{"id":"bgbl2-1996-18-8","kind":"bgbl2","year":1996,"number":18,"date":"1996-04-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-18-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_18.pdf#page=2","order":8,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen","law_date":"1996-04-23T00:00:00Z","page":562,"pdf_page":2,"num_pages":75,"content":["562  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die Internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nVom 23. April 1996\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem\nProtokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen Ober die internationale\nRegistrierung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesministe-\nrium der Justiz:\n§ 1\nDie von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 15. bis 18. Januar 1996\nbeschlossene Gemeinsame Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 wird in\nKraft gesetzt. Die Gemeinsame Ausführungsordnung wird nachstehend mit einer\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. April 1996 in Kraft. Die in § 1\nbezeichnete Gemeinsame Ausführungsordnung ist nach ihrer Regel 40 Abs. 1 am\n1. April 1996 in Kraft getreten.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1\nbezeichnete Gemeinsame Ausführungsordnung außer Kraft tritt. Der Tag des\nAußerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\n§3\nMit Ablauf des 31. März 1996 sind\na) die Verordnung vom 8. Dezember 1988 über die Inkraftsetzung der Neufas-\nsung der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1988 II S. 1102),\nb) die Verordnung vom 24. März 1992 über die Inkraftsetzung von Änderungen\nder Ausführungsordnung vom 22. April 1988 zum Madrider Abkommen über\ndie internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1992 II S. 222),\nc) die Verordnung vom 23. März 1994 Ober die Inkraftsetzung von Änderungen\nder Ausführungsordnung vom 22. April 1988 zum Madrider Abkommen über\ndie internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1994 II S. 390)\naußer Kraft getreten. Gleichzeitig sind die Beschlüsse der Versammlung des\nMadrider Verbands in den Sitzungen vom 22. April 1988, vom 23. September bis\n2. Oktober 1991 und vom 20. bis 29. September 1993 außer Kraft getreten.\nBonn, den 23. April 1996\nDer Bundesminister der Justiz\nSch m idt-Jo rtz ig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                         563-\nGemeinsame Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nCommon Regulations\nunder the Madrid Agreement\nConcerning the International Registration of Marks\nand the Protocol Relating to that Agreement\nReglement d'execution commun\na   I' Arrangement de Madrid\nconcernant I'enregistrement international des marques\na\net au Protocole relatif cet arrangement\n(Übersetzung)\nList of Rules                                      Liste des regles                             Verzeichnis der Regeln\nChapter 1:    General Provisions                     Chapitre premier: dlsposltions generales           Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen\nRule 1: Abbreviated Expressions                      Regle 1: Expressions abregees                      Regel 1: Abkürzungen\nRule 2: Communications With the International        Regle 2: Communications avec le Bureau in-         Regel 2: Mitteilungen an das Internationale Büro;\nBureau; Signature                                     ternational; signature                             Unterschrift\nRule 3: Representation Before the International      Regle 3: Representation devant le Bureau inter-    Regel 3: Vertretung vor dem Internationalen Büro\nBureau                                                national\nRule 4: Calculation of Time Limits                   Regle 4: Calcul des del?is                         Regel 4: Berechnung der Fristen\nRule 5: lrregularities in Postal and Delivery Ser-   Regle 5: Perturbations dans le service postal et   Regel 5: Störungen im Post- und Zustelldienst\nvices                                                 dans les entreprises d'acheminement\ndu courrier\nRule 6: Languages                                    Regle 6: Langues                                   Regel 6: Sprachen\nRule 7: Notification of Certain Special Require-     Regle 7: Notification de certaines exigences       Regel 7: Notifikation bestimmter besonderer Er-\nments                                                 particulieres                                      fordernisse\nChapter 2:    International Appllcations             Chapitre 2:    Demande lntematlonale               Kapitel 2:   Internationale Gesuche\nRule 8: Several Applicants                           Regle 8: Pluralite de deposants                    Regel 8: Mehrere Hinterleger\nRule 9: Requirements Concerning the Interna-         Regle 9: Conditions relatives    a la demande in-  Regel 9: Erfordernisse bezüglich des internatio-\ntional Application                                     ternationale                                       nalen Gesuchs\nRule 10: Fees Conceming the International Ap-        Regle 10: Emolumentset taxes concernant lade-      Regel 10: Gebühren für das internationale Gesuch\nplication                                              mande internationale\nRule 11: lrregularities Other Than Those Con-        Regle 11 : lrregularites autres que celles concer- Regel 11: Andere als die Klassifikation der Waren\nceming the Classification of Goods and                 nant le classement des produits et des             und Dienstleistungen betreffende Män-\nServices or Their lndication                           services ou leur indication                        gel\nRule 12: lrregularities With Respect to the Classi-  Regle 12: lrregularites concemant le classement    Regel 12: Mängel in bezug auf die Klassifikation\nfication of Goods and Services                         des produits et des services                       der Waren und Dienstleistungen\nRule 13: lrregularities With Respect to the lndica-  Regle 13: lrregularites concemant l'indication des Regel 13: Mängel in bezug auf die Angabe der\ntion of Goods and Services                             produits et des services                           Waren und Dienstleistungen\nChapter 3:   International Registratlons             Chapitre 3:    Enregistrement International        Kapitel 3:   lntematloriale Registrierungen\nRule 14: Registration of the Mark in the Interna-    Regle 14: Enregistrement de la marque au regis-    Regel 14: Eintragung der Marke im internationa-\ntional Register                                        tre international                                  len Register\nRule 15: Date of the International Registration in   Regle 15: Date de l'enregistrement international   Regel 15: Datum der internationalen Registrie-\nSpecial Cases                                          dans des cas particuliers                          rung in besonderen Fällen","564                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nChapter 4:    Facts in Contracting Parties Affect-  Chapltre 4:    Falts survenant dans les parties      Kapitel 4:   Sachverhalte bei den Vertragspar-\nlng lntematlonal Registratlons                       contractantes et ayant .une lnci-                  teien, die Internationale Registrie-\ndence sur les enreglstrements ln-                  rungen berühren\nternationaux\nRule 16: Time Limit for Refusal in Case of Oppo-    Regle 16: Delai de refus en cas d'opposition         Regel 16: Frist für die Schutzverweigerung bei\nsition                                                                                                     Widersprüchen\nRule 17: Notification of Refusal                    Regle 17: Notification de refus                      Regel 17: Mitteilung der Schutzverweigerung\nRule 18: lrregular Aefusals                         Regle 18: Refus irreguliers                          Regel 18: Nicht vorschriftsmäßige Schutzverwei-\ngerungen\nRule 19: lnvalidations in Designated Contracting    Regle 19: lnvalidations dans des parties contrac-    Regel 19: Ungültigerklärungen in den benannten\nParties                                               tantes designees                                     Vertragsparteien\nRule 20: Restriction of the Holder's Right of Dis-  Regle 20: Restriction du droit du titulaire de dis-  Regel 20: Einschränkung des Verfügungsrechts\nposal                                                 poser de l'enregistrement international              des Inhabers\nRule 21: Replacement of a National or Regional      Regle 21: Remptacemeni d'un enregistrement           Regel 21: Ersetzung einer nationalen oder regio-\nRegistration by an International Regis-               national ou r~onal par un enregistre-                nalen Eintragung durch eine internatio-\ntration                                               ment international                                   nale Registrierung\nRute 22: Ceasing of Effect of the Basis Applica-    Regle 22: Cessation des effets de 1a demande de      Regel 22: Erlöschen der Wirkung des Basisge-\ntion, of the Registration Resulting There-            base, de l'enregistrement qui en est                 suchs, der sich aus ihm ergebenden\nfrom, or of the Basic Registration                    issu  ou de renregistrement de base                  Eintragung oder der Basiseintragung\nRule 23: Division of the Basic Application, of the  Regle 23: Division de la demande de base, de         Regel 23: Teilung des Basisgesuchs, der sich\nRegistration Resulting Therefrom, or of               l'enregistrement qui en est issu ou de               aus ihm ergebenden Eintragung oder\nthe Basic Registration                                l'enregistrement de base                             der Basiseintragung\nChapter 5:    Subsequent Deslgnatlons;              Chapltre 5:    Deslgnatlons posterleures;            Kapitel 5:   Nachtrigllche Benennungen;\nChanges                                              modificationa                                      Anderungen\nRule 24: Designation Subsequent to the Interna-     Regte 24: Designation posterieure    a l'enregistre- Regel 24: Benennung im Anschluß an die inter-\ntional Registration                                   ment intemational                                    nationale Registrierung\nRule 25: Request for Recordal of a Change; Re-      Regle 25: Demande d'inscription d'une modifica-      Regel 25: Antrag auf Eintragung einer Änderung;\nquest for Recordal of a Cancellation                  tion; demande d'inscription d'une ra-                Antrag auf Eintragung einer Löschung\ndiation\nRule 26: lrregularities in Requests for Recordal of Regle 26: lrregularites dans les demandes d'in-      Regel 26: Mängel in den Anträgen auf Eintragung\na Change and for Recordal of a Cancel-                scription d'une modiflcation ou d'in-                einer Änderung und auf Eintragung ei-\nlation                                                scription d'une radiation                            ner Löschung\nRule 27: Aecordal and Notification ot a Change      Regle 27: lnscription et notification d'une modifi-  Regel 27: Eintragung und Mitteilung einer Ände-\nor of a Cancellation; Declaration That a              cation ou d'une radiation; declaration               rung oder einer Löschung; Erklärung\nChange in Ownership Has No Effect                     selon laquelle un changement de titu-                über die Unwirksamkeit einer Ände-\nlaire est sans effet                                 rung des Inhabers\nRule 28: Corrections in the International Register  Regle 28: Rectifications apportees au registre in-   Regel 28: Berichtigungen im internationalen Re-\nternational                                          gister\nChapter 6:    Renewals                              Capltre 6:    Renouvellements                        Kapitel 6:   Erneuerungen\nRule 29: Unofficial Notice of Expiry                Regle 29: Avis officieux d'echeance                  Regel 29: Offiziöse Mitteilung über den Schutz-\nablauf\nRule 30: Details Concerning Renewal                 Regle 30: Precisions relatives au renouvelle-        Regel 30: Einzelheiten betreffend die Erneue-\nment                                                 rung\nRule 31: Recordal of the Renewal; Notification      Regle 31: lnscription du renouvellement; notifica-   Regel 31: Eintragung der Erneuerung; Mitteilung\nand Certificate                                       tion et certificat                                   und Bescheinigung\nChapter 7:    Gazette and Data Base                 Chapltre 7:    Gazette et base de donnees            Kapitel 7:   Blatt und Datenbank\nRule 32: Gazette                                    Regle 32: Gazette                                    Regel 32: Blatt\nRule 33: Electronic Data Base                       Regle 33: Base de donnees informatisee               Regel 33: Elektronische Datenbank\nChapter 8:    Fees                                  Chapltre 8:    Emoluments et tsxes                   Kapitel 8:   Gebühren\nRule 34: Payment of Fees                            Regle 34: Paiement des emoluments et taxes           Regel 34: Zahlung der Gebühren\nRufe 35: Currency of Payments                       Regle 35: Monnaie de paiement                        Regel 35: Währung, in der die Zahlungen zu ent-\nrichten sind\nRule 36: Exe!\"ption From Fees                       Regle 36: Exemption de taxes                         Regel 36: Gebührenfreiheit\nRule 37: Distribution of Supplementary Fees and     Regle 37: Repartition des emoluments supple-         Regel 37: Verteilung der Zusatz- und Ergän-\nComplementary Fees                                    mentaires et des complements d'emo-                  zungsgebühren\nluments\nRule 38: Crediting of Individual Fees to the Ac-    Regle 38: lnscription du montant des taxes indivi-   Regel 38: Gutschrift individueller Gebühren auf\ncounts of the Contracting Parties Con-                duelles au credit des parties contrac-               den Konten der beteiligten Vertrags-\ncemed                                                 tantes interessees                                   parteien\nChapter 9:    Mlscellaneous                         Chapitre 9:    Dispositions diverses                 Kapitel 9:   Verschiedenes\nRule 39: Continuation of Effects of International   Regle 39: Continuation des effets des enregistre-    Regel 39: Fortdauer der Wirkungen internationa-\nRegistrations in Certain Successor                   ments intemationaux dans certains                    ler Registrierungen in bestimmten\nStates                                               Etats successeurs                                    Nachfolgestaaten\nRule 40: Entry into Force; Transitional Provisions  Regle 40: Entree en vigueur; dispositions transi-    Regel 1(): Inkrafttreten; Übergangsbestimmungen\ntoires","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   565\nChapter 1                                    Chapitre premier                                       Kapitel 1\nGeneral Provisions                             Dispositions generales                         Allgemeine Bestimmungen\nRule 1                                           Regle 1                                           Regel 1\nAbbrevlated Expressions                             Expressions abregees                                   Abkürzungen\nFor the purposes of these Regulations,            Au sens du present reglement d'execu-             Im Sinne dieser Ausführungsordnung be-\ntion,                                             deutet\n(i)       \"Agreement'' means the Madrid          i)        •Arrangement• s'entend de I'Arran-      i)        ,.Abkommen• das Madrider Abkom-\nAgreement Concerning the Interna-                gement de Madrid concernant                        men über die internationale Regi-\ntional Registration of Marks of April            I'enregistrement international des                 strierung von Marken vom 14. April\n14, 1891, as revised at Stockholm                marques du 14 avrir1891, revise a                 1891, revidiert in Stockholm am\non July 14, 1967, and amended on                  Stockholm le 14 juillet 1967 et modi-             14. Juli 1967 und geändert am\nOctober 2, 1979;                                 fie le 2 octobre 1979;                             2. Oktober 1979;\n(ii)     \"Protocor means the Protocol Relat-     ii)       «Protocole» s'entend du Protocole       ii)       .Protokoll\" das Protokoll zum Madri-\ning to the Madrid Agreement con-                  relatif a I'Arrangement de Madrid                 der Abkommen über die internatio-\ncerning the International Registra-              concernant l'enregistrement interna-               nale Registrierung von Marken, an-\ntion of Marks, adopted at Madrid on                                              a\ntional des marques, adopte Madrid                  genommen in Madrid am 27. Juni\nJune 27, 1989;                                    le 27 juin 1989;                                  1989;\n(iii)    \"Contracting Party\" means any           iii)      «partie contractante» s'entend de       iii)     \"Vertragspartei\" jedes Land, das\ncountry party to the Agreement or                                   a\ntout pays partie l'Arrangement ou                  Vertragspartei des Abkommens ist,\nany State or intergovemmental or-                de tout Etat ou organisation inter-                oder jeden Staat oder jede zwi-\nganization party to the Protocol;                gouvernementale partie au Protoco-                schenstaatliche Organisation, die\nle;                                                Vertragspartei des Protokolls sind;\n(iv)     \"Contracting State\" means a Con-        iv)       «Etat contractant» s'entend d'une       iv)      •Vertragsstaat\" eine Vertragspartei,\ntracting Party that is a State;                  partie contractante qui est un Etat;              bei der es sich um einen Staat han-\ndelt;\n(v)      \"Contracting Organization\" means a      v)        «organisation contractante•• s'en-      v)       ,,Vertragsorganisation\" eine Ver-\nContracting Party that is an inter-              tend d'une partie contractante qui                tragspartei, bei der es sich um eine\ngovernmental organization;                       est une organisation intergouver-                 zwischenstaatliche         Organisation\nnementale;                                        handelt;\n(vi)     \"international registration\" means      vi)      «enregistrement international» s'en-     vi)      \"internationale Registrierung\" die\nthe registration of a mark effected              tend de l'enregistrement d'une mar-               nach dem Abkommen und/oder dem\nunder the Agreement or the Protocol              que effectue en vertu de I' Arrange-              Protokoll vorgenommene Registrie-\nor both, as the case may be;                     ment, du Protocole ou des deux,                   rung einer Marke;\nselon le cas;\n(vii)    \"international application\" means an    vii)     •demande internationale» s'entend        vii)     ,.internationales Gesuch\" ein nach\napplication for international registra-          d'une demande d'enregistrement in-                dem Abkommen und/oder dem Pro-\ntion filed under the Agreement or the            ternational deposee en vertu de                   tokoll eingereichtes Gesuch um in-\nProtocol or both, as the case may                I'Arrangement, du Protocole ou des                ternationale Registrierung;\nbe;                                              deux, selon le cas;\n(viii)   \"international application govemed      viii)    •demande Internationale relevant         viii)    „internationales Gesuch, für das\nexclusively by the Agreemenr                     exclusivement de I'Arrangement»                   ausschließlich das Abkommen maß-\nmeans an International application               s'entend d'une demande internatio-                gebend ist\" ein internationales Ge-\nwhose Office of origin is the Office             nale dont l'Office d'origine est                  such, bei dem die Ursprungsbehör-\nl'Office                                          de die Behörde\n- of a State bound by the Agree-                 - d'un Etat lie par I'Arrangement                 - eines Staates ist, der durch das\nment but not by the Protocol, or                  mais non par le Protocole, ou                     Abkommen, jedoch nicht durch\ndas Protokoll gebunden ist, oder\n- of a State bound by both the                   - d'un Etat lie a la fois par I'Arrange-          - eines Staates ist, der sowohl\nAgreement and the Protocol                        ment et par le Protocole, lorsque                 durch das Abkommen als auch\nwhere all the States designated in                tous les Etats designes dans la                   durch das Protokoll gebunden ist,\nthe international application are                 demande internationale sont lies                  wenn alle im internationalen Ge-\nbound by the Agreement (whether                   par !'Arrangement (que ces Etats                  such benannten Staaten durch\nor not those States are also bound                soient ou non egalement lies par                  das Abkommen gebunden sind\nby the Protocol);                                 le Protocole);                                    (gleichviel, ob diese Staaten auch\ndurch das Protokoll gebunden\nsind);","566                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(ix)    \"international application governed     ix)    «demande internationale relevant            ix)   „internationales Gesuch, für das\nexclusively by the Protocol\" means             exclusivement du Protocole» s'en-                 ausschließlich das Protokoll maßge-\nan international application whose             tend d'une demande internationale                 bend ist\" ein internationales Gesuch,\nOffice of origin is the Office                 dont l'Offtce d'origine est !'Office              bei dem die Ursprungsbehörde die\nBehörde\n- of a State bound by the Protocol             - d'un Etat lie par le Protocole mais             - eines Staates ist, der durch das\nbut not by the Agreement, or                   non par I' Arrangement, ou                        Protokoll, jedoch nicht durch das\nAbkommen gebunden ist, oder\n- of a Contracting Organization, or            - d'une organisation contractante,                - einer       Vertragsorganisation   ist\nou                                                oder\n- of a State bound by both the                                     a\n- d'un Etat lie la fois par !'Arrange-            - eines Staates ist, der sowohl\nAgreement and the Protocol                     ment et par le Protocole, lorsque                 durch das Abkommen als auch\nwhere the international applica-               la demande internationale ne                      durch das Protokoll gebunden ist,\ntion does not contain the designa-             contient la designation d'aucun                   wenn das internationale Gesuch\ntion of any State bound by the                 Etat lie par I' Arrangement;                      nicht die Benennung eines Staa-\nAgreement;                                                                                       tes enthält, der durch das Abkom-\nmen gebunden ist;\n(x)     \"international application governed     x)     «demande internationale relevant         a  x)    .,internationales Gesuch, für das so-\nby both the Agreement and the Pro-             la fois de I' Arrangement et du Pro-              wohl das Abkommen als auch das\ntocol\" means an international ap-              tocole» s'entend d'une demande in-                Protokoll maßgebend sind\" ein inter-\nplication whose Office of origin is the        ternationale dont !'Office d'origine              nationales Gesuch, bei dem die Ur-\nOffice of a State bound by both the                                            a\nest l'Office d'un Etat lie la fois par            sprungsbehörde die Behörde eines\nAgreement and the Protocol and                 !'Arrangement et par le Protocole, et             Staates ist, der sowohl durch das\nwhich is based on a registration and           qui est fondee sur un enregistrement              Abkommen als auch durch das Pro-\ncontains the designations                      et contient la designation                        tokoll gebunden ist, und das sich auf\neine Eintragung stützt und die Be-\nnennungen\n- of at least one State bound by the           - d'au moins un Etat lie par !'Arran-             - mindestens eines durch das Ab-\nAgreement (whether or not that                 gement {que cet Etat soit ou non                  kommen gebundenen Staates\nState is also bound by the Proto-              egalement lie par le Protocole),                  (unabhängig davon, ob dieser\ncol), and                                      et                                                Staat ebenfalls durch das Proto-\nkoll gebunden ist) und\n- of at least one State bound by the           - d'au moins un Etat lie par le Proto-            - mindestens eines durch das Pro-\nProtocol but not by the Agreement              cole mais non par I' Arrangement,                 tokoll, jedoch nicht durch das Ab-\nor of at least one Contracting Or-             ou d'au moins une organisation                    kommen gebundenen Staates\nganization;                                    contractante;                                     oder mindestens einer Vertrags-\norganisation\nenthält;\n(xi)    \"applicanr means the natural person    xi)     «deposant» s'entend de la personne         xi)   ..Hinter1eger\" die natür1iche oder juri-\nor legal entity in whose nam,e the            physique ou morale au nom de la-                  stische Person, auf deren Namen\ninternational application is filed;           quelle est deposee la demande in-                 das internationale Gesuch einge-\nternationale;                                      reicht wird;\n(xii)   \"legal entity\" means a corporation,    xii)    «personne morale» s'entend d'une           xii)  .,juristische Person\" eine Vereini-\nassociation or other group or organ-          societe, d'une association ou de tout             gung, Gesellschaft oder eine sonsti-\nizatiori which, under the law appli-          autre groupement ou organisation                  ge Gruppe oder Organisation, die\ncable to it, is capable of acquiring          qui, en vertu de la legislation qui lui           nach dem für sie geltenden Recht\nrights, assuming obligations and              est applicable, a capacite pour ac-                Rechte erwerben, Verpflichtungen\nsuing or being sued in a court of             querir des droits, assumer des obli-              eingehen und vor Gericht klagen\nlaw;                                          gations et ester en justice;                      und verklagt werden kann;\n(xiii)  \"basic application\" means the ap-       xiii)  «demande de base» s'entend de la           xiii) ,.Basisgesuch\" das Gesuch um Ein-\nplication for the registration of a            demande d'enregistrement d'une                   tragung einer Marke, das bei der\nmark that has been filed with the              marque qui a ete deposee aupres de               Behörde einer Vertragspartei einge-\nOffice of a Contracting Party and              !'Office d'une partie contractante et            reicht wurde und die Grundlage für\nthat constitutes the basis for the in-         qui constitue la base de la demande              das internationale Gesuch um Ein-\ntemational application for the regis-          internationale d'enregistrement de               tragung dieser Marke bildet;\ntration of that mark;                          cette marque;\n(xiv)   \"basic registration• means the regi-    xiv)   «enregistrement de base» s'entend          xiv)  „Basiseintragung\" die Eintragung\nstration of a mark that has been ef-           de l'enregistrement d'une marque                 einer Marke, die von der Behörde\nfected by the Office of a Contracting          qui a ete effectue par l'Office d'une            einer Vertragspartei vorgenommen\nParty and that constitutes the basis           partie contractante et qui constitue la          wurde und die Grundlage für das\nfor the international application for          base de la demande internationale                internationale Gesuch um Eintra-\nthe registration of that mark;                 d'enregistrement de cette marque;                gung dieser Marke bildet;\n(xv)    \"designation\" means the request for     xv)    «designation» s'entend de la requä-        xv)   .,Benennung\" das Gesuch um Aus-\nextension of protection (\"territorial          te en extension de la protection                 dehnung des Schutzes (.,territoriale\nextension\") under Article 3w (1) or            ( «extension territoriale») visee       a        Ausdehnung\") nach Artikel 31er Ab-\n(2) of the Agreement or under Article          l'article 3,.,_ 1) ou 2) de I' Arrangement       satz 1 oder 2 des Abkommens be-\n3\"\" (1) or (2) of the Protocol, as the             a\nou l'article 31er, 1) ou 2) du Protoco-          ziehungsweise Artikel 3'\"' Absatz 1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                    567\ncase may be; it also means such                   le, selon le cas; ce terme s'entend                  oder 2 des Protokolls; es bedeutet\nextension as recorded in the Interna-             aussi d'une teile extension inscrite                 auch eine im internationalen Regi-\ntional Register;                                  au registre international;                           ster eingetragene derartige Aus-\ndehnung;\n(xvi)   \"designated        Contracting     Party\" xvi)     «partie contractante designee» s'en-      xvi)     ,,benannte Vertragspartei\" eine Ver-\nmeans a Contracting Party for which               tend d'une partie contractante pour                  tragspartei, für welche die Ausdeh-\nthe extension of protection (\"territor-           laquelle a ete demandee l'extension                  nung des Schutzes (,,territoriale\nial extension\") has been requested                de la protection ( «extension territo-               Ausdehnung; nach Artikel 3... Ab-\nunder Article 3• (1) or (2) of the                                a\nriale») visee l'article 31•.1) ou 2) de              satz 1 oder 2 des Abkommens be-\nAgreement or under Article 3''\" (1) or           !'Arrangement ou l'article 3.... 