{"id":"bgbl2-1996-19-21","kind":"bgbl2","year":1996,"number":19,"date":"1996-05-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/19#page=30","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-19-21/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_19.pdf#page=30","order":21,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden in der Fassung des Protokolls von 1992","law_date":"1996-04-23T00:00:00Z","page":670,"pdf_page":30,"num_pages":15,"content":["670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nBekanntmachung\nder Neufassung des\nInternationalen Übereinkommens von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nin der Fassung des Protokolls von 1992\nVom 23. April 1996\nAuf Grund des Artikels 3 Nr. 1 des Gesetzes zu den Protokollen vom\n27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von\n1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur\nÄnderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung\neines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nvom 25. Juli 1994 (BGBI. 1994 II S. 1150) wird nachstehend der Wortlaut des\nInternationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche\nHaftung für Ölverschmutzungsschäden in der durch das Protokoll vom 27. No-\nvember 1992 zur Änderung dieses Übereinkommens geänderten Fassung unter\nder Bezeichnung und Kurzbezeichnung .Internationales Übereinkommen von\n1992 über die zivilrechtliche Haftung für Olverschmutzungsschäden (Haftungs-\nübereinkommen von 1992)\" mit der amtlichen deutschen Übersetzung in der\nNeufassung bekanntgemacht. Das Protokoll vom 27. November 1992 tritt für\nDeutschland am 30. Mai 1996 in Kraft (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Oktober\n1995, BGBI. II S. 974).\nBonn, den 23. April 1996\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                   671\nInternationales Übereinkommen von 1992\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\n(Haftungsübereinkommen von 1992)\nInternational Convention\non Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992\n( 1992 Liability Convention)\nConvention Internationale de 1992\nsur la responsabilite civile pour les dommages\na\ndus la pollution par les hydrocarbures\n(Convention de 1992 sur la responsabilite)\n(Übersetzung)\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:           Au sens de la presente Convention:               Im Sinne dieses Übereinkommens haben\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n1. \"Ship\" means any sea-going vessel           1. «Navire» signifie tout bätiment de mer       1. ,,Schiff\" bedeutet ein Seeschiff oder ein\nand sea-borne craft of any type what-           ou engin marin, quel qu'il soit, construit      sonstiges Seefahrzeug jeder Art, das\nsoever constructed or adapted for the           ou adapte pour le transport des hydro-          zur Beförderung von 01 als Bulkladung\ncarriage of oil in bulk as cargo., pro-         carbures en vrac en tant que cargai-            gebaut oder hergerichtet ist; jedoch\nvided that a ship capable of carrying o~I              a\nson, condition qu'un navire capable             wird ein Schiff, das 01 und andere La-\nand other cargoes shall be regarded as          de transporter des hydrocarbures et             dungen befördern kann, als Schiff nur\na ship only when it is actually carrying        d'autres cargaisons ne soit considere           angesehen, wenn es tatsächlich Öl als\noil in bulk as cargo and during any             comme un navire que lorsqu'il trans-            Bulkladung befördert, und während je-\nvoyage following such carriage unless           porte effectivement des hydrocarbures           der Fahrt, die auf eine solche Beförde-\nit is proved that it has no residues of         en vrac en tant que cargaison et pen-           rung folgt, sofern nicht nachgewiesen\nsuch carriage of oil in bulk aboard.            dant tout voyage faisant suite a un tel         wird, daß es keine Rückstände solcher\ntransport   a  moins qu'il ne soit etabli       Beförderung von 01 als Bulkladung an\nqu'il ne reste a bord aucun residu de ce        Bord hat;\ntransport d'hydrocarbures en vrac.\n2. \"Person\" means any individual or part-      2. «Personne» signifie toute personne            2. .,Person\" bedeutet eine natürliche Per-\nnership or any public or private body,          physique ou toute personne morale de             son oder eine juristische Person des\nwhether corporate or not, including a           droit public ou de droit prive, y compris        öffentlichen oder privaten Rechts ein-\nState or any of its constituent subdivi-        un Etat et ses subdivisions politiques.          schließlich von Staaten und ihren Ge-\nsions.                                                                                           bietskörperschaften;\n3. \"Owner\" means the person or persons         3. «Proprietaire» signifie la personne ou        3. ,.Eigentümer\" bedeutet die Person oder\nregistered as the owner of the ship or,          les personnes au nom de laquelle ou             Personen, in deren Namen das Schiff\nin the absence of registration, the per-         desquelles le navire est immatricule            in das Schiffsregister eingetragen ist,\nson or persons owning the ship. How-                  a\nou, defaut d'immatriculation, la per-           oder, wenn keine Eintragung vorliegt,\never in the case of a ship owned by a            sonne ou les personnes dont le navire           die Person oder Personen, denen das\nState and operated by a company                  est la propriete. Toutefois, dans le cas        Schiff gehört. Jedoch bedeutet \"Eigen-\nwhich in that State is registered as the         de navires qui sont propriete d'un Etat         tümer\" in Fällen, in denen ein Schiff\nship's operator, \"owner'' shall mean             et exploites par une compagnie qui,             einem Staat gehört und von einer Ge-\nsuch company.                                    dans cet Etat, est enregistree comme            sellschaft betrieben wiro, die in dem\netant l'exploitant des navires, l'expres-       betreffenden Staat als Ausrüster oder\nsion «proprietaire» designe cette               Reeder des Schiffes eingetragen ist,\ncompagnie.                                      diese Gesellschaft;\n4. \"State of the ship's registry\" means in     4. «Etat d'immatriculation du navire»            4. .,Staat des Schiffsregisters· bedeutet in.\nrelation to registered ships the State of        signifie, a l'egard des navires immat-          bezug auf eingetragene Schiffe den\nregistration of the ship, and in relation        ricules, l'Etat dans lequel le navire a         Staat, in dessen Schiffsregister das\nto unregistered ships the State whose            ete immatncule, et    a l'egard des na-         Schiff eingetragen ist, und in bezug auf\nflag the ship is flying.                         vires non immatricules l'Etat dont le           nicht eingetragene Schiffe den Staat,\nnavire bat pavillon.                            dessen Flagge das Schiff führt;","672                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\n5. \"Oil\" means any persistent hydrocar-           5. «Hydrocarbures» signifie tous les hy-             5. ,,Öl\" bedeutet beständiges Kohlen-\nbon mineral oil such as crude oil, fuel           drocarbures mineraux persistants, no-                wasserstoffmineralöl wie Rohöl, Heiz-\noil, heavy diesel oil and lubricating oil,        tamment le petrole brut, le fuel-oil,                öl, schweres Dieselöl und Schmieröl,\nwhether carried on board a ship as                 l'huile diesel lourde et l'huile de grais-           gleichviel ob es als Ladung oder in den\ncargo or in the bunkers of such a                  sage, qu'ils soient transportes a bord               Bunkern des Schiffes befördert wird;\nship.                                             d'un navire en tant que cargaison ou\ndans les soutes de ce navire.\n6. \"Pollution damage\" means:                      6. «Dommage par pollution» signifie:                6. ,,Verschmutzungsschäden\" bedeuten\n(a) loss or damage caused outside the             (a) le prejudice ou le dommage cause                a) Verluste oder Schäden, die außer-\nship by contamination resulting                   l'exterieur du navire par une con-                 halb des Schiffes durch eine auf\nfrom the escape or discharge of oil               tamination survenue a la suite                     das Ausflief}en oder Ablassen von\nfrom the ship, wherever such es-                  d'une fuite ou d'un rejet d'hydrocar-              Öl aus dem Schiff zurückzuführen-\ncape or discharge may occur, pro-                 bures du navire, ou que cette fuite                de Verunreinigung hervorgerufen\nvided that compensation for impair-               ou ce rejet se produise, etant en-                 werden, gleichviel wo das Aus-\nment of the environment other than                tendu que les indemnites versees                   fließen oder Ablassen erfolgt; je-\nloss of profit from such impairment               au titre de l'alteration de l'environ-             doch wird der Schadenersatz für\nshall be limited to costs of reason-              nement autres que le manque a                      eine Beeinträchtigung der Umwelt,\nable measures of reinstatement ac-                gagner d0 a cette alteration seront                ausgenommen der auf Grund\ntually undertaken or to be under-                 limitees au coOt des mesures rai-                  dieser Beeinträchtigung entgan-\ntaken;                                            sonnables de remise en etat qui ont                gene Gewinn, auf die Kosten tat-\nete effectivement prises ou qui le                 sächlich ergriffener oder zu ergrei-\nseront;                                            fender angemessener Wiederher-\nstellungsmaßnahmen beschränkt;\n(b) the costs of preventive measures              (b) le co0t des mesures de sauve-                  b) die Kosten von Schutzmaßnahmen\nand further loss or damage caused                 garde et les autres prejudices ou                  und weitere durch Schutzmaß-\nby preventive measures.                           dommages causes par ces me-                        nahmen verursachte Verluste oder\nsures.                                             Schäden;\n7. \"Preventive measures\" means any rea-            7. «Mesures de sauvegarde,, signifie               7. ,,Schutzmaßnahmen\" bedeuten die von\nsonable measures taken by any per-                 toutes mesures raisonnables prises                einer Person nach Eintreten eines Er-\nson after an incident has occurred to              par toute personne apres la surve-                eignisses getroffenen angemessenen\nprevent or minimize pollution damage.              nance d'un evenement pour prevenir                 Maßnahmen zur Verhütung oder Ein-\nou limiter la pollution.                          schränkung von Verschmutzungs-\nschäden;\n8. \"lncident'' means any occurrence, or           8. .. Evenement» signifie tout fait ou tout         8. ,.Ereignis\" bedeutet einen Vorfall oder\nseries of occurrences having the same             ensemble de faits ayant la meme ori-                eine Reihe von Vorfällen gleichen Ur-\norigin, which causes pollution damage             gine et dont resulte une pollution ou qui           sprungs, die Verschmutzungsschäden\nor creates a grave and imminent threat            constitue une menace grave et immi-                verursachen oder eine schwere, unmit-\nof causing such damage.                           nente de pollution.                                 telbar drohende Gefahr der Verursa-\nchung solcher Schäden darstellen;\n9. \"Organization\" means the International          9. «Organisation» signifie !'Organisation          9. \"Organisation\" bedeutet die Internatio-\nMaritime Organization. ·                           maritime internationale.                           nale Seeschiffahrts-Organisation;\n10. \"1969 Liability Convention\" means the         10. «Convention de 1969 sur la responsa-           10. \"Haftungsübereinkommen von 1969\"\nInternational Convention on Civil Liabil-          bilite» signifie la Convention internatio-         bedeutet das Internationale Überein-\nity for Oil Pollution Damage, 1969. For            nale de 1969 sur la responsabilite civile          kommen von 1969 über die zivilrecht-\nStates Parties to the Protocol of 1976             pour les dommages dus a la pollution               liche Haftung für Ölverschmutzungs-\nto that Convention, the term shall be              par es hydrocarbures. Pour les Etats               schäden. Für Vertragsstaaten des Pro-\ndeemed to include the 1969 Liability               Parties au Protccole de 1976 de cette              tokolls von 1976 zu jenem Überein-\nConvention as amended by that Pro-                 Convention, l'expression designe la                kommen bezeichnet dieser Ausdruck\ntocol.                                             