which        cet Etat. Une teile declaration est faite par        im einzelnen aufzuführen.\nobligations are assumed.                          ecrit et doit preciser les obligations qui sont\nassumees.\n2. Where a declaration under paragraph 1           2. Si la declaration visee au paragraphe 1          (2) Wird eine Erklärung nach Absatz 1 vor\nis made prior to the entry into force of this     est faite avant l'entree en vigueur de la            dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nConvention in accordance with Article 40, it      presente Convention conformement l'arti-    a        nach Artikel 40 abgegeben, so wird sie beim\nshall be deposited with the Secretary-Gen-        cle 40, eile est adressee au Secretaire ge-          Generalsekretär der Organisation hinter-\neral of the Organization who shall after the      neral de !'Organisation qui la communique         a  legt, der sie nach Inkrafttreten des Überein-\nentry into force of the Convention commu-         l'Administrateur apres l'entree en vigueur           kommens dem Direktor mitteilt.\nnicate the declaration to the Director.           de la convention.\n3. A declaration under paragraph 1 which           3. Toute declaration faite, conformement            (3) Eine nach Inkrafttreten dieses Über-\nis made after the entry into force of this        au paragraphe 1, apres l'entree en vigueur           einkommens gemäß Absatz 1 abgegebene\nConvention shall be deposited with the            de la presente Convention est adressee            a  Erklärung wird beim Direktor hinterlegt.\nDirector.                                         I' Administrateur.\n4. A declaration made in accordance with           4. Tout Etat qui a fait la declaration visee        (4) Eine nach diesem Artikel abgegebene\nthis Article may be withdrawn by the rel-         par les dispositions du present article peut         Erklärung kann von dem betreffenden Staat\nevant State giving notice thereof in writing to   la retirer sous reserve d'adresser une notifi-       durch schriftliche Mitteilung an den Direktor\nthe Director. Such notification shall take                          a\ncation ecrite l'Administrateur. La notifica-         zurückgenommen werden. Eine solche Mit-\neffect three months after the Director's re-      tion prend effet trois mois apres sa date de         teilung wird drei Monate nach ihrem Ein-\nceipt thereoff.                                   reception.                                         · gang beim Direktor wirksam.\n5. Any State which is bound by a declara-          5. Tout Etat lie par une declaration faite          (5) Jeder Staat, der durch eine nach die-\ntion made under this Article shall, in any        conformement au present article est tenu,            sem Artikel abgegebene Erklärung gebun-\nproceedings brought against it before a           dans toute procedure judiciaire devant un            den ist, verzichtet in einem Verfahren, das\ncompetent court in respect of any obligation      tribunaf competent et relative au respect de         wegen einer der in der Erklärung aufgeführ-\nspecified in the declaration, waive any im-       l'obligation definie clans cette declaration,        ten Verpflichtungen vor einem zuständigen\nmunity that it would otherwise be entitled to                      a\nde renoncer l'immunite de juridiction qu'il          Gericht gegen ihn anhängig gemacht wird,\ninvoke.                                           aurait pu invoquer.                                  auf jede Immunität, die er anderenfans gel-\ntend machen könnte.\nArticle 15                                       Article 15                                         Artikel 15\n1. Each Contracting State shall ensure             1. Chaque Etat contractant s'assure que             (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat any person who receives contributing         toute personne qui r~oit, sur son territoire,        daß jede Person, die in seinem Hoheitsge-\noil within its territory in such quantities that  des hydrocarbures donnant lieu contribu-a            biet beitragspflichtiges Öl in solchen Men-\nhe is liable to contribute to the Fund ap-        tion en quantites telles qu'elle est tenue de        gen erhält, daß sie dem Fonds gegenüber\npears on a list to be established and kept up     contribuer au Fonds, figure sur une liste            zu Beitragszahlungen verpflichtet ist, in\nto date by the Director in accordance with        etablie et tenue       a  jour par I' Administateur  einer Liste aufgeführt wird, die vom Direktor\nthe subsequent provisions of this Articfe.        conformement aux dispositions suivantes.             entsprechend den folgenden Bestimmun-\ngen dieses Artikels anzulegen und auf dem\nlaufenden zu halten ist.\n2. For the purposes set out in para-               2. Aux fins prevues au paragraphe 1, tout           (2) Für die in Absatz 1 angeführten Zwek-\ngraph 1, each Contracting State shall             Etat contractant communique par ecrit             a  ke teilt jeder Vertragsstaat dem Direktor\ncommunicate, at a time and in the manner          l'Administrateur,      a  une date qui sera fixee    schriftlich zu der Zeit und in der Weise, wie\nto be prescribed in the lntemal Regulations,      dans le reglement interieur, le nom et               sie in der Geschäftsordnung zu bestimmen\nto the Director the name and address of any       l'adresse de toute personne qui est tenue,           sind, Namen und Anschrift aller Personen\nperson who in respect of that State is liable     en ce qui conceme cet Etat, de contribuer            mit, die hinsichtlich dieses Staates ver-\nto contribute to the Fund pursuant to Arti-                                       a\nau Fonds conformement l'article 10, ainsi            pflichtet sind, nach Artikel 1O Beiträge zum\ncle 1O, as wen as data on the relevant            que des indications sur les quantites d'hy-          Fonds zu leisten, und macht Angaben über\nquantities of contributing oil received by any    drocarbures donnant lieu a contribution qui           die maßgeblichen Mengen beitragspflichti-\nsuch person during the preceding calendar        ont ete r~ues par cette personne au cours             gen Öls, die diese Personen während des\nyear.                                             de f'annee civile precedente.                        vorangegangenen Kalenderjahrs erhalten\nhaben.\n3. For the puroposes of ascertaining who           3. La liste fait foi jusqu'a preuve contraire       (3) Für die Feststellung, welche Personen\nare, at any given time, the persons liable to    pour etablir quelles sont,         a   un moment      zu einer bestimmten Zeit nach Artikel 1O\ncontribute to the Fund in accordance with         donne, les personnes tenues, en vertu de              Absatz 1 dem Fonds gegenüber beitrags-\nArticle 1O, paragraph 1, and of establishing,     l'article 10, paragraphe 1, de contribuer au         pflichtig sind, und für die Bestimmung der\nwhere applicable, the quantities of oil to be     Fonds et pour determiner, s'if y a lieu, les         Ölmengen, die gegebenenfalls für jede die-\ntaken into account for any such person            quantites d'hydrocarbares sur la base des-            ser Personen bei der Festsetzung ihrer Bei-\nwhen determining the amount of his con-          quelles est fixe le montant de la contribution        träge zu berücksichtigen sind, gelten die\ntribution, the list shall be prima facie evid-   de chacune de ces personnes.                          Angaben in der Liste bis zum Beweis des\nence of the facts stated therein.                                                                      Gegenteils als richtig.\n4. Where a Contracting State does not              4. Lorsqu'un Etat contractant ne remplit            (4) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht seine\nfulfil its obligations to submit to the Director  pas l'obligation qu'il a de soumettre            a   \"8rpflichtung, dem Direktor die in Absatz 2\nthe communication referred to in para-            I' Administrateur les renseignement vises au        bezeichnete Mitteilung zu machen, und er-\ngraph 2 and this results in a financial loss for  paragraphe 2 et que cefa entraine une perte         gibt sich daraus für den Fonds ein finanziel-\nthe Fund, that Contracting State shall be        financiere pur fe Fonds, cet Etat contractant         ler Verlust, so ist dieser Vertragsstaat ver-\nliable to compensate the Fund for such loss.     est tenu d'indemniser le Fonds pour la perte         pflichtet, den Fonds für diesen Verlust zu     .\nThe Assembly shall, on the recommenda-           subie. Apres avis ·de l'Administrateur,               entschädigen. Die Versammlung beschließt\ntion of the Director, decide whether such         I'Assemblee decide ci cette indemnisation            auf Empfehlung des Direktors, ob diese\ncompensation shall be payable by that Con-       est exigible de cet Etat contractant.                 