1) ou 2)           ziehungsweise Artikel .31„ Absatz 1\n(2) of the Protocol, as the case may             du Protocole, selon le cas, ou          a           oder 2 des Protokolls beantragt oder\nbe, or in respect of which such ex-               l'egard de laquelle une teile exten-                für die eine Ausdehnung im interna-\ntension has been recorded in the                  sion a ete inscrite au registre inter-              tionalen Register eingetragen wor-\nInternational Register;                          national;                                           den ist;\n(xvii)  \"Contracting Party designated under       xvii)   .. partie contractante designee en         xvii)    ,.nach dem Abkommen benannte\nthe Agreemenr means a designated                  vertu de !'Arrangement• s'entend                    Vertragspartei\" eine benannte Ver-\nContracting Party for which the ex-               d'une partie contractante designee                  tragspartei, für welche die nach Arti-\ntension of protection (territorial ex-            pour laquelle l'extension de la pro-                kel 3''\" Absatz 1 oder 2 des Abkom-\ntension) requested under Artide 3\"\"               tection ( «extension territoriale») de-             mens beantragte Ausdehnung des\n(1) or (2) of the Agreement has been             mandee en vertu de l'article 3.... 1) ou            Schutzes (,.territoriale Ausdehnung\")\nrecorded in the International Regis-             2) de I'Arrangement a ete inscrite au               im internationalen Register eingetra-\nter;                                              registre international;                             gen worden ist;\n(xviii) \"Contracting Party designated under       xviii)  «partie contractante designee en           xviii)   ,.nach dem Protokoll benannte Ver-\nthe Protocol\" means a designated                  vertu du Protocole» s'entend d'une                  tragspartei\" eine benannte Ver-\nContracting Party for which the ex-               partie contractante designee pour la-              tragspartei, für welche die nach Arti-\ntension of protection (\"territorial ex-           quelle l'extension de la protection                 kel 31er Absatz 1 oder 2 des Proto-\ntension\") requested under Article 3,.,            ( «extension territoriale•) demandee                kolls beantragte Ausdehnung des\n(1) or (2) of the Protocol has been               en vertu de l'article 3'-.1) ou 2) du               Schutzes (,.territoriale Ausdehnung\")\nrecorded in the International Regis-              Protocole a ete inscrite au registre                im internationalen Register eingetra-\nter;                                              international;                                     gen worden ist;\n(xix)   \"refusal\" means a notification by the     xix)    «refus• s'entend d'une notification       xix)     ,,Schutzverweigerung\" eine Mittei-\nOffice of a designated Contracting                de !'Office d'une partie contractante               lung der Behörde einer benannten\nParty according to Article 5 (1) of the           designee, faite selon l'article 5.1) de            Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nAgreement or Article 5 (1) of the                 !'Arrangement ou l'article 5.1) du                 satz 1 des Abkommens oder Arti-\nProtocol that protection cannot be                Protocole et selon laquelle la protec-             kel 5 Absatz 1 des Protokolls, daß in\ngranted in the said Contracting Par-             tion ne peut etre accordee dans la-                 der betreffenden Vertragspartei der\nty;                                              dite partie contractante;                           Schutz nicht gewährt werden kann;\n(xx)    \"Gazette\" means the periodical            xx)     «gazette» s'entend de la gazette pe-      xx)      ,,Blatt\" das in Regel 32 genannte re-\ngazette referred to in Rule 32;                   riodique visee a la regle 32;                      gelmäßig erscheinende Blatt;\n(xxi)   \"holder\" means the natural person or      xxi)    «titulaire» s'entend de la personne       xxi)     .Inhaber\" die natürliche oder juristi-\nlegal entity in whose name the inter-            physique ou morale au nom de la-                    sche Person, auf deren Namen die\nnational registration is recorded in             quelle l'enregistrement international               internationale Registrierung im inter-\nthe International Register;                      est inscrit au registre international;              nationalen Register eingetragen ist;\n(xxii)  \"International      Classification     of xxii)   «classification internationale des        xxii)    ,.Internationale Klassifikation der\nFigurative Elements\" means the                   elements figuratifs» s'entend de la                 Bildbestandteile• die durch das Wie-\nClassification established by the                classification etablie par I' Arrange-              ner Abkommen vom 12. Juni 1973\nVienna Agreement Establishing an                 ment de Vienne instituant une classi-               über die Errichtung einer internatio-\nInternational Classification of the              fication internationale des elements                nalen Klassifikation der Bildbestand-\nFigurative Elements of Marks of                 figuratifs des marques du 12 juin                   teile von Marken geschaffene Klas-\nJune 12, 1973;                                   1973;                                               sifikation;\n(xxiii) \"International      Classification     of xxiii)  .. classification internationale des      xxiii)  .Internationale Klassifikation von\nGoods and Services\" means the                    produits et des services• s'entend                 Waren und Dienstleistungen• die\nClassification established by the                de la classification etablie par                   durch das Abkommen von Nizza\nNice Agreement Concerning the In-                !'Arrangement de Nice concernant                   vom 15. Juni 1957 über die interna-\nternational Classification of Goods              la classiftcation internationale des               tionale Klassifikation von Waren und\nand Services for the Purposes of the             produits et des services aux fins                  Dienstleistungen für die Eintragung\nRegistration of Marks of June 15,               de l'enregistrement des marques du                 von Marken, revidiert in Stockholm\n1957, as revised at Stockholm on                                        a\n15 juin 1957, revise Stockholm le                  am 14. Juli 1967 und in Genf am\nJuly 14, 1967, and at Geneva on                  14 juillet 1967 et a Geneve le                     13. Mai 19TT, geschaffene Klassi-\nMay 13, 1977;                                    13 mai 1977;                                       fikation;\n(xxiv) •international Register\" means the         xxiv)  «registre international• s'entend de       xxiv)   ,.Internationales Register\" die beim\nofficial collection of data concerning           la collection officielle - tenue par le            Internationalen Büro geführte amt-\ninternational registrations main-                Bureau international - des donnees                 liche Sammlung von Daten über in-\ntained by the International Bureau,              concernant les enregistrements in-                 ternationale Registrierungen, wel-\nwhich data the Agreement, the Pro-               ternationaux, dont l'inscription est               che aufgrund des Abkommens, des\ntocol or the Regulations require or              exigee ou autorisee par I' Arrange-                Protokolls oder der Ausführungsord-\npermit to be recorded, irrespective of           ment, le Protocole ou le present re-               nung eingetragen werden müssen\nthe medium in which such data are                glement d'execution, quel que soit le              oder dürfen, ungeachtet des Me-\nstored;                                          support sur lequef lesdites donnees                diums, in dem die Daten gespeichert\nsont conservees;                                   sind;","568                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(xxv)      \"Office\" means the Office of a Con-        xxv)      «Office» s'entend de !'Office d'une        xxv)      .,Behörde\" die für die Eintragung von\ntracting Party in charge of the regis-               partie contractante qui est charge de                 Marken zuständige Behörde einer\ntration of marks, or the common Off-                 l'enregistrement des marques ou                       Vertragspartei oder die in Arti-\nice referred to in Article 9_,.,. of the            de !'Office commun vise a l'article                   kel gquaie, des Abkommens oder Arti-\nAgreement or Article 9-\"\" of the                     gquate, de !'Arrangement ou a l'article              kel gquale< des Protokolls beziehungs-\nProtocol, or both, as the case may                  gquaie, du Protocole, ou des deux, se-               weise in beiden Artikeln genannte\nbe;                                                  lon le cas;                                          gemeinsame Behörde;\n(xxvi) \"Office of origiri\" means the Office of        xxvi)     «Office d'origine» s'entend de             xxvi)     .,Ursprungsbehörc:te• die Behörde\nthe country of origin defined in Arti-               !'Office du pays d'origine defini       a            des in Artikel 1 Absatz 3 des Abkom-\ncle 1 (3) of the Agreement or the                   l'article 1.3) de !'Arrangement ou de                 mens bezeichneten Ursprungslan-\nOffice of origin defined in Article 2 (2)                                     a\n!'Office d'origine defini l'article 2.2)             des oder die in Artikel 2 Absatz 2 des\nof the Protocol, or both, as the case             · du Protocole ou des deux, selon le                    Protokolls bezeichnete Ursprungs-\nmay be;                                             cas;                                                 behörde beziehungsweise beide;\n(xxvii) \"official form\" means a form estab-           xxvii)    «formulaire officiel» s'entend d'un        xxvii) .,amtliches Formblatt\" das vom Inter-\nlished by the International Bureau or               formulaire etabli par le Bureau inter-               nationalen Büro erstellte Formblatt\nany form having the same contents                   national ou de tout formulaire ayant                 oder jedes Formblatt gleichen In-\nand format;                                         le meme contenu et la meme pre-                      halts und Formats;\nsentation;\n(xxviii) \"prescribed fee\" means the appli-            xxviii) «emolument prescrit» ou «taxe                xxviii) .,vorgeschriebene Gebühr\" die im\ncable fee set out in the Schedule of                prescrite» s'entend de l'emolument                   Gebührenverzeichnis festgesetzte\nFees;                                               ou de la taxe fixe dans le bareme                    geltende Gebühr;\ndes emoluments et taxes;\n(xxix) \"Director General\" means the Direc-            xxix)     «Directeur general» s'entend du Di-        xxix)     .,Generaldirektor\" den Generaldirek-\ntor General of the World lntellectual               recteur general de !'Organisation                    tor der Weltorganisation für geistiges\nProperty Organization;                             Mondiale de la Propriete lntellec-                    Eigentum;\ntuelle;\n(xxx)       \"International Bureau\" means the          xxx)      «Bureau international» s'entend du         xxx)      .,Internationales Büro\" das Interna-\nBureau ot the World lntellectual                   Bureau international de !'Organisa-                  tionale Büro der Weltorganisation für\nProperty Organization.                             tion Mondiale de la Propriete lntel-                 geistiges Eigentum.\nlectuelle.\nRule2                                              Regle 2                                               Regel2\nCommunications With the                              Communlcatlons avec le                                  Mitteilungen an das\nInternational Bureau; Signature                      Bureau International; slgnature                      Internationale Büro; Unterschrift\n( 1) [CommHnication in Writing; Several              1) [Exigence de la forme ecrite; envoi de            (1) (Schriftliche Mitteilungen; Mehrere\nDocuments in One Envelope]                           plusieurs documents sous un meme pli]                Schriftstücke in einem Umschlag)\n(a) Subject to paragraph (6), communica-             a) Sous reserve de l'alinea 6), les commu-           a) Vorbehaltlich des Absatzes 6 sind Mit-\ntions addressed to the International                nications adressees au Bureau interna-                teilungen an das Internationale Büro\nBureau shall be effected in writing by              tional doivent etre effectuees par ecrit              schriftlich mit Schreibmaschine oder\ntypewriter or other machine and, except                                             a\nau moyen d'une machine ecrire ou de                   einem sonstigen Gerät abzufassen .und,\nwhere the communication is by telex or              toute autre machine et, sauf lorsque la               mit Ausnahme der Mitteilung durch\ntelegram, shall be signed.                          communication est effectuee par telex                 Fernschreiben oder Telegramm, zu un-\nou telegramme, doivent etre signees.                  terschreiben.\n(b) lf several documents are mailed in one           b) Si plusieurs documents sont envoyes               b) Werden mehrere Schriftstücke in einem\nenvelope, they should be accompanied               sous un meme pli, il y a lieu d'y joindre             Umschlag versandt, so sollte eine Liste\nby a list identifying each of them.                 une liste permettant d'identifier chacun             beigefügt sein, in der diese genau be-\nd' entre eux.                                         zeichnet sind.\n(2) [Signature] A signature shall be                 2) [Signature) Une signature doit etre               (2) (Unterschrift) Die Unterschrift muß\nhandwritten, printed or stamped; it may be           manuscrite, imprimee ou apposee au                   handschriftlich erfolgen oder muß aufge-\nreplaced by the affixing of a seal or, as            moyen d'un timbre; eile peut etre remplacee          druckt oder aufgestempelt sein; sie kann\nregards the electronic communications re-            par l'apposition d'un sceau ou, en ce qui            durch Anbringung eines Siegels oder bei\nferred to in paragraph (6), by a mode of             concerne les communications electroniques            den in Absatz 6 genannten elektronischen\nidentification agreed upon between the In-                      a\nvisees l'alinea 6), par un mode d'identifi-          Mitteilungen durch eine zwischen dem In-\nternational Bureau and the Office concer-            cation convenu entre le Bureau internatio-           ternationalen Büro und der betreffenden\nned.                                                 nal et !'Office concerne.                            Behörde vereinbarte Kennzeichnungsart er-\nsetzt werden.\n(3) (Communications by Telefacsimile]                3) [Communications par telecopie]                    (3) (Mitteilungen durch Telefax)\n(a) Any communication may be addressed               a) Toute communication peut etre adres-              a) Jede Mitteilung kann durch Telefax an\nto the International Bureau by telefac-             see au Bureau international par teleco-              das Internationale Büro gerichtet wer-\nsimile, provided that,                                     a\npie, condition que                                   den mit der Maßgabe, daß,\n(i) where the communication must be                 i)    lorsque la communication doit etre           i)   wenn die Mitteilung auf einem amt-\npresented on an official form, the                  presentee sur un formulaire officiel,             lichen Formblatt eingereicht werden\nofficial form is used for the pur-                  le formulaire officiel soit utilise aux           muß, das amtliche Formblatt für die\nposes of the telefacsimile commu-                   fins de la communication par tele-                Mitteilung durch Telefax verwendet\nnication, and that,                                 copie, et que                                     wird, und daß,\n(ii) where the communication consists               ii) lorsque la communication consiste              ii) wenn die Mitteilung aus dem interna-\nof the international application, the               en la demande internationale, l'ori-              tionalen Gesuch besteht, das Origi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   569\noriginal of the page of the official               ginal de la page du formulaire offi-              nal der Seite des amtlichen Form-\nform bearing the reproduction or                   ciel comportant la reproduction ou                blatts mit der Wiedergabe oder den\nreproductions of the mark, signed                  les reproductions de la marque, si-               Wiedergaben der Marke von der Ur-\nby the Office of origin and contain-               gne par l'Office d'origine et conte-             sprungsbehörde unterschrieben und\ning sufficient indications to allow                nant des indications suffisantes                  mit den für die Kennzeichnung des\nidentification of the international                pour permettre l'identification de la             internationalen Gesuchs, auf das sie\napplication to which it relates, is                                          a\ndemande internationale laquelle il               sich bezieht, ausreichenden Anga-\nsent to the International Bureau.                  se rapporte, soit envoye au Bureau               ben an das Internationale Büro ge-\ninternational.                                   sandt wird.\n(b) Where the original referred to in sub-         b) Si !'original vise au sous-alinea a)ii) est    b) Geht das unter Buchstabe a Ziffer ii\nparagraph (a) (ii) is received by the In-          reyu par le Bureau international dans un           genannte Original innerhalb eines Mo-\nternational Bureau within a period of one                            a\ndelai d'un mois compter du jour oll la             nats ab dem Datum des Eingangs der\nmonth from the day on which the com-              communication par telecopie a ete re-              Mitteilung durch Telefax beim Internatio-\nmunication by telefacsimile was re-              ~ue, cet original est repute avoir ete              nalen Büro ein, so gilt das Original als\nceived, that original shall be deemed to           r~u par le Bureau international          a la      am Datum des Eingangs der Mitteilung\nhave been received by the International           date    a  laquelle la communication par           durch Telefax beim Internationalen Büro\nBureau on the date on which the com-             telecopie a ete reyue.                              eingegangen.\nmunication by telefacsimile was re-\nceived.\n(c) Where an international application is ad-      c) Si une demande internationale est               c) Wird ein internationales Gesuch durch\ndressed to the International Bureau by           adressee au Bureau international par                Telefax an das Internationale Büro ge-\ntelefacsimile, examination by the Inter-         telecopie, l'examen par le Bureau inter-            richtet, so beginnt die Prüfung durch das\nnational Bureau as to conformity of the           national de la conformite de cette de-              Internationale Büro auf Übereinstim-\ninternational application with the appli-        mande avec les exigences applicables                mung des internationalen Gesuchs mit\ncable requirements shall start                   commence                                            den maßgeblichen Erfordernissen\n(i) upon receipt ot the original referred            i)   a la reception de !'original vise au        i)   mit dem Eingang des unter Buchsta-\nto in subparagraph (a) (ii) if such                 sous-alinea a)ii) si cet original est            be a Ziffer ii genannten Originals,\noriginal is received within a period of             re~u dans un delai d'un mois         a           wenn dieses Original innerhalb ei-\none month trom the date on which                    compter de la date     a  laquelle la            nes Monats ab dem Datum des Ein-\nthe communication by telefacsimile                  communication par telecopie a ete                gangs der Mitteilung durch Telefax\nwas received, or                                    reyue, ou                                        eingeht, oder\n(ii) upon expiry of the period of one               ii)  a l'expiration du delai d'un mois           ii) mit Ablauf der unter Buchstabe b\nmonth referred to in subparagraph                   vise au sous-alinea b) si !'original             genannten Frist von -einem Monat,\n(b) if the said original is not received            n'est pas reyu par le Bureau inter-              wenn das entsprechende Original\nby the International Bureau within                  national dans ce delai.                          nicht innerhalb dieser Frist beim In-\nthat period.                                                                                         ternationalen Büro eingeht.\n(4) [Communications by Telex or Tele-              4) [Communications par telex ou tele-              (4) (Mitteilungen durch Fernschreiben\ngram]                                              gramme]                                           oder Telegramm)\n(a) Communications other than the interna-         a) Les communications autres que la de-           a) Andere Mitteilungen als das internatio-\ntional application or a designation made           mande internationale ou qu'une desi-               nale Gesuch oder eine der internationa-\nsubsequent to the international registra-          gnation faite posterieurement      a  l'enre-      len Registrierung nachfolgende Benen-\ntion may be addressed to the Interna-              gistrement international peuvent etre              nung können durch Fernschreiben oder\ntional Bureau by telex or telegram, pro-           adressees au Bureau international par              Telegramm an das Internationale Büro\nvided that, where the use of an official           telex ou telegramme; toutefois, lorsque            gerichtet werden mit der Maßgabe, daß,\nform is prescribed, the official form, duly        l'utilisation d'un formulaire officiel est         wenn die Verwendung eines amtlichen\nsigned and corresponding in its contents           prescrite, le formulaire officiel, dument          Formblatts vorgeschrieben ist, das ord-\nto the contents of the telex or telegram,          signe et dont le contenu doit correspon-           nungsgemäß unterschriebene und in-\nis received by the International Bureau                 a\ndre celui du telex ou du telegramme,               haltlich mit dem Inhalt des Fernschrei-\nwithin a period of one month from the              doit etre re~u par le Bureau international         bens oder Telegramms übereinstim-\nday on which the communication by                                               a\ndans un delai d'un mois compter du                 mende amtliche Formblatt innerhalb ei-\ntelex or telegram was received.                   