Convention de 1969 sur la responsabi-              das Haftungsübereinkommen von\nlite, teile que modifiee par ce proto-             1969 in der durch das genannte Proto-\ncole.                                              koll geänderten Fassung.\nArticle II                                          Article II                                       Artikel II\nThis Convention shall apply exclusivley:           La presente Convention · s'applique                 Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-\nexclusivement:                                     lich\n(a) to pollution damage caused:                   (a) aux dommages par pollution survenus:           a) für Verschmutzungsschäden, die verur-\nsacht worden sind\n(i) in the territory, including the territo-      (i) sur le territoire, y compris la mer             i)    im Hoheitsgebiet einschließlich des\nrial sea, of a Contracting State, and              territoriale, d'un Etat contractant, et            Küstenmeers eines Vertragsstaats\n•                                                                                             und\n(ii) in the exclusive economic zone of a          (ii) dans la zone economique exclusive              ii) in der nach Völkerrecht festgeleg-\nContracting State, established in ac-              d'un Etat contractant etablie confor-              ten ausschließlichen Wirtschaftszone\ncordance with international law, or, if            mement au droit international ou, si               eines Vertragsstaats oder, wenn ein\na Contracting State has not estab-                 un Etat contractant n'a pas etabli                 Vertragsstaat eine solche Zone nicht\nlished such a zone, in an area be-                 cette zone, dans une zone situee                   festgelegt hat, in einem jenseits des\nyond and adjacent to the territorial               au-dela de la mer territoriale de cet              Küstenmeers dieses Staates gele-\nsea of that State determined by that               Etat et adjacente a celle-ci, determi-             genen, an dieses angrenzenden\nState in accordance with internation-              nee par cet Etat conformement au                   Gebiet, das von diesem Staat nach\nal law and extending not more than                 droit international et ne s'etendant               Völkerrecht festgelegt wird und sich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                 673\n200 nautical miles from the base-                de 200 milles marins des lignes de              nicht weiter als 200 Seemeilen von\nlines from which the breadth of its              base     a  partir desquelles est               den Basislinien erstreckt, von denen\nterritorial sea is measured;                     mesuree la largeur de la mer terri-             aus die Breite seines Küstenmeers\ntoriale;                                        gemessen wird;\nb) to preventive measures, wherever             b) aux mesures de sauvegarde, ou                 b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung\ntaken, to prevent or minimize such                                                a\nqu'elles soient prises, destinees eviter         oder Einschränkung dieser Schäden,\ndamage.                                              a\nou reduire de tels dommages.                     gleichviel wo sie getroffen worden sind.\nArticle III                                     Article III                                    Artikel III\n1. Except as provided in paragraphs 2            1. Le proprietaire du navire au moment          (1) Außer in den Fällen der Absätze 2\nand 3 of this Article, the owner of a ship at    d'un evenement ou, si l'evenement consiste       und 3 haftet der Eigentümer eines Schiffes\nthe time of an incident, or, where the incid·    en une succession de faits, au moment du         im Zeitpunkt des Ereignisses oder, wenn\nent consists of a series of occurrences, at      premier de ces faits, est responsable de         das Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen\nthe time of the first such occurrence, shall     tout dommage par pollution cause par le          besteht, im Zeitpunkt des ersten Vorfalls für\nbe liable for any pollution damage caused        navire et resultant ·de l'evenement, sauf        alle Verschmutzungsschäden, die infolge\nby the ship as a result of the incident.         dans les cas prevus aux paragraphes 2 et 3       des Ereignisses durch das Schiff verursacht\ndu present article.                              wurden.\n2. No liability for pollution damage shall        2. Le proprietaire n'est pas responsable         (2) Der Eigentümer haftet nicht für Ver-\nattach to the owner if he proves that the        s'il prouve que le dommage par pollution:        schmutzungsschäden, wenn er nachweist,\ndamage:                                                                                           daß die Schäden\n(a) resulted from an act of war, hostilities,    a) resulte d'un acte de guerre, d'hostilites,    a) durch Kriegshandlung, Feindseligkeiten,\ncivil war, insurrection or a natural phe-        d'une guerre civile, d'une insurrection,         Bürgerkrieg, Aufstand oder ein außer-\nnomenon of an exceptional, inevitable            ou d'un phenomene naturel de carac-              gewöhnliches, unvermeidliches und un-\nand irresistible character, or                   tere exceptionnel, inevitable et irresisti-      abwendbares Naturereignis entstanden\nble, ou                                          sind,\n(b) was wholly caused by an act or omission     b) resulte en totalite du fait qu'un tiers a     b) ausschließlich durch eine Handlung\ndone with intent to cause damage by a           deliberement agi ou omis d'agir dans             oder Unterlassung verursacht wurden,\nthird party, or                                 l'intention de causer un dommage, ou             die von einem Dritten in Schädigungs-\nabsieht begangen wurde, oder\n(c) was wholly caused by the negligence or      c) resulte en totalite de la negligence ou       c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit\nother wrongful act of any Govemment or          d'une autre action prejudiciable d'un            oder eine andere rechtswidrige Hand-\nother authority responsible for the main-       gouvemement ou autre autorite respon-            lung einer Regierung oder einer ande-\ntenance of lights or other navigational         sable de l'entretien des feux ou autres          ren für die Unterhaltung von lichtem\naids in the exercise of that function.          aides a la navigation dans l'exercice de         oder sonstigen Navigationshilfen ver-\ncette fonction.                                  antwortlichen Stelle in der Wahrneh-\nmung dieser Aufgabe verursacht wur-\nden.\n3. lf the owner proves that the pollution        3. Si le proprietaire prouve que le dom-        (3) Beweist der Eigentümer, daß die Ver-\ndamage resulted wholly or partially either       mage par pollution resulte en totalite ou en     schmutzungsschäden ganz oder teilweise\nfrom an act or omission done with intent to      partie, soit du fait que la personne qui l'a     entweder auf eine in Schädigungsabsicht\ncause damage by the person who suffered          subi a agi ou omis d'agir dans l'intention de    begangene Handlung oder Unterlassung\nthe damage or from the negligence of that        causer un dommage, soit de la negligence         der geschädigten Person oder auf deren\nperson, the owner may be exonerated whol-        de cette personne, le proprietaire peut etre     Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann\nly or partially from his liability to such per- exonere de tout ou partie de sa responsabi-      er von seiner Haftung gegenüber dieser\nson.                                             lite envers ladite personne.                     Person ganz oder teilweise befreit werden.\n4. No claim for compensation for pollu-         4. Aucune demande de reparation de               (4) Schadenersatzansprüche wegen Ver-\ntion damage may be made against the own-         dommage par pollution ne peut etre formee        schmutzungsschäden können gegen den\ner otherwise than in accordance with this        contre le proprietaire autrement que sur la      Eigentümer nur nach diesem Übereinkom-\nConvention. Subject to paragraph 5 of this      base de la presente Convention. Sous re-         men geltend gemacht werden. Vorbehalt-\nArticle, no claim for compensation for pollu-    serve du paragraphe 5 du present article,        lich des Absatzes 5 können Schaden-\ntion damage under this Convention or other-      aucune demande de reparation de domma-           ersatzansprüche wegen Verschmutzungs-\nwise may be made against:                        ge par pollution, qu'elle soit ou non fondee     schäden weder auf Grund dieses Überein-\nsur la presente Convention, ne peut etre         kommens noch auf anderer Grundlage            -\nintroduite contre:                               geltend gemacht werden gegen\n(a) the servants or agents of the owner or      a) les preposes ou mandataires du pro-           a) die Bediensteten oder Beauftragten des\nthe members of the crew;                         prietaire ou les membres de l'equipa-           Eigentümers oder die Mitglieder der\nge;                                              Besatzung;\n(b) the pilot or any other person who, with-    b) le pilote ou toute autre personne qui,        b) den Lotsen oder eine andere Person,\nout being a member of the crew, per-            sans etre membre de l'equipage, s'ac-           die, ohne Mitglied der Besatzung zu\nforms services for the ship;                    quitte de services pour le navire;              sein, Dienste für das Schiff leistet;\n(c) any charterer (howsoever described, in-     c) tout affreteur (sous quelque appellation      c) einen Charterer (wie auch immer er be-\ncluding a bareboat charterer), manager          que ce soit, y compris un affreteur co-         zeichnet ist, einschließlich Bareboat\nor operator of the ship;                        que nue), armateur ou armateur-gerant           Charterer), Ausrüster oder Betreiber des\ndu navire;                                      Schiffes sowie einen mit der Betriebs-\nführung Beauftragten;\n(d) any person performing salvage opera-         d) toute personne accomplissant des ope-         d) eine Person, die mit Einwilligung des\ntions with the consent of the owner or on        rations de sauvetage avec l'accord du            Eigentümers oder auf Weisung einer","674                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mal 1996\nthe instructions of a competent public               proprietaire ou sur les instructions d'une        zuständigen Behörde Bergungs- oder\nauthority;                                           autorite publique competente;                     Hilfeleistungsarbeiten ausführt;\n(e) any pers~n taking preventive measur•             e) toute personne prenant des mesures de          e) eine Person, die Schutzmaßnahmen\nes;                                                  sauvegarde;                                       trifft;\n(f) all servants or agents of persons men-           f) tous preposes ou mandataires des per-          f)    alle Bediensteten oder Beauftragten der\ntioned in sub-paragraphs (c), (d) and                sonnes mentionnees aux atineas c), d)             unter den Buchstaben c, d und e be-\n(e);                                                et e);                                            zeichneten Personen,\nunless the damage resutted from their per-           a moins que le dommage ne resulte de leur         sofern nicht die Schäden auf eine Handlung\nsonal act or omission, committed with the            fait ou de leur omission personnels, commis       oder Unterlassung zurückzuführen sind, die\nintent to cause such damage, or recklessly           avec l'intention de provoquer un tel dom-         von ihnen selbst entweder in der Absicht,\nand with knowledge that such damage                  mage, ou commis temerairement et avec             solche Schäden herbeizuführen, oder\nwould probably result.                               conscience qu'un tel dommage en resulte-          leichtfertig und in dem Bewußtsein began-\nrait probablement.                                gen wurde, daß solche Schäden wahr-\nscheinlich eintreten würden.\n5. Nothing in this Convention shall preju-          5. Aucune disposition de 1a presente             (5) Dieses Übereinkommen beeinträch-\ndice any right of recourse of the owner              Convention ne porte atteinte aux droits de       tigt nicht das Rückgriffsrecht des Eigen-\nagainst third parties.                               recours du proprietaire contre tes tiers.        