Entschädigung von dem betreffenden Ver-\ntracting State.                                                                                       tragsstaat zu zahlen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                            697\nOrganization and Administration                   Organisation et administration                Organisation und Verwaltung\nArticle 16                                    Article 16                                    Artikel 16\nThe Fund shall have an Assembly and a          Le Fonds comprend une Assemblee et un         Der Fonds hat eine Versammlung und ein\nSecretariat headed by a Director.               Secretariat dirige par un Administrateur.     von einem Direktor geleitetes Sekretariat.\nAssembly                                      Assemblee                                 Die Versammlung\nArticle 17                                     Article 17                                   Artikel 17\nThe Assembly shall consist of all Con-         L' Assemblee se compose de tous les           Die Versammlung setzt sich aus allen\ntracting States to this Convention.             Etats contractants.                           Vertragsstaaten dieses Übereinkommens\nzusammen.\nArticle 18                                     Article 18                                   Artikel 18\nThe functions of the Assembly shall be:        L'Assemblee a pour fonctions:                 Die Versammlung hat folgende Auf-\ngaben:\n1. to elect at each regular session its        1. d'elire, a chaque session ordinaire, un    1. Sie wählt bei jeder ordentlichen Ta-\nChairman and two Vice-Chairmen who              president et deux vice-presidents qui        gung ihren Vorsitzenden und zwei\nshall hold office until the next regular        restent en fonctions jusqu'a la session      stellvertretende Vorsitzende, die bis\nsession;                                        ordinaire suivante;                          zur nächsten ordentlichen Tagung\namtieren;\n2. to determine its own rules of pro-          2. d'etablir son propre reglement interie-    2. sie bestimmt im Rahmen dieses Über-\ncedure, subject to the provisions of this       ru, pour ce qui n'aura pas ete expres-       einkommens ihre eigenen Verfahrens-\nConvention;                                     sement prevu par la presente Conven-         regeln;\ntion;\n3. to adopt Interna! Regulations necess-       3. d'adopter le reglement interieur du        3. sie beschließt die für den ordnungsge-\nary for the proper functioning of the                               a\nFonds necessaire son bon fonction-           mäßen Betrieb des Fonds notwendige\nFund;                                           nement;                                      Geschäftsordnung;\n4. to appoint the Director and make provi-     4. de nommer l'Administrateur, d'edicter      4. sie ernennt den Direktor und erläßt\nsions for the appointment of such other         des regles en vue de la nomination des       Vorschriften für die Ernennung sonsti-\npersonnel as may be necessary and               autres membres du personnel neces-           gen erforderlichen Personals; sie be-\ndetermine the terms and conditions of           saires et de fixer les conditions d'em-      stimmt die Anstellungsbedingungen\nservice of the Director and other per-          ploi de I' Administrateur et des autres      des Direktors und des sonstigen Per-\nsonnel;                                         membres du personnel;                        sonals;\n5. to adopt the annual budget and fix the      5. d'adopter le budget annuel et de fixer     5. sie genehmigt den Jahreshaushalt und\nannual contributions;                           les contributions annuelles;                 setzt die Jahresbeiträge fe~t;\n6. to appoint auditors and approve the         6. de nommer les commissaires aux             6. sie ernennt Rechnungsprüfer und ge-\naccounts of the Fund;                           comptes et d'approuver les comptes           nehmigt die Rechnungslegung des\ndu Fonds;                                    Fonds;\n7. to approve settlements of claims            7. d'approuver le reglement des deman-        7. sie genehmigt die Regelung von An-\nagainst the fund, to take decisions in         des d'indemnisation adressees au              sprüchen gegen den Fonds, beschließt\nrespect of the distribution among clai-         Fonds, de se prononcer sur la reparti-       über die Verteilung des zur Verfügung\nmants of the available amount of com-          tion entre les demandeurs du montant „        stehenden Entschädigungsbetrags un-\npensation in accordance with Article 4,        disponible au titre de la reparation des      ter die Geschädigten entsprechend Ar-\nparagraph 5, and to determine the              dommages conformement a l'article 4,          tikel 4 Absatz 5 und bestimmt die Be-\nterms and conditions according to               pararaphe 5, et de fixer les conditions      dingungen, nach denen vor1äufige\nwhich provisional payments in respect          dans lesquelles peuvent etre effectues        Zahlungen und Ansprüche geleistet\nof claims shall be made with a view to         des versements provisoires afin que           werden, um sicherzustellen, daß von\nensuring that victims of pollution dam-         les victimes de dommages par pollu-          Verschmutzungsschäden Betroffene\nage are compensated as promptly as             tion soient indemnisees le plus rapide-       so schnell wie möglich entschädigt\npossible;                                       ment possible;                               werden;\n8. (deleted)                                   8. (supprime)                                 8. (gestrichen)\n9. to establish any temporary or perma-        9. d'instituer tout organe subsidiaire, per-  9. sie setzt die ihr erforderlich erschei-\nnent subsidiary body it may consider to        manent ou temporaire, qu'elle juge            nenden zeitweiligen oder ständigen\nbe necessary, to define its terms of           necessaire, de definier son mandat et         Unterorgane ein, bestimmt deren Auf-\nreference and to give it the authority         de lui donner les pouvoirs requis pour        gabenbereiche und erteilt ihnen die\nneeded to perform the functions en-            exercer les fonctions qui lui ont ete         Befugnisse, die zur Durchführung der\ntrusted to it; when appointing the mem-        confiees; lorsqu'elle nomme les mem-          ihnen übertragenen Aufgaben notwen-\nbers of such body, the Assembly shall          bres d'un tel organe, l'Assemblee veille      dig sind; bei der Ernennung der Mitglie-\nendeavour to secure an equitable geo-          a  assurer une repartition geographique       der dieser Organe bemüht sich die\ngraphical distribution of members and          equitable des membres et a ce que les         Versammlung, für eine ausgewogene\nto ensure that the Contracting States,         Etats contractants qui rE3Ctoivent les        geographische Verteilung der Mitglie-\nin respect of which the largest quan-          plus grandes quantites d'hydrocar-            der zu sorgen und sicherzustellen, daß\ntities of contributing oil are being re-       bures donnant lieu a contribution             die Vertragsstaaten, in denen die größ-\nceived, are appropriately represented;         soient representes de maniere satis-          ten Mengen beitragspflichtigen Öls in","698                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nthe Rules of Procedure of the Assem-            faisante; le reglement interieur de                 Empfang genommen werden, ange-\nbly may be applied, mutatis mutandis,           !'Assemblee peut regir, mutatis mu-                 messen vertreten sind; die Verfahrens-\nfor the work of such subsidiary body;           tandis, les travaux de cet organe sub-              regeln der Versammlung können für\nsidiaire;                                           die Tätigkeit dieser Unterorgane ent-\nsprechend angewendet werden;\n1O. to determine which non-Contracting          10. de determiner parmi les Etats qui ne             10. sie bestimmt, welche Nichtvertrags-\nStates and which inter-govemmental              sont pas Parties       a la Convention et           staaten und welche zwischenstaat-\nand international non-govemmental               parmi les organisations intergouverne-              lichen und internationalen nichtstaat-\norganizations shall be admitted to take         mentales ou internationales non gou-                lichen Organisationen ohne Stimm-\npart, without voting rights, in meetings        vernementales ceux qui seront auto-                 recht zur Teilnahme an den Sitzungen\nof the Assembly and subsidiary                  rises  a  participer, sans droit de vote,           der Versammlung und der Unterorga-\nbodies;                                         aux sessions de I' Assemblee et