jour Oll la communication par telex ou             nes Monats ab dem Datum des Ein-\ntelegramme a ete reyue.                            gangs der Mitteilung durch Fernschrei-\nben oder Telegramm beim Internationa-\nlen Büro eingeht.\n(b) Where the requirements under subpara-          b) Si les conditions fixees au sous-alinea        b) Sind die Erfordernisse nach Buchsta-\ngraph (a) are complied with, the official         a) sont remplies, le formulaire officiel est       be a erfüllt, so gilt das amtliche Form-\nform shall be deemed to have been                 repute avoir ete reyu par le Bureau inter-         blatt als am Datum des Eingangs der\nreceived by the International Bureau on           national le jour Oll la communication par          Mitteilung durch Fernschreiben oder\nthe day on which the communication by             telex ou telegramme a ete r~ue. Si les             Telegramm beim Internationalen Büro\ntelex or telegram was received. Where             conditions fixees au sous-alinea a) ne             eingegangen. Sind die Erfordernisse\nthe requirements under subparagraph               sont pas remplies, la communication par            nach Buchstabe a nicht erfüllt, so gilt die\n(a) are not complied with, the commu-             telex ou telegramme est reputee ne pas             Mitteilung durch Fernschreiben oder\nnication by telex or telegram shall be            avoir ete effectuee.                               Telegramm als nicht erfolgt.\ndeemed not to have been made.\n(5) [Acknowledgement and Date of Re-              5) [Accuse et date de reception par le             (5) (Bestätigung des Eingangs eines Te-\nceipt of Telefacsimile by the International        Bureau international des communications           lefaxes durch das Internationale Büro und\nBureau]                                            par telecopie]                                    Tag des Eingangs)\n(a) The International Bureau shall promptly        a) Le Bureau international informe,       a  bref a) Das Internationale Büro benachrichtigt\nand by telefacsimile inform the sender of        delai et par telecopie, l'expediteur de            den Absender einer Mitteilung durch Te-","570                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\na telefacsimile communication of the re-        toute communication par telecopie de la           lefax umgehend und durch Telefax über\nceipt of that communication, and, where         reception de cette communication et,              den Eingang der Mitteilung und benach-\nthe telefacsimile communication re-             lorsque la telecopie r~ue par le Bureau           richtigt ihn ebenfalls, wenn die erhaltene\nceived is incomplete or illegible, of that      international est incomplete ou illisible, il     Mitteilung durch Telefax unvollständig\nfact also, provided that the sender can         en informe aussi l'expediteur, pour au-           oder unleserlich ist, sofern der Absen-\nbe identified and can be reached by             tant que celui-ci puisse etre identifie et        der identifiziert werden kann und durch\ntelefacsimile.                                  puisse etre joint par telecopie.                  Telefax erreichbar ist.\n(b) Where a communication is transmitted         b) Lorsqu'une communication est trans-            b) Wird eine Mitteilung durch Telefax über-\nby telefacsimile and, because of the            mise par telecopie et que, en raison du           mittelt und stimmt aufgrund der Zeitver-\ntime difference between the place from          decalage horaire entre le lieu      a partir      schiebung zwischen dem Ort, von dem\nwhere the communication is transmitted          duquel la communication est transmise             aus die Mitteilung übermittelt wird, und\nand Geneva, the date on which the                                       a\net Geneve, 1a date laquelle la trans-             Genf das Datum des Tages, an dem die\ntransmittal started is different from the       mission a commence est differente de la           Übermittlung begonnen wird, mit dem\ndate of receipt by the International                   a\ndate laquelle la communication com-               Datum des Tages, an dem die vollstän-\nBureau of the complete communication,           plete a ete r~ue par le Bureau interna-           dige Mitteilung beim Internationalen\nthe earlier ot the two dates shall be           tional, celle de ces deux dates qui est           Büro eingeht, nicht überein, so gilt das\nconsidered as the date of receipt by the                      a\nanterieure l'autre est consideree com-            frühere Datum als Tag des Eingangs\nInternational Bureau.                          me la date de reception par le Bureau             beim Internationalen Büro.\ninternational.\n(6) [Electronic Communications; Acknow-         6) [Communications electroniques; accu-           (6) (Elektronische Mitteilungen; Bestäti-\nledgement and Date ot Receipt of Electronic      se et date de reception par le Bureau inter-      gung des Eingangs einer elektronischen\nTransmission by the International Bureau]        national d'une transmission electronique]         Mitteilung durch das Internationale Büro\nund Tag des Eingangs)\n(a) Where an Office so desires, commu-          a) Si un Office le souhaite, les communica-       a) Auf Wunsch einer Behörde erfolgt der\nnications between that Office and the          tions entre cet Office et le Bureau inter-        Austausch von Mitteilungen zwischen\nInternational Bureau, including the pre-       national, y compris la presentation de la         dieser Behörde und dem Internationalen\nsentation of the international applica-        demande internationale, se feront par             Büro, einschließlich der Einreichung des\ntion, shall be by electronic means in a        des moyens electroniques selon des                internationalen Gesuchs, mit elektroni-\nway agreed upon between the Interna-           modalites convenues entre le Bureau               schen Mitteln, wie zwischen dem Inter-\ntional Bureau and the Office concer-           international et !'Office concerne.               nationalen Büro und der betreffenden\nned.                                                                                             Behörde vereinbart.\n(b) The International Bureau shall promptly     b) Le Bureau international informe, bref a        b) Das Internationale Büro benachrichtigt\nand by electronic transmission inform          delai et par transmission electronique,           den Absender einer elektronischen\nthe originator of an electronic transmis-      l'expediteur de toute transmission elec-          Übermittlung umgehend und durch elek-\nsion of the receipt of that transmission,      tronique de la reception de cette trans-          tronische Übermittlung über den Ein-\nand, where the electronic transmission         mission et, lorsque la transmission elec-         gang der Übermittlung und benachrich-\nreceived is incomplete or otherwise un-       tronique r~ue par le Bureau internatio-           tigt ihn ebenfalls, wenn die elektroni-\nusable, also of that fact, provided that      nal est incomplete ou inutilisable pour           sche Übermittlung unvollständig oder\nthe originator can be identified and can      toute autre raison, il en informe aussi           auf sonstige Weise unbrauchbar ist, so-\nbe reached.                                   l'expediteur, pour autant que celui-ci            fern er identifiziert werden kann und er-\npuisse etre identifie et joint.                   reichbar ist.\n(c) Where a communication is by electronic      c) Lorsqu'une communication est faite par         c) Erfolgt eine Mitteilung mit elektroni-\nmeans and, because of the time differ-        des moyens electroniques et que, en               schen Mitteln und stimmt aufgrund der\nence between the place from where the          raison du decalage horaire entre le lieu         Zeitverschiebung zwischen dem Ort,\ncommunication is sent and Geneva, the          a   partir duquel la communication est           von dem aus die Mitteilung übermittelt\ndate on which the sending started is          faite et Geneve, la date      a  laquelle la      wird, und Genf das Datum des Tages,\ndifferent from the date of receipt by the     transmission a commence est differente            an dem der Sendevorgang begonnen\nInternational Bureau of the complete                         a\nde la date laquelle la communication             wird, mit dem Datum des Tages, an dem\ncommunication, the earlier ot the two         complete a ete r~ue par le Bureau in-             die vollständige Mitteilung beim Inter-\ndates shall be considered as the date of      ternational, celle de ces deux dates qui          nationalen Büro eingeht, nicht überein,\nreceipt by the International Bureau.          est anterieure    a l'autre est consideree       so gilt das frühere Datum als Tag des\ncomme la date de reception par le Bu-             Eingangs beim Internationalen Büro.\nreau international.\nRule3                                            Regle 3                                         Regel3\nRepresentatlon                                   Representatlon                                      Vertretung\nBefore the International Bureau                  devant le Bureau International                    vor dem Internationalen Büro\n(1) [Representative; Address of Re-             1) [Mandataire; adresse du mandataire;            (1) (Vertreter; Anschrift des Vertreters;\npresentative; Number of Representatives]         nombre de mandataires                             Anzahl der Vertreter)\n(a) The applicant or the holder may have a       a) Le deposant ou le titulaire peut consti-       a) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\nrepresentative before the International         tuer un mandataire aupres du Bureau                sich durch einen Vertreter vor dem Inter-\nBureau.                                         international.                                     nationalen Büro vertreten lassen.\n(b) The address of the representative shall      b) Le mandataire doit avoir son adresse,          b) Die Anschrift des Vertreters muß\nbe,\n(i)   in respect of an international ap-        i)    en ce qui concerne une demande              i)    bei einem internationalen Gesuch,\nplication governed exclusively by               internationale relevant exclusive-              · für das ausschließlich das Abkom-\nthe Agreement, in the territory of a            ment de I'Arrangement, sur le terri-              men maßgebend ist, im Gebiet ei-\nContracting Party bound by the                  toire d'une partie contractante liee              ner durch das Abkommen gebun-\nAgreement;                                      par I' Arrangement;                               denen Vertragspartei liegen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                 571\n(ii)  in respect of an international ap-         ii)   en ce qui concerne une demande               ii)  bei einem internationalen Gesuch,\nplication governed exclusively by                internationale relevant exclusive-                für das ausschließlich das Protokoll\nthe Protocol, in the territory of a              ment du Protocole, sur le territoire              maßgebend ist, im Gebiet einer\nContracting Party bound by the                   d'une partie contractante liee par le             durch das Protokoll gebundenen\nProtocol;                                        Protocole;                                        Vertragspartei liegen;\n(iii) in respect of an international ap-         iii)  en ce qui concerne une demande              iii)  bei einem internationalen Gesuch,\nplication governed by both the                                            a\ninternationale relevant la fois de                für das sowohl das Abkommen als\nAgreement and the Protocol, in the               !'Arrangement et du Protocole, sur                auch das Protokoll maßgebend\nterritory of a Contracting Party;                le territoire d'une partie contrac-               sind, im Gebiet einer Vertragspartei\ntante;                                            liegen;\n(iv) in respect of an international regi-        iv)   en ce qui concerne un enregistre-           iv)   bei einer internationalen Registrie-\nstration, in the territory of a Con-             ment international, sur le territoire             rung im Gebiet einer Vertragspartei\ntracting Party.                                  d'une partie contractante.                        liegen.\n(c) The applicant or the holder may have          c) Le deposant ou le titulaire ne peut avoir     c) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\none representative only. Where the ap-           qu'un mandataire. Lorsque plusieurs               nur einen Vertreter haben. Werden in\npointment indicates several representa-          mandataires sont indiques dans l'acte             der Bestellung mehrere Vertreter an-\ntives, only the one indicated first shall be     de constitution, seul celui qui est indique       gegeben, so gilt nur der zuerst genannte\nconsidered to be a representative and            en premier lieu est considere comme               Vertreter als Vertreter und wird als sol-\nbe recorded as such.                             mandataire et inscrit comme tel.                  cher eingetragen.\n(d) Where a partnership or firm composed          d) Lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats,        d) Ist eine Kanzlei oder Kanzleigemein-\nof attorneys or patent or trademark              ou de conseils en brevets ou en mar-              schaft von Rechtsanwälten, Patentan-\nagents has been indicated as represen-           ques, a ete indique au Bureau interna-            wälten oder Markenanwälten als Vertre-\ntative to the International Bureau, it shall     tional comme mandataire, il est consi-            terin beim Internationalen Büro angege-\nbe regarded as one representative.               dere comme constituant un seul man-               ben worden, so gilt diese als ein Vertre-\ndataire.                                          ter.\n(2) [Appointment of the Representative]          2) [Constitution du mandataire]                  (2) (Bestellung des Vertreters)\n(a) The appointment of a representative           a) La constitution d'un mandataire peut          a) Die Bestellung eines Vertreters kann in\nmay be made in the international ap-              etre faite dans la demande internationa-         dem internationalen Gesuch, in einer\nplication, or in a subsequent designation         le, ou dans une designation posterieure          nachträglichen Benennung oder in ei-\nor a request under Rule 25 if such sub-                                      a\nou une demande visee la regle 25 si              nem Antrag nach Regel 25 erfolgen,\nsequent designation or request is made           cette designation posterieure ou cette            wenn eine solche nachträgliche Benen-\nthrough an Office.                               demande est faite par l'intermediaire             nung oder ein solcher Antrag über eine\nd'un Office.                                      Behörde vorgenommen wird.\n(b) The appointment of a representative           b) La constitution d'un mandataire peut          b) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay also be made in a separate com-              aussi etre faite dans une communication          auch in einer getrennten Mitteilung er-\nmunication which may relate to one or                                             a\ndistincte qui peut se rapporter une ou            folgen, die sich auf eine oder mehrere\nmore specified international applications       plusieurs demandes internationales                bestimmte internationale Gesuche oder\nor international registrations, or to all                         a\nspecifiees ou un ou plusieurs enregis-           internationale Registrierungen oder auf\nfuture international applications and in-        trements intemationaux specifies, ou        a     alle künftigen internationalen Gesuche\nternational registrations, of the same ap-       toutes les demandes internationales fu-           und internationalen Registrierungen\nplicant or holder. The said communica-                     a\ntures et tous les enregistrements inter-          desselben Hinterlegers oder Inhabers\ntion shall be presented to the Interna-          nationaux futurs, du meme deposant ou             beziehen kann. Einzureichen ist diese\ntional Bureau                                    titulaire. Cette communication doit etre          Mitteilung beim Internationalen Büro\npresentee au Bureau international\n(i)    by the applicant, the holder or the       i)    par le deposant, le titulaire ou le         i)     von dem Hinterleger, dem Inhaber\nappointed representative,                       mandataire constitue,                             oder dem bestellten Vertreter,\n(ii)   by the Office of origin, or               ii)   par l'Office d'origine, ou                  ii)   von der Ursprungsbehörde oder\n(iii) by another interested Office if the        iii)  par un autre Office interesse si le         iii)  von einer sonstigen beteiligten\napplicant, the holder or the ap-                deposant, le titulaire ou le manda-               Behörde, wenn der Hinterleger, der\npointed representative asks for,                taire constitue demande une telle                 Inhaber oder der bestellte Vertreter\nand that Office admits, such pre-               presentation      et   que     !'Office           die Einreichung beantragt und die\nsentation.                                      l'admet.                                          Behörde sie zuläßt.\nThe communication shall be signed by             La communication doit etre signee par             Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom\nthe applicant or the holder, or by the           le deposant ou le titulaire, ou par !'Office      Inhaber oder von der einreichenden Be-\nOffice through which it was presented.           par l'intermediaire duquel elle a ete             hörde zu unterschreiben.\npresentee.\n(3) [lrregular Appointment)                       3) [Constitution irreguliere]                    (3) (Nicht vorschriftsmäßige Bestellung)\n(a) Where the address of the purported re-        a) Lorsque l'adresse du mandataire presu-        a) Befindet sich die Anschrift des angeb-\npresentative is not in the territory rele-       me n'est pas sur le territoire applicable         lichen Vertreters nicht in dem maßgebli-\nvant under paragraph (1) (b), the Inter-         selon l'alinea 1) b), le Bureau internatio-      chen Gebiet nach Absatz 1 Buchsta-\nnational Bureau shall treat the appoint-         nal traite la constitution comme si elle         be b, so behandelt das Internationale\nment as if it had not been made and              n'avait pas ete faite et en informe le           Büro diese Bestellung so, als sei sie\nshall inform accordingly the applicant or        deposant ou titulaire, le mandataire pre-         nicht erfolgt und benachrichtigt den Hin-\nholder, the purported representative             sume et, si c'est un Office qui a adresse        terleger oder Inhaber, den angeblichen\nand, if the sender or transmitter is an          ou transmis l'acte de constitution, cet          Vertreter und, falls es sich bei dem Ab-\nOffice, that Office.                             Office.                                          sender oder Übermittler um eine Behör-\nde handelt, diese Behörde entspre-\nchend.","572                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(b) Where the International Bureau consid-        b) Lorsque le Bureau international consi-         b) Ist nach Auffassung des Internationalen\ners that the appointrnent of a represen-         dere que 1a constitution d'un mandataire           Büros die Bestellung des Vertreters\ntative under paragraph (2) is irregufar, it      faite en vertu de l'alinea 2) est irregulie-       nach Absatz 2 nicht vorschriftsmäßig, so\nshall notify accordingly the applicant or        re, il le notifie au deposant ou titulaire,        benachrichtigt es den Hinterleger oder\nholder, the purported representative             au mandataire presume et, si c'est un              den Inhaber, den angeblichen Vertreter\nand, if the sender or transmitter is an          Office qui a adresse ou transmis l'acte            und, falls es sich bei dem Absender\nOffice, that Oftice.                                                a\nde constitution, cet Office.                       oder Übermittler um eine Behörde han-\ndelt, diese Behörde entsprechend.\n(c) As long as the relevant requirements          c) Tant que les conditions applicables se-        c) Solange die maßgeblichen Erfordernis-\nunder paragraphs (1) (b) and (2) are not         lon les alineas 1) b) et 2) ne sont pas            se nach Absatz 1 Buchstabe b und Ab-\ncomplied with, the International Bureau           remplies, le Bureau international adres-          satz 2 nicht erfülh sind, übersendet das\nshall send all relevant communications           se toutes les communications pertinen-             Internationale Büro alle diesbezügrtchen\nto the applicant or holder himself.              tes au deposant ou titulaire lui-m6me.             Mitteilungen an den Hinter1eger oder In-\nhaber persönlich.\n(4) [Recordal and Notification of Appoint-       4) [fnscription et notification de la consti-     (4) (Eintragung der Bestellung eines Ver-\nment of a Representative; Effective Date of       tution d'un mandataire; date de prise d'effet     treters und Mitteilung darüber; Datum des\nAppointment}                                      de 1a constitution d'un mandataire]               Wirksamwerdens der Bestellung)\n(a) Where the International Bureau finds          a) Lorsque le Bureau international consta-        a) Steift das Internationale Büro fest, daß\nthat the appointment of a representative        te que la constitution d'un mandataire             die Bestellung eines Vertreters den gel-\ncomplies with the applicable re-                  remplit les conditions fixees, il inscrit au      tenden Erfordernissen entspricht, so\nquirements, it shafl record the fact that        registre international le fait que le depo-       trägt es die Tatsache, daß der Hinterle-\nthe applicant or holder has a represen-          sant ou titulaire a un mandataire, ainsi          ger oder Inhaber einen Vertreter hat,\ntative, as well as the name and address          que le nom et l'adresse du mandataire.            sowie Namen und Anschrift des Vertre-\nof the representative, in the International      Dans ce cas, 1a date de prise d'effet de          ters im internationalen Register ein. In\nRegister. In such a case, the effective          la constitution du mandataire est la date         diesem Fall ist das Datum des Wirksam-\ndate of the appointment shall be the             ä laquelle le Bureau international a r~u          werdens der Bestellung das Datum, an\ndate on which the International Bureau           la demande internationale, la designa-            dem das Internationale Büro das inter-\nreceived the international application,          tion posterieure, 1a demande ou la com-           nationale Gesuch, die nachträgliche\nsubsequent designation, request or sep-          munication distincte dans laquelle le             Benennung, den Antrag oder eine ge-\narate communication in which the re-             mandataire est constitue.                         trennte Mitteilung, in welcher der Vertre-\npresentative is appointed.                                                                         ter bestellt worden ist, erhalten hat.\n(b) The International Bureau shall notify the    b) Le Bureau international notifie l'inscrip-      b) Das Internationale Büro unterrichtet so-\nrecordal referred to in subparagraph (a)         tion visee au sous-alinea a) ä la fois au         wohl den Hinterleger oder den Inhaber\nto both the applicant or holder and the          deposant ou titulaire et au mandataire.           als auch den Vertreter von der Eintra-\nrepresentative. Where the appointment            Lorsque la constitution de mandataire a           gung nach Buchstabe a. Erfolgte die\nwas made in a separate communication             ete faite dans une communication dis-             Bestellung in einer getrennten Mitteilung\npresented through an Office, the Inter-          tincte presentee par l'intermediaire d'un         über eine Behörde, so unterrichtet das\nnational Bureau shall also notify the re-       Office, le Bureau international notifie           Internationale Büro auch diese Behörde\ncordal to that Office.                                              a\naussi l'inscription cet Office.                   von der Eintragung.\n(5) [Effect of Appointment of a Represen-        5) [Effets de la constitution d'un manda-         (5) (Wirkung der Bestellung eines Vertre-\ntative]                                          taire]                                            ters)\n(a) Except where these Regulations ex-           a) Sauf disposition expresse contraire du         a) Sofern diese Ausführungsordnung nicht\npressly provide otherwise, the signature         present reglement d'execution, la signa-         ausdrücklich etwas anderes vorsieht, er-\nof a representative recorded under               ture d'un mandataire inscrit selon l'ali-         setzt die Unterschrift eines nach Ab-\nparagraph (4) (a) shall replace the sig-         nea 4) a) remplace la signature du de-           satz 4 Buchstabe a eingetragenen Ver-\nnature of the applicant or holder.              posant ou titulaire.                             treters die Unterschrift des Hinterlegers\noder des Inhabers.\n(b) Except where these Regulations ex-           b) Sauf lorsque le present reglement              b) Sofern in dieser Ausführungsordnung\npressly require that an invitation, noti-       d'execution requiert expressement qu'u-           nicht ausdrücklich eine Aufforderung,\nfication or other communication be ad-          ne invitation, notification ou autre com-         Unterrichtung oder sonstige Mitteilung\ndressed to both the applicant or holder         munication soit adressee       a la fois au       sowohl an den Hinterleger oder Inhaber\nand the representative, the International       deposant ou titulaire et au mandataire,           als auch an den Vertreter verlangt wird,\nBureau shall address to the representat-        le Bureau international adresse au man-           richtet das Internationale Büro alle Auf-\nive recorded under paragraph (4) (a)            dataire inscrit selon l'alinea 4) a) toute        forderungen, Unterrichtungen oder son-\nany invitation, notification or other com-      invitation, notification ou autre commu-          stigen Mitteilungen, die in Ermangelung\nmunication which, in the absence of a           nication qui, en l'absence de mandatai-           eines Vertreters an den Hinterleger oder\nrepresentative, would have to be sent to        re, aurait du etre adressee au deposant           Inhaber gesandt werden müßten, an\nthe applicant or holder; any invitation,        ou titulaire; toute invitation, notification      den nach Absatz 4 Buchstabe a einge-\nnotification or other communication so          ou autre communication ainsi adressee             tragenen Vertreter; jede Aufforderung,\naddressed to the said representative            audit mandataire a les memes effets               Unterrichtung oder sonstige Mitteilung,\nshall have the same effect as if it had         que si elle avait ete adressee au depo-           die auf diese Weise an den genannten\nbeen addressed to the applicant or hol-         sant ou titulaire.                                