tümers gegen Dritte.\nArticle IV                                         Article IV                                        Artikel IV\nWhen an incident involving two or maore             Lorsqu'un evenement met en cause plus            Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein\nships occurs and pollution damage results            d'un navire et qu'un dommage par pollution      Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus\ntherefrom, the owners of all the ships con-          en resulte, les proprietaires de tous les na-   Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-\ncemed, unless exonerated under Article III,          vires en cause sont, sous reserve des           gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie\nshall be jointly and severally liable for all                               a\nexemptions prevues l'article III, conjointe-    nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-\nsuch damage which is not reasonably sep-             ment et solidairement responsables pour la      schuldnerisch für alle Schäden, die sich\narable.                                              totalite du dommage qui n'est pas raisonna-      nicht hinreichend sicher trennen lassen.\nblement divisible.\nArticle V                                          Article V                                        Artikel V\n1. The owner of a ship shall be entitled to        1. le proprietaire d'un navire est en droit      (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist\nlimit his liability under thls Convention in       de limiter sa responsabilite aux termes de la    berechtigt, seine Haftung auf Grund dieses\nrespect of any one lncident to an aggregate                                a\npresente Convention un montant total par         Übereinkommens für jedes Ereignis auf ei-\namount catculated as follows:                      evenement calcute comme suit:                    nen Gesamtbetrag zu beschränken, der\nsich wie folgt errechnet:\n(a) 3 million units of account for a ship not       a) 3 millions d'unites de compte pour un         a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für ein\nexceeding 5,000 units of tonnage;                  navire dont la jauge ne depasse pas               Schiff mit bis zu 5 000 Raumgehaltsein-\n5 000 unites;                                     heiten,\n(b) for a ship with a tonnage in excess             b) pour un navire dont la jauge depasse ce       b) für ein Schiff mit einem darüber hinaus-\nthereof, for each additional unit of ton-          nombre d'unites, pour chaque unite de             gehenden Raumgehalt erhöht sich der\nnage, 420 units of account in addition to          jauge supplementaire, 420 unites de               unter Buchstabe a genannttt Betrag für\nthe amount mentioned in sub-para-                  compte en sus du montant mentionne        a       jede zusätzliche Raumgehaltseinheit\ngraph (a);                                         l'alinea a);                                      um 420 Rechnungseinheiten;\nprovided, however, that this aggregate              etant entendu toutefois que le montant total     dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59, 7 Mil-\namount shall not in any event exceed 59. 7          ne pourra en aucun cas exceder 59, 7 mil-        lionen Rechnungseinheiten nicht über-\nmillion units of account.                           lions d'unites de compte.                        schreiten.\n2. The owner shall not be entitled to limit         2. Le proprietaire n'est pas en droit de          (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt,\nhis liability under this Conventlon if it is         limiter sa responsabilite aux termes de la        seine Haftung auf Grund dieses Überein-\nproved that the pollution damage resulted            presente Convention s'il est prouve que le       kommens zu beschränken, wenn nachge-\nfrom his personal act or omlsslon, com-              dommage par pollution resulte de son fait         wiesen wird, daß die Verschmutzungsschä-\nmitted with the intent to cause such dam-            ou de son omission personnels, commis             den auf eine Handlung oder Unterlassung\nage, or recklessly and with knowledge that           avec l'intention de provoquer un tel dom-         zurückzuführen sind, die von ihm selbst ent-\nsuch damage would probably result.                   mage, ou commis temerairement et avec             weder in der Absicht, solche Schäden her-\nconscience qu'un tel dommage en resulte-          beizuführen, oder leichtfertig und in dem\nrait probablement.                                Bewußtsein begangen wurde, daß solche\nSchäden wahrscheinlich eintreten würden.\n3. For the purpose of availing himself of          3. Pour beneficier de la limitation prevue        (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgese-\nthe benefll of limitation provided for in para-     au paragraphe 1 du present article, le pro-       hene Beschränkung berufen zu können, hat\ngraph 1 of this Article, the owner shall con-       prietaire doit constituer un fonds s'elevant a    der Eigentümer für den Gesamtbetrag sei-\nstitute a fund for the total sum representing      la limite de sa resonsabilite aupres du tribu-    ner Haftung einen Fonds bei dem Gericht\nthe limit of his liability with the Court or other  nal ou de toute autre autorite competente         oder einer sonstigen zuständigen Stelle ei-\ncompetent authoriy of any one of the Con-           de l'un quelconque des Etats contractants         nes der Vertragsstaaten zu errichten, in\ntracting States in which actlon is brought,        ou une action est engagee en vertu de             dem nach Artikel IX Klage erhoben wird,\nunder Article IX or, if no action is brought,      l'article IX ou,  a defaut d'une teile action,    oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei\nwlth any Court or other competent authority        aupres d'un tribunal ou de toute autre auto-      jedem Gericht oder jeder sonstigen zustän-\nin any one of the Contracting States in            rite competente de l'un quelconque des            digen Stelle in einem der Vertragsstaaten,\nwhich an action can be brought under Arti-         Etats contractants ou une action peut tltre       in denen nach Artikel IX Klage erhoben\ncle IX. The fund can be constituted either by      engagee en vertu de l'article IX. Le fonds        werden kann. Der Fonds kann entweder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                    675\ndepositing the sum or by producing a bank         peut etre constitue soit par le depöt de la      durch Hinterlegung des Betrags oder durch\nguarantee or other guarantee, acceptable          somme, soit par la presentation d'une ga-        Vorlage einer Bankgarantie oder einer an-\nunder the legislation of the Contracting state    rantie bancaire ou de toute autre garantie       deren nach den Rechtsvorschriften des\nwhere the fund is constituted, and con-           acceptable admise par la legislation de          Vertragsstaats, in dem der Fonds errichtet\nsidered to be adequate by the Court or other      l'Etat contractant dans lequel le fonds est      wird, zulässigen und von dem Gericht oder\ncompetent authority.                              constitue, et juge satisfaisante par le tribu-   jeder sonstigen zuständigen Stelle für aus-\nnal ou toute autre autorite competente.          reichend erachteten Garantie errichtet\nwerden.\n4. The fund shall be distributed among            4. La distribution du fonds entre les           (4) Der Fonds wird unter die Geschädig-\nthe claimants in proportion to the amounts        creanciers s'effectue proportionnellement        ten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewie-\nof their established claims.                      aux montants des creances admises.               senen Forderungen verteilt.\n5. lf before the fund is distributed the          5. Si, avant la distribution du fonds, le        (5) Hat der Eigentümer oder sein Be-\nowner or any of his servants or agents or        proprietaire, son prepose ou son mandatai-       diensteter oder Beauftragter oder eine\nany person providing him insurance or other      re, ou toute personne qui lui fournit l'assu-    Person, die ihm eine Versicherung oder\nfinancial security has as a result of the incid- rance ou autre garantie financiere a, a la       sonstige finanzielle Sicherheit gewährt, vor\nent in question, paid compensation for pol-      suite de l'evenement, versa une indemnite        Verteilung des Fonds infolge des betreffen-\nlution damage, such person shall, up to the      pour dommage par pollution, cette person-        den Ereignisses Schadenersatz für Ver-\namount he has paid, acquire by subrogation       ne est subrogee, a concurrence du montant        schmutzungsschäden gezahlt, so tritt diese\nthe rights which the person so compensated       qu'elle a paye, aux droits que la personne       Person bis zur Höhe des gezahlten Betrags\nwould have enjoyed under this Conven-            indemnisee aurait eus aux termes de la           in die Rechte ein, die dem Schadenersatz-\ntion.                                            presente Convention.                             empfänger auf Grund dieses Übereinkom-\nmens zugestanden hätten.\n6. The right of subrogation provided for in       6. Le droit de subrogation prevu au para-        (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Ein-\nparagraph 5 of this Article may also be           graphe 5 du present article peut etre exerce    trittsrecht kann auch von einer anderen\nexercised by a person other than those            par une personne autre que celles qui y         als der darin genannten Person für einen\nmentioned therein in respect of any amount        sont mentionnees en ce qui concerne toute       von ihr gezahlten Schadenersatzbetrag für\nof compensation for pollution damage which        somme qu'elle aurait versee pour reparer le     Verschmutzungsschäden ausgeübt wer-\nhe may have paid but only to the extent that      dommage par pollution, sous reserve qu'u-       den, soweit ein derartiger Eintritt nach dem\nsuch subrogation is permitted under the           ne telle subrogation soit autorisee par la loi  anzuwendenden innerstaatlichen Recht zu-\napplicable national law.                          nationale applicable.                           lässig ist.\n7. Where the owner or any other person            7. Lorsque le proprietaire ou toute autre       (7) Weist der Eigentümer oder ein ande-\nestablishes that he may be compelled to          personne etablit qu'il pourrait etre contraint   rer nach, daß er gezwungen sein könnte,\npay at a later date in whole or in part any       de payer ulterieurement en tout ou en partie    einen solchen Schadenersatzbetrag, für\nsuch amount of compensation, with regard          une somme pour laquelle il aurait beneficie     den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5\nto which such person would have enjoyed a         d'une subrogation en vertu du paragraphe 5      oder 6 zugestanden hätte, wenn der Scha-\nright of subrogation under paragraphs 5 or 6      ou 6 du present article si l'indemnite avait    denersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt\nof this Article, had the compensation been        ete versee avant la distribution du fonds, le   worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt\npaid before the fund was distributed, the        tribunal ou autre autorite competente de         ganz oder teilweise zu zahlen, so kann das\nCourt or other competent authority of the         l'Etat ou le fonds est constitue peut ordon-    Gericht oder die sonstige zuständige Stelle\nState where the fund has been constituted         ner qu'une somme suffisante soit provisoi-      des Staates, in dem der Fonds errichtet\nmay order that a sufficient sum shall be          rement reservee pour permettre a l'interes-     worden ist, anordnen, daß ein ausreichen-\nprovisionally set aside to enable such per-       se de faire ulterieurement valoir ses droits    der Betrag vorläufig zurückgestellt wird, um\nson at such later date to enforce his claim       sur le fonds.                                   es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu\nagainst the fund.                                                                                 dem genannten späteren Zeitpunkt seinen\nAnspruch gegen den Fonds geltend zu\nmachen.\n8. Claims in respect of expenses reason-          8. Pour autant qu'elles soient raisonna-        (8) Ansprüche auf Grund von angemes-\nably incurred or sacrifices reasonably made       bles, les depenses encourues et les sacri-      senen Kosten oder Opfern, die der Eigentü-\nby the owner voluntarily to prevent or mi-        fices consentis volontairement par le pro-      mer freiwillig auf sich nimmt, um Verschmut-\nnimize pollution damage shall rank equally        prietaire aux fins d'eviter ou de reduire une   zungsschäden zu verhüten oder einzu-\nwith other claims against the fund.               pollution lui conferent sur le fonds des droits schränken, sind anderen Ansprüchen ge-\na\nequivalents ceux des autres creanciers.         