des                 ne zugelassen werden;\norganes subsidiaires;\n11. to give instructions concerning the ad-     11. de donner         a  I'Administrateur et aux     11. sie erteilt dem Direktor und den Unter-\nministration of the Fund to the Director        organes subsidiaires toutes instruc=                organen Weisungen für die Verwaltung\nand subsidiary bodies;                                           a\ntions relatives la gestion du Fonds;                des Fonds;\n12. (deleted)                                   12. (supprime)                                       12. (gestrichen)\n13. to supervise the proper execution of        13. de veiller     a  la bonne application des       13. sie überwacht die ordnungsgemäße\nthe Convention and of its own deci-             dispositions de la Convention et de ses              Durchführung des Übereinkommens\nsions;                                          propres decisions;                                   und ihrer eigenen Beschlüsse;\n14. to perform such other functions as are      14. de s'acquitter de toute autre fonction           14. sie nimmt alle sonstigen Aufgaben\nallocated to it under the Convention or         qui est de sa competence aux termes                 wahr, die ihr nach dem Übereinkom-\nare otherwise necessary for the proper          de la presente Convention ou qui est                men übertragen oder die sonst für den\noperation of the Fund.                          näcessaire au bon fonctionnement du                 ordnungsgemäßen Betrieb des Fonds\nfonds.                                              erforder1ich sind.\nArticle 19                                      Article 19                                          Artikel 19\n1. Regular sessions of the Assembly shall       1. L' Assemblee se reunit en session or-            (1) Ordentliche Tagungen der Versamm-\ntake place once every calendar year upon        dinaire, chaque annee civile, sur convoca-           lung finden nach Einberufung durch den\nconvocation by the Director.                    tion de I' Administrateur.                           Direktor einmal in jedem Kalenderjahr\nstatt.\n2. Extraordinary sessions of the Assem-          2. L'Assemblee se reunit en session ex-             (2) Außerordentliche Tagungen der Ver-\nbly shall be convened by the Director at the    traordinaire sur convocation de I' Adminis-          sammlung werden auf Antrag mindestens\nrequest of at least one-third of the members    trateur    a 1a demande d'un tiers au moins          eines Drittels der Mitglieder der Versamm-\nof the Assembfy and may be convened on          des membres de !'Assemblee. Elle peut                lung vom Direktor einberufen; der Direktor\nthe Director's own initiative after consulta-   egalement 6tre convoquee           a !'initiative de kann auch von sich aus nach Konsultierung\ntion with the Chairman of the Assembly. The     I' Administrateur, apres consultation du Prä-        des Vorsitzenden der Versammlung eine\nDirector shall give ·members at least thirty    sident de !'Assemblee. Les membres sont              außerordentliche Tagung einberufen. Der\ndays' notice of such sessions.                  informes de ces sessions par I' Administra-          Direktor unterrichtet die Mitglieder minde-\na\nteur au moins trente jours l'avance.                 stens dreißig Tage im voraus von einer\nsolchen Tagung.\nArticle 20                                       Art i c I e 20                                     Artikel 20\nA majority of the members of the Assem-         La majorite des membres de I' Assemblee             Die Versammlung ist beschlußfähig,\nbly shall constitute a quorum for its mee-      constitue le quorum requis pour ses                  wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder bei einer\ntings.                                          reunions.                                            Sitzung anwesend ist.\nA rti cles 21 - 27                               Articles 21     a 27                              Artikel 21 bis 27\n(deleted)                                     (supprimes)                                        (gestrichen)\nSecretarlat                                     Secretariat                                     Das Sekretariat\nArticle 28                                       Article 28                                         Artikel 28\n1. The Secretariat shall comprise the           1. Le Secrätariat comprend l'Administra-            (1) Das Sekretariat setzt sich aus dem\nDirector and such staff as the adminstration    teur et le persqnnel qui est necessaire a            Direktor und dem für die Verwaltung des\nof the Fund may require.                        !'Administration du Fonds.                           Fonds erforderlichen Personal zusammen.\n2. The Director shall be the legal re-          2. L'Administrateur est le representant             (2) Der Direktor ist der gesetzliche Vertre-\npresentative of the Fund.                       legal du Fonds.                                      ter des Fonds.\nArticle 29                                       Article 29                                         Artikel 29\n1. The Director shall be the chief adminis-     1. L 'Administrateur est le plus haut fonc-         (1) Der Direktor ist der höchste Verwal-\ntratjve officer of the Fund. Subject to the     tionnaire du Fonds. Sous reserve des ins-            tungsbedienstete des Fonds. Vorbehaltlich\ninstructions given to him by the Assembly,     tructions qui lui sont donnees par !'Assem-          der ihm von der Versammlung erteilten Wei-\nhe shall perform those functions which are      blee, il s'acquitte des fonctions qui lui sont       sungen nimmt er die ihm durch dieses\nassigned to him by this Convention, the         devolues aux termes de la präsente                   Übereinkommen, die Geschäftsordnung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                  699\nInterna! Regulations of the Fund and the        Convention et du reglement interieur du            des Fonds und die Versammlung übertra-\nAssembly.                                       Fonds et de celles qui lui sont attribuees par     genen Aufgaben wahr.\nI' Assemblee.\n2. The Director shall in particular:             2. II lui incombe notamment:                      (2) Der Direktor hat insbesondere folgen-\nde Aufgaben:\n(a) appoint the personnel required for the      a) de nommer le personnel necessaire            a  a) Er ernennt das für die Verwaltung des\nadministration of the Fund;                       l'administration;                                Fonds erforderliche Personal;\n(b) take all appropriate measures with a        b) de prendre toute mesure utile      a la banne   b) er trifft alle zur odnungsgemäßen Ver-\nview to the proper administration of the          gestion des actifs du Fonds;                     waltung des Fondsverrnögens erforder-\nFund's assets;                                                                                     lichen Maßnahmen;\n(c) collect the contributions due under this    c) de recouvrer les contributions dues en          c) er zieht unter besonderer Beachtung\nConvention while observing in particular          vertu de la presente Convention, en ob-          des Artikels 13 Absatz 3 die nach die-\nthe provisions of Article 13, para-               servant notc1mment les dispositions de           sem Übereinkommen zu zahlenden Bei-\ngraph 3;                                          l'article 13, paragraphe 3;                      träge ein;\n(d) to the extent necessary to deal with        d) de faire appel aux services d'experts           d) soweit die Regelung von gegen den\nclaims against the Fund and carry out             juridiques, financiers ou autres, dans la        Fonds geltend gemachten Ansprüchen\nthe other functions of the Fund, employ           mesure ou leur assistance est neces-             und die Durchführung der anderen Auf-\nthe services of legal, financial and other        saire au reglement des demandes intro-           gaben des Fonds es erfordern, nimmt er\nexperts;                                          duites contre le Fonds ou      a l'exercice      die Hilfe von Rechts-, Finanz- und ande-\nd'autres fonctions de celui-ci;                  ren Sachverständigen in Anspruch;\n(e) take all appropriate measures for deal-    e) de prendre toutes mesures en vue du              e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen zur\ning with claims against the Fund within          reglement des demandes d'indemnisa-               Regelung von gegen den Fonds geltend\nthe limits and on conditions to be laid          tion presentees au Fonds, dans les li-            gemachten Ansprüchen nach Maßgabe\ndown in the Interna! Regulations, includ-        mites et conditions fixees par le regle-          der Geschäftsordnung, einschließlich\ning the final settlement of claims without       ment