Vertreter gerichtet wird, hat dieselbe\nder.                                                                                              Wirkung, als sei sie an den Hinterleger\noder den Inhaber gerichtet worden.\n(c) Any communication addressed to the          c) Toute communication adressee au Bu-            c) Jede von dem nach Absatz 4 Buch-\nInternational Bureau by the representa-        reau international par le mandataire in-          stabe a eingetragenen Vertreter an das\ntive recorded under paragraph (4) (a)          scrit selon l'alinea 4) a) a les memes            Internationale Büro gerichtete Mitteilung\nshall have the same effect as if it had        effets que si elle lui avait ete adressee         hat dieselbe Wirkung, als sei sie vom\nbeen addressed to the said Bureau by            par le deposant ou titulaire.                    Hinterleger oder vom Inhaber an das\nthe applicant or holder.                                                                         Büro gerichtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   573\n(6) [Cancellation of Recordal; Effective         6) [Radiation de l'inscription; date de             (6) (Löschung der Eintragung; Datum des\nDate of Qancellation]      .                     prise d'effet de la radiationJ                      Wirksamwerdens der Löschung)\n(a) Any recordal under paragraph (4) (a)         a) Toute inscription faite selon l'alinea 4) a)     a) Jede Eintragung nach Absatz 4 Buch-\nshall be cancelled where cancellation 1s         est radiee lorsque la radiation est de-             stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-\nrequested in a communication signed by           mandee au moyen d'une communica-                    schung in einer vom Hinterleger, vom\nthe applicant, holder or representative.         tion sigm~e par le deposant, le titulaire           Inhaber oder vom Vertreter unterzeich-\nThe recordal shall be cancelled ex offi-         ou le mandataire. L'inscription est ra-             neten Mitteilung beantragt wird. Die Ein-\ncio by the International Bureau where a          diee d'office par le Bureau international           tragung wird vom Internationalen Büro\nnew representative is appointed or, in           lorsqu'un nouveau mandataire est                    von Amts wegen gelöscht, wenn ein\ncase a change in ownership has been              constitue ou, au cas ou un changement               neuer Vertreter bestellt wird oder wenn\nrecorded, where no representative is             de titulaire a ete inscrit, lorsque le nou-         eine Änderung des Inhabers eingetra-\nappointed by the new holder of the inter-        veau titulaire de l'enregistrement inter-           gen und vom neuen Inhaber der interna-\nnational registration.                           national ne constitue pas de mandatai-              tionalen Registrierung kein Vertreter be-\nre.                                                 stellt worden ist.\n(b) Subject to subparagraph (c), the cancel-1    b) Sous reserve du sous-alinea c), la radia-        b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist die\nlation shall be effective from the date on,      tion prend effet a la date a laquelle le            Löschung ab dem Datum des Eingangs\nwhich the International Bureau receives          Bureau international reyoit la communi-             der entsprechenden Mitteilung beim In-\nthe corresponding communication.                 cation correspondante.                              ternationalen Büro wirksam.\n(c) Where the cancellation is requested by       c) Lorsque la radiation est demandee par           c) Wird die Löschung vom Vertreter be-\nthe representative, it shall be effective        le mandataire, eile prend effet       a  celle      antragt, so wird sie ab dem früheren der\nfrom the earlier of the following:               des dates suivantes qui intervient en              folgenden Daten wirksam:\npremier:\n(i) the date on which the International          i)   la date a laquelle le Bureau interna-          i)  dem Datum des Eingangs einer Mit-\nBureau receives a communication                  tional reyoit une communication por-               teilung beim Internationalen Büro\nappointing a new representative;                 tant constitution d'un nouveau                     über die Bestellung eines neuen\nmandataire;                                        Vertreters;\n(ii) the date of the expiry of a period of       ii) la date d'expiration d'une periode de          ii) dem Datum, an dem eine Frist von\ntwo months counted from the receipt              deux mois a compter de la reception                zwei Monaten nach Eingang des An-\nof the request of the representative             de la communication par laquelle le                trags des Vertreters auf Löschung\nthat the recordal be cancelled.                  mandataire demande la radiation de                 der Eintragung abläuft.\nl'inscription.\nUntil the effective date of the cancella-        Jusqu'a la date     a  laquelle la radiation       Bis zum Datum des Widcsamwerdens\ntion, all cotnmunications referred to in         prend effet, le Bureau international               der Löschung richtet das Internationale\nparagraph (5) (b) shall be addressed by          adresse toutes les communications vi-              Büro alle in Absatz 5 Buchstabe b ge-\nthe International Bureau to both the ap-         sees a l'alinea 5) b) a la fois au depo-           nannten Mitteilungen sowohl an den\nplicant or holder and the representa-            sant ou titulaire et au mandataire.                Hinterleger oder den Inhaber als auch\ntive.                                                                                               an den Vertreter.\n(d) The International Bureau shall, upon re-    d) Lorsqu'il reyoit une demande de radia-           d) Das Internationale Büro unterrichtet\nceipt of a request for cancellation made         tion faite par le mandataire, le Bureau            nach Eingang eines vom Vertreter ge-\nby the representative, notify accordingly        international notifie ce fait au deposant          stellten Antrags auf Löschung den\nthe applicant or holder, and add to the          ou titulaire, et joint a la notification une       Hinterleger oder den Inhaber entspre-\nnotification copies of all communications        copie de toutes les communications qui             chend und fügt der Unterrichtung Ko-\nsent to the representative, or received          ont ete envoyees au mandataire, ou qui             pien aller Mitteilungen bei, die in den\nby the International Bureau from the             ont ete reyues du mandataire par le                sechs Monaten vor dem Zeitpunkt der\nrepresentative, during the six months            Bureau international, durant les six mois          Unterrichtung an den Vertreter über-\npreceding the date of the notification.          qui precedent la date de la notification.          sandt worden sind oder die das Interna-\ntionale Büro in diesem Zeitraum vom\nVertreter erhalten hat.\n(e) The International Bureau shall, once the     e) Des l'instant ou la date de prise d'effet        e) Sobald der Zeitpunkt des Wirksamwer-\neffective date of the cancellation is            de la radiation est connue, le Bureau              dens der Löschung bekannt ist, unter-\nknown, notify the cancellation and its           international notifie la radiation et la date      richtet das Internationale Büro den Ver-\neffective date to the representative             a  laquelle eile prend effet au mandataire         treter, dessen Eintragung gelöscht wor-\nwhose recordal has been cancelled, to            dont l'inscription a ete radiee, au depo-          den ist, den Hinterleger oder den In-\nthe applicant or holder and, where the           sant ou titulaire et, si la constitution du        haber, und, wenn die Bestellung des\nappointment of the representative had            mandataire a ete presentee par l'inter-            Vertreters über eine Behörde einge-\nbeen presented through an Office, to             mediaire d'un Office, a cet Office.                reicht worden ist, diese Behörde über\nthat Office.                                                                                        die Löschung und das Datum des Wirk-\nsamwerdens.\nRule4                                            Regle 4                                           Regel4\nCalculation of Time Limits                             Calcul des delais                              Berechnung der Fristen\n(1) [Periods Expressed in YearsJ Any             1) [Delais exprimes en anneesJ Tout delai          (1) (Nach Jahren bemessene Fristen) Je-\nperiod expressed in years shall expire, in       exprime en annees expire, dans l'annee              de nach Jahren bemessene Frist endet im\nthe relevant subsequent year, in the month       subsequente a prendre en consideration, le          maßgeblichen folgenden Jahr in dem Mo-\nhaving the same name and on the day              mois portant le meme nom-et le jour ayant le        nat, der dieselbe Bezeichnung, und an dem\nhaving the same number as the month and          meme quantieme que le mois et le jour de            Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Monat\nthe day of the event from which the period       l'evenement qui fait courir le delai; toutefois,    und der Tag des Ereignisses, an dem die\nstarts to run, except that, where the event      si l'evenement s'est produit un 29 fevrier et       Frist begann; hat sich das Ereig11is jedoch\noccurred on February 29 and in the relevant      que dans l'annee subsequente           a prendre    am 29. Februar zugetragen, und endet der","574                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nsubsequent year February ends on the                  en consideration le mois de fevrier compte         Februar des maßgeblichen folgenden Jah-\n28th, the period shall expire on February             28 jours, le delai expire le 28 fevrier.           res am 28., so endet die Frist am 28. Fe-\n28.                                                                                                     bruar.                              ·\n(2) [Periods Expressed in Months} Any                  2) [Delais exprimes en mois] Tout delai           (2) (Nach Monaten bemessene Fristen)\nperiod expressed in months shall expire, in           exprime en mois expire, dans le mois sub-         Jede nach Monaten bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent month, on the day                          a\nsequent prendre en consideration, le jour          im maßgeblichen folgenden Monat an dem\nwhich has the same number as the day of               ayant le m6me quantieme que le jour de            Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Tag des\nthe ewnt from which the period starts to              l'evenement qui fait courir le delai; toutefois,  Ereignisses, an dem die Frist begann; hat\nrun, except that, where the relevant subse-                                      a\nsi le mois subsequent prendre en conside-         der maßgebüche folgende Monat jedoch\nquent month has no day with the same                  ration n'a pas de jour ayant le meme quan-        keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so\nnumber, the period shall expire on the last           tieme, le delai expire le dernier jour de ce      endet die Frist am letzten Tag des betref-\nday of that month.                                    mois.                                             fenden Monats.\n(3) [Periods Expressed in Days] The cal-              3) [Delais exprimes en jours] Tout delai          (3) (In Tagen bemessene Fristen) Jede in\nculation of any period expressed in days                                                 a\nexprime en jours commence courir le jour          Tagen bemessene Frist beginnt an dem auf\nshall start with the day following the day on         suivant celui Oll l'evenement considere a          den Eintritt des betreffenden Ereignisses\nwhich the relevant event occurred and shall           lieu et expire en consequence.                    folgenden Tag und endet entsprechend.\nexpire accordingly.\n(4) [Expiry on a Day on Which the Interna-            4) [Expiration d'un delai un jour o.ll Je         (4) (Ablauf an einem Tag, an dem das\ntional Bureau or an Office is Not Open to the         Bureau international ou un Office n'est pas       Internationale Büro oder eine Behörde für\nPublic] lf a period expires on a day on which         ouvert au public) Si un delai expire un jour      die Öffentlichkeit nicht geöffnet ist) Endet\nthe International Bureau or the Office con-           ou le Bureau international ou !'Office inter-     eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-\ncerned is not open to the public, the period          esse n'est pas ouvert au public, le delai         nationale Büro oder die betreffende Behör-\nshall, notwithstanding paragraphs (1) to (3),         expire, nonobstant les alineas 1)       a  3), le de für die Öffentlichkeit nicht geöffnet ist, so\nexpire on the first subsequent day on which           premier jour suivant oü le Bureau internatio-     endet die Frist, ungeachtet der Absätze 1\nthe International Bureau or the Office con-           nal ou !'Office interesse est ouvert au pu-       bis 3, am ersten darauf folgenden Tag, an\ncerned is open to the public.                         blic.                                             dem das Internationale Büro oder die be-\ntreffende Behörde für die Öffentlichkeit ge-\nöffnet ist.\n(5) [lndication of the Date of Expiry] The            5) [lndication de la date d'expiration]           (5) (Angabe des Datums des Ablaufs)\nInternational Bureau shall, in all cases in           Dans tous les cas Oll le Bureau international     Das Internationale Büro gibt in allen Fällen,\nwhich it communicates a time limit, indicate          communique un delai, il indique 1a date         a in denen es eine Frist setzt, das Datum des\nthe date of the expiry, according to para-            laquelle ce delai expire selon les alineas 1)     Ablaufs der entsprechenden Frist nach den\ngraphs (1) to (3), of the said time limit.            a 3).                                             Absätzen 1 bis 3 an.\nRule 5                                            Regle 5                                           Regel5\n. lrregularltles                                     Perturbations                                      Störungen\nin Postal and Dellvery Services                            dans le servlce postal                          Im Post- und Zustelldienst\net dans les entreprlses\nd'acheminement du courrier\n( 1) (Communications Sent Through a                  1) [Communications envoyees par l'inter-         (1) (Durch einen Postdienst übersandte\nPostal Service] Failure by an interested par-        mediaire d'un service posta~ L'inobserva- Mitteilungen) Versäumt ein Beteiligter, die\nty to meet a time limit for a communication          tion, par une partie interessee, d'un delai Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-\naddressed to the International Bureau and            pour une communication adressee au Bu- tionale Büro gerichtet ist und über einen\nmailed through a postal service shall be             reau international et expediee par l'interme- · Postdienst versandt wird, einzuhalten, so\nexcused if the interested party submits evi-         diaire d'un service postal est excusee si la wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte\ndence showing, to the satisfaction of the            partie interessee apporte la preuve, d'une dem Internationalen Büro überzeugend\nInternational Bureau,                                fa~n satisfaisante pour le Bureau interna-        nachweist,\ntional, que\n(i)      that the communication was mailed at        i)      la communication a ete expediee au        i)      daß die Mitteilung mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the          moins cinq jours avant l'expiration du            Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben\ntime limit, or, where the postal service            delai ou, lorsque le service postal a ete         wurde oder daß die Mitteilung nicht\nwas, on any of the ten days preceding               interrompu lors de l'un quelconque des            später als fünf Tage nach Wiederauf-\nthe day of expiry of the time limit, inter-         dix jours qui ont precede la date d'expi-         nahme des Postdienstes aufgegeben\nrupted on account of war, revolution,               ration du delai pour raison de guerre,            worden ist, nachdem der Postdienst an\ncivil disorder, strike, natural calamity,           de revolution, de desordre civil, de              einem der letzten zehn Tage vor Ablauf\nor other like reason, that the commu-               greve, de calamite naturelle ou d'au-             der Frist infolge eines Krieges, einer\nnication was mailed not later than five             tres raisons semblables, la communi-              Revolution, einer Störung der öffent-\ndays after postal service was re-                   cation a ete expediee au plus tard cinq           lichen Ordnung, eines Streiks, einer\nsumed,                                              jours apres la reprise du service postal,         Naturkatastrophe oder ähnlicher Ur-\nque                                               sachen unterbrochen war;\n(ii)     that the mailing of the communication       ii)     l'expedition de la communication a ete    ii)     daß die Mitteilung mit Einschreiben\nwas registered, or details of the mailing           effectuee par Je service postal sous pli          aufgegeben wurde, oder Einzelheiten\nwere recorded, by the postal service at             recommande ou que les donnees rela-               der Versendung im Zeitpunkt der Auf-\nthe time of rnailing, and                                 a\ntives l'expedition ont ete enregistrees           gabe vom Postdienst eingetragen wor-\npar le service postal au moment de                den sind und\nl'expedition, et que,\n(iii) in cases where all classes of mail do          iii)    dans les cas ou le courrier, quelle que   iii)    daß in den Fällen, in denen die Post\nnot normally reach the International                soit sa categorie, n'arrive normalement           üblicherweise in keiner Versandart in-\nBureau within two days of mailing, that             pas au Bureau international dans les              nerhalb von zwei Tagen nach Aufgabe\nthe communication was mailed by a                   deux jours suivant son expedition, la             beim Internationalen Büro eingeht, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   575\nctass of mail which normally reaches               communication a ete expediee dans                 Mitteilung in einer Versandart, mit der\nthe International Bureau within two                urie categorie de courrier qui parvient           sie üblicherweise innerhalb von zwei\ndays of mailing or by airmail.                     normalement au Bureau international             . Tagen nach Aufgabe beim Internatio-\ndans les deux jours suivant l'expedi-             nalen Büro eingeht, oder mit Luftpost\ntion, ou l'a ete par avion.                       befördert wurde.\n(2) [Communications Sent Through a De-             2) [Communications envoyees par l'inter-          (2) (Durch einen Zustelldienst übersandte\nrivery Service} Failure by an interested party     medialre d'une entreprise d'acheminement          Mitteilungen) Versäumt ein Beteiligter, die\nto meet a time limit for a communication           du courrier] L'inobservation, par une partie      Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-\naddressed to the International Bureau and          interessee, d'un delai pour une communica-        tionale Büro gerichtet ist und durch einen\nsent through a delivery service shall be           tion adressee au Bureau international et          Zustelldienst übersandt wird, einzuhalten,\nexcused if the interested party submits evi-       envoyee par l'intermediaire d'une entreprise      so wird dies entschuldigt, wenn der Beteilig-\ndence showing, to the satisfaction of the          d'acheminement du courrier est excusee si        te dem Internationalen Büro überzeugend\nInternational Bureau,                              la partie interessee apporte la preuve, d'une     nachweist,\nfavon satisfaisante pour le Bureau interna-\ntional, que\n(i)     that the communication was sent at          i)     la communication a ete envoyee au          i)   daß die Mitteilung mindestens fünf Tage\nleast five days prior to the expiry of the         moins cinq jours avant l'expiration du          vor Ablauf der Frist übersandt wurde\ntime limit, or, where the delivery ser-            delai ou, lorsque le fonctionnement de          oder daß die Mitteilung nicht später als\nvice was, on any of the ten days pre-              l'entreprise d'acheminement du cour-            fünf Tage nach Wiederaufnahme des\nceding the day of expiry of the time               rier a ete interrompu lors de l'un quel-        Zustelldienstes übersandt wurde, wenn\nlimit, interrupted on account of war,              conque des dix jours qui ont precede la         der Zustelldienst an einem der letzten\nrevolution, civil disorder, strike, natural        date d'expiration du delai pour raison          zehn Tage vor Ablauf der Frist infolge\ncalamity, or other like reason, that the           de guerre, de revolution, de desordre           eines Krieges, einer Revolution, einer\ncommunication was sent not later than              civil, de greve, de calamite naturelle ou       Störung der öffentlichen Ordnung, eines\nfive days after the delivery service was           d'autres raisons semblables, la com-            Streiks, einer Naturkatastrophe oder\nresumed, and                                       munication a ete envoyee au plus tard           ähnlicher Ursachen unterbrochen war,\ncinq jours apres la reprise du fonction-        und\nnement de l'entreprise d'achemine-\nment du courrier, et que\n(ii)    that details..of the sending of the com-    ii)    les donnees relatives    a  l'envoi de la ii) daß Einzelheiten der Versendung zum\nmunication were recorded by the de-                communication ont ete enregistrees              Zeitpunkt der Aufgabe vom Zustell-\nlivery service at the time of sending.             par l'entreprise d'acheminement du              dienst eingetragen worden sind.\ncourrier au moment de l'envoi.\n(3) [Limitation on Excuse) Failure to meet          3) [Limites    a  l'excuse] L'inobservation      (3) (Einschränkung der Entschuldigung)\na time limit shall be excused under this Rule       d'un delai n'est excusee en vertu de la          Ein Fristversäumnis wird aufgrund die-\nonly if the evidence referred to in paragraph       presente regle que si la preuve visee          a ser Regel nur entschuldigt, wenn der in\n(1) or (2) and the communication or a du-           l'alinea 1) ou 2) et la communication ou un      Absatz 1 oder 2 bezeichnete Nachweis und\nplicate thereof are received by the Interna-        double de celle-ci sont rec;us par Je Bureau     die Mitteilung oder eine Abschrift davon\ntional Bureau not later than six months after       international au plus tard six mois apres        spätestens sechs Monate nach Ablauf der\nthe expiry of the time limit.                       l'expiration du delai.                           Frist beim Internationalen Büro eingehen.\n(4) [International Application and Subse-           4) [Demande internationale et designa-           (4) (Internationales Gesuch und nach-\nquent Designation] Where the International          tion posterieure) Lorsque le Bureau interna-     trägliche Benennung) Erhält das Internatio-\nBureau receives an international application        tional re~oit une demande internationale ou      nale Büro ein internationales Gesuch oder\nor a subsequent _designation beyond the             une designation posterieure apres le delai       eine nachträgliche Benennung nach Ablauf\ntwo-month period referred to in Article 3 (4)                              a\nde deux mois vise l'article 3.4) de !'Arran-     der In Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens, in\nof the Agreement, in Article 3 (4) of the                       a\ngement, l'article 3.4) du Protocole et la   a    Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und in\nProtocol and In Rule 24 (6) (b), and the            regle 24.6) b), et que !'Office concerne indi-   Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorgesehe-\nOffice concerned indicates that the late re-        que que la reception tardive resulte de cir-     nen Frist von zwei Monaten und gibt die\nceipt resulted from circumstances referred                                  a\nconstances visees l'alinea 1) ou 2), l'ali-      beteiligte Behörde an, daß der verspätete\nto in paragraph (1) or (2), paragraph (1) or.       nea 1) ou 2) et l'alinea 3) s'appliquent.        Eingang auf die in Absatz 1 oder 2 genann-\n(2) and paragraph (3) shall apply.                                                                  ten Umstände zurückzuführen ist, so finden\nAbsatz 1 oder 2 und Absatz 3 Anwen-\ndung.\nRule6                                             Regle 6                                           Regel&\nLanguages                                            ~ngues                                           Sprachen\n(1) (International Application]                     1) [Demande internationale]                      (1) (Internationales Gesuch)\n(a) Any international application governed          a) T oute demande internationale relevant        a) Internationale Gesuche, für die aus-\nexclusively by the Agreement shall be in           exclusivement de I'Arrangement doit               schließlich das Abkommen maßgebend\nFrench.                                            itre redigee en franyais.                         ist, sind in Franzi>sisch abzufassen.