gen den Fonds gleichrangig.\n9. (a) The \"unit of account\" referred to in       9. a) L'«unite de compte» visee au para-        (9) a) Die in Absatz 1 genannte \"Rech-\nparagraph 1 of this Article is the                graphe 1 du present article est le                nungseinheit\" ist das Sonderzie-\nSpecial Drawing Aight as defined                  droit de tirage special tel qu'il est             hungsrecht des Internationalen\nby the International Monetary                     defini par le Fonds monetaire in-                 Währungsfonds. Die in Absatz 1\nFund. The amounts mentioned in                    ternational. Les montants mention-                genannten Beträge werden in die\nparagraph 1 shall be converted into               nes au paragraphe 1 sont convertis                Landeswährung         entsprechend\nnational currency on the basis of                 en monnaie nationale suivant la va-               dem Wert dieser Währung gegen-\nthe value of that currency by refer-              leur de cette monnaie par rapport                 über dem Sonderziehungsrecht\nence to the Special Drawing Right                                            a\nau droit de tirage special la date                am Tag der Errichtung des in Ab-\non the date of the constitution of the            de la constitution du fonds vise au               satz 3 genannten Fonds umge-\nfund referred to in paragraph 3. The              paragraphe 3. La valeur, en droits                rechnet. Der in Sonderziehungs-\nvalue of the national currency, in                de tirage speciaux, de la monnaie                 rechten ausgedrückte Wert der\nterms of the Special Drawing Right,               nationale d'un Etat contractant qui               Landeswährung eines Vertrags-\nof a Contracting State which is a                 est membre du Fonds monetaire                     staats, der Mitglied des Internatio-\nmember of the International Monet-                international est calculee selon la               nalen Währungsfonds ist, wird\nary Fund shall be calculated in ac-               methode $i'evaluation appliquee                   nach der vom Internationalen\ncordance with the method of valua-                par le Fonds monetaire internatio-                Währungsfonds angewendeten\ntion applied by the International                 nal a la date en question pour ses                Bewertungsmethode errechnet,","676                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nMonetary Fund in effect on the date               propres operations et transactions.               die an dem betreffenden Tag für\nin question for its operations and                La valeur, en droits de tirage spe-               seine Operationen und Transak-\ntransactions. The value of the na-                ciaux, de 1a monnaie nationale d'un               tionen gilt. Der in Sonderzie-\ntional currency, in tenns of the Spe-             Etat contractant qui n'est pas mem-               hungsrechten ausgedrückte Wert\ncial Orawing Right, of a contracting              bre du Fonds monetaire internatio-                der Landeswährung eines Ver-\nState which is not a member of the                nal est calculee de la fa~ deter-                 tragsstaats, der nicht Mitglied des\nInternational Monetary Fund, shall                min6e par cet Etat.                               Internationalen Währungsfonds\nbe calculated in a manner deter-                                                                    ist, wird auf eine von diesem Staat\nmined by that State.                                                                                bestimmte Weise errechnet.\n(b) Nevertheless, a Contracting State              b) Toutefois, un Etat contractant qui             b) Oessenungeachtet kann ein Ver-\nwhich is not a mernber of the Inter-              n'est pas membre du Fonds mone-                   tragsstaat, der nicht Mitglied des\nnational Monetary Fund and whose                  taire international et dont la legisla-           Internationalen Währungsfonds\nlaw does not permit the apptication               tion ne permet pas d'appliquer les                ist und dessen Recht die Anwen-\nof the provisions of paragraph 9 (a)              dispositions du paragraphe 9 a)                   dung des Buchstabens a nicht\nmay, at the time of ratification, ac-             peut, au moment de la ratif1e&tion,               zuläßt, bei der Ratifikation, der\nceptance, approval of or accession                de l'acceptation ou de l'approbation              Annahme oder der Genehmigung\nto this Convention or at any time                 de la presente Convention ou de                   dieses Übereinkommens oder\nthereafter, declare that the unit of              l'adhesion ä celle-ci ou encore       a           dem Beitritt zu dem Übereinkom-\naccount referred to in paragraph 9                tout moment par 1a suite, declarer                men oder jederzeit danach erklä-\n(a) shall be equal to 15 gold francs.             que l'unite de compte visee au pa-                ren, daß die unter Buchstabe a\nThe gold franc referred to in this                ragraphe 9 a) est egale a 15 francs-              genannte Rechnungseinheit 15\nparagraph corresponds to sixty-five               or. Le franc-or vise dans le present              Goldfranken entspricht. Der unter\nand a half milligrammes of gold of                                            a\nparagraphe correspond 65 milli-                   diesem Buchstaben genannte\nmWesimal finenesa nine hundred.                   grammes et demi d'or au titre de                  Goldfranken entspricht 65½ Milli-\nThe conversion of the gold franc                  neuf cents milliemes de fin. La                   gramm Gold von 900!,ooo Feinge-\ninto the national currency shall be               conversion du franc-or en monnaie                 halt. Die Umrechnung des Gold-\nmade according to the law of the                  nationale s'effectue conformement                 franken in die Landeswährung er-\nState concemed.                                   a  la legislation de l'Etat en cause.             folgt nach dem Recht des betref-\nfenden Staates.\n(c) The calculation mentioned in the               c) Le calcul mentionne a la derniere             c) Die unter Buchstabe a letzter Satz\nlast sentence of paragraph 9 (a)                  phrase du paragraphe 9 a) et la                  genannte Berechnung und die un-\nand the conversion mentioned in                   conversion mentionnee au para-                   ter Buchstabe b genannte Um-\nparagraph 9 (b) shaU be made in                   graphe 9 b) sont faits de f~n a                  rechnung erfolgen in der Weise,\nsuch manner as to express in the                  exprimer en monnaie nationale de                 daß die Beträge nach Absatz 1, in\nnational currency of the contracting              l'Etat contractant 1a mime valeur                der Landeswährung des Vertrags-\nState as far as possible the same                 reelle, dans 1a mesure du possible,              staats ausgedrückt, soweit wie\nreal value for the amounts in para-               pour les montants prevus au para-                möglich dem tatsächlichen Wert\ngraph 1 as would resutt from the                  graphe 1 que celle qui decoulerait               entsprechen, der sich aus der\napplication of the first three sen-               de l'application des trois premieres             Anwendung des Buchstabens a\ntences of paragraph 9 (a). Con-                   phrases du paragraphe 9 a). Les                   Sätze 1 bis 3 ergeben würde. Die\ntracting States shall communicate                 Etats contractants communiquent                  Vertragsstaaten teilen dem Ver-\nto the depositary the manner of                   au depositaire leur methode de cal-              wahrer die Art der Berechnung\ncalculation pursuant to paragraph 9               cul conformement au paragraphe 9                  nach Buchstabe a oder das Er-\n(a), or the result of the conversion              a) ou les resultats de la conversion              gebnis der Umrechnung nach\nin paragraph 9 (b) as the case may               conformement au paragraphe 9 b),                  Buchstabe b bei der Hinterlegung\nbe, when depositing an instrument                selon le cas, lors du depöt de leur               einer Ratifikations-, Annahme-,\nof ratification, acceptance, appro-              instrument de ratif1e&tion, d'accep-              Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nval of or accession to this Conven-              tation ou d'approbation de la pre-                kunde zu diesem Übereinkom-\ntion and whenever there is a                     sente Convention ou d'adhesion       a            men sowie Immer dann mit, wenn\nchange in either.    '                           celle-ci et chaque fois qu'un chan-               sich die Berechnungsart oder das\ngement se produit dans cette me-                  Umrechnungsergebnis ·1nctert.\nthode de calcul ou dans ces resul-\ntats.\n1o. For the purpose of this Article the           10. Aux fins du present article, 1a jauge        (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne\nship's tonnage shaD be the gross tonnage          du navire est 1a jauge brute calculee confor-    dieses Artikels ist die Bruttoraumzahl, er-\ncalculated in accordance with the tonnage         mement aux regles de jaugeage prevues          a rechnet nach den in Anlage I des Interna-\nmeasurement regulations contained in An-          I'Annexe I de la Convention internationale       tionalen Schiffsvermessungs-Übereinkom-\nnex I of the International Convention on          de 1969 sur le jaugeage des navires.             mens von 1969 enthaltenen Bestimmungen\nTonnage Measurement of Ships, 1969.                                                                über die Vermessung des Raumgehalts.\n11. The insiJrer or other person providing         11. L'assureur ou toute autre personne          (11) Der Versicherer oder sonstige finan-\nfinancial security shall be entitled to con-       dont emane 1a garantie financiere peut          zielle Sicherheitsgeber ist berechtigt, nach\nstitute a fund in accorda~ wilh this Article       constituer un fonds conformement au pre-        diesem Artikel einen Fonds zu denselben\non the aame conditions and having the              sent article aux m6mes conditions et avec       Bedingungen und mit derselben Wirkung zu\nsame effect as if it were constituted by the       les mimes effets que si le fonds etait consti-  errichten wie der Eigentümer. Dieser Fonds\nowner. Such a fund may be constituted              tue par le proprietaire. Un tel fonds peut etre kam selbst dann errichtet werden, wenn\neven if, under the provisions of paragraph 2,      constitue m6me lorsque, en vertu des dis-       nach Absatz 2 der Eigentümer nicht be-\nthe owner is not entitled to limit his liability,  positions du paragraphe 2, le proprietaire      rechtigt ist, seine Haftung zu beschränken,\nbut its constitution shal in that case not        n'est pas en droit de limiter sa responsabili-  beeinträchtigt jedoch dann nicht die Rechte\nprejuöice the rights of any claimant against      te, mais la constitution.ne porte pas atteinte, der Geschädigten gegen den Eigentümer.\nthe owner.                                        dans ce cas, aux droits qu'ont les victimes\nvis-a-vis du proprietaire.