interieur, y compris le reglement            der endgültigen Regelung von Ansprü-\nthe prior approval of the Assembly               final des demandes d'indemnisation                chen ohne vorherige Genehmigung der\nwhere these Regulations so provide;              sans       l'approbation    prealable    de       Versammlung, sofern die Geschäftsord-\n!'Assemblee, si le reglement interieur en         nung dies vorsieht;\ndispose ainsi;\n(f) prepare and submit to the Assembly the      f)                                 a\nd'etablir et de presenter !'Assemblee        f)   er erstellt für jedes Kalenderjahr den\nfinancial statements and budget es-              les etats financiers et les previsions bud-       Finanzbericht und die Haushaltsvoran-\ntimates for each calendar year;                  getaires pour chaque annee civile;                schläge und legt sie der Versammlung\nvor;\n(g) prepare, in consultation with the Chair-    g) d'etablir, en liaison avec le President de      g) er erstellt im Benehmen mit dem Vorsit-\nman of the Assembly, and publish a               I'Assemblee, et de publier un rapport sur         zenden der Versammlung einen Bericht\nreport on the activities of the Fund dur-        les activites du Fonds au cours de                über die Tätigkeit des Fonds im voran-\ning the previous calendar year;                  l'annee civile precedente;                        gegangenen Kalenderjahr und veröf-\nfentlicht ihn;\n(h) prepare, collect and circulate the          h) d'elaborer, rassembler et diffuser les          h) er erstellt, sammelt und verteilt die\npapers, documents, agenda, minutes               notes, documents, ordres du jour, comp-           Schriftstücke, Unterlagen, Tagesord-\nand information that may be required for         tes rendus et renseignements requis               nungen, Protokolle und Informationen,\nthe work of the Assembly and subsidiary          pour les travaux de !'Assemblee et des            die für die Arbeit der Versammlung und\nbodies.                                          organes subsidiaires.                             der Unterorgane benötigt werden.\nArticle 30                                      Article 30                                       Artikel 30\nIn the perforrnance of their duties the           Dans l'exercice de leurs devoirs, l'Admi-        Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dürfen\nDirector and the staff and experts appointed    nistrateur ainsi que le personnel nomme et         der Direktor, das von ihm ernannte Perso-\nby him shall not seek or receive instructions   les experts designes par lui ne sollicitent ou     nal und die von ihm bestimmten Sachver-\nfrom any Government or from any authority       n'acceptent d'instructions d'aucun gouver-         ständigen von einer Regierung oder einer\nexternal to the Fund. They shall refrain from   nement ni d'aucune autorite etrangere au           anderen Stelle außerhalb des Fonds Wei-\nany action which might reflect on their posi-   Fonds. lls s'abstiennent de taut acte incom-       sungen weder erbitten noch entgegen-\ntion as international officials. Each Contract- patible avec leur situation de fonctionnaires      nehmen. Sie haben sich jeder Tätigkeit zu\ning State on its part undertakes to respect     internationaux. Chaque Etat contractant            enthalten, die mit ihrer Stellung als inter-\nthe exclusively international character of the  s' engage      a  respecter le caractere exclusi-  nationale Bedienstete unvereinbar is~. Je-\nresposibilities of the Diretor and the staff    vement international des fonctions de              der Vertragsstaat verpflichtet sich seiner-\nand experts appointed by him, and not to        l'Administrateur ainsi que du personnel            seits, den ausschließlich internationalen\nseek to influence them in the discharge of      nomme et des experts designes par celui-ci         Charakter der Aufgaben des Direktors, des\ntheir duties.                                        a                      a\net ne pas chercher les influencer dans             von ihm ernannten Personals und der von\nl'execution de leur täche.                         ihm bestimmten Sachverständigen zu ach-\nten und nicht zu versuchen, sie bei der\nErfüllung ihrer Pflichten zu beeinflussen.\nFinances                                          Finances                                         Finanzen\nArticle 31                                         Article 31                                       Artikel 31\n1. Each Contracting State shall bear the          1. Chaque Etat Partie      a  la Convention      (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt die\nsalary, travel and other expenses of its own    prend a sa charge les remunerations, frais         Gehälter, die Reisekosten und die sonsti-","700                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\ndelegation to the Assembly and of its re-       de deplacement et autres depenses de sa               gen Ausgaben für seine Delegation bei d~r\npresentatives on subsidiary. bodies.            delegation   a   I' Assemblee et de ses repre-        Versammlung und für seine Vertreter in den\nsentants dans les organes subsidiaires.               Unterorganen.\n2. Any other expenses incurred in the          2. Toute autre depense engagee pour le                (2) Alle anderen durch die Tätigkeit den\noperation of the Fund shall be bome by the      fonctionnement du Fonds est            a la charge de Fonds entstehenden Kosten werden von\nFund.                                           ce dernier.                                           diesem übernommen.\nVoting                                             Vote                                           Abstimmung\nArticle 32                                         Article 32                                         A rti ke 1 32\nThe following provisions shall apply to         Le vote   a    I' Assemblee est regi par les          Die Abstimmungen in der Versammlung\nvoting in the Assembly;                         dispositions suivantes:                               unterliegen folgenden Bestimmungen:\n(a) each member shall have one vote;            a) chaque membre dispose d'une voix;                  a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;\n(b) except as otherwise provided in Arti-       b) sauf dispositions contraires de l'article          b) sofern Artikel 33 nichts anderes vor-\ncle 33, decisions of the Assembly shall        33, les decisions de I' Assemblee sont                sieht, bedürfen die Beschlüsse der Ver-\nbe by a majority vote of the members           prises  a  la majorite des membres pre-               sammlung der Mehrheit der anwesen-\npresent and voting;                            sents et votants;                                     den und abstimmenden Mitglieder;\n(c) decisions where a three-fourths or a        c) lorsqu'une majorite des trois quarts ou            c) Beschlüsse, für die eine Dreiviertel-\ntwo-thirds majority is required shall be                                          a\ndes deux tiers est requise, la majorite               oder Zweidrittelmehrheit erforderlich ist,\nby a three fourths or two-thirds majority      des trois quarts ou des deux tiers des                bedürfen einer Dreiviertel- bzw. Zwei-\nvote, as the case may be, of those pre-        membres presents;                                     drittelmehrheit der anwesenden Mit-\nsent;                                                                                                 glieder;\n(d) for the purpose of this Article the phrase  d) aux fins du present article, l'expression          d) im Sinne dieses Artikels bedeutet der\n\"members present\" means \"members               «membres presents» signifie «membres                  Ausdruck ~nwesende Mitglieder\" \"Mit-\npresent at the meeting at the time of the      presents    a    la seance au moment du                glieder, die zur Zeit der Abstimmung bei\nvote\", and the phrase \"members present         vote». Le membre de phrase «membres                    der Sitzung anwesend sind\", der Aus-\nand voting\" means \"members present             presents et votants» designe les «mem-                druck \"anwesende und abstimmende\nand casting an affirmative or negative         bres presents et exprimant un vote affir-              Mitglieder\" bedeutet \"Mitglieder, die an-\nvote\". Members who abstain from voting         matif ou negatif•. Les membres qui                     wesend sind und eine Ja- oder Nein-\nshall be considered as not voting.             s'abstiennent sont consideres comme                    Stimme abgeben\". Mitglieder, die sich\nne votant pas.                                         der Stimme enthalten, gelten als nicht\nan der Abstimmung teilnehmend.