\n(b) Any international application governed          b) Toute demande internationale relevant         b) Internationale Gesuche, für die aus-\nexclusively by the Protocol or governed            exclusivement du Protocole ou relevant            schließlich das Protokoll oder sowohl\nby both the Agreement and the Protocol             ä la fols de !'Arrangement et du Protoco-         das Abkommen als auch das Protokoll\nshall be in English or French according            le doit etre redigee en fran~is ou en             maßgebend sind, sind je nach Vorschrift\nto what is prescribed by the Office of             anglais selon ce qui est prescrit par             der Ursprungsbehörde in Englisch oder\norigin, it being understood that the Off-          !'Office d'origine, etant entendu que             Französisch abzufassen, wobei die Ur-\nice of origin may allow applicants to              !'Office d'origine peut donner aux depo-          sprungsbehörde dem Hinterleger die\nchoose between English and French.                 sants le choix entre le fran~ais et               Wahl zwischen Englisch und Franzö-\nl'anglais.                                        sisch freistellen kann.","576                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(2) [Communications Other Than the In-            2) [Communications autres que la de-                (2) (Andere Mitteilungen als internatio-\nternational Application]                           mande internationale]                     ·         nale Gesuche)\n(a) Any communication concerning an inter-         a) Toute communication relative une de-a            a) Mitteilungen, die ein internationales Ge-\nnational application governed exclusive-         mande internationale relevant exclusi-               such betreffen, für das ausschließlich\nly by the Agreement or the international                                            a\nvement de !'Arrangement ou l'enregis-                das Abkommen maßgebend ist, oder\nregistration resulting therefrom shalf,          trement international qui en est issu doit,          die sich daraus ergebende internatio-\nsubject to Rule 17 (2) (v) and (3), be in        sous reserve de la regle 17.2) v) et 3),           . nale Registrierung sind, vorbehaltlich\nFrench, except that. where the interna-          6tre redigee en fra~is; toutefois, lors-             der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v und Ab-\ntional registration resulting from an inter-     que l'enregistrement international issu              satz 3, in Französisch abzufassen; je-\nnational application governed exclusive-         d'une demande internationale relevant                doch findet Buchstabe b Anwendung,\nly by the Agreement has been the sub-            exclusivement de I' Arrangement a fait               wenn die sich aus einem internationalen\nject of a subsequent designation under           l'objet d'une designation posterieure en             Gesuch, für das ausschließlich das Ab-\nRule 24 (1) (b), the provisions of sub-          vertu de la regle 24.1) b), les disposi-             kommen maßgebend ist, ergebende\nparagraph (b) shall apply.                       tions du sous-alinea b) s'appliquent.                internationale Registrierung Gegen-\nstand einer nachträglichen Benennung\nnach Regel 24 Absatz 1 Buchstabe b\ngewesen ist.\n(b) Any communication concerning an inter-         b) Toute communication relative une de-a            b) Mitteilungen über ein internationales\nnational application governed exclusive-         mande internationale relevant exclusi-               Gesuch, für das ausschließlich das Pro-\nly by the Protocol or governed by both           vement du Protocole ou relevant            a  la     tokoll oder sowohl das Abkommen als\nthe Agreement and the Protocol, or the           fois de I'Arrangement et du Protocole,               auch das Protokoll maßgebend sind,\ninternational       registration    resulting    ou   a   l'enregistrement international qui          oder über eine sich daraus ergebende\ntherefrom, shall, subjed to Rule 17 (2)          en est issu doit, sous reserve de la regle           internationale Registrierung sind, vorbe-\n(v) and (3), be                                  17.2) v) et 3), etre redigee                         haltlich der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v\nund Absatz 3, wie folgt abzufassen:\n(i)   in English or French where such            i)    en fram;ais ou en anglais lorsque              i)    in Englisch oder Französisch, wenn\ncommunication is addressed to the                cette communication est adressee                     die Mitteilung vom Hinterleger oder\nInternational Bureau by the ap-                  au Bureau international par le de-                   vom Inhaber oder von einer Behör-\nplicant or holder, or by an Office;              posant ou le titulaire, ou par un                    de an das Internationale Büro ge-\nOffice;                                              richtet ist,\n(ii)  in the language applicable under           ii)   dans la langue applicable selon la             ii)   in der nach Regel 7 Absatz 2 an-\nRule 7 (2) where the communica-                  regle 7.2) lorsque la communica-                     wendbaren Sprache, wenn die Mit-\ntion consists of the declaration of              tion consiste en une declaration                     teilung aus der Erklärung über die\nintention to use the mark annexed                d'intention d'utiliser la marque qui                 beabsichtigte Benutzung einer\nto the international application un-             est annexee a 1a demande interna-                    Marke besteht. die dem internatio-\nder Rule 9 (6) (d) (i) orto the subse-           tionale en vertu de la regle 9.6) d) i)              nalen Gesuch nach Regel 9 Ab-\nquent designation under Rule 24                        a\nou la designation posterieure en                     satz 6 Buchstabe d Ziffer I oder der\n(3) (b) (i);                                     vertu de la regle 24.3) b) i);                       nachträglichen Benennung nach\nRegel 24 Absatz 3 Buchstabe b\nZiffer i beigefügt ist.\n(iii) in the language of the international       iii)  dans la langue de la demande in-               iii)  in der Sprache des internationalen\napplication where the communica-                 ternationale lorsque la communica-                   Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-\ntion is a notifteation addressed by              tion est une notification adressee                   teilung um eine vom Internationa-\nthe International Bureau to an Of-               par le Bureau international        a   un            len Büro an eine Behörde gerichte-\nfice, unless that Office has notified                      a\nOffice, moins que cet Office n'ait                   te Benachrichtigung handelt, es sei\nthe International Bureau that all                notifie au Bureau international que                  denn, diese Behörde hat dem Inter-\nsuch notifications are to be in Eng-             toutes ces notifications doivent etre                nationalen Büro mitgeteilt, daß alle\nlish or that all such notifications are          redigees en fran9ais ou que toutes                   derartigen Benachrichtigungen in\ntobe in French; where the notifica-              ces notifications doivent etre redi-                 Englisch oder in Französisch abzu-\ntion addressed by the International              gees en anglais; lorsque la notifica-                fassen sind; betrifft die Mitteilung\nBureau concerns the recordal in                  tion adressee par le Bureau inter-                   des Internationalen Büros..die Ein-\nthe International Register of an in-             national concerne l'inscription d'un                 tragung einer internationalen Regi-\nternational registration, the notifica-          enregistrement international au re-                  strierung in das internationale Re-\ntion shall indicate the language in              gistre international, eile doit com-                 gister, so ist in der Mitteilung an-\nwhich the relevant international ap-             porter l'indication de la langue dans                zugeben, in ~elcher Sprache das\nplication was received by the Inter-              laquelle le Bureau international a                  entsprechende internationale Ge-\nnational Bureau,                                  re~u la demande internationale                      such beim Internationalen Büro\ncorrespondante;                                      eingegangen ist;\n(iv) in the language of the international         iv)   dans la langue de la demande in-              iv)   in der Sprache des internationalen\napplication where the communica-                  ternationale lorsque la communica-                  Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-\ntion is a notification addressed by               tion est une notification adressee                  teilung um eine vom Internationa-\nthe International Bureau to the ap-               par le Bureau international au de-                  len Büro an den Hinterleger oder\nplicant or holder, unless that ap-                                           a\nposant ou au titulaire, moins que                   den Inhaber gerichtete Mitteilung\nplicant or holder has expressed the               ce deposant ou titulaire n'ait indi-               ·handelt, es sei denn, dieser Hinter-\nwish to receive such notifications in             que qu'il desire recevoir de telles                 leger oder Inhaber hat den Wunsch\nEnglish although the language of                 notifications en fran~is bien que la                geäußert, diese Mitteilungen in\nthe international application is                  langue de la demande internationa-                  Englisch zu erhalten, obwohl die\nFrench, or in French although the                le soit l'anglais, ou qu'il desire rece-            Sprache des internationalen Ge-\nlanguage of the international ap-                voir de telles notifications en an-                 suchs Französisch ist, oder in\nplication is English.                            glais bien que la langue de la de-                  Französisch, obwohl die Sprache\nmande internationale soit le fran-                 des internationalen Gesuchs Eng-\n~ais.                                               lisch ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                     sn\n(3) [Recordal and Publication]                  3) [lnscription et publication]                     (3) (Eintragung und Veröffentlichung)\n(a) Where the international application is       a) Lorsque la demande internationale rele-         a) Ist für das internationale Gesuch aus-\ngoverned exclusively by the Agreement,          ve exclusivement de I'Arrangement,                   schließlich das Abkommen maßgebend,\nthe recordaJ in the lnternationaJ Register      l'inscription au registre international et la        so sind die Eintragung in das internatio-\nand the publication in the Gazette of the       publication dans la gazette de l'enregis-            nale Register und die im Blatt vorzuneh-\ninternational registration resulting there-     trement international qui en est issu et             mende Veröffentlichung der sich daraus\nfrom and of any data to be both re-             de toutes donnees devant faire l'objet      a        ergebenden internationalen Registrie-\ncorded and published under these Re-            la fois d'une inscription et d'une publi-            rung und aller Angaben, die aufgrund\ngulations in respect of that international      cation, en vertu du present reglernent               dieser Ausführungsordnung in bezug\nregistration shall be in French.                               a\nd'execution, regard de cet enregistre-               auf diese internationale Registrierung\nment international sont faites en fran-              sowohl einzutragen als auch zu veröf-\n~is.                                                 fentlichen sind, in Französisch abzu-\nfassen.\n(b) Where the international application is       b) Lorsque la demande internationale rele-         b) Sind für das internationale Gesuch aus-\ngovemed exclusively by the Protocol or          ve exclusivement du Protocole ou rele-              schließlich das Protokoll oder sowohl\nis governed by both the Agreement and           ve ä la fois de I' Arrangement et du Pro-            das Abkommen als auch das Protokoll\nthe Protocol, the recordal in the Interna-      tocoie, l'inscription au registre internatio-       maßgebend, so sind die cmtragung in\ntional Register and the publication in the      nal et la publication dans 1a gazette de            das internationale Register und die im\nGazette of the international registration       renregistrement international qui en est            Blatt vorzunehmende Veröffentlichung\nresulting therefrom and of any data to be       issu et de toutes donnees devant faire              der sich daraus ergebenden internatio-\nboth recorded and published under                       a\nl'objet la fois d'une inscription et d'une          nalen Registrierung und aller Angaben,\nthese Regulations in respect of that in-        publication, en vertu du present regle-             die aufgrund dieser Ausführungsord-\nternational registration shall be in Eng-                            a\nment d'execution, l'egard de cet enre-              nung in bezug auf diese internationale\nlish and French. The recordal and pub-          gistrement international sont faites en             Registrierung sowohl einzutragen als\nlication of the international registration      fran~ais et en anglais. L'inscription et la         auch zu veröffentlichen sind, in Englisch\nshall indicate the language in which the        publication de l'enregistrement interna-            und Französisch abzufassen. In der Ein-\ninternational application was received          tional comportent l'indication de 1a lan-           tragung und in der Veröffentlichung der\nby the International Bureau.                    gue dans laqueJle le Bureau internatio-             internationalen Registrierung ist die\nnal a re~u 1a demande internationale.               Sprache anzugeben, in der das interna-\ntionale Gesuch beim Internationalen\nBüro eingegangen ist.\n(c) lf a subsequent designation made under       c) Si une designation posterieure faite se-       c) Handelt es sich bei der nachträglichen\nRute 24 (1) (b) is the first subsequent         lon la regle 24.1)b) est la premiere qui            Benennung nach Regel. 24 Absatz 1\ndesignation made under that Rute in             soit faite en vertu de cette regle en ce            Buchstabe b um die erste nachträgliche\nrespect of a given international registra-     qui conceme un enregistrement interna-               Benennung nach jener Regel in bezug\ntion, the International Bureau sha11,          tional determine, le Bureau international            auf eine bestimmte internationale Re-\ntogether with the publication in the            effectue, en mäme temps que la publi-               gistrierung, so veröffentlicht das Interna-\nGazette of that subsequent designation,        cation de cette designation posterieure              tionale Büro zusammen mit der Veröf-\npublish the international registration in       clans la gazette, une publication de                fentlichung dieser nachträglichen Be-\nEnglish and republish the international        l'enregistrement internationalen anglais             nennung im Blatt die internationale Re-\nregistration in French.                        et une nouvelle publication de renregis-             gistrierung in Englisch und veröffentlicht\ntrement international en fran\"ais.                   sie erneut in Französisch.\n(4) [Translation]                               4) [Traduction]                                    (4) (Übersetzung)\n(a) The translations from English into           a) Les traductions du' fra~ais en anglais         a) Die Übersetzungen aus dem Englischen\nFrench or from French into English             ou de l'anglais en fran~is qui sont ne-              ins Französische oder aus dem Franzö-\nneeded for the notifications under para-        cessaires aux fins des notifications                sischen ins Englische, die für die Mittei-\ngraph (2) (b) (iii) and (iv), and recordals     faites en vertu de f'alinea 2) b) iii) et iv),      lungen nach Absatz 2 Buchstabe b Zif-\nand publications under paragraph (3) (b)       et des inscriptions et publications effec-          fern iii und iv und die Eintragungen und\nand (c), shall be made by the Interna-         tuees en vertu de l'alinea 3) b) etc), sont         Veröffentlichungen nach Absatz 3 Buch-\ntional Bureau. The appficant or the hol-        etablies par le Bureau international. Le            staben b und c erforder1ich sind, wer-\nder, as the case may be, may annex to          deposant ou le titulaire, selon le cas,             den vom Internationalen Büro gefertigt.\nthe international application, or to a re-                     a\npeut joindre la demande internationa-               Der Hinter1eger beziehungsweise der\nquest for the recordal of a subsequent          le, ou ä une demande d'inscription d'une            Inhaber kann dem internationalen Ge-\ndesignation or of a change, a proposed          designation posterieure ou cf une modi-             such oder einem Antrag auf Eintragung\ntranslation of any text matter contained        fication, une proposition de traduction             einer nachträgftehen Benennung oder\nin the international application or the        de tout texte contenu clans la demande              einer Änderung einen Übersetzungsvor-\nrequest. lf the proposed translation is         internationale ou la demande d'inscrip-             schlag für jeden im internationalen Ge-\nnot considered by the International             tion. Si le Bureau international consi-             such oder dem Antrag enthaltenen Text\nBureau to be correct, it shall be cor-          dere que la traduction proposee n'est               beifügen. Wird der Übersetzungsvor-\nrected by the International Bureau after       pas correcte, il 1a conige apres avoir              schlag vom Internationalen Büro nicht\nhaving invited the applicant or the holder                                            a\ninvite le deposant ou 1e titulaire faire,           für richtig befunden, so wird er vom In-\nto make, within one month from the invi-                                      a\ndans un delai d'un mois compter de                  ternationalen Büro berichtigt, nachdem\ntation, observations on the proposed            l'invitation, des obsetVations sur les cor-         der Hinterleger oder der Inhaber aufge-\ncorrections.                                    rections proposees.                                 fordert worden ist, innerhalb eines Mo-\nnats nach der Aufforderung zu den vor-\ngeschlagenen Berichtigungen Stellung\nzu nehmen.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the        b) Nonobstant le sous-alinea a), le Bureau        b) Ungeachtet des Buchstabens a über-\nInternational Bureau shall not translate        internationaJ ne traduit pas la marque.             setzt das Internationale Büro die Marke\nthe mark. Where, in accordance with             Lorsque le deposant ou le titulaire don-            nicht. Gibt der Hinter1eger oder der In-\nRule 9 (4) (b) (iii) or Rule 24 (3) (c), the    ne, conformement a la regle 9.4) b) iii)            haber in Übereinstimmung mit Regel 9","578                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\napplicant or the holder gives a transla-                a\nou la regle 24.3) c), une ou plusieurs            Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder Re-\ntion or translations of the mark, the Inter-       traductions de la marque, le Bureau in-           gel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine oder\nnational Bureau shall not check the cor-           ternational ne contröle pas I' exactitude         mehrere Übersetzungen der Marke an,\nrectness of any such translations.                 de cette traduction ou de ces traduc-             so wird die Richtigkeit dieser Überset-\ntions.                                            zungen vom Internationalen Büro nicht\ngeprüft.\nRule7                                             Regle 7                                          Regel7\nNotlficatlon of Certaln                         Notificatlon de certaines                         Notifikation bestimmter\nSpecial Requlrernents                            exigences partlculieres                         besonderer Erfordernisse\n(1) (Presentation of Subsequent Designa-           1) [Presentation de designations pos-             (1) (Einreichung nachträglicher Benen-\ntions by the Office of Origin] Where a Con-        terieures par l'Office d'origine] Lorsqu'une      nungen durch die Ursprungsbehörde) Sind\ntracting Party requires that, where its Office     partie contractante exige que, si son Office      auf Verlangen der Vertragspartei, falls es\nis the Office of origin and the holder's ad-       est l'Office d'origine et si le titulaire a son   sich bei ihrer Behörde um die Ursprungs-\ndress is in the territory of that Contracting      adresse sur le territoire de cette partie         behörde handelt und die Anschrift des Inha-\nParty, designations made subsequently to           contractante, les designations posterieures       bers sich im Gebiet der betreffenden Ver-\nthe international registration be presented        a  l'enregistrement international soient pre-     tragspartei befindet, Benennungen, die\nto the International Bureau by the said Of-        sentees au Bureau international par cet Of-       nachträglich zur internationalen Registrie-\nfice, it shall notify that requirement to the      fice, elle notifie cette exigence au Directeur    rung vorgenommen werden, von dieser Be-\nDirector General.                                  general.                                          hörde beim Internationalen Büro einzurei-\nchen, so notifiziert sie dem Generaldirektor\ndieses Erfordernis.\n(2) [Intention to Use the Mark] Where a            2) [Intention d'utiliser la marque] Lors-         (2) (Absicht, die Marke zu benutzen) Ver-\nContracting Party requires, as a Contracting       qu'une partie contractante exige, en tant         fangt eine Vertragspartei als eine nach dem\nParty designated under the Protocol, a de-         que partie contractante designee en vertu         Protokoll benannte Vertragspartei eine Er-\nclaration of intention to use the mark, it shall   du Protocole, une declaration d'intention         klärung über die beabsichtigte Benutzung\nnotify that requirement to the Director            d'utiliser la marque, eile notifie cette exi-     der Marke, so notifiziert sie dem General-\nGeneral. Where that Contracting Party re-          gence au Directeur general. Lorsque cette         direktor dieses Erfordernis. Verfangt diese\nquires the declaration to be signed by the         partie contractante exige que la declaration      Vertragspartei, daß die Erklärung vom Hin-\napplicant himself and to be made on a sep-         soit signee par le deposant lui-meme et soit      terleger selbst zu unterschreiben und auf\narate official form annexed to the interna-        faite sur un formulaire officiel distinct an-     einem dem internationalen Gesuch beige-\ntional application, the notification shall con-            a\nnexe la demande internationale, la notifi-        fügten besonderen amtlichen Formblatt vor-\ntain a statement to that effect and shall          cation doit mentionner une telle exigence et      zunehmen ist, so hat die Notifikation eine\nspecify the exact wording of the required          preciser le libelle exact de la declaration       diesbezügliche Aussage zu enthalten und\ndeclaration. Where the Conti'acting Party          exigee. Lorsque, de surcroit, la partie           den genauen Wortlaut der erforderlichen\nfurther requires the declaration to be in Eng-     contractante exige que la declaration soit        Erklärung anzugeben. Verlangt die Ver-\nlish even if the international application is in   redigee en fra~is meme si la demande              tragspartei ferner, daß die Erklärung in Eng-\nFrench, or to be in French even if the inter-      internationale est en anglais, ou en anglais      lisch abgefaßt wird, auch wenn das interna-\nnational application is in English, the noti-      meme si la demande internationale est en          tionale Gesuch in Französisch abgefaßt ist,\nfication shall specify the required lan-           fran~ais, la notification doit preciser la lan-   oder in Französisch abgefaßt wird, auch\nguage.                                             gue requise.                                      wenn das internationale Gesuch in Englisch\nabgefaßt ist, so ist die verlangte Sprache in\nder Notifikation anzugeben.\n(3) [Notification]                                3) [Notification]                                 (3) (Notifikation)\n(a) Any notification referred to in paragraph                                      a\na) Toute notification visee l'alinea 1) ou        a) Notifikationen nach Absatz 1 oder 2\n( 1) or (2) may be made at the time of the        2) peut etre faite par la partie contrac-         können von der Vertragspartei zum Zeit-\ndeposit by the Contracting Party of its           tante lors du depöt de son instrument de          punkt der Hinterlegung ihrer Ratifizie-\ninstrument of ratification, acceptance or         ratification, d'acceptation ou d'approba-         rungs-, Annahme-, Genehmigungs- oder\napproval of, or accession to, the Proto-          tion du Protocole ou de son instrument            Beitrittsurkunde zu dem Protokoll vorge-\ncol, and the effective date of the notifica-      d'adhesion au Protocole, auquel cas               nommen werden; das Datum des Wirk-\ntion shall be the same as the date of             eile prend effet    a  la date d'entree en        samwerdens der Notifikation ist dassel-\nentry into force of the Protocol with re-         vigueur du Protocole       a  l'egard de la       be wie das Datum des lnkrafttretens des\nspect to the Contract;ng Party having             partie contractante dont elle emane.              Protokolls für die Vertragspartei, welche\nmade the notification. The notification           Cette notification peut egalement etre            die Notifikation vorgenommen hat. Die\nmay also be made later, in which case             faite ulterieurement, auquel cas elle             Notifikation kann auch zu einem späte-\nthe notification shall have effect three          prend effet trois mois apres sa reception         ren Zeitpunkt erfolgen; in diesem Fall\nmonths after its receipt by the Director                                           a\npar le Directeur general, ou toute date           wird sie drei Monate nach ihrem Ein-\nGeneral, or at any later date indicated in         ulterieure qui y est indiquee, a l'egard         gang beim Generaldirektor oder zu\nthe notification, in respect of any inter-        des enregistrements internationaux                einem in der Notifikation angegebenen\nnational registration whose date is the           dont la date est la mime que celle ä              späteren Datum in bezug auf internatio-\nsame as or is later than the effective             laquelle la notification prend effet ou est      nale Registrierungen mit demselben\ndate of the notification.                                       