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                      &n\nArticle VI                                          Article VI                                      Artikel VI\n1. Where the owner, after an incident,              1. Lorsque, apres l'evenement, le pro-          (1) Hat der Eigentümer nach einem Er-\nhas constituted a fund in accordance with          prietaire a constitue un fonds en application   eignis einen Fonds gemäß Artikel V errich-\nArticle V, and is entitled to limit his liability, de l'article V et est en droit de limiter sa    tet und ist er berechtigt, seine Haftung zu\nresponsabilite,                                 beschränken,\n(a) no person having a claim for pollution         a) aucun droit a indemnisation pour dom-        a) so können Ansprüche wegen Ver-\ndamage arising out of that incident shall           mages par pollution resultant de l'eve-         schmutzungsschäden, die sich aus die-\nbe entitled to exercise any right against           nement ne peut etre exerce sur d'autres         sem Ereignis ergeben, nicht gegen an-\nany other assets of the owner in respect            biens du proprietaire,                          dere Vermögenswerte des Eigentümers\nof such claim;                                                                                      g•eltend gemacht werden,\n(b) the Court or other competent authority         b) le tribunal ou autre autorite competente     b) so ordnet das Gericht oder die sonstige\nof any Contracting State shall order the           de tout Etat contractant ordonne la libe-        zuständige Stelle eines Vertragsstaats\nrelease of any ship or other property              ration du navire ou autre bien apparte-          die Freigabe des Schiffes oder sonstiger\nbelonging to the owner which has been                                          a\nnant au proprietaire, saisi la suite d'u-        dem Eigentümer gehörender Vermö-\narrested in respect of a claim for pollu-          ne demande en reparations pour les               genswerte, die auf Grund eines An-\ntion damage arising out of that incident,          dommages par pollution causes par le             spruchs wegen sich aus dem Ereignis\nand shall similarly release any bail or            meme evenement, et agit de meme         a        ergebender Verschmutzungsschäden\nother security fumished to avoid such               l'egard de toute caution ou autre garan-        beschlagnahmt worden sind, sowie die\narrest.                                             tie deposee en vue d'eviter une telle           Freigabe jeder Kaution oder sonstigen\nsaisie.                                          zur Vermeidung dieser Beschlagnahme\ngestellten Sicherheit an.\n2. The foregoing shall, however, only ap-           2. Les dispositions precedentes ne s'ap-        (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger\nply if the claimant has access to the Court        pliquent toutefois que si le demandeur a        Zugang zu dem Gericht hat, das den Fonds\nadministering the fund and the fund is ac-          acces au tribunal qui contröle le fonds et si   verwaltet, und wenn der Fonds tatsächlich\ntually available in respect of his claim.          le fonds peut effectivement etre utilise pour    zur Befriedigung seines Anspruchs verwen-\ncouvrir sa demande.                              det werden kann.\nArticle VII                                         Article VII                                     Artikel VII\n1. The owner of a ship registered in a              1. Le proprietaire d'un navire immatricule       (1) Der Eigentümer eines in das Schiffs-\nContracting State and carrying more than           dans un Etat contractant et transportant          register eines Vertragsstaats eingetragenen\n2,000 tons of oil in bulk as cargo shall be        plus de 2 000 tonnes d'hydrocarbures en           Schiffes, das mehr als 2000 Tonnen Öl als\nrequired to maintain insurance ·or other fi-       vrac en tant que cargaison est tenu de            Bulkladung befördert, hat eine Versiche-\nnancial security, such as the guarantee of a       souscrire une assurance ou autre garantie         rung oder sonstige finanzielle Sicherheit,\nbank or a certificate delivered by an interna-     financiere, telle que cautionnement ban-          z. B. eine Bankbürgschaft oder eine von\ntional compensation fund, in the sums fixed        caire ou certificat delivre par un fonds inter-   einem internationalen Schadenersatzfonds\nby applying the limits of liability prescribed     national d'indemnisation, d'un montant fixe     · ausgestellte Bescheinigung über die nach\nin Article V, paragraph 1 to cover his liability   par application des limites de responsabilite     Maßgabe der Haftungsgrenzen des Arti-\nfor pollution damage under this Conven-            prevues     a l'article V, paragraphe 1, pour     kels V Absatz 1 festgesetzten Beträge auf-\ntion.                                              couvrir sa responsabilite pour dommage par        rechtzuerhalten, um seine Haftung für Ver-\npollution conformement aux dispositions de        schmutzungsschäden auf Grund dieses\nla presente Convention.                           Übereinkommens abzudecken.\n2. A certificate attesting that insurance or        2. Un certificat attestant qu'une assu-          (2) Nachdem die zuständige Behörde ei-\nother financial security is in force in accord-    rance ou autre garantie financiere est en         nes Vertragsstaats sich vergewissert hat,\nance with the provisions of this Convention        cours de validite conformement aux disposi-       daß die Voraussetzungen des Absatzes 1\nshall be issued to each ship after the ap-          tions de la presente Convention est delivre       erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Be-\npropiate authority of a Contracting State has      a chaque navire apres que l'autorite com-         scheinigung darüber ausgestellt, daß eine\ndetermined that the requirements of para-          petente de l'Etat contractant s'est assuree       Versicherung oder sonstige finanzielle Si-\ngraph 1 have been complied with. With re-          que le navire satisfait aux prescriptions du     cherheit nach -diesem Übereinkommen in\nspect to a ship registered in a Contracting         paragraphe 1. Lorsqu'il s'agit d'un navire        Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines\nState such certificate shall be issued or          immatricule dans un Etat contractant, ce          Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird\ncertified by the appropriate ·authority of the      certificat est delivre ou vise par l'autorite     diese Bescheinigung von der zuständigen\nState of the ship's registry; with respect to a     competente de l'Etat d'immatriculation du         Behörde des Staates des Schiffsregisters\nship not registered in a Contracting State it       navire; lorsqu'il s'agit d'un navire non im-      ausgestellt oder bestätigt; für ein ·nicht in\nmay be issued or certified by the appropri-         matricule dans un Etat contractant, le certi-    das Schiffsregister eines Vertragsstaats\nate authority of any Contracting State. This        ficat peut etre delivre ou vise par l'autorite   eingetragenes Schiff kann sie von der zu-\ncertificate shall be in the form of the annex-      competente de tout Etat contractant. Le cer-     ständigen Behörde jedes Vertragsstaats\ned model and shall contain the following            tificat doit etre conforme au modele joint en    ausgestellt oder bestätigt werden. Die Form\nparticulars:                                        annexe et comporter les renseignements           dieser Bescheinigung hat dem als Anlage\nsuivants:                                        beigefügten Muster zu entsprechen und fol-\ngende Angaben zu enthalten:\n(a) name of ship and port of registration;          a) nom du navire et port d'immatricula-          a) Name des Schiffes und Heimathafen;\ntion;\n(b) name and principal place of business of         b) nom et lieu du principal etablissement       b) Name und Hauptgeschäftssitz des Ei-\nowner;                                              du proprietaire;                                 gentümers;\n(c) type of security;                               c) type de garantie;                            c) Art der Sicherheit;\n(d) name and principal place of business of         d) nom et lieu du principal etablissement       d) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-\ninsurer or other person giving security             de l'assureur ou autre personne accor-           sicherers oder sonstigen Sicherheitsge-\nand, where appropriate, place of busi-              dant la garantie et, le cas echeant, lieu        bers und gegebenenfalls Geschäftssitz,","678                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nness where the insurance or security is            de l'etablissement aupres duquel l'as-             an dem die Versicherung oder Sicher-\nestablished;                                       surance ou la garantie a ete souscrite;            heit gewährt wird;\n(e) period of validity of certificate which         e) la periode de validite du certificat, qui ne   e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die\nshall not be longer than the period of             saurait exceder celle de l'assurance ou            nicht länger sein darf als die Geltungs-\nvalidity of the insurance or other securi-         de la garantie.                                    dauer der Versicherung oder sonstigen\nty.                                                                                                   Sicherheit.\n3. The certificate shall be in the official        3. Le certificat est etabli dans la langue         (3) Die Bescheinigung wird in der oder\nlanguage or languages of the issuing State.         ou les langues officielles de !'Etat qui le       den Amtssprachen des ausstellenden Staa-\nlf the language used is neither EnglistJ. nor       delivre. Si la langue utilisee n'est ni l'anglais tes abgefaßt. Ist die verwendete Sprache\nFrench, the text shall include a translation        ni le franyais, le texte comporte une traduc-     weder Englisch noch Französisch, so ist\ninto one of these languages.                        tion dans l'une de ces langues.                   eine Übersetzung in eine dieser Sprachen\nbeizufügen.\n4. The certificate shall be carried on                                               a\n4. Le certificat doit se trouver bord du           (4) Die Bescheinigung wird an Bord des\nboard the ship and a copy shall be depo-           navire et une copie doit en ätre deposee          Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird\nsited with the authorities who keep the re-        aupres de l'autorite qui tient le registre d'im-  bei der Behörde hinter1egt, die das betref-\ncord of the ship's registry or, if the ship is not matriculation du navire ou, si le navire n'est    fende Schiffsregister führt, oder, wenn das\nregistered in a Contracting State, with the        pas immatricule dans un Etat contractant,         Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-\nauthorities of the State issuing or certifying     aupres de l'autorite de !'Etat qui a delivre ou   tragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde\nthe certificate.                                   vise le certificat.                               des Staates, der die Bescheinigung aus-\nstellt oder bestätigt.\n5. An insurance or other financial secur-         5. Une assurance ou autre garantie fi-             (5) Eine Versicherung oder sonstige fi-\nity shall not satisfy the requirements of this      nanciere ne satisfait pas aux dispositions du     nanzielle Sicherheit genügt nicht den Erfor-\nArticle if it can cease, for reasons other than     present article si elle peut cesser ses effets,   dernissen dieses Artikels, wenn sie aus an-\nthe expiry of the period of validity of the         pour une raison autre que l'expiration du         deren Gründen als dem Ablauf der in der\ninsurance or security specified in the certi-       delai de validite indique dans le certificat en   Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten\nficate under paragraph 2 of this Article, be-       application du paragraphe 2 du present ar-        Geltungsdauer binnen drei Monaten nach\nfore three months have elapsed from the             ticle, avant l'expiration d'un delai de trois     dem Tag, an dem ihre Beendigung der in\ndate on which notice of its termination is                 a\nmois compter du jour ou preavis en a ete          Absatz 4 bezeichneten Behörde angezeigt\ngiven to the authorities referred to in para-                a\ndonne l'autorite citee au paragraphe 4 du         wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht\ngraph 4 of this Article, unless the certificate                      a\npresent article, moins que le certificat n'ait    innerhalb der genannten Frist die Beschei-\nhas been surrendered to these authorities                         a\nete restitue cette autorite ou qu'un nou-         nigung dieser Behörde übergeben oder ei-\nor a new certiflcate has been issued within        veau certificat valable n'ait ete delivre avant   ne neue Bescheinigung ausgestellt worden\nthe said period. The foregoing provisions           la fin de ce delai. Les dispositions qui pre-     ist. Diese Bestimmungen gelten auch für\nshall similarly apply to any modification          cedent s'appliquent egalement li toute mo-        Anderungen, die dazu führen, daß die Ver-\nwhich results in the insurance or security no       dification de l'assurance ou garantie finan-      sicherung oder Sicherheit den Erfordernis-\nlonger satisfying the requirements of this         ciere ayant pour effet que celle-ci ne satis-     sen dieses Artikels nicht mehr genügt.\nArticle.                                           fait plus aux dispositions du present arti-\ncle.