\nArticle 33                                        A rtic le 33                                        Artikel 33\nThe following decisions of the Assembly        Les decisions suivantes de !'Assemblee                Folgende Beschlüsse der Versammlung\nshall require a two-thirds majority:            exigent une majorite des deux tiers:                  bedürfen einer Zweidrittelmehrheit:\n(a) a decision under Article 13, para-          a) toute decision, prise conformement aux             a) ein Beschluß nach Artikel 13 Absatz 3,\ngraph 3, not to take or continue action        dispositions de l'article 13, paragraphe 3,            keine Maßnahmen gegen einen Bei-\nagainst a contributor;                       - de renoncer       a  une action en justice             tragspflichtigen zu treffen oder fortzu-\ncontre un contributaire;                               setzen;\n(b) the appointment of the Director under       b) la nomination de l'Administrateur confor-          b) die Ernennung des Direktors nach Arti-\nArticle 18, paragraph 4;                       mement aux dispositions de l'article 18,               kel 18 Nummer 4:\nparagraphe 4;\n(c) the establishment of subsidiary bodies,    c) la creation d'organes subsidiaires                 c) die Einsetzung von Unterorganen nach\nunder Article 18, paragraph 9, and mat-        conformement        a   l'article 18, paragra-         Artikel 18 Nummer 9 und die mit dieser\nters relating to such establishment.           phe 9, et les decisions qui s'y rappor-                Einsetzung zusammenhängenden An-\nter.t.                                                 gelP.genheiten.\nArticle 34                                        Article 34                                          Artikel 34\n1. The Fund, its assets, income, including     1. Le Fonds, ses avoirs, revenus y com-               ( 1) Der Fonds, seine Guthaben, seine\ncontributions, and other property shall enjoy   pris les contributions et autres biens sont           Einnahmen einschließlich der Beiträge und\nin all Contracting States exemption from all    exoneres de tout impöt direct dans tous les           seine sonstigen Vermögenswerte sind in\ndirect taxation.                                Etats contractants.                                   den Vertragsstaaten von jeder direkten\nSteuer befreit.\n2. When the Fund makes substantial             2. Lorsque le Fonds effectue des achats               (2) Kauft der Fonds in beträchtlichem\npurchases of movable or immovable prop-         importants de biens mobiliers ou immobi-              Umfang bewegliche oder unbewegliche\nerty, or has important work carried out         liers ou fait executer des prestations de             Vermögenswerte oder läßt er größere Ar-\nwhich is necessary for the exercise of its      services importantes, necessaires l'exer-    a        beiten durchführen, die für die Ausübung\nofficial activities and the cost of which in-   cice de ses activites officielles et dont le prix     einer amtlichen Tätigkeit erforderlich sind\ncludes indirect taxes or sales taxes, the       comprend des droits indirects ou des taxes            und deren Kosten indirekte oder Verkaufs-\nGovernment of Member States shall take,         a  la vente, les gouvernements des Etats              abgaben einschließen, so treffen die Regie-\nwhenever possible, appropriate measures         Membres prennent, chaque fois qu'ils le               rungen der Mitgliedstaaten nach Möglich-\nfor the remission or refund of the amount of    peuvent, des dispositions appropriees en              keit geeignete Maßnahmen zum Erlaß oder\nsuch duties and taxes.                          vue de la remise ou du remboursement du               zur Erstattung dieser Abgaben.\nmontant de ces drolts et taxes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                               701\n3. No exemption shall be accorded in the         3. Aucune exoneration n'est accordee en         (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt bei\ncase of duties, taxes or dues which merely       ce qui conceme les impots, taxes et droits      Steuern, Gebühren und sonstigen Abga-\nconstitute payment for public utility ser-       qui ne constituent que la simple remunera-      ben, die lediglich eine Vergütung für Dienst-\nvices.                                           tion de services d'utilite publique.            leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe\ndarstellen.\n4. The Fund shall enjoy exemption from           4. Le Fonds est exonere de tous droits de       (4) Der Fonds genießt Befreiung von al-\nall customs duties, taxes and other related      douane, taxes et autres impöts connexes     a   len Zöllen, Steuern und anderen damit zu-\ntaxes on articles importes or exported by it     l'egard des objets importes ou exportes par     sammenhängenden Abgaben auf Waren,\nor on its behalf for its official use. Articles  lui ou en son nom pour son usage officiel.      die von ihm oder in seinem Namen für sei-\nthus imported shall not be transferred either    Les objets ainsi importes ne seront pas         nen amtlichen Gebrauch ein- oder ausge-\nfor consideration or gratis on the territory of           a\ncedes titre onereux ou gratuit sur le terri-    führt werden. Auf diese Weise eingeführte\nthe country into which they have been im-        toire du pay dans lequel ils auront ete in-     Waren dürfen weder gegen Bezahlung\nported except on conditions agreed by the                   a                      a\ntroduits, moins que ce ne soit des condi-       noch unentgeltlich im Hoheitsgebiet des\nGovemment of that country.                       tions agreees par le gouvernement de ce         Staates, in den sie eingeführt worden sind,\npays.                                           abgegeben werden, es sei denn zu Bedin-\ngungen, denen die Regierung des betref-\nfenden Staates zugestimmt hat.\n5. Persons contributing to the Fund and          5. Les personnes qui contribuent au             (5) Personen, die Beiträge zum Fonds\nvictims and owners of ships receiving com-       Fonds aussi bien que les victimes et pro-       leisten, sowie Geschädigte und Schiffs-\npensation from the Fund shall be subject to      prietaires de navires qui r~oivent des ver-     eigentümer, die vom Fonds Entschädigung\nthe fiscal legislation of the State where they                                        a\nsements du Fonds restent soumis la legis-       erhalten, unterliegen den Steuervorschrif-\nare taxable, no special exemption or other       lation fiscale de l'Etat ou ils sont imposa-   ten des Staates, in dem sie steuerpflichtig\nbenefit being conferred on them in this re-      bles, sans que la presente Convention ne        sind; ihnen wird insoweit keine besondere\nspect.                                           leur confere d'exemption ni d'autre avan-       Befreiung oder sonstige Vergünstigung\ntage fiscal.                                    gewährt.\n6. Information relating to individual con-       6. Les renseignements concernant cha-           (6) Auskünfte, die über einzelne Beitrags-\ntributors supplied for the purpose of this       que contributaire fournis aux fin~ de la pre-   pflichtige für die Zwecke dieses Überein-\nConvention shall not be divulged outside         sente Convention ne sont pas divulgues en       kommens erteilt wurden, dürfen außerhalb\nthe Fund except in so far as it may be strictly  dehors du Fonds, sauf si cela est absolu-       des Fonds nur dann bekanntgegeben wer-\nnecessary to enable the Fund to carry out        ment necessaire pour permettre au Fonds         den, wenn dies unbedingt erforderlich ist,\nits functions including the bringing and de-     de s'acquitter de ses fonctions, notamment      um dem Fonds die Durchführung seiner\nfending of legal proceedings.                    en tant que demandeur ou defendeur dans         Aufgaben, insbesondere als Kläger oder\nune action en justice.                          Beklagter in einem Rechtsstreit, zu ermög-\nlichen.\n7. lndependently of existing or future re-       7. Quelle que soit leur reglementation          (7) Unabhängig von bestehenden oder\ngulations concerning currency or transfers,      actuelle ou future en matiere de contröle       künftigen Devisen- oder Transferbestim-\nContracting States shall authorize the trans-    des changes ou de transferts de capitaux,       mungen gestatten die Vertragsstaaten die\nfer and payment of any contribution to the       les Etats contractants autorisent, sans au-   . uneingeschränkte Transferierung und Zah-\nFund and of any compensation paid by the         cune restriction, les transferts et verse-      lung aller Beiträge an den Fonds und der\nFund without any restriction.                    ments des contributions au Fonds ainsi que      vom Fonds gezahlten Entschädigungsbe-\ndes indemnites payees par le Fonds.            träge.