a\nposterieure cette date.                           oder einem späteren Datum ab dem\nDatum des Wirksamwerdens der Notifi-\nkation wirksam.\n(b) Any notification made under paragraph         b) Toute notification faite en vertu des ali-     b) Notifikationen nach Absatz 1 oder 2\n(1) or (2) may be withdrawn at any time.          neas 1) ou 2) peut etre retiree      a tout      können jederzeit zurückgenommen\nThe notice of withdrawal shall be ad-              moment. L'avis de retrait doit etre com-         werden. Die Rücknahmeanzeige ist an\ndressed to the Director General. The               munique au Directeur general. Le retrait         den Generaldirektor zu richten. Die\nwithdrawal shall have effect upon re-              prend effet ä la date ä laquelle le Direc-       Rücknahme wird mit dem Eingang der\nceipt of the notice of withdrawal by the           teur general r~oit l'avis de retrait, ou ä       Rücknahmeanzeige beim Generaldirek-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                  579\nDirector General or at any later date            toute date ulterieure indiquee dans cet           tor oder an einem in der Anzeige ange-\nindicated in the notice.                         avis.                                             gebenen späteren Datum wirksam.\nChapter 2                                        Chapitre 2                                         Kapitel 2\nInternational Applications                        Demande internationale                            Internationale Gesuche\nRule8                                           Regle  e                                          Regel&\nSeveral Applicants                             Pluralite de deposants                             Mehrere Hinterleger\n(1) [Two or More Applicants Applying Ex-          1) [Plusieurs deposants presentant une            (1) (Zwei oder mehr Hinterleger, die aus-\nclusively Under the Agreement or Applying         demande relevant exclusivement de                 schließlich nach dem Abkommen oder so-\nUnder Both the Agreement and the Proto-          !'Arrangement ou relevant        a  la fois de    wohl nach dem Abkommen als auch nach\ncol] Two or more applicants may jointly file     I'Arrangement et du Protocole] Plusieurs          dem Protokoll hinterlegen) Zwei oder mehr\nan international application governed ex-        deposants peuvent deposer conjointement           Hinterleger können ein internationales Ge-\nclusively by the Agreement or governed by         une demande internationale relevant exclu-       such, für das ausschließlich das Abkommen\nboth the Agreement and the Protocol if the                       r\nsivement de Arrangement ou relevant la       a    oder sowohl das Abkommen als auch das\nbasic registration is jointly owned by them      fois de !'Arrangement et du Protocole s'ils       Protokoll maßgebend sind, gemeinsam\nand if the country of origin, as defined in      sont conjointement titulaires de l'enregistre-    einreichen, wenn sie gemeinsam Inhaber\nArticle 1 (3) of the Agreement, is the same      ment de base et si le pays d'origine, au sens     der Basiseintragung sind und für jeden von\nfor each of them.                                de l'article 1.3) de I' Arrangement, est le       ihnen das in Artikel 1 Absatz 3 des Abkom-\nmeme pour chacun d'eux.                          mens bezeichnete Ursprungsland dasselbe\nist.\n(2) [Two or More Applicants Applying Ex-        2) [Plusieurs deposants presentant une            (2) (Zwei oder mehr Hinterleger, die aus-\nclusively Under the Protocol) Two or more        demande relevant exclusivement du Pro-           schließlich nach dem Protokoll hinterlegen)\napplicants may jointly file an international     tocole] Plusieurs deposants peuvent depo-        Zwei oder mehr Hinterleger können ein in-\napplication governed exclusively by the Pro-     ser conjointement une demande internatio-        ternationales Gesuch, für das ausschließ-\ntocol if the basic application was jointly filed nale relevant exclusivement du Protocole         lich das Protokoll maßgebend ist, gemein-\nby them or the basic registration is jointly     s'ils ont conjointement depose la demande        sam einreichen, wenn das Basisgesuch von\nowned by them, and if each of them quali-        de base ou s'ils sont conjointement titulaires   ihnen gemeinsam eingereicht worden ist\nfies, in relation to the Contracting Party       de l'enregistrement de base, et si chacun        oder wenn sie gemeinsam Inhaber der\nwhose Office is the Office of origin, for filing                   a\nd'entre eux a, l'egard de la partie contrac-     Basiseintragung sind und je~er von ihnen\nan international application under Article 2     tante dont !'Office est !'Office d'origine, qua- berechtigt ist, im Hinblick auf die Vertrags-\n(1) of the Protoool.                             lite pour deposer une demande internatio-        partei, deren Behörde die Ursprungsbehör-\nnale en vertu de l'article 2.1) du Protocole.    de ist, ein internationales Gesuch nach Arti-\nkel 2 Absatz 1 des Protokolls einzu-\nreichen.\nRule9                                           Regle 9                                           Regel9\nRequlrements Concerning                            Conditlons relatives                                  Erfordernisse\nthe International Appllcation                    a la demande internationale               bezüglich des internationalen Gesuchs\n(1) [Presentation] The international ap-         1) [Presentation] La demande internatio-         (1) (Einreichung) Das internationale Ge-\nplication shall be presented to the Interna-     nale est presentee au Bureau international       such ist von der Ursprungsbehörde beim\ntional Bureau by the Office of origin.           par !'Office d'origine.                          Internationalen Büro einzureichen.\n(2) [Form and Signature]                         2) [Formulaire et signature]                      (2) (Formblatt und Unterschrift)\n(a) The international application shall be        a) La demande internationale doit etre pre-      a) Das internationale Gesuch ist auf dem\npresented on the official form in one            sentee sur le formulaire officiel en un           amtlichen Formblatt in einem Exemplar\ncopy.                                            exemplaire.                                       einzureichen.\n(b) The international application shall be        b) La demande internationale doit etre si-       b) Das internationale Gesuch ist von der\nsigned by the Office of origin and, where        gnee par !'Office d'origine et, lorsque            Ursprungsbehörde und, falls die Ur-\nthe Office of origin so requires, also by        !'Office d'origine l'exige, aussi par le          sprungsbehörde dies verlangt, auch\nthe applicant. Where the Office of origin        deposant. Lorsque l'Office d'origine,             vom Hinter1eger zu unterschreiben. Ver-\ndoes not require the applicant to sign           sans exiger que la demande internatio-            langt die Ursprungsbehörde nicht, läßt\nthe international application but allows         nale soit signee par le deposant, auto-           es aber zu, daß der Hinterleger das\nthat the applicant also sign it, the ap-         rise qu'elle soit aussi signee par le de-         internationale Gesuch unterschreibt, so\nplicant may do so.                               posant, le deposant peut signer la de-            kann der Hinter1eger das internationale\nmande internationale.                             Gesuch unterschreiben.\n(3) [Fees) The prescribed fees applicable        3) [Emoluments et taxes] Les emolu-               (3) (Gebühren) Die für das internationale\nto the international application shall be paid    ments et taxes prescrits qui sont applica-       Gesuch geltenden vorgeschriebenen Ge-\nas provided for in Rules 10, 34 and 35.           bles   a  la demande internationale doivent      bühren sind nach den Regeln 1O, 34 und 35\n~tre payes conformement aux regles 1o, 34        zu entrichten.\net 35.\n(4) [Contents of All International Applica-      4) [Contenu de toutes les demandes in-            (4) (fnhalt aller internationalen Gesuche)\ntions)                                            ternationales]\n(a) Subject to paragraphs (5), (6) and (7),       a) Sous reserve des alineas 5), 6) et 7), la     a) Vorbehaltlich der Absätze 5, 6 und 7\nthe international application shall con-         demande internationale doit contenir ou           muß das internationale Gesuch folgen-\ntain or indicate                                 indiquer                                          des enthalten oder angeben:","580                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(i)    the name of the applicant; where          i)    le nom du deposant; lorsque le de-        i)    den Namen des Hinterlegers; ist\nthe applicant is a natural person,              posant est une personne physique,               der Hinterleger eine natürliche\nthe name to be indicated is the                 le nom a indiquer est le nom de                 Person, so sind der Familienname\nfamily or principal name and the                famille ou nom principal et le ou les           oder der Hauptname und der Vor-\ngiven or secondary name(s) of the               prenoms ou noms secondaires;                    name oder Beiname beziehungs-\nnatural person; where the applicant             lorsque le deposant est une per-                weise die Vor- und Beinamen der\nis a legal entity, the name to be               sonne morale, le nom         a indiquer         natürlichen Person anzugeben; ist\nindicated is the full official designa-         est la denomination officielle com-             der Hinterleger eine juristische\ntion of the legal entity; where the             plete de la personne morale; lors-              Person, so ist die volle amtliche\nname of the applicant is in charac-             que le nom du deposant est en                   Bezeichnung der juristischen Per-\nters other than Latin characters, the           caracteres autres que latins, ce                son anzugeben; ist der Name\nindication of that name shall consist           nom doit etre indique sous la forme             des Hinterlegers nicht in lateini-\nof a transliteration into Latin                 d'une translitteration en caracteres            schen Schriftzeichen angegeben,\ncharacters which shall follow the               latins qui doit suivre la phonetique            so muß die Angabe des Namens\nphonetics of the language of the                de la langue de la demande inter-               aus einer Transliteration in lateini-\ninternational application; where the            nationale; lorsque le deposant est              sche Schriftzeichen bestehen, die\napplicant is a legal entity, and its            une personne morale et que son                  sich nach der Phonetik der Spra-\nname is in characters other than                nom est en caracteres autres que                che des internationalen Gesuchs\nLatin characters, the said trans-               latins, cette translitteration peut             richtet; ist der Hinterleger eine juri-\nliteration may be replaced by a                 etre remplacee par une traduction               stische Person und ist der Name in\ntranslation into the language of the            dans la langue de la demande in-                anderen als lateinischen Schrift-\ninternational application,                      ternationale,                                   zeichen- angegeben, so kann die\nTransliteration durch eine Überset-\nzung in die Sprache des interna-\ntionalen Gesuchs ersetzt werden,\n(ii)   the address of the applicant; that        ii)   l'adresse du deposant; cette adres-       ii)   die Anschrift des Hinterlegers; die\naddress shall be given in such way              se doit etre libellee de la fayon ha-           Anschrift ist so anzugeben, daß sie\nas to satisfy the customary require-            bituellement requise pour une dis-              den üblichen Erfordernissen für\nments for prompt postal delivery                tribution postale rapide et doit au             eine schnelle Postzustellung ent-\nand shall consist, at least, of all the         moins comprendre toutes les                     spricht; sie hat zumindest alle maß-\nrelevant administrative units up to,            unites administratives pertinentes,             geblichen Verwaltungseinheiten,\nand including, the house number, if             jusque et y compris le numero de la             gegebenenfalls einschließlich der\nany; in addition, telephone and                 maison, s'il y en a un; en outre, les           Hausnummer, zu enthalten; zu-\ntelefacsimile numbers as weil as a              numeros de telephone et de teleco-              sätzlich können die Telefon- und\ndifferent address for correspond-               pieur ainsi qu'une adresse differen-            Telefaxnummer sowie eine abwei-\nence may be indicated; where                    te pour la correspondance peuvent               chende Zustellungsanschrift ange-\nthere are two or more applicants                etre indiques; lorsqu'il y a plusieurs          geben werden; bei zwei oder mehr\nwith different addresses, one ad-               deposants avec des adresses dif-                Hinterlegern mit unterschiedlichen\ndress for correspondence shall be               ferentes, une adresse unique pour               Anschriften ist eine Zustellungsan-\nindicated; where no such address                la correspondance doit etre indi-               schrift anzugeben; ist keine Zustel-\nis indicated, the address for corres-           quee; lorsqu'une teile adresse n'est            lungsanschrift angegeben, so gilt\npondence shall be the address of                pas indiquee, l'adresse pour la cor-            die Anschrift des im internationalen\nthe applicant named first in the in-            respondance est l'adresse du de-                Gesuch an erster Stelle genannten\nternational application,                        posant qui est nomme en premier                 Hinterlegers als Zustellungsan-\ndans la demande internationale,                 schrift,\n(iii) the name and address of the re-            iii)  le nom et l'adresse du mandataire,        iii)  gegebenenfalls den Namen und\npresentative, if any; in addition,              s'il y en a un; en outre, les numeros           die Anschrift des Vertreters; zu-\ntelephone and telefacsimile num-                de telephone et de telecopieur peu-             sätzlich können die Telefon- und\nbers may be indicated; where the                vent etre indiques; lorsque le nom              Telefaxnummer angegeben wer-\nname of the representative is in                du mandataire est en caracteres                 den; ist der Name des Vertreters in\ncharacters other than              Latin        autres que latins, ce nom doit etre             anderen als lateinischen Schriftzei-\ncharacters, the indication of that              indique sous la forme d'une translit-           chen angegeben, so muß die An-\nname shall consist of a translitera-            teration en caracteres latins qui doit          gabe des Namens aus einer Trans-\ntion into Latin characters which                suivre la phonetique de la langue               literation in lateinische Schriftzei-\nshall follow the phonetics of the               de la demande internationale; lors-             chen bestehen, die sich nach der\nlanguage of the international ap-               que le mandataire est une person-               Phonetik der Sprache des interna-\nplication; where the representative             ne morale et que son nom est en                 tionalen Gesuchs richtet; ist der\nis a legal entity, and its name is in           caracteres autres que latins, cette             Vertreter eine juristische Person\ncharacters other than              Latin        translitteration peut etre remplacee            und der Name in anderen als latei-\ncharacters, the said transliteration            par une traduction dans la langue               nischen Schriftzeichen angegeben,\nmay be replaced by a translation               de la demande internationale,                   so kann die Transliteration durch\ninto the language of the internation-                                                          eine Übersetzung in die Sprache\nal application,                                                                                 des internationalen Gesuchs er-\nsetzt werden,\n(iv) where the applicant wishes, under           iv)   lorsque le deposant souhaite, en          iv)  falls der Hinterleger sich aufgrund\nthe Paris Convention for the Pro-               vertu de la Convention de Paris                der Pariser Verbandsübereinkunft\ntection of lndustrial Property, to              pour la protection de la propriete             zum Schutz des gewerblichen\ntake advantage of the priority of an            industrielle, beneficier de la priorite        Eigentums die Priorität einer frühe-\nearlier filing, a declaration claiming          d'un depöt anterieur, une declara-             ren Anmeldung zunutze zu machen\nthe priority of that earlier filing,            tion revendiquant la priorite de ce            wünscht, eine Erklärung, in der die\ntogether with an indication of the              depöt anterieur, assortie de l'indi-            Priorität dieser früheren Anmel-\nname of the Office where such fil-              cation du nom de !'Office aupres               dung beansprucht wird, zusammen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                           581\ning was made and of the date and,             duquel ce depöt a ete effectue ainsi            mit der Angabe des Namens der\nwhere available, the number of that           que de la date et, s'il est disponible,         Behörde, bei der die Anmeldung\nfiling, and, where the priority claim         du numero de ce depöt et, lorsque               eingereicht wurde, und des Datums\nrelates to less than all the goods            la revendication de priorite ne s'ap-           sowie, falls vorhanden, die Num-\nand services listed in the interna-           plique pas    a l'ensemble des pro-             mer dieser Anmeldung und, falls\ntional application, the indication of         duits et services enumeres dans la             sich der Prioritätsanspruch nicht\nthose goods and services to which             demande internationale, de l'indi-             auf alle in dem internationalen Ge-\nthe priority claim relates,                   cation des produits et services aux-           such aufgeführten Waren und\nquels la revendication de priorite              Dienstleistungen bezieht, die An-\ns'applique,                                    gabe der Waren und Dienstlei-\nstungen, auf die sich der Prioritäts-\nanspruch bezieht,\n(v)    a reproduction of the mark that        v)     une reproduction de la marque qui        v)    eine Wiedergabe der Marke, die in\nshall fit in the box provided on the          doit s'inserer dans le cadre prevu a           das dafür vorgesehene Feld im\nofficial form; that reproduction shall       cet effet dans le formulaire officiel;          amtlichen Formblatt passen muß;\nbe clear and shall, depending on              cette reproduction doit etre nette et          die Wiedergij.be muß deutlich und\nwhether the reproduction in the               elle doit etre en noir et blanc ou en          in Schwarzweiß oder in Farbe sein,\nbasic application or the basic regi-         couleur selon que la reproduction               je nachdem, ob die Wiedergabe in\nstration is in black and white or in         dans la demande de base ou                      dem Basisgesuch oder der Basis-\ncolor, be in black and white or in            l'enregistrement de base est en                eintragung in Schwarzweiß oder in\ncolor,                                        noir et blanc ou en couleur,                   Farbe ist,\n(vi) where the applicant wishes that the      vi)    lorsque le deposant souhaite que la      vi)   falls der Hinterleger wünscht, daß\nmark be considered as a mark in               marque soit consideree comme                   die Marke als Marke in Standard-\nstandard characters, a declaration            une marque en caracteres stan-                 schriftzeichen angesehen wird,\nto that effect,                              dard, une declaration a cet effet,              eine dahin gehende Erklärung,\n(vii) where, according to Article 3 (3) of    vii) lorsque, conformement a l'arti-            vii) falls der Hinterleger nach Artikel 3\nthe Agreement or Article 3 (3) of the        cle 3.3) de !'Arrangement ou a l'arti-          Absatz 3 des Abkommens oder Ar-\nProtocol, the applicant claims color         cle 3.3) du Protocole, le deposant             tikel 3 Absatz 3 des Protokolls Far-\nas a distinctive feature of the mark,         revendique la couleur a titre d'ele-           be als unterscheidendes Merkmal\nan indication of that fact and an             ment distinctif de la marque, une             der Marke beansprucht, die Anga-\nindication by words of the color or           indication de ce fait et une indica-          be dieser Tatsache und die Angabe\ncombination of colors claimed and,           tion, exprimee par des mots, de la             der beanspruchten Farbe oder Far-\nwhere the reproduction furnished             couleur ou de la combinaison de                benzusammenstellung in Worten\nunder item (v) is in black and white,        couleurs revendiquee et, lorsque la            und, falls die unter iiffer v einge-\none reproduction of the mark in               reproduction fournie en application           reichte Wiedergabe in Schwarz-\ncolor,                                       du point v) est en noir et blanc, une          weiß ist, eine Wiedergabe der Mar-\nreproduction de la marque en cou-              ke in Farbe,\nleur,\n(viii) where the basic application or the     viii) lorsque la demande de base ou            viii) falls sich das Basisgesuch oder\nbasic registration relates to a               l'enregistrement de base concerne             die Basiseintragung auf eine drei-\nthree-dimensional mark, the indica-           une marque tridimensionnelle,                 dimensionale Marke bezieht, die\ntion \"three-dimensional mark\",                l'indication «marque tridimension-            Angabe \"three-dimensional mark\"/\nnelle»,                                       «marque tridimensionnelle» (,,drei-\ndimensionale Marke\"),\n(ix) where the basic application or the      ix)    lorsque la demande de base ou           ix)   falls sich das Basisgesuch oder die\nbasic registration relates to a sound        l'enregistrement de base concerne             Basiseintragung auf ein Hörzei-\nmark, the indication \"sound mark\",            une marque sonore, l'indication               chen bezieht, die Angabe \"sound\n«marque sonore»,                              mark\"/«marque sonore» (,.Hörzei-\nchen\"),\n(x)     where the basic application or the    x)    lorsque la demande de base ou            x)    falls sich das Basisgesuch oder die\nbasic registration relates to a col-        l'enregistrement de base concerne              Basiseintragung auf eine Kollek-\nlective mark or a certifiGation mark        une marque collective ou une mar-              tivmarke, eine Gütemarke oder\nor a guarantee mark, an indication           que de certification ou une marque             eine Garantiemarke bezieht, eine\nto that effect,                              de garantie, une indication de ce              dahin gehende Angabe,\nfait,\n(xi) where the basic application or the       xi)   lorsque la demande de base ou            xi)   falls das Basisgesuch oder die\nbasic registration contains a de-            l'enregistrement de base contient              Basiseintragung eine Beschrei-\nscription of the mark by words, the          une description de la marque expri-            bung der Marke in Worten enthält,\nsame description; where the said             mee par des mots, la meme des-                 diese Beschreibung; liegt diese Be-\ndescription is in a language other           cription; lorsque ladite description           schreibung in einer anderen Spra-\nthan the language of the interna-            est dans une langue autre que la               che als der des internationalen Ge-\ntional application, it shall be given        langue de la demande internatio-               suchs vor, so ist sie in der Sprache\nin the language of the international         nale, la description doit etre don-            des internationalen Gesuchs ab-\napplication,                                 nee dans la langue de la demande               zufassen,\ninternationale,\n(xii) where the mark consists of or con-      xii) lorsque la marque se compose, en          xii) falls die Marke insgesamt oder teil-\ntains matter in characters other             tout ou en partie, de caracteres               weise aus anderen als lateinischen\nthan Latin characters or numbers             autres que latins ou de chiffres au-           Schriftzeichen oder aus anderen\nexpressed in numerals other than             tres qu'arabes ou romains, une                 als arabischen oder römischen\nArabic or Roman numerals, a                  translitteration de ces caracteres             Zahlen besteht, eine Transliteration","582                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\ntransliteration of that matter in Latin          en caracteres latins ou de ces chif-              der Schriftzeichen in lateinische\ncharacters and Arabic numerals;                   fres en chiffres arabes; la translitte-           Schriftzeichen und der Zahlen in\nthe transliteration into Latin                   ration en caracteres latins doit sui-             arabische Zahlen; die Translitera-\ncharacters shall follow the phonet-              vre la phonetique de la langue de la              tion in lateinische Schriftzeichen\nics of the language of the interna-              demande internationale,                           hat sich nach der Phonetik der\ntional application,                                                                                Sprache des internationalen Ge-\nsuchs zu richten,\n(xiii) the names of the goods and ser-             xiii) les noms des produits et services           xiii) die Namen der Waren und Dienst-\nvices for which the international re-             pour lesquels l'enregistrement in-                leistungen, für die um internatio-\ngistration of the mark is sought,                 ternational de la marque est de-                  nale Registrierung der Marke nach-\ngrouped in the appropriate classes                mande, groupes selon les classes                  gesucht wird, gruppiert in die ent-\nof the International Classification of            appropriees de la classification in-              sprechenden Klassen der interna-\nGoods and Services, each group                    ternationale des produits et des                  tionalen Klassifikation der Waren\npreceded by the number of the                     services, chaque groupe etant pre-                und Dienstleistungen, wobei jeder\nclass and presented in the order of               cede du numero de la classe et                    Gruppe die Nummer der entspre-\nthe classes of that Classification;               presente dans !'ordre des classes                 chenden Klasse vorangestellt und\nthe goods and services shall be                   de cette classification; les produits             jede Gruppe in der Reihenfolge der\nindicated in precise terms, prefer-               et services doivent etre indiques en              Klassen der Klassifikation angeord-\nably using the words appearing in                 termes precis, de preference au                   net wird; die Waren und Dienstlei-\nthe Alphabetical List of the said                 moyen des termes qui figurent                     stungen sind in genauen Begriffen\nClassification; the international ap-             dans la liste alphabetique de ladite              anzugeben, vorzugsweise unter\nplication may contain limitations of -            classification; la demande interna-               Verwendung der Wörter aus dem\nthe list of goods and services in                 tionale peut contenir une limitation              alphabetischen Verzeichnis der ge-\nrespect of one or more designated                 de la liste des produits et services a            nannten Klassifikation; das interna-\nContracting Parties; the limitation in            l'egard de l'une ou de plusieurs ou               tionale Gesuch kann Einschrän-\nrespect of each Contracting Party                de l'ensemhle des parties contrac-                kungen des Verzeichnisses der\nmay be different, and                             tantes designees; la limitation peut             Waren und Dienstleistungen in be-\netre differente pour chaque partie                zug auf eine oder mehrere benann-\ncontractante, et                                  te Vertragsparteien enthalten; die\nEinschränkung in bezug auf ein-\nzelne Vertragsparteien kann unter-\nschiedlich sein, und\n(xiv) the amount of the fees being paid           xiv) le montant des emoluments et                 xiv) den Betrag der gezahlten Gebüh-\nand the method of payment, or in-                 taxes payes et le mode de paie-                  ren und die gewählte Zahlungswei-\nstructions to debit the required                  ment, ou des instructions a l'effet              se oder den Auftrag zur Abbuchung\namount of fees to an account                      de prelever le montant requis des                des geforderten Gebührenbetrags\nopened with the International                     emoluments et taxes sur un compte                von einem beim Internationalen\nBureau, and the identification of the             ouvert aupres du Bureau interna-                 Büro eröffneten Konto sowie den\nparty effecting the payment or giv-               tional, et l'identite de l'auteur du             Namen des Einzahlers oder Auf-\ning the instructions.                             