\n6. The State of registry shall, subject to        6. L'Etat d'immatriculation determine les          (6) Der Staat des Schiffsregisters be-\nthe provisions of this Article, determine the      conditions de delivrance et de validite du        stimmt vorbehaltlich dieses Artikels die\nconditions of issue and validity of the certi-     certificat, sous reserve des dispositions du      Ausstellungs- und Geltungsbedingungen\nficate.                                            present article.                                  für die Bescheinigung.\n7. Certificates issued or certified under         7. Les certificats delivres ou vises sous          (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines\nthe authority of a Contracting State in ac-        1a responsabilite d'un Etat contractant en         Vertragsstaats ausgestellten oder bestätig-\ncordance with paragaraph 2 shall be ac-            application du paragraphe 2 sont reconnus         ten Bescheinigungen werden von anderen\ncepted by other Contracting States for the                                            a\npar d'autres Etats contractants toutes les         Vertragsstaaten für die Zwecke dieses\npurposes of this Convention and shall be           fins de la presente Convention et sont con-        Übereinkommens anerkannt; sie messen\nregarded by other Contractil'lg States as          sideres par eux comme ayant la mäme va-            ihnen die gleiche Wirkung bei wie den von\nhaving the same force as certificates issued       leur que les certificats delivres et vises par     ihnen selbst ausgestellten oder bestätigten\nor certified by them even if issued or certi-      eux-memes, mäme lorsqu'il s'agit d'un na-          Bescheinigungen, und zwar auch dann,\nfied in respect of a ship not registered in a      vire qui n'est pas immatricule dans un Etat        wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder be-\nContracting State. A Contracting State may         contractant. Un Etat contractant peut ä tout       stätigt worden sind, das nicht in das Schiffs-\nat any time request consultation with the                                 a\nmoment demander !'Etat qui a delivre ou            register eines Vertragsstaats eingetragen\nissuing or certifying State should lt believe                                       a\nvise le certificat de proceder un echange          ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den\nthat the insurer or guarantor named in the         de vues s'il estime que rassureur ou garant        ausstellenden oder bestätigenden Staat um\ncertificate is not financially capable of meet-    porte sur le certificat n'est pas financiere-      eine Konsultation ersuchen, wenn er glaubt,\ning the obligations imposed by this Con-           ment capable de faire face aux obligations         daß der in der Bescheinigung genannte\nvention.                                           imposees par la Convention.                        Versicherer oder Sicherheitsgeber finanziell\nnicht in der Lage ist, die Verpflichtungen\naus diesem Übereinkommen zu erfüllen.\n8. Any clalm for compensation for pollution        8. Toute demande en reparation de dom-             (8) Ein Schadenersatzanspruch wegen\ndamage may be brought directly against the                        a\nmages dus la pollution peut Atre formee           Verschmutzungsschäden kann unmittelbar\ninsurer or other person providing financial         directement contre l'assureur ou la person-       gegen den Versicherer oder eine andere\nsecurity for the ownefs liability for pollution     ne dont emane la garantie financiere couv-        Person, die für die Haftung des Eigentü-\ndamage. In such case the defendant may,            rant la responsabilite du proprietaire pour       mers für Verschmutzungsschäden finan-\neven if the owner is not entitled to limit his     les dommages par pollution. Dans un tel           zielle Sicherheit leistet, geltend gemacht\nliability according to Article V, paragraph 2,     cas, le defendeur peut, meme lorsque le           werden. Hierbei kann sich der Beklagte,\navail himself of the limits of liability pre-      propnietaire n'est pas en droit de fimiter sa     auch wenn der Eigentümer nach Artikel V\nscribed in Article V, paragraph 1. He may          responsabilite conformement       a l'article V,  Absatz 2 nicht berechtigt ist, seine Haftung\nfurther avail himself of the defences (other       paragraphe 2, se prevaloir des limites de         zu beschränken, auf die in Artikel V Ab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                     679\nthan the bankruptcy or winding up of the           responsabilite prevues     a  l'article V, para-    satz 1 vorgesehene Haftungsbeschränkung\nowner) which the owner himself would have          graphe, 1. Le defendeur peut en outre se            berufen. Er kann ferner dieselben Einreden\nbeen entitled to invoke. Furthermore, the         prevaloir des moyens de defense que le               (mit Ausnahme des Konkurses oder der\ndefendant may avail himself of the defence        proprietaire serait lui-meme fonde         a  invo-  Liquidation des Eigentümers) geltend ma-\nthat the pollution damage resulted from the       quer, excepte ceux tires de la faillite ou mise      chen, die der Eigentümer selbst hätte erhe-\nwilful misconduct of the owner himself, but       en liquidation du proprietaire. Le defendeur         ben können. Außerdem kann der Beklagte\nthe defendant shall not avail himself of any      peut de surcroit se prevaloir du fait que les        die Einrede geltend machen, daß sich die\nother defence which he might have been            dommages par pollution resultent d'une               Verschmutzungsschäden äus einem vor-\nentitled to invoke in proceedings brought by      faute intentionnelle du proprietaire lui-m~-         sätzlichen Verschulden des Eigentümers\nthe owner against him. The defendant shall        me, mais il ne peut se prevaloir d'auc_un des        selbst ergaben; jedoch kann der Beklagte\nin any event have the right to require the        autres moyens de defense qu'il aurait pu             keine anderen Einreden geltend machen,\nowner to be joined in the proceedinQs.            etre fonde ainvoquer dans une action inten-          die er in einem vom Eigentümer gegen ihn\ntee par le proprietaire contre lui. Le defen-        eingeleiteten Verfahren hätte erheben\ndeur peut dans tous les cas obliger le pro-          können. Der Beklagte hat in jedem Fall das\na            a\nprietaire se joindre la procedure.                   Recht zu verlangen, daß dem Eigentümer\nder Streit verkündet wird.\n9. Any sums provided by insurance or by            9.   Tout fonds constitue par une assur-           (9) Die aus einer Versicherung oder son-\nother financial security maintained in ac-        ance ou autre garantie financiere en ap-            stigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1\ncordance with paragraph 1 of this Article • plication du paragraphe 1 du present article              verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur\nshall be available exclusively for the satis-     n'est disponible que pour le reglement des          Befriedigung von Ansprüchen auf Grund\nfaction of claims under this Convention.          indemnites dues en vertu de la presente             dieses Übereinkommens zu verwenden.\nConvention.\n10. A Contracting State shall not permit a         10. Un Etat contractant n'autorise pas un          (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine\nship under its flag to which this Article ap-     navire soumis aux dispositions du present           Flagge führenden Schiff, auf das dieser Arti-\nplies to trade unless a certificate has been                                         a\narticle et battant son pavillon commercer          kel Anwendung findet, nur gestatten, Han-\nissued under paragraph 2 or 12 of this Arti-      si ce navire n'est pas muni d'un certificat         del zu treiben, wenn eine Bescheinigung\ncle.                                              delivre en application du paragraphe 2 ou           nach Absatz 2 oder 12 ausgestellt worden\n12 du present article.                              ist.\n11. Subject to the provisions of this Arti-        11. Sous reserve des dispositions du               (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt\ncle, each Contracting State shall ensure,          present article, chaque Etat contractant           jeder Vertragsstaat durch seine innerstaatli-\nunder its national legislation, that insurance     veille   a  ce qu'en vertu de sa legislation        chen Rechtsvorschriften sicher, daß für je-\nor other security to the extent specified in       nationale, une assurance ou autre garantie          des Schiff, das einen Hafen in seinem Ho-\nparagraph 1 of this Article is in force in         financiere correspondant aux exigences du           heitsgebiet anläuft oder verläßt oder das\nrespect of any ship, wherever registered,          paragraphe 1 du present article couvre tout         einen vor der Küste innerhalb seines Kü-\nentering or leaving a port in its territory, or    navire, quel que soit son lieu d'immatricula-       stenmeers gelegenen Umschlagplatz an-\narriving at or leaving an offshore terminal in     tion, qui entre dans ses ports ou qui les           läuft oder verläßt, ungeachtet des Ortes, an\nits territorial sea, if the ship actually carries  quitte ou qui arrive dans des installations         dem das Schiff in das Schiffsregister einge-\nmore than 2,000 tons of oil in bulk as car-        terminales situees au large des cötes dans         tragen ist, eine Versicherung oder sonstige\ngo.                                                sa mer territoriale ou qui les quitte, s'il trans- Sicherheit in dem in Absatz 1 bezeichneten\nporte effectivement plus de 2 000 tonnes            Umfang besteht, wenn das Schiff tatsäch-\nd'hydrocarbures en vrac en tant que car-           lich mehr als 2 000 Tonnen Öl als Bulkla-\ngaison.                                            dung befördert.\n12. lf insurance or other financial security        12. Si un navire qui est la propriete de           (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat\nis not maintained in respect of a ship owned        l'Etat n'est pas couvert par une assurance         gehörendes Schiff keine Versicherung oder\nby a Contracting State, the provisions of this      ou autre garantie financiere, les dispositions     sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die\nArticle relating thereto shall not be applic-       pertinentes du present article ne s'appli-         darauf bezüglichen Bestimmungen dieses\nable to such ship, but the ship shall carry a       quent pas a ce navire. Ce navire doit toute-       Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;\ncertificate issued by the appropriate author-       fois etre muni d'un certificat delivre par les     es hat jedoch eine von den zuständigen\nities of the State of the ship's registry stating   autorites competentes de l'Etat d'immatricu-       Behörden des Staates des Schiffsregisters\nthat the ship is owned by that State and that       lation attestant que le navlre est la propriete    ausgestellte Bescheinigung mitzuführen,\nthe ship's liability is covered within the limits   de cet Etat et que sa responsabilite est           aus der hervorgeht, daß das Schiff dem\nprescribed by Article V, paragraph 1. Such a        couverte dans le cadre des limites prevues         betreffenden Staat gehört und daß seine\ncertificate shall follow as closely as practic-     a  l'article V, paragraphe 1. Ce certificat suit   Haftung innerhalb der in Artikel V Absatz 1\nable the model prescribed by paragraph 2 of         d'aussi pres que possible le modele prescrit       festgesetzten Grenzen gedeckt ist. Diese\nthis Article.                                       au paragraphe 2 du present article.                Bescheinigung hat soweit wie möglich dem\nin Absatz 2 vorgeschriebenen Muster zu\nentsprechen.\nArticle VIII                                        Article VIII                                     Artikel VIII\nRights of compensation under this Con-                          a\nLes droits indemnisation prevus par la              Schadenersatzansprüche nach diesem\nvention shall be extinguished unless an ac-        presente Convention s'eteign~nt          a  defaut  Übereinkommen erlöschen, wenn nicht bin-\ntion is brought thereunder within three years      d'action en justice intentee en application         nen drei Jahren nach Eintritt der Schäden\nfrom the date when the damage occurred.            