\nTransltional Provisions                          Dispositions transltolres                       Übergangsvorschriften\n· Article 35                                     Article 35                                      Artikel 35\nClaims for compensation under Article 4          Les demandes d'indemnisation visees      a      Entschädigungsansprüche nach Artikel 4,\narising from incidents occuring after the        l'article 4 qui decoulent d'evenements sur-     die sich aus Ereignissen ergeben, die nach\ndate of entry into force of this Convention      venus apres la date d'entree en vigueur de      Inkrafttreten dieses Übereinkommens ein-\nmay not be brought against the Fund earlier      1a presente Convention ne peuvent ätre pr~      getreten sind, können gegen den Fonds\nthan the one hundred and twentieth day           sentees au Fonds avant l'expiration d'un        nicht vor Ablauf von hundertzwanzig Tagen\nafter that date.                                                            a\ndelai de cent vingt jours compter de cette      nach diesem Zeitpunkt geltend gemacht\ndate.                                           werden.\nArticle 36                                     Article 36                                      Artikel 36\nThe Secretary-General of the Organiza-          Le Secretaire general de !'Organisation         Der Generalsekretär der Organisation be-\ntion shall convene the first session of the      convoque I'Assemblee pour sa premiere           ruft die Versammlung zu ihrer ersten Ta-\nAssembly. This session shall take place as      session. Cette session se tient des que         gung ein. Diese Tagung findet so bald wie\nsoon as possible after entry into force of this possible apres l'entree en vigueur de la        möglich nach Inkrafttreten dieses Überein-\nConvention and, in any case, not more than      Convention et, en tout cas, dans un delai de    kommens statt, jedoch keinesfalls später\nthirty days after such entry into force.                        a\ntrente Jours, compter de la date de cette       als dreißig Tage nach seinem Inkraft-\nentree en vigueur.                              treten.\nArticle 361,;a                                   Article 3&ie                                   Artikel 36*\nThe following transitional provisions shall      Les dispositions transitoires suivantes         Folgende Übergangsbestimmungen gel-\napply in the period, hereinafter referred to     s'appliquent pendant 1a periode, ci-apres      ten in der Zeit, im folgenden als \"Über-\nas the transitional period, commencing with      denommee «periode transitoire•, qui va de      gangszeit\" bezeichnet, die mit dem Tag des\nthe date of entry into force of this Conven-     la date d'entree en vigueur de la presente      lnkrafttretens dieses Übereinkommens be-","702                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\ntion and ending with the date on which the        Convention     a la date       a laquelle prennent ginnt und mit dem Tag endet, an dem die in\ndenunciations provided for in Article 31 of                                              a\neffet les dänonciations prevues l'article 31       Artikel 31 des Protokolls von 1992 zum\nthe 1992 Protocol to amend the 1971 Fund          du Protocole de 1992 modifiant la Conven-          Fondsübereinkommen von 1971 vorgese-\nConvention take effect:                           tion de 1971 portant creation du Fonds:            henen Kündigungen wirksam werden:\n(a) In the application of paragraph 1(a) of       a) Aux fins de l'application de l'article 2,       a) Bei der Anwendung des Artikels 2 Ab-\nArticle 2 of this Convention, the refer-         paragraphe 1a); de la präsente Con-                satz 1 Buchstabe a umfaßt die Bezug-\nence to the 1992 Liability Convention            vention, toute mention de la Convention            nahme auf das Haftungsübereinkom-\nshall include reference to the Interna-          de 1992 sur la responsabilite vise la              men von 1992 die Bezugnahme auf das\ntional Convention on Civil Liability for Oil     Convention internationale de 1969 sur              Internationale übereinkommen von\nPollution Damage, 1969, either in its            la responsabilite civile pour les domma-           1969 über die zivilrechtliche Haftung für\noriginal version or as amended by the                       a\nges dus la pollution par les hydrocar-             Olverschmutzungsschäden entweder in\nProtocol thereto of 1976 (referred to in         bures, dans sa version initiale ou telle           seiner ursprünglichen Fassung oder in\nthis Article as \"the 1969 Liability Con-         que modifee par le Protocole de 1976 y             der durch das Protokoll von 1976 zu\nvention\"), and also the 1971 Fund Con-           relatif (dänommäe ci-apres dans le prä-            jenem Übereinkommen geänderten\nvention.                                         sent article la •Convention de 1969 sur            Fassung (in diesem Artikel als „Haf-\nla responsabilitä» ), et ägalement la              tungsübereinkommen von 1969\" be-\nConvention de 1971 portant creation du             zeichnet) und auch auf das Fondsüber-\nFonds.                                             einkommen von 1971.\n(b) Where an incident has caused pollution        b) Lorsqu'un evänement a cause des dom-            b) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-             mages par pollution relevant du champ              den innerhalb des Anwendungsbereichs\nvention, the Fund shall pay compensa-            d'application de la präsente Convention,           dieses Übereinkommens verursacht, so\ntion to any person suffering pollution           le Fonds versa une indemnisation tou-    a         zahlt der Fonds an eine Person, die\ndamage only if, and to the extent that,          te personne ayant subi un dommage par              Verschmutzungsschäden erlitten hat,\nsuch person has been unable to obtain            pollution seulement au cas et dans la              eine Entschädigung nur, wenn und so-\nfull and adequate compensation for the           mesure ou une telle personne n'a pas               weit diese Person nach dem Haftungs-\ndamage under the terms of the 1969               pu obtenir une indemnisation integrale             übereinkommen von 1969, dem Fonds-\nLiability Convention, the 1971 Fund              et appropriee en reparation du domma-              übereinkommen von 1971 und dem Haf-\nConvention ancf the 1992 Liability Con-          ge subi, en application de la Convention           tungsübereinkommen von 1992 nicht\nvention provided that, in respect of pol-        de 1969 sur la responsabilite, de la               voll und angemessen für den Schaden\nlution damage within the scope of this           Convention de 1971 portant creation du             entschädigt werden konnte; in bezug\nConvention in respect of a Party to this         Fonds et de la Convention de 1992 sur              auf Verschmutzungssohäden innerhalb\nConvention but not a Party to the 1971           la responsabilite; toutefois, en ce qui            des Anwendungsbereichs des vorlie-\nFund Convention, the Fund shall pay              concerne des dommages par pollution                genden Übereinkommens für eine Ver-\ncompensation to any person suffering             relevant du champ d'application de la              tragspartei des Übereinkommens, die\npollution damage only if, and to the ext-        präsente Convention pour une Partie         a      nicht Vertragspartei des Fondsüberein-\nent that, such person would have been            la präsente Convention qui n'est pas               kommens von 1971 ist, zahlt der Fonds\nunable to obtain full and adequate com-                   a\nPartie la Convention de 1971 portant               an eine Person, die Verschmutzungs-\npensation had that State been party to           creation du Fonds, te Fonds versa une              schäden erlitten hat, eine Entschädi-\neach of the above mentioned Conven-              indemnisation      a   toute personne ayant        gung jedoch nur, wenn und soweit diese\ntions.                                           subi un dommage par pollution seule-               Person nicht voll und angemessen für\nment au cas et dans la mesure ou une               den Schaden hätte entschädigt werden\ntelle personne n'aurait pas pu obtenir             können, wenn der betreffende Staat\nune indemnisation integrale et appro-              Vertragspartei jedes der genannten\npriäe en reparation du dommage subi, si            Übereinkommen gewesen wäre.\na\ncet Etat avait ete Partie chacune des\nconventions susmentionnäes.