paiement ou des instructions.                    traggebers der Zahlung.\n(b) The international application may also         b) La demande internationale peut egale-          b) Das internationale Gesuch kann ferner\ncontain,                                          ment contenir,                                    folgendes enthalten:\n(i)     where the applicant is a natural          i)     lorsque le deposant est une per-           i)    falls der Hinterleger eine natürliche\nperson, an indication of the State of             sonne physique, une indication de                 Person ist, eine Angabe des Staa-\nwhich the applicant is a national;               l'Etat dont le deposant est ressor-               tes, dessen Angehöriger der Hin-\ntissant;                                         terleger ist;\n(ii)   where the applicant is a legal entity,     ii)    lorsque le deposant est une per-           ii)   falls der Hinterleger eine juristische\nindications concerning the legal                  sonne morale, des indications rela-              Person ist, Angaben über die\nnature of that legal entity and the               tives a la forme juridique de cette               Rechtsnatur der juristischen Per-\nState, and, where applicable, the                 personne morale ainsi qu'a l'Etat,               son sowie über den Staat und ge-\nterritorial unit within that State, un-           et, le cas echeant, a l'entite territo-          gebenenfalls die Gebietseinheit in-\nder the law of which the said legal               riale a l'interieur de cet Etat, selon           nerhalb des Staates, nach dessen\nentity has been organized;                        la legislation duquel ou desquels                 Recht die juristische Person ge-\nladite personne morale a ete                     gründet wurde;\nconstituee;\n(iii) where the mark consists of or con-          iii)  lorsque la marque se compose, en            iii)  falls die Marke ganz oder teilweise\ntains a word or·words that can be               tout ou en partie, d'un ou de plu-                aus einem oder mehreren Worten\ntranslated, a translation of that               sieurs mots qui peuvent etre tra-                 besteht, die übersetzt werden\nword or those words into French                 duits, une traduction de ce mot ou                 können, eine Übersetzung dieses\nif the international application is             de ces mots, en fran~is si la de-                 Wortes oder dieser Worte ins\ngoverned exclusively by the                     mande internationale releve exclu-                 Französische, wenn für das inter-\nAgreement, or into English or                   sivement de !'Arrangement ou, si la               nationale Gesuch ausschließlich\nFrench or both if the international             demande internationale releve ex-                 das Abkommen maßgebend ist,\napplication is governed exclusively             clusivement du Protocole ou releve                oder ins Englische oder Französi-\nby the Protocol or is governed by               a la fois de I'Arrangement et du                   sche oder in beide Sprachen, wenn\nboth the Agreement and the Pro-                  Protocole, en fran~ais, en anglais                für das internationale Gesuch aus-\ntocol;                                          ou dans chacune de ces deux lan-                  schließlich das Protokoll oder das\ngues;                                              Abkommen und das Protokoll maß-\ngebend sind;\n(iv) where the applicant claims color as         iv)    lorsque le deposant revendique la          iv)    falls der Hinterleger Farbe als un-\na distinctive feature of the mark, an           couleur a titre d'element distinctif               terscheidendes Merkmal der Marke","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                            583\nindication by words, in respect of               de la marque, une indication, expri-            beansprucht, für jede Farbe eine in\neach color, of the principal parts of            mee par des mots, pour chaque                   Worten ausgedrückte Angabe der\nthe mark which are in that color.                couleur, des parties principales de             wesentlichen Teile der Marke, die\nla marque qui ont cette couleur.                in dieser Farbe gehalten sind.\n(5) [Additional Contents of an Internation-         5) [Contenu supplementaire d'une de-           (5) (Zusätzlicher Inhalt eines internationa-\nal Application Governed Exclusively by the           mande internationale relevant exclusive-       len Gesuchs, für das ausschließlich das\nAgreement]                                           ment de !'Arrangement]                         Abkommen maßgebend ist)\n(a) In the case of an international applica-         a) Si la demande internationale releve ex-     a) Ist für ein internationales Gesuch aus-\ntion governed exclusively by the                   clusivement de I' Arrangement, elle doit        schließlich das Abkommen maßgebend.\nAgreement, the international application           contenir ou indiquer, en plus des ele-          so muß das internationale Gesuch zu-\nshall contain or indicate, in addition to                          a\nments vises l'alinea 4) a),                   sätzlich zu den in Absatz 4 Buchstabe a\nthe indications referred to in paragraph                                                           genannten Angaben folgendes enthal-\n(4) (a),                                                                                          ten oder angeben:\n(i)      the Contracting State party to the        i)                               a\nl'Etat contractant partie l'Arrange-      i)    den Vertragsstaat des Abkom-\nAgreement in which the applicant                ment dans lequel le deposant a un               mens, in dem der Hinterleger eine\nhas a real and effective industrial or          etablissement industriel ou com-                tatsächliche und nicht nur zum\ncommercial establishment; if there              mercial effectif et serieux; a defaut           Schein bestehende gewerbliche\nis no such Contracting State, the               d'un tel Etat contractant, l'Etat               oder Handelsniederlassung hat;\nContracting State party to the                  contractant partie   a I' Arrangement           gibt es keinen derartigen Ver-\nAgreement in which the applicant                dans lequel le deposant est domi-               tragsstaat, den Vertragsstaat des\nis domiciled; if there is no such                      a\ncilie; defaut d'un tel Etat contrac-            Abkommens, in dem der Hinter-\nContracting State, the Contracting              tant, l'Etat contractant partie     a           leger seinen Wohnsitz hat; gibt es\nState party to the Agreement of                 I' Arrangement dont le deposant est             keinen derartigen Vertragsstaat,\nwhich the applicant is anational,               ressortissant,                                  den Vertragsstaat des Abkom-\nmens, dessen Angehöriger der\nHinterleger ist,\n(ii)    where the address of the applicant        ii)   lorsque l'adresse du deposant indi-       ii)   ist die nach Absatz 4 Buchstabe a\ngiven in accordance with para-                                         a\nquee conformement l'alinea 4) a)               Ziffer ii angegebene Anschrift des\ngraph (4) (a) (ii) is in a State other          ii) est dans un Etat'3utre que l'Etat          Hinterlegers in einem anderen\nthan the State whose Office is the              dont l'Office est l'Office d'origine,           Staat als dem, dessen Behörde die\nOffice of origin, the address of the            l'adresse de l'etablissement ou le              Ursprungsbehörde ist, die unter Zif-\nestablishment or the domicile, re-             domicile vises au point i),                    fer i genannte Anschrift der Nieder-\nferred to in item (i),                                                                         lassung oder des Wohnsitzes,\n(iii) the States that are designated un-         iii)  les Etats qui sont designes en vertu     iii)  die Staaten, die nach dem Abkom-\nder the Agreement,                             de I' Arrangement,                             men benannt sind,\n(iv) the date and the number of the              iv)   la date et le numero de l'enregistre-    iv)   das Datum und die Nummer der\nbasic registration, and                        ment de base, et                               Basiseintragung und\n(v)     the declaration by the Office of ori-    v)    la declaration de !'Office d'origine     v)    die unter Buchstabe b beschrie-\ngin as specified in subparagraph               teile que prescrite au sous-alinea             bene Erklärung der Urspnmgsbe-\n(b).                                           b).                                            hörde.\n(b) The declaration referred to in subpara-         b) La declaration visee au sous-alinea a) v)   b) Die in Absatz a Ziffer v genannte Erklä-\ngraph (a) (v) shall certify                      doit certifier                                 rung bestätigt\n(i)     the date on which the Office of ori-     i)             a\nla date laquelle !'Office d'origine a    i)    das Datum, an dem der Antrag des\ngin received or, as provided in Rule           re'ru du deposant la requete aux               Hinterlegers um Einreichung des\n11 (1 ), is deemed to have received,           fins de la presentation de la de-              internationalen Gesuchs beim In-\nthe request by the applicant to pre-           mande internationale au Bureau                 ternationalen Büro bei der Ur-\nsent the international application to          international, ou est repute l'avoir           sprungsbehörde eingegangen ist\nthe International Bureau,                     re1rue en application de la regle              oder nach Regel 11 Absatz 1 bei ihr\n11.1 ),                                       als eingegangen gilt,\n(ii)    that the applicant named in the in•        ii)  que le deposant nomme dans la            ii)   daß der in dem internationalen Ge-\nternational application is the same             demande internationale et le titu-             such genannte Hinterleger und der\nas the holder of the basic registra-            laire de l'enregistrement de base              Inhaber der Basiseintragung die-\ntion,                                           sont une seule et meme person-                 selbe Person ist.\nne,\n(iii) that any indication referred to in           iii)                               a\nque toute indication visee l'alinea      iii)  daß jede in Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4) (a) (viii) to (xi) and                        a\n4) a) viii) xi) et contenue dans la            Ziffern viii bis xi genannte und im\nappearing in the international ap-              demande internationale figure ega-             internationalen Gesuch gemachte\nplication appears also in the basic             lement dans l'enregistrement de                Angabe auch in der Basiseintra-\nregistration,                                   base.                                          gung gemacht wurde,\n(iv) that the mark that is the subject             iv)  que la marque faisant l'objet de la      iv)   daß die Marke, die Gegenstand\nmatter of the international applica-            demande internationale est la me-              des internationalen Gesuchs ist,\ntion is the same as in the basic                me que dans l'enregistrement de                dieselbe ist wie in der Basiseintra-\nregistration,                                   base,                                          gung,\n(v)     that, if colors are claimed in the        v)    que, si des couleurs sont revendi-       v)    daß bei der Beanspruchung von\ninternational application. the claim            quees dans la demande interna-                 Farben in dem internationalen Ge-\nfor color is the same as in the basic           tionale, la revendication de couleur           such der Farbenanspruch derselbe\nregistration, and                               est la meme que dans l'enregistre-             ist wie in der Basiseintragung und\nment de base, et","584                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(vi) that the goods and services indi-             vi)   que les produits et services indi-           vi)    daß die im internationalen Gesuch\ncated in the international applica-              ques dans la demande internatio-                    angegebenen Waren und Dienst-\ntion are covered by the list of goods            nale sont couverts par la liste de                  leistungen von dem Verzeichnis\nand services appearing in the basic              produits et services figurant dans                  der Waren und Dienstleistungen\nregistration.                                    l'enregistrement de base.                           der Basiseintragung erfaßt sind.\n(c) Where the international application is          c) Lorsque la demande internationale est           c) Stützt sich das internationale Gesuch\nbased on two or more basic registrations           fondee sur plusieurs enregistrements de            auf zwei oder mehr Basiseintragungen\nof the same mark in the Office of origin,          base de la mltme marque aupres de                  derselben Marke bei der Ursprungsbe-\nthe declaration referred to in subpara-            !'Office d'origine, 1a declaration visee au        hörde, so gilt die unter Buchstabe a\ngraph (a) (v) shall be deemed to apply to          sous-alinea a) v) est reputee s'appliquer          Ziffer v genannte Erklärung als auf alle\nall those basic registrations.                     a tous ces enregistrements de base.                jene Basiseintragungen anwendbar.\n(6) [Additional Contents of an Internation-        6) [Contenu supplementaire d'une de-               (6) (Zusätzlicher Inhalt eines internationa-\nal Application Governed Exclusively by the          mande internationale relevant exclusive-           len Gesuchs, für das ausschließlich das\nProtocol]                                           ment du Protocole]                                 Protokoll maßgebend ist)\n(a) In the case of an international applica-        a) Si 1a demande internationale releve ex-         a) Ist für ein internationales Gesuch aus-\ntion governed exclusively by the Proto-           clusivement du Protocole, elle doit                 schließlich das Protokoll maßgebend,\ncol, the international application shall          contenir ou indiquer, en plus des ele-              so muß das internationale Gesuch zu-\ncontain or indicate, in addition to the            ments vises a l'alinea 4) a),                      sätzlich zu den in Absatz 4 Buchstabe a\nindications referred to in paragraph (4)                                                              genannten Angaben folgendes enthal-\n(a),                                                                                                  ten oder angeben:\n(i)     where the basic application has            i)    lorsque la demande de base a ete             i)    im Fall der Einreichung des Basis-\nbeen filed with, or where the basic              deposee aupres de !'Office d'un                    gesuchs oder der Registrierung der\nregistration has been made by, the               Etat contractant dont le deposant                  Basiseintragung bei der Behörde\nOffice of a Contracting State of                 est ressortissant ou dans lequel il                eines Vertragsstaats, dessen An-\nwhich the applicant is a national or             est domicilie ou a un etablissement                gehöriger der Hinterleger ist oder in\nin which the applicant is domiciled              industriel ou commercial effectif et                dem er seinen Wohnsitz oder seine\nor has a real and effective industrial           serieux, ou lorsque l'enregistre-                  tatsächliche und nicht nur zum\nor commercial establishment, that                ment de base a ete effectue par                    Schein bestehende gewerbliche\nContracting State,                               l'Officir d'un tel Etat contractant, cet           oder Handelsniederlassung hat,\nEtat contractant,                                  den betreffenden Vertragsstaat,\n(ii)    where the address of the applicant          ii)  lorsque l'adresse du deposant indi-          ii)    ist die nach Absatz 4 Buchstabe a\ngiven in accordance with para-                   quee conformement a l'alinea 4) a)                  Ziffer ii angegebene Anschrift des\ngraph (4) (a) (ii) is in a State other           ii) est dans un Etat autre que l'Etat              Hinterlegers in einem anderen\nthan the State whose Office is the               dont !'Office est l'Office d'origine, le            Staat als dem, dessen Behörde die\nOffice of origin, the domicile or the            domicile ou l'adresse de l'etablisse-               Ursprungsbehörde ist, den nach\naddress of the establishment, re-                 ment vises au point i),                           Ziffer i genannten Wohnsitz oder\nferred to in item (i),                                                                              die dort genannte Anschrift der\nNiederlassung,\n(iii) where the basic application has            iii)  lorsque la demande de base a ete              iii)   im Fall der Einreichung des Basis-\nbeen filed with the Office of a Con-            deposee aupres de !'Office d'une                     gesuchs oder der Registrierung der\ntracting Organization or where the              organisation contractante ou lors-                   Basiseintragung bei der Behörde\nbasic registration has been made                que l'enregistrement de base a ete                   einer Vertragsorganisation, die Or-\nby such an Office, that organization            effectue par un tel Office, cette or-                ganisation und den Mitgliedstaat\nand the State member of that or-               ganisation et l'Etat membre de cet-                  der Organisation, dessen Angehö-\nganization of which the applicant is           te organisation dont le deposant                     riger der Hinterleger ist, oder eine\na national, or a statement that the            est ressortissant, ou une declara-                   Erklärung, daß der Hinterleger in\napplicant is domiciled in the terri-           tion selon laquelle le deposant est                  dem Gebiet seinen Wohnsitz hat, in\ntory in which the constituting treaty          domicilie sur le territoire sur lequel               dem der Gründungsvertrag dieser\nof the said organization applies, or           s'applique le traite instituant ladite              Organisation gilt, oder eine Erklä-\na statement that the applicant has a           organisation, ou une declaration                     rung, daß der Hinterleger in diesem\nreal and effective industrial or com-           selon laquelle le deposant a un eta-                Gebiet eine tatsächliche und nicht\nmercial establishment in that ter-              blissement industriel ou commer-                    nur zum Schein bestehende ge-\nritory,                                         cial effectif et serieux sur ce terri-              werbliche oder Handelsniederlas-\ntoire,                                              sung hat,\n(iv) where the address of the applicant             iv)   lorsque l'adresse du deposant indi-          iv)    ist die nach Absatz 4 Buchstabe a\ngiven in accordance with para-                    quee conformement a l'alinea 4) a)                  Ziffer ii angegebene Anschrift des\ngraph (4) (a) (ii) is not in the terri-           ii) n'est pas sur le territoire sur le-             Hinterlegers nicht in dem Gebiet, in\ntory in which the constituting treaty             quel s'applique le traite instituant                dem der Gründungsvertrag der\nof the Contracting Organization                   l'organisation contractante dont                    Vertragsorganisation, deren Be-\nwhose Office is the Office of origin              !'Office est !'Office d'origine, le do-             hörde die Ursprungsbehörde ist,\napplies, the domicile or the address              micile ou l'adresse de l'etablisse-                 gilt, den nach Ziffer iii genannten\nof the establishment, referred to in              ment vises au point iii),                           Wohnsitz oder die dort genannte\nitem (iii),                                                                                           Anschrift der Niederlassung,\n(v)    the Contracting Parties that are de-        v)     les parties contractantes qui sont          v)     die nach dem Protokoll benannten\nsignated under the Protocol,                      designees en vertu du Protocole,                    Vertragsparteien,\n(vi) the date and the number of the                vi)    la date et le numero de la demande          vi)    das Datum und die Nummer des\nbasic application, or the date and                de base, ou la date et le numero de               · Basisgesuchs      beziehungsweise\nthe number of the basic registra-                 l'enregistrement de base, selon le                 das Datum und die Nummer der\ntion, as the case may be, and                     cas, et                                            Basiseintragung und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                  585\n(vii) the declaration by the Office of ori-      vii) la declaration de !'Office d'origine          vii) die unter Buchstabe b beschriebe-\ngin as specified in subparagraph                 teile que prescrite au sous-alinea b).             ne Erklärung der Ursprungsbe-\n(b).                                                                                                hörde.