des dispositions de celle-ci dans les trois         Klage erhoben wird. Jedoch kann nach Ab-\nHowever, in no case shall an action be                    a\nans compter de la date Oll le dommage               lauf von sechs Jahren nach dem Ereignis,\nbrought after six years from the date of the       est survenu. Neanmoins, aucune action en            das die Schäden verursachte, nicht mehr\nincident which caused the damage. Where           justice ne peut etre intentee apres un delai        Klage erhoben werden. Besteht dieses Er-\nthis incident consists of a series of occur-      de six ans,      a compter de la date oll s'est     eignis aus einer Reihe von Vorfällen, so\nrences, the six year's period shall run from      produit l'evenement ayant occasionne le             beginnt die Sechsjahresfrist mit dem Zeit-\nthe date of the first such occurrence.             dommage. Lorsque cet evenement s'est                punkt des ersten Vorfalls.\nproduit en plusieurs etapes, le delai de six\nans court      a  dater de la premiere de ces\netapes.","680                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nArticle IX                                       Article IX                                       Artikel IX\n1. Where an incident has caused pollution        1. Lorsqu'un evenement a cause un                (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-\ndamage in the territory, including the terri-      dommage par pollution sur le territoire, y       zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-\ntorial sea or an area referred to in Article II,   compris la mer territoriale, ou dans une         lich des Küstenmeers oder eines in Arti-\nof one or more Contracting States or pre-          zone telle que definie al'article II, d'un ou de kel II genannten Gebiets eines oder mehre-\n·ventive measures have been taken to pre-          plusieurs Etats contractants, ou que des         rer Vertragsstaaten entstanden oder sind in\nvent or minimize pollution damage in such         mesures de sauvegarde ont ete prises pour        diesem Hoheitsgebiet einschließlich des\nterritory including the territorial sea or area,   prevenir ou attenuer tout dommage par pol-       Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-\nactions for compensation may only be               lution sur ce territoire, y compris la mer       men getroffen worden, um Verschmut-\nbrought in the Courts of any such Contract-       territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-\ning State or States. Reasonable notice of         etre presente de demande d'indemnisation         schränken, so können Schadenersatzkla-\nany such action shall be given to the de-         que devant les tribunaux de ce ou de ces         gen nur vor den Gerichten des oder der\nfendant.                                          Etats contractants. Avis doit etre donne au      betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-\ndefendeur, dans un delai raisonnable, de         macht werden. Der Beklagte ist über derar-\nl'introduction de telles demandes.               tige Klagen binnen angemessener Frist zu\nunterrichten.\n2. Each Contracting State shall ensure           2. Chaque Etat contractant veille       a ce     (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nthat its Courts possess the necessary juris-      que ses tribunaux aient competence pour • daß seine Gerichte die erforderliche Zu-\ndiction to. entertain such actions for com-       connaitre de telles actions en reparation.       ständigkeit haben, um über derartige Scha-\npensation.                                                                                         denersatzklagen zu erkennen.\n3. After the fund has been constituted in        3. Apres la constitution du fonds confor-        (3) Nach Errichtung des Fonds gemäß\naccordance with Article V the Courts of the       mement aux dispositions de l'article V, les      Artikel V sind die Gerichte des Staates, in\nState in which the fund is constituted shall      tribunaux de l'Etat ou le fonds est constitue    dem der Fonds errichtet worden ist, für die\nbe exclusively competent to determine all         sont seuls competents ·pour statuer sur          Entscheidung über alle Fragen der Zutei-\nmatters relating to the apportionment and         toutes questions de repartition et de dis-       lung und Verteilung des Fonds ausschließ-\ndistribution ot the fund.                         tribution du fonds.                              lich zuständig.\nArticle X                                        Article X                                       Artikel X\n1. Any judgment given by a Court with            1. T out jugement d'un tribunal competent        (1) Ein von einem nach Artikel IX zustän-\njurisdiction in accordance with Article IX        en vertu de l'article IX, qui est executoire     digen Gericht erlassenes Urteil, das in dem\nwhich is enforceable in the State of origin       dans l'Etat d'origine ou il ne peut plus faire   Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr mit\nwhere it is no longer subject to ordinary         l'objet d'un recours ordinaire est reconnu       ordentlichen Rechtsmitteln angefochten\nforms of review, shall be recognized in any       dans tout autre Etat contractant, sauf:          werden kann, vollstreckbar ist, wird in je-\nContracting State, except:                                                                         dem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,\n(a) where the judgment was obtained by            a) si le jugement a ete obtenu fraudu-           a) daß das Urteil durch betrügerische Ma-\nfraud; or                                       leusement;                                        chenschaften erwirkt worden ist oder\n(b) where the defendant was not given rea-       b) si le defendeur n'a pas ete averti dans       b) daß der Beklagte nicht binnen ange-\nsonable notice and a fair opportunity to        des delais raisonnables et mis en me-             messener Frist unterrichtet und daß ihm\npresent his case.                               sure de presenter sa defense.                     keine angemessene Gelegenheit zur\nVertretung seiner Sache vor Gericht ge-\ngeben worden ist.\n2. A judgment recognized under para-             2. Tout jugement qui est reconnu en ver-         (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil\ngraph 1 of this Article shall be enforceable in   tu du paragraphe premier du present article       ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, so-\neach Contracting State as soon as the forma-      est executoire dans chaque Etat contractant       bald- die in dem betreffenden Staat vor-\nlities required in that State have bee!l com-    des que les procedures exigees dans ledit         geschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.\nplied with. The formalities shall not permit      Etat ont ete remplies. Ces procedures ne          Diese Förmlichkeiten dürfen keine erneute\nthe merits of the case tobe re-opened.            sauraient autoriser une revision au fond de       Entscheidung in der Sache selbst zulassen.\nla demande.\nArticle XI                                      Article XI                                       Artikel XI\n1. The provisions of this Convention shall       1. Les dispositions de la presente Con-          (1) Dieses übereinkommen gilt nicht für\nnot apply to warships or other ships owned       vention ne sont pas applicables aux navires       Kriegsschiffe oder sonstige Schiffe, die ei-\nor operated by a State and used, for the         de guerre et aux autres navires appartenant      nem Staat gehören oder von diesem betrie-\ntime being, only on government non-com-           a   un Etat ou exploites par lui et affectes     ben werden und die zu der betreffenden\nmercial service.                                                   a\nexclusivement, l'epoque consideree, un      a    Zeit ausschließlich im nichtgewerblichen\nservice non commercial d'Etat.                    staatlichen Dienst eingesetzt sind.\n2. With respect to ships owned by a Con-         2. En ce qui concerne les navires appar-         (2) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat\ntracting State and used for commercial                    a\ntenant un Etat contractant et utilises des a      gehören und für gewerbliche Zwecke be-\npurposes, each State shall be subject to suit    fins commerciales, chaque Etat est passible       nutzt werden, kann jeder Staat vor den in\nin the jurisdictions set forth in Article IX and de poursuites devant les juridictions visees      Artikel IX bezeichneten Gerichten belangt\nshafl waive all defences based on its status    a l'article IX et renonce a toutes les de-        werden; dabei verzichtet er auf alle Einre-\nas a sovereign State.                           fenses dont il pourrait se prevaloir en sa        den, die sich auf seine Stellung als souverä-\nqualite d'Etat souverain.                        ner Staat gründen.\nArticle XII                                      Article XII                                     Artikel XII\nThis Convention shall supersede any In-         La presente Convention l'emporte sur les          Dieses Übereinkommen geht allen inter-\nternational Conventions in force or open for                                          a\nconventions internationales qui, la date      a   nationalen Übereinkünften vor, die an dem\nsignature, ratification or accession at. the    laquelle elle est ouverte a la signature, sont    Tag, an dem das vorliegende Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                        681\ndate on which the Convention is opened for                                    a\nen vigueur ou ouvertes la signature, la    a     men zur Unterzeichnung aufgelegt wird, in\nsignature, but only to the extent that such       ratification ou a l'adhesion, mais seulement     Kraft sind oder zur Unterzeichnung, zur Ra-\nConventions would be in conflict with it;         dans la mesure Oll ces conventions seraient      tifikation oder zum Beitritt aufgelegt sind,\nhowever, nothing in this Article shall affect     en conflit avec elle; toutefois, la presente     soweit solche Übereinkünfte mit dem vorlie-\nthe obligations of Contracting States to non-     disposition n'affecte pas les obligations        genden übereinkommen in Widerspruch\nContracting States arising under such Inter-      qu'ont les Etats contractants envers les         stehen; dieser .Artikel läßt jedoch die Ver-\nnational Conventions.                             Etats non contractants du fait de ces con-       pflichtungen von Vertragsstaaten gegen-\nventions.                                        über Nichtvertragsstaaten auf Grund sol-\ncher internationaler Übereinkünfte unbe-\nrührt.\nArticle Xllbts                                   Article Xllb••                                    Artikel Xllbts\nTransitional provisions                          Dispositions transitoires                        übe rgangsbestim m ungen\nThe following transitional provisions shall       Les dispositions transitoires suivantes           Folgende Übergangsbestimmungen gel-\napply in the case of a State which at the         s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, a la     ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-\ntime of an incident is a Party both to this       date d'un evenement, est Partie a la fois a la   punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-\nConvention and to the 1969 Liability Con-         presente Convention et a la Convention de        wohl dieses Übereinkommens als auch des\nvention:                                           1969 sur la responsabilite:                     Haftungsübereinkommens von 1969 ist:\n(a) where an incident has caused pollution       a) lorsqu'un evenement a cause des dom- a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-              mages par pollution relevant du champ             den im Anwendungsbereich dieses\nvention, liability under this Convention          d'application de la presente Convention,          Übereinkommens verursacht, so gilt die\nshall be deemed tobe discharged if, and           la responsabilite ·regie par celle-ci est         Haftung nach diesem Übereinkommen\nto the extent that, it also arises under the      consideree comme assumee au cas et .              als abgegolten, falls und soweit sie auch\n1969 Liability Convention;                       dans la mesure ou elle est egalement              nach dem Haftungsübereinkommen von\nregie par la Convention de 1969 sur la          . 