\n(c) In the application of Article 4 of this       c) Aux fins de l'application de l'article 4 de     c) Bei der Anwendung des Artikels 4 um-\nConvention, the amount to be taken into          la präsente Convention, le montant           a     faßt der Betrag, der bei der Feststellung\naccount in determining the aggregate             prendre en considäration pour dätermi-             des Gesamtbetrags der vom Fonds zu\namount of compensation payable by the            ner le montant total des indemnites que            zahlenden Entschädigung zu berück-\nFund shall also include the amount of            le Fonds doit verser comprend ä_gale-              sichtigen ist, auch den gegebenenfalls\ncompensation actually paid under the             ment le montant des indemnites effecti-            auf Grund d~s Haftungsübereinkom-\n1969 Liability Convention, if any, and           vement versees en vertu de la Conven-              mens von 1969 tatsächlich gezahlten\nthe amount of compensation actually              tion de 1969 sur la responsabilite, le cas          Entschädigungsbetrag sowie den auf\npaid or deemed to have been paid under           echeant, et le montant des indemnites              Grund des Fondsübereinkommens von\nthe 1971 Fund Convention.                        effectivement versees ou reputees avoir             1971 tatsächlich gezahlten oder als ge-\nete versees en vertu de la Convention               zahlt geltenden Entschädigungsbetrag.\nde 1971 portant cräation du Fonds.\n(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Conven-     d) L'article 9, paragraphe 1, de la präsente       d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die\ntion shall also apply to the rights enjoyed      Convention s'applique egalement aux                 nach dem Haftungsübereinkommen von\nunder the 1969 Liability Convention.            droits devolus en vertu de la Convention            1969 zustehenden Rechte Anwen-\nde 1969 sur la responsabilitä.                     dung.\nArticle 361••                                     A r t i c I e 361••                               Artikel 361\"'\n1. Subject to paragraph 4 of this Article,       1. Sous räserve des dispositions du para-          (1) Vorbehaltlich des Absatzes 4 darf der\nthe aggregate amount of the annual con-          graphe 4 du present article, le montant total      Gesamtbetrag 'der Jahresbeiträge, die für\ntributions payable in respect of contributing    des contributions annuelles dues au titre          beitragspflichtiges 01, das in einem einzel-\noil received in a single Contracting State       des hydrocarbures donnant lieu contribu- a         nen Vertragsstaat während eines Kalender-\nduring a calendar year shall not exceed          tion ~us dans un seul Etat contractant au          jahrs in Empfang genommen wurde, zu\n27.5 % of the total amount of annual con-        cours d'une annee civile donnäe ne doit pas        zahlen sind, 27,5 v.H. des Gesamtbetrags\ntributions pursuant to the 1992 Protocol to      depasser 27 ,5 % du montant total des              der Jahresbeiträge gemäß dem Protokoll","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                 703\namend the 1971 Fund Convention, in re-            contributions annuelles pour l'annee civile    von 1992 zum Fondsübereinkommen von\nspect of that calendar year.                      en question conformement au Protocole de        1971 für dieses Kalenderjahr nicht über-\n1992 modifiant la Convention de 1971 por-      schreiten.\ntant creation du Fonds.\n2. lf the application of the provisions in       2. Si, du fait de l'application des disposi-    (2) Würde die Anwendung des Artikels 12\nparagraphs 2 and 3 of Article 12 would           tions des paragraphes 2 et 3 de l'article 12,   Absätze 2 und 3 dazu führen, daß der Ge-\nresult in the aggregate amount of the con-       le montant total des contributions dues par     samtbetrag der von Beitragspflichtigen in\ntributions payable by contributors in a single    les contributaires dans un seul Etat contrac-   einem einzelnen Vertragsstaat für ein be-\nContracting State in respect of a given           tant pour une annee civile donnee depasse       stimmtes Kalenderjahr zu zahlenden Beiträ-\ncalendar year exceeding 27 .5 % of the total      27 ,5 % du montant total des contributions      ge 27,5 v.H. der gesamten Jahresbeiträge\nannual contributions, the contributions pay-      annuelles, les contributions dues par tous      überschreitet, so werden die von allen Bei-\nable by all contributors in that State shall be  les contributaires dans cet Etat doivent        tragspflichtigen in diesem Staat zu zahlen-\nreduced pro rata so that their aggregate         alors Atre reduites proportionnellement, afin   den Beiträge anteilig so herabgesetzt, daß\ncontributions equal 27 .5 % of the total an-      que le total des contributions de ces contri-   ihre Beiträge insgesamt 27,5 v.H. der ge-\nnual contributions to the Fund in respect of     butaires soit egal a 27,5 % du montant total    samten Jahresbeiträge an den Fonds für\nthat year.                                        des contributions annuelles au Fonds pour       dieses Jahr entsprechen.\ncette meme annee.\n3. lf the contributions payable by persons       3. Si le contributions dues par les person-     (3) Werden die von Personen in einem\nin a given Contracting State shall be re-        nes dans un Etat contractant determine          bestimmten Vertragsstaat zu zahlenden\nduced pursuant to paragraph 2 of this Arti-       sont reduites, en vertu du paragraphe 2 du      Beiträge nach Absatz 2 herabgesetzt, so\ncle, the contributions payable by persons in      present article, les contributions dues par     werden die von Personen in allen anderen\nall other Contracting States shall be in-         les personnes dans tous les autres Etats        Vertragsstaaten zu zahlenden Beiträge an-\ncreased pro rata so as to ensure that the         contractants doivent etre augmentees pro-       teilig erhöht, um sicherzustellen, daß der\ntotal amount of contributions payable by all      portionnellement afin de garantir que le        Gesamtbetrag der Beiträge, die von allen\npersons liable to contribute to the Fund in       montant total des contributions dues par        zur Zahlung von Beiträgen an den Fonds\nrespect of the calendar year in question will     toutes les personnes qui sont tenues de         verpflichteten Personen für das betreffende\nreach the total amount of contributions de-       contribuer au Fonds pour l'annee civile en      Kalenderjahr zu zahlen sind, den von der\ncided by the Assembly.                            question atteindra le montant total des         Versammlung beschlossenen Gesamtbe-\ncontributions arrete par rAssemblee.            trag der Beiträge erreicht.\n4. The provisions in paragraphs 1 to 3 of         4. Les dispositions des paragraphes 1 3 a       (4) Die Absätze 1 bis 3 finden Anwen-\nthis Article shall operate until the total quan-  du present article seront applicables jusqu'a   dung, bis die Gesamtmenge des in allen\ntity of contributing oil received in all Con-     ce que la quantite totale d'hydrocarbures       Vertragsstaaten in einem Kalenderjahr in\ntracting States in a calendar year has            donnant lieu a contribution r~us dans           Empfang genommenen beitragspflichtigen\nreached 750 million tons or until a period of     l'ensemble des Etats contractants au cours      Öls 750 Millionen Tonnen erreicht hat oder\n5 years after the date of entry into force of    _d'une annee civlle atteigne 750 millions de     bis ein Zeitraum von fünf Jahren nach dem\nthe said 1992 Protocol has elapsed, which-        tonnes ou jusqu'a l'expiration d'une periode    Inkrafttreten des genannten Protokolls ver-\never occurs earlier.                              de cinq ans apres l'entree en vigueur dudit     strichen ist, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nProtocole de 1992, si cette demiere date est    früher liegt.\nplus rapprochee.\nArticle 36qua1e,                                 Article 36q1Ja••                                Artikel 36quater\nNotwithstanding the provisions of this            Nonobstant les dispostions de la presen-        Ungeachtet der Bestimmungen dieses\nConvention, the following provisions shall        te Convention, les dispositions qui suivent     Übereinkommens gelten folgende Bestim-\napply to the administration of the Fund dur-      s'appliquent   a   l'administration du Fonds    mungen für die Verwaltung des Fonds wäh-\ning the period in which both the 1971 Fund        pendant la periode durant taquelle 1a           rend der Zeit, in der sowohl das Fondsüber-\nConvention and this Convention are in             Convention de 1971 portant creation du          einkommen von 1971 als auch dieses Über-\nforce:                                            Fonds et 1a presente Convention sont tou-       einkommen in Kraft sind:\ntes deux en vigueur;\n(a) The Secretariat of the Fund, established      a) Le Secretariat du Fonds cree par la          a) Das durch das Fondsübereinkommen\nby the 1971 Fund Convention (herein-             Convention de 1971 portant creation du           von 1971 eingerichtete Sekretariat des\nafter referred to as \"the 1971 Fund\"),           Fonds (ci-apres denomme •le Fonds de             Fonds (im folgenden als \"Fonds von\nheaded by the Director, may also func-           1971 ») et I'Administrateur qui le dirige        1971 • bezeichnet) und der Direktor, der\ntion as the Secretariat and the Director         peuvent egalement exercer les fonc-            · es leitet, können auch als Sekretariat\nof the Fund.                                     tions de Secretariat et d'Administrateur         und Direktor des Fonds tätig sein.\ndu Fonds.\n(b) lf, in accordance with subparagraph (a),      b) Si, conformement a l'alinea a), le Secre-    b) Sind nach Buchstabe a das Sekretariat\nthe Secretariat and the Director of the          tariat et t'Administrateur du Fonds de           und der Direktor des Fonds von 1971\n1971 Fund also perform the function of          1971 exercent egalement les fonctions            auch als Sekretariat und als Direktor des\nSecretariat and Director of the Fund, the       de Secretariat et d' Administrateur du           Fonds tätig, so wird der Fonds bei Inter-\nFund shall be represented, in cases of           Fonds, le Fonds est represente, en cas           essenkollisionen zwischen dem Fonds\nconflict of interests between the 1971           de conflit d'interäts entre le Fonds de          von 1971 und dem Fonds durch den\nFund and the Fund; by the Chairman of            1971 et le Fonds, par le President de            Vorsitzenden der Versammlung des\nthe Assembly of the Fund.                        l'Assemblee du Fonds.                            Fonds vertreten.\n(c) The Director and the staff and experts        c) Dans rexercice des fonctions qui leur        c) Der Direktor, das von ihm ernannte Per-\nappointed by him, performing their du-           incombent en vertu de la pr6sente                sonal und die von ihm bestimmten\nties under this Convention and the 1971          Convention et de la Convention de 1971           Sachverständigen werden bei der Erfül-\nFund Convention, shall not be regarded           portant creation du Fonds, l' Administra-        lung ihrer Pflichten nach diesem Über-\nas contravening the provisions of Arti-          teur ainsi que le personnel nomme et les         einkommen und dem Fondsüberein-\ncle 30 of this Convention in so far as           experts ~c1esignes par lul ne sont pas           kommen von 1971 nicht so angesehen,\nthey ~ischarge their duties in accord-           consideres comme contrevenant aux                als verstießen sie gegen Artikel 30 die-","704                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruc_kerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•\nblatt Teil II zu veroflentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) VOlkerrechttiche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•\neetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvonlchriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .• P06tfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Selten 3, 10 DM_ zUZOgJich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgeaetzbllt1er, die vor dem 1. J.-iuar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen VOf'einsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 14,45 DM (12,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei                         Bundesanzeiger Verlagsgn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nLieferung gegen VoraU&leChnung 15,45 DM.                                                                        Postvertriebutück · Z 1991 · Enlgeft bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nance with this Article.                                           dispositions de I'article 30 de la presen-                 ses Übereinkommens, soweit sie ihre\nte Convention, dans la mesure ou ils                       Pflichten im Einklang mit dem vorliegen-\nexecutent leur täche conformement aux                      den Artikel erfüllen.\ndispositions du present article.\n(d) The Assembly of the Fund shall endea-                          d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de ne                  d) Die Versammlung des Fonds bemüht\nvour not to take decisions which are                             pas prendre de decisions qui soient in-                    sich, keine Beschlüsse zu fassen, die\nincompatible with decisions taken by the                         compatibles avec des decisions prises                      mit Beschlüssen der Versammlung des\nAssembly of the 1971 Fund. lf differ-                            par !'Assemblee du Fonds de 1971. Si                       Fonds von 1971 unvereinbar sind.\nences of opinion with respect to com-                            des questions administratives d'interet                    Kommt es zu Meinungsverschiedenhei-\nmon administrative issues arise, the As-                         commun donnent lieu              a   des diver-            ten bezüglich gemeinsamer Verwal-\nsembly of the Fund shall try to reach a                           gences d'opinions, !'Assemblee du                         tungsfragen, so versucht die Versamm-\nconsensus with the Assembly of the                                Fonds s'efforce de parvenir              a   un           lung des Fonds, im Geist der Zusam-\n1971 Fund, in a spirit of mutual coopera-                        consensus avec I' Assemblee du Fonds                       menarbeit und unter Beachtung der ge-\ntion and with the common aims of both                             de 1971, dans un esprit de cooperation                    meinsamen Ziele beider Organisationen\norganizations in mind.                                            mutuelle et en tenant compte des objec-                   Einvernehmen mit der Versammlung\ntifs communs des deux organisations.                      des Fonds von 1971 herzustellen.\n(e) The Fund may succeed to the rights,                            e) Le Fonds peut succeder aux droits et                  e) Der Fonds kann in die Rechte, die\nobligations and assets of the 1971 Fund                           obligations ainsi qu'a l'actif du Fonds de                Pflichten und das Vermögen des Fonds\nif the Assembly of the 1971 Fund so                               1971 en decide ainsi, conformement                        von 1971 eintreten, wenn die Versamm-\ndecides, in accordance with Article 44,                           aux dispositions de l'article 44, paragra-                lung des Fonds von 1971 dies nach\nparagraph 2, of the 1971 Fund Conven-                             phe 2, de la Convention de 1971 portant                   Artikel 44 Absatz 2 des Fondsüberein-\ntion.                                                             creation du Fonds.                                        kommens von 1971 beschließt.\n(f) The Fund shall reimburse to the 1971                           f)   Le Fonds rembourse au Fonds de 1971                 f)    Der Fonds erstattet dem Fonds von\nFund all costs and expenses arising                               tous les frais et toutes les depenses                     1971 alle Kosten und Auslagen für\nfrom administrative services performed                            encourus au titre des täches administra-                  Verwaltungsdienstleistungen, die der\nby the 1971 Fund on behalf of the                                 tives que le Fonds de 1971 a accom-                       Fonds von 1971 im Namen des Fonds\nFund.                                                             plies pour le compte du Fonds.                            erbracht hat.\nA r t i c I e 36qu,nqu,es                                      Art i c I e 36qumqu,es                                    A r t i k e 1 36qu,nqu,es\nFinal clauses                                                Clauses finales                                     Sc h I u ß best i m m u n g e n *)\nThe final clauses of this Convention shall                        Les clauses finales de la presente                        Die Schlußbestimmungen dieses Über-\nbe Articles 28 to 39 of the Protocol of 1992                      Convention sont les articles 28 a 39 du                  einkommens sind die Artikel 28 bis 39 des\nto amend the 1971 Fund Convention. Aefer-                         Protocole de 1992 modifiant la Convention                 Protokolls von 1992 zum Fondsüberein-\nences in this Convention to Contracting                           de 1971 portant creation du Fonds. Dans la               kommen von 1971. Bezugnahmen in die-\nStates shall be taken to mean references to                       presente Convention, les references aux                  sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten\nthe Contracting States of that Protocol.                          Etats contractants sont considerees comme                gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-\ndes references aux Etats contractants ce        a        staaten des Protokolls.\nprotocole.\n*) Vom    Abdruck der im Bundesgesetzblatt 1994 II\nS. 1150, 1180 abgedruckten Schlußbestimmungen\nwurde abgesehen.\n-~."]}