1969 besteht;\nresponsabilite;\n(b) where an incident has caused pollution        b) lorsqu'un evenement a cause des dom-           b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-              mages par pollution relevant du champ             den im Anwendungsbereich dieses\nvention, and the State is a Party both to         d'application de la presente Convention           Übereinkommens verursacht und ist der\nthis Convention and to the International          et que l'Etat est Partie a la presente            Staat Vertragspartei sowohl dieses\nConvention on the Establishment of an             Convention et a la Convention interna-            Übereinkommens als auch des Interna-\nInternational Fund to compensation for            tionale de 1971 portant creation d'un             tionalen Übereinkommens von 1971\nOil Pollution Damage, 1971, liability re-         Fonds international d'indemnisation               über die Errichtung eines Internationa-\nmaining to be discharged after the ap-            pour les dommages dus a la pollution              len Fonds zur Entschädigung für Ölver-\nplication of sub-paragraph (a) of this            par les hydrocarbures, la responsabilite          schmutzungsschäden, so besteht eine\nArticle shall arise under this Convention         qui reste a assumer apres application             nach Anwendung des Buchstabens a\nonly to the extent that pollution damage          des dispositions du paragraphe a) du              verbleibende Haftung auf Grund dieses\nremains uncompensated after applica-              present article n'est regie par la presen-        Übereinkommens nur insoweit, als Ver-\ntion of the said 1971 Convention;                 te Convention que dans la mesure Oll              schmutzungsschäden nach Anwendung\nles dommages par pollution n'ont pas              des genannten Übereinkommens von\nete pleinement repares apres applica-             1971 unentschädigt bleiben;\ntion des dispositions de ladite Corwen-\ntion de 1971;\n(c) in the application of Article 111, paragraph  c) aux fins de l'application de l'article III,   c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-\n4, of this Convention the expression              paragraphe 4, de la presente Conven-              satz 4 ist der Ausdruck \"dieses Über-\n\"this Convention\" shall be interpreted as         tion, les termes «la presente Conven-             einkommen\" so auszulegen, als beziehe\nreferring to this Convention or the 1969          tion» sont interpretes comme se referant          er sich je nach Fall auf dieses Überein-\nLiability Convention, as appropriate;             a la presente Convention ou a la Con-             kommen oder auf das Haftungsüberein-\nvention de 1969 sur la responsabilite,            kommen von 1969;\nselon le cas;\n(d) in the application of Article V, paragraph    d) aux fins de l'application de rärticle V,      d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-\n3, of this Convention the total sum of the        paragraphe 3, de la presente Conven-              satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-\nfund to be constituted shall be reduced           tion, le montant total du fonds a constitu-       richtenden Fonds um den Betrag zu\nby ·the amount by which liability has            er est reduit du montant par lequel la            verringern, in dessen Höhe die Haftung\nbeen deemed to be discharged in ac-               responsabilite est consideree comme               nach Buchstabe a als abgegolten gilt.\ncordance with sub-paragraph (a) of this           assumee conformement au paragraphe\nArticle.                                          a) du present article.\nArticle Xll 1e'                                  Article Xll 1e'                                   A r t i k e I XII 1••\nFinal clauses                                   Clauses finales                              Schi u ßbesti mm u ngen*)\nThe final clauses of this Convention shall        Les clauses finales de la presente Con-           Die Schlußbestimmungen dieses Über-\nbe Articles 12 to 18 of the Protocol of 1992      vention sont les articles 12 a 18 du Proto-      einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des\ntc amend the 1969 Liability Convention.           cole de 1992 modifiant la Convention de          Protokolls von 1992 zum Haftungsüberein-\nReferences in this Convention to Contract-        1969 sur la responsabilite. Dans la presente     kommen von 1969. Bezugnahmen in die-\ning States shall be taken to mean refer-          Convention, les references aux Etats con-        sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten\nences to the Contracting States of that Pro-      tractants sont considerees comme des ref-        gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-\ntocol.                                            erences aux Etats contractants a ce proto-       staaten des Protokolls.\ncole.\n*)  Vom Abdruck der im BGBI. 1994 II S. 1150, 1160 ff.\nabgedruckten Schlußbestimmungen wurde abgese-\nhen.","682                        Bundesgesetzblatt Jahrgang ·1995 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nAnnex\nCertlflcate\nof lnsurance or other Financial Securitf\nIn respect of Civil Liability for Oll Pollution Damage\nlssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution 0amage, 1992.\n0istinctive                                           Port of                                     Name and address\nName of ship\nnumber or letters                                          registry                                              of owner\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the\nrequirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.\nType of Security .: ...............................................................................................................................................................................................\nDuration of Security ...........................................................................................................................................................................................\nName and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)\nName .................................................................................................................................................................................................................\nAddress .............................................................................................................................................................................................................\nThis certificate is valid until ................................................................................................................................................................................\nlssued or certified by the Government of ............................................................................................................................................................\n(Full designation of the State)\nAt......................................................................................................   On .....................................................................................................\n(Place)                                                                                                      (Date)\nSignature and Title\nof issuing or certifying official\nExplanatory Notes:\n1.  lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority cf the country where the certificate is issued.\n2.  lf the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3.  lf security is fumished in several forms, these should be enumerated.\n4.  The entry \"Ouration of Security\" must stipulate the date on which such security takes effect.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996                                                                                               683\nAnnexe\nCertificat\nd'assurance ou autre garantie financiere\nrelative a la responsabilite civile\npour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures\nDelivre conformement aux dispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1992 sur la responsabilite civile pour les\ndommages dus a la pollution par les hydrocarbures.\nLettres ou numero                                               Port                                      Nom et adresse du\nNom du navire\ndistinctifs                                    d'immatriculation                                          proprietaire\nLe soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financiere satisfaisant aux\ndispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1992 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a la pollution par les\nhydrocarbures.\nType de garantie ................................................................................................................................................................................................\nDuree de la garantie ..........................................................................................................................................................................................\nNon et adresse de l'assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)\nNom ...................................................................................................................................................................................................................\nAddresse ...........................................................................................................................................................................................................\nLe present certificat est valable jusqu'au ...........................................................................................................................................................\nDelivre ou vise par le gouvernement de .............................................................................................................................................................\n(nom complet de l'Etat)\nFait a .................................................................................................   le .......................................................................................................\n(lieu)                                                                                                       (date)\nSignature et litre\nde l'agent qui delivre ou vise le certilicat\nNotes explicatives:\n1. En designant !'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est delivre.\n2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, le montant foumi par chacune d'elles devrait etre indique.\n3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il conviendrait de les enumerer.\n4. Dans la rubrique «Duree de la garantie», il taut preciser la date a laquelle celle-ci prend effet.","684                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1996\nAnlage\nBescheinigung\nüber die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit\nfür die zlvllrechtllche Haftung für Ölverschmutzungsachlden\nAusgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-\nschäden.\nName und Anschrift\nName des Schiffes                                   Unterscheidungssignal                                     Heimathafen\ndes Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des\nArtikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.\nArt der Sicherheit ...............................................................................................................................................................................................\nGeltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des (der) Versicherers {Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\nName .................................................................................................................................................................................................................\nAnschrift ............................................................................................................................................................................................................\nDie Bescheinigung gilt bis ..................................................................................................................................................................................\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ........, ...........................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nin.......................................................................................................  am .....................................................................................................\n(Ort)                                                                                                     (Datum)\nUnterschrift und Amtsbezeichnung\ndes ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Bescheinigung ausgestellt\nwird.                                                                                   •\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben werden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben·werden.\n4. Die Eintragung nGeltungsdauer der Sicherheit\" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird."]}