\n(b) The declaration referred to in subpara-       b) La declaration visee au sous-alinea a)        b) Die unter Buchstabe a Ziffer vii genann-\ngraph (a) (vii) shall certify                    vii) doit certifier                                te Erklärung bestätigt\n(i)    the date on which the Office of ori-      i)              a\nla date laquelle !'Office d'origine a      i)     das Datum, an dem die Ursprungs-\ngin received the request by the ap-               re~u du deposant la requete en                    behörde den Antr~g des Hinter-\nplicant to present the international              presentation de la demande inter-                 legers auf Einreichung des interna-\napplication to the International                  nationale,                                       tionalen Gesuchs beim Internatio-\nBureau,                                                                                             nalen Büro erhalten hat,\n(ii)   that the applicant named in the in-       ii)    que le deposant nomme dans la               ii)   daß der im internationalen Gesuch\nternational application 'is the same             demande internationale et le depo-                genannte Hinterleger und der im\nas the applicant named in the basic              sant nomme dans la demande de                      Basisgesuch genannte Hinterleger\napplication or the holder named in                base ou le titulaire nomme dans                  beziehungsweise der in der Basis-\nthe basic registration, as the case               l'enregistrement de base, selon le               eintragung genannte Inhaber die-\nmay be,                                           cas, sont une seule et meme per-                 selbe Person ist,\nsonne,\n(iii) that any indication referred to in         iii)    que toute indication visee a l'alinea     iii)   daß jede in Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4) (a) (viii) to (xi) and             4) a) viii) a xi) et contenue dans la             Ziffern viii bis xi genannte und im\nappearing in the international ap-               demande internationale figure ega-                internationalen Gesuch gemachte\nplication appears also in the basic               lement dans la -demande de base                  Angabe auch in dem Basisgesuch\napplication or the basic registration,            ou l'enregistrement de base, selon               beziehungsweise in der Basisein-\nas the case may be,                               le cas,                                          tragung gemacht wurde,\n(iv) that the mark that is the subject           iv)     que la marque faisant l'objet de la       iv)    daß die Marke, die Gegenstand\nmatter of the international applica-              demande internationale est la me-                des internationalen Gesuchs ist,\ntion is the same as in the basic                  me que dans la demande de base                   dieselbe ist wie in dem Basis-\napplication or the basic registration,            ou l'enregistrement de base, selon               gesuch beziehungsweise in der\nas the case may be,                               le cas,                                          Basiseintragung,\n(v)    that, if colors are claimed in the        v)      que, si des couleurs sont revendi-        v)     daß bei der Beanspruchung von\ninternational application, the claim              quees dans la demande interna-                   Farben im internationalen Gesuch\nfor color is the same as in the basic            tionale, la revendication de couleur              der Farbenanspruch derselbe ist\napplication or the basic registration,            est la meme que dans la demande                  wie in dem Basisgesuch bezie-\nas the case may be, and                           de base ou l'enregistrement de                   hungsweise in der Basiseintragung\nbase, selon le cas, et                           und\n(vi) that the goods and services indi-           vi)     que les produits et services indi-        vi)    daß die im internationalen Gesuch\ncated in the international applica-               ques dans la demande internatio-                 angegebenen Waren und Dienst-\ntion are covered by the list of goods             nale sont couverts par la liste de               leistungen von dem Verzeichnis\nand services appearing in the basic               produits et services figurant dans la            der Waren und Dienstleistungen\napplication or basic registration, as             demande de base ou l'enregistre-                 des Basisgesuchs beziehungswei-\nthe case may be.                                  ment de base, selon le cas.                      se der Basiseintragung erfaßt\nsind.\n(c) Where the international application is        c) Lorsque la demande internationale est         c) Stützt sich das internationale Gesuch\nbased on two or more basic applications          fondee sur plusieurs demandes de base             auf zwei oder mehr Basisgesuche oder\nfor or basic registrations of the same           ou enregistrements de base concernant             Basiseintragungen derselben Marke bei\nmark in the Office of origin, the declara-       la meme marque, deposees aupres de               der Ursprungsbehörde, so gilt die unter\ntion referred to in subparagraph (a) (vii)       !'Office d'origine ou effectues par ce-          Buchstabe a Ziffer vii genannte Erklä-\nshall be deemed to apply to all those            lui-ci, la declaration visee au sous-ali-         rung auf alle jene Basisgesuche und\nbasic applications and basic registra-                                                  a\nnea a) vii) est reputee s'appliquer tou-         Basiseintragungen anwendbar.\ntions.                                                                              a\ntes ces demandes de base et tous ces\nenregistrements de base.\n(d) The international application shall also      d) La demande internationale contient            d) Betrifft eine Benennung eine Vertrags-\ncontain, where a designation concerns a          aussi, lorsqu'une designation conceme            partei, die eine Notifikation nach Regel 7\nContracting Party that has made a noti-          une partie contractante qui a fait la noti-      Absatz 2 vorgenommen hat, so muß das\nfication under Rute 7 (2), a declaration         fication prevue a la regle 7.2), une de-         internationale Gesuch auch eine Erklä-\nof intention to use the mark in the territ-      claration d'intention d'utiliser la marque       rung über die beabsichtigte Benutzung\nory of that Contracting Party; the de-           sur le territoire de cette partie contrac-       der Marke in dem Gebiet dieser Ver-\nclaration shall be considered part of the        tante; la declaration est consideree             tragspartei enthalten; die Erklärung wird\ndesignation of the Contracting Party re-         comme faisant partie de la designation           als Teil der Benennung der Vertrags-\nquiring it and shall, as required by that        de la partie contractante qui l'exige et         partei betrachtet, die sie verlangt, und\nContracting Party,                               eile doit, selon ce qui est prescrit par         ist, wie von der Vertragspartei verlangt,\ncette partie contractante,\n(i) be signed by the applicant himself           i)    etre signee par le deposant lui-me-        i)    entweder von dem Hinterleger selbst\nand be made on a separate official                me et etre faite sur un formulaire               zu unterschreiben und auf einem\nform .annexed to the international                officiel distinct annexe a 1a demande            dem internationalen Gesuch beige-\napplication, or                                   internationale, ou                               fügten besonderen amtlichen Form-\nblatt einzureichen, oder\n(ii) be included in the international ap-        ii) · etre comprise dans la demande in-          ii) in das internationale Gesuch aufzu-\nplication.                                        ternationale.                                    nehmen.","586                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(7) [Contents of an International Applica-        (7) [Contenu d'une demande internatio-        (7) (Inhalt eines internationalen Gesuchs,\ntion Govemed by Both the Agreement and           nale relevant a la fois de I' Arrangement et    für das sowohl das Abkommen als auch das\nthe Protocol] In the case of an international    du Protocole] Si la demande internationale      Protokoll maßgebend sind) Sind für ein in-\napplication governed by both the Agree-          releve a la fois de I' Arrangement et du Pro-   ternationales Gesuch sowohl das Abkom-\nment and the Protocol, the international ap-     tocole, elle doit contenir ou indiquer, en plus men als auch das Protokoll maßgebend, so\nplication shall contain or indicate, in addition                         a\ndes elements vises l'alinea 4) a), ceux qui     muß das internationale Gesuch zusätzlich\nto the indications referred to in paragraph      sont vises aux alineas 5) et 6), etant enten-   zu den in Absatz 4 Buchstabe a genannten\n(4) (a), the indications referred to in para-    du que seul un enregistrement de base, et       Angaben die in den Absätzen 5 und 6 ge-\ngraphs (5) and (6), it being understood that     non une demande de base, peut etre indi-        nannten Angaben enthalten oder angeben,\nonly a basic .registration, and not a basic      que en vertu de l'alinea 6) a) vi), et que cet  wobei lediglich eine Basiseintragung, aber\napplication, may be indicated under para-        enregistrement de base est le meme en-          kein Basisgesuch, nach Absatz 6 Buch-\ngraph (6) (a) (vi), and thaf that basic regi-    registrement de base que celui vise a l'ali-    stabe a Ziffer vi angegeben werden kann\nstration is the same basic registration as the  nea 5) a) iv).                                  und diese Basiseintragung dieselbe ist wie\none referred to in paragraph (5) (a) (iv).                                                      die in Absatz 5 Buchstabe a Ziffer iv ge-\nnannte.\nRute 10                                          Regle 10                                       Regel 10\nFees Concerning                                 Emoluments et taxes                                  Gebühren\nthe International Application              concernant la demande Internationale                für das Internationale Gesuch\n(1) [International Applications Governed          1) (Demande internationale relevant ex-       (1) (Internationale Gesuche, für die aus-\nExclusively by the Agreement] An interna-        clusivement de !'Arrangement] Une deman-        schließlich das Abkommen maßgebend ist)\ntional application governed exclusively by       de internationale relevant exclusivement de     Für ein internationales Gesuch, für das aus-\nthe Agreement shall be subject to the pay-       I' Arrangement donne lieu au paiement de        schließlich das Abkommen maßgebend ist,\nment of the basic fee, the complementary         l'emolument de base, du complement d'e-         ist die Zahlung der unter Nummer 1\nfee and, where applicable, the supplemen-        molument et, le cas echeant, de l'emolu-        des Gebührenverzeichnisses angegebenen\ntary fee, specified in item 1 of the Schedule    ment supplementaire, indiques au point 1        Grundgebühr, Ergänzungsgebühr und ge-\nof Fees. Those fees shall be paid in two         du bareme des emoluments et taxes. Ces          gebenenfalls Zusatzgebühr erforderlich.\ninstalments of ten years each. For the pay-      emoluments sont payes en deux verse-            Diese Gebühren sind in zwei Raten für je-\nment of the second instalment, Rule 30                                      a\nments correspondant une periode de dix          weils zehn Jahre zu entrichten. Auf die Zah-\nshall apply.                                     ans chacun. Pour le paiement du second          lung der zweiten Rate findet Regel 30\nversement, la regle 30 s'applique.              Anwendung.\n(2) [International Applications Governed           2) (Demande internationale relevant ex-       (2) (Internationale Gesuche, für die aus-\nExclusively by the Protocol] An international    clusivement du Protocole] Une demande           schließlich das Protokoll maßgebend ist)\napplication governed exclusively by the Pro-     internationale relevant exclusivement du        Für ein internationales Gesuch, für das aus-\ntocol shall be subject to the payment of the     Protocole donne lieu au paiement de l'emo-      schließlich das Protokoll maßgebend ist, ist\nbasic fee, the complementary fee and/or the      lument de base, du complement d'emolu-          die Zahlung der unter Nummer 2\nindividual fee. and, where applicable, the       ment ou de la taxe individuelle ou des deux     des Gebührenverzeichnisses angegebenen\nsupplementary fee, specified or referred to      et, le cas echeant, de l'emolument supple-      oder genannten Grundgebühr, Ergänzungs-\nin item 2 of the Schedule of Fees. Those         mentaire, indiques ou vises au point 2 du       gebühr und/oder individuellen Gebühr und\nfees shall be paid for ten years.                bareme des emoluments et taxes. Ces             gegebenenfalls Zusatzgebühr erforderlich.\nemoluments et taxes sont payes pour une         Diese Gebühren sind für zebn Jahre zu\nperiode de dix ans.                            entrichten.\n(3) (International Applications Governed          3) (Demande internationale relevant la a      (3) (Internationale Gesuche, für die so-\nby Both the Agreement and the Protocol] An        fois de I' Arrangement et du Protocole] Une    wohl das Abkommen als auch das Protokoll\ninternational application governed by both       demande internationale relevant a la fois de    maßgebend sind) Für internationale Ge-\nthe Agreement and the Protocol shall be           I' Arrangement et du Protocole donne lieu au   suche, für die sowohl das Abkommen als\nsubject to the payment of the basic fee, the      paiement de l'emolument de base, du com-       auch das Protokoll maßgebend sind, ist die\ncomplementary fee and, where applicable,          plement d'emolument et, le cas echeant, de     Zahlung der unter Nummer 3 des Gebüh-\nthe individual fee and the supplementary          la taxe individuelle et de l'emolument sup-    renverzeichnisses angegebenen oder ge-\nfee, specified or referred to in item 3 of the    plementaire, indique~ ou vises au point 3 du   nannten Grundgebühr, Ergänzungsgebühr\nSchedule of Fees. As far as the Contracting       bareme des emoluments et taxes. En ce qui      und gegebenenfalls individuellen Gebühr\nParties designated under the Agreement            concerne les parties contractantes desi-       und Zusatzgebühr erforderlich. Auf die nach\nare concerned, paragraph (1) shall apply.         gnees en vertu de !'Arrangement, l'alinea 1)   dem Abkommen benannten Vertragspar-\nAs far as the Contracting Parties designated      s'applique. En ce qui concerne les parties     teien findet Absatz 1 Anwendung. Auf die\nunder the Protocol are concemed, para-            contractantes designees en vertu du Pro-       nach dem Protokoll benannten Vertragspar-\ngraph (2) shall apply.                            tocole, l'alinea 2) s'applique.                teien findet Absatz 2 Anwendung.\nRute 11                                          Regle 11                                       Regel 11\nlrregularltles Other Than Those                    lrregularltes autres que celles                Andere als die Klassifikation\nConcernlng the Classlflcatlon of Goods_           concernant le classement des prodults               der Waren und Dienstleistungen\nand Services or Thelr lndlcation                 et des servlces ou leur lndlcatlon                    betreffende Mängel\n(1) (Premature Request to the Office of           1) [Requete adressee prematurement       a    (1) (Vorzeitiger Antrag an die Ursprungs-\nOrigin]                                          !'Office d'origine]                             behörde)\n(a) Where the Office of origin received a       a) Lorsque !'Office d'origine a r~u une          a) Geht bei der Ursprungsbehörde ein An-\nrequest to present to the International           requete en presentation au Bureau in-         trag ein, ein internationales Gesuch, für\nBureau an international application gov-          ternational d'une demande internatio-         das ausschließlich das Abkommen\nerned exclusively by the Agreement be-            nale relevant exclusivement de I' Arran-      maßgebend ist, beim Internationalen\nfore the mark which is referred to in that        gement avant l'enregistrement dans le         Büro einzureichen, bevor die Marke, auf\nrequest is registered in the register of          registre dudit Office de la marque visee      die in dem Antrag Bezug genommen\nthe said Office, the said request shall be        dans cette requete, ladite requete est        wird, im Register der betreffenden Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                  587\ndeemed to have been received by the            reputee avoir ete re~ue par !'Office               hörde eingetragen ist, so gilt dieser An-\nOffice of origin, for the purposes of Arti-     d'origine, aux fins de l'article 3.4) de           trag für die Zwecke des Artikels 3 Ab-\ncle 3 (4) of the Agreement, on the date        I' Arrangement,     a  la date d' enregistre-      satz 4 des Abkommens als bei der Ur-\nof the registration of the mark in the         ment de la marque dans le registre dudit           sprungsbehörde am Tag der Eintragung\nregister of the said Office.                   Office.                                            der Marke im Register der betreffenden\nBehörde eingegangen.\n(b) Subject to subparagraph (c), where the       b) Sous reserve du sous-alinea c), lorsque        b) Geht vorbehaltlich des Buchstabens c\nOffice of origin receives a request to         l'Office d'origine re~oit une requete en           bei der Ursprungsbehörde ein Antrag\npresent to the International Bureau an         presentation au Bureau international               ein, ein internationales Gesuch, für das\ninternational application govemed by           d'une demande internationale relevant        a     sowohl das Abkommen als auch das\nboth the Agreement and the Protocol            la fois de I'Arrangement et du Protocole           Protokoll maßgebend sind, beim Inter-\nbefore the mark which is referred to in        avant l'enregistrement dans le registre            nationalen Büro einzureichen, bevor die\nthat request is registered in the register     dudit Office de la marque visee dans               Marke, auf die in dem Antrag Bezug\nof the said Office, the international ap-      cette requete, la demande internationa-            genommen wird, im Register der betref-\nplication shall be treated as an interna-      le est traitee comme une demande inter-            fenden Behörde eingetragen ist, so wird\ntional application governed exclusively        nationale relevant exclusivement du                das internationale Gesuch als interna-\nby the Protocol, and the Office of origin      Protocole, et !'Office d'origine supprime          tionales Gesuch behandelt, für das aus-\nshall delete the designation of any Con-       la designation de toute partie contrac-            schließlich das Protokoll maßgebend ist,\ntracting Party bound by the Agree-             tante liee par I'Arrangement.                      und die Ursprungsbehörde streicht die\nment.                                                                                             Benennung jeder durch das Abkommen\ngebundenen Vertragspartei.\n(c) Where the request referred to in sub-        c) Lorsque la requete visee au sous-alinea        c) Ist der unter Buchstabe b genannte An-\nparagraph (b) is accompanied by an             b) est accompagnee d'une demande                  trag von einem ausdrücklichen Antrag\nexpress request that the international                                a\nexpresse tendant ce que la demande                begleitet, das internationale Gesuch\napplication be treated as an internatio-       internationale soit trait~e comme une             nach Eintragung der Marke im Register\nnal application governed by both the            demande internationale relevant         a   la    der Ursprungsbehörde als ein interna-\nAgreement and the Protocol once the            fois de I' Arrangement et du Protocole            tionales Gesuch zu behandeln, für das\nmark is registered in the register of the      des l'instant ou la marque est enregis-           sowohl das Abkommen als auch das\nOffice of origin, the said Office shall not    tree dans le registre de !'Office d'origine,      Protokoll maßgebend sind, so streicht\ndelete the designation of any Contract-        ledit Office ne supprime pas la designa-          die betreffende Behörde die Benennung\ning Party bound by the Agreement and           tion de toute partie contractante liee par        jeder durch das Abkommen gebunde-\nthe request to present the international       I' Arrangement et la requete en presen-           nen Vertragspartei nicht und der Antrag\napplication shall be deemed to have            tation de la demande internationale est           auf Einreichung des internationalen Ge-\nbeen received by the said Office, for the      reputee avoir ete r~ue par cet Office,            suchs gilt für die Zwecke des Artikels 3\npurposes of Article 3 (4) of the Agree-         aux fins de l'article 3.4) de !'Arrange-          Absatz 4 des Abkommens und des Arti-\nment and Article 3 (4) of the Protocol, on     ment et de l'article 3.4) du Protocole,      a    kels 3 Absatz 4 des Protokolls bei der\nthe date of the registration of the mark in    la date d'enregistrement de la marque             betreffenden Behörde am Tag der Ein-\nthe register of the said Office.               dans le registre dudit Office.                    tragung der Marke in das Register die-\nser Behörde eingegangen.\n(2) [lrregularities to Be Remedied by the       2) [lrregularites dont la correction in-          (2) (Vom       Hinterleger zu behebende\nApplicant]                                       combe au deposant]                                Mängel)\n(a) lf the International Bureau considers        a) Si le Bureau international considere que       a) Enthält das internationale Gesuch nach\nthat the international application con-         la demande internationale contient des            Auffassung des Internationalen Büros\ntains irregularities other than those re-       irregularites autres que celles visees            andere als die in den Absätzen 3, 4\nferred to in paragraphs (3), (4) and (6)       aux alineas 3), 4) et 6) et aux regles 12          und 6 und in den Regeln 12 und 13\nand in Rules 12 and 13, it shall notify the    et 13, il notifie l'irregularite au deposant       genannten Mängel, so teilt es dem Hin-\napplicant of the irregularity and at the       et en informe en meme temps !'Office               terleger den Mangel mit und benach-\nsame time inform the Office of origin.         d'origine.                                         richtigt gleichzeitig die Ursprungsbe-\nhörde.\n(b) Such irregularities may be remedied by       b) De telles irregularites peuvent etre corri-    b) Diese Mängel können vom Hinterleger\nthe applicant within three months from          gees par le deposant dans un delai de             innerhalb von drei Monaten nach dem\nthe date of the notification of the irregu-    trois rnois   a  compter de la date     a  la-     Datum behoben werden, an dem das\nlarity by the International Bureau. lf an      quelle elles ont ete notifiees par le Bu-          Internationale Büro den Mangel mitge-\nirregularity is not remedied within three       reau international. Si une irregularite           teilt hat. Wird ein Mangel nicht innerhalb\nmonths from the date of the notification       n'est pas corrigee dans un delai de trois          von drei Monaten nach dem Datum be-\nof that irregularity by the International             a                        a\nmois compter de la date laquelle eile             hoben, an dem das Internationale Büro\nBureau, the international application          a ete notifiee par le Bureau internatio-          den Mangel mitgeteilt hat, so gilt das\nshall be considered abandoned and the           nal, la demande internationale est repu-          internationale Gesuch als zurückge-\nInternational Bureau shall notify accord-      tee abandonnee et le Bureau internatio-            nommen, und das Internationale Büro\ningly and at the same time the applicant        nal notifie ce fait en meme temps au             benachrichtigt davon gleichzeitig den\nand the Office of origin.                                     a\ndeposant et !'Office d'origine.                    Hinterleger und die Ursprungsbehörde.\n(3) [lrregularity to Be Remedied by the         3) [lrregularite dont la correction incombe       (3) (Von dem Hinterleger oder der Ur-\nApplicant or by the Office of Origin]                               a\nau deposant ou !'Office d'origine]                sprungsbehörde zu behebende Mängel)\n(a) Notwithstanding paragraph (2), where         a) Nonobstant l'alinea 2), lorsque les emo-       a) Sind ungeachtet des Absatzes 2 die\nthe fees payable under Rule 1O have             luments et taxes qui doivent etre payes            nach Regel 1O zu entrichtenden Gebüh-\nbeen paid to the International Bureau by        en vertu de la regle 1o ont ete payes au           ren von der Ursprungsbehörde an das\nthe Office of origin and the International      Bureau international par !'Office d'ori-           Internationale Büro entrichtet worden\nBureau considers that the amount of the         gine et que le Bureau international                und liegt der eingegangene Gebühren-\nfees received is less than the amount           considere que le montant des emolu-               betrag nach Auffassung des lnternatio-","588                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nrequired, it shall notify at the same time       ments et taxes rec;:u est inferieur au            nalen Büros unter dem erforderlichen\nthe Office of origin and the applicant.           montant du, il notifie ce fait en meme             Betrag, so teilt es dies gleichzeitig der\nThe notification shall specify the missing        temps      a l'Office d'origine et au depo-        Ursprungsbehörde und dem Hinterleger\namount.                                           sant. La notification precise le montant          mit. Der Fehlbetrag wird in der Mitteilung\nrestant du.                                       angegeben.\n(b) The missing amount may be paid by the          b) Le montant restant du peut etre paye           b) Der Fehlbetrag kann von der Ursprungs-\nOffice of origin or by the applicant within       par l'Office d'origine ou par le deposant         behörde oder vom Hinterleger innerhalb\nthree months from the date of the noti-                                          a\ndans un delai de trois mois compter de            von drei Monaten nach dem Datum der\nfication by the International Bureau. lf          la date de la notification du Bureau in-           Mitteilung durch das Internationale Büro\nthe missing amount is not paid within             ternational. Si le montant restant du              entrichtet werden. Wird der Fehlbetrag\nthree months from the date of the noti-          n'est pas paye dans un delai de trois              nicht innerhalb von drei Monaten nach\nfication of the irregularity by the Interna-     mois     a  compter de la date     a  laquelle     dem Datum entrichtet, an dem das Inter-\ntional Bureau, the international applica-         l'irregularite a ete notifiee par le Bureau       nationale Büro den Mangel mitgeteilt\ntion shall be considered abandoned and            international, la demande internationale          hat, so gilt das internationale Gesuch\nthe International Bureau shall notify ac-        est reputee abandonnee et le Bureau               als zurückgenommen, und das Interna-\ncordingly and at the same time the Of-           international notifie ce fait en meme             tionale Büro benachrichtigt davon\nfice of origin and the applicant.                temps      a !'Office d'origine et au depo-        gleichzeitig die Ursprungsbehörde und\nsant.                                              den Hinterleger.\n(4) [lrregularities to Be Remedied by the         4) [lrregularites dont la correction in-          (4) (Von der Ursprungsbehörde zu behe-\nOffice of Origin]                                            a\ncombe !'Office d'origine]                         bende Mängel)\n(a) lf the International Bureau                    a) Si le Bureau international                     a) Wenn das Internationale Büro\n(i)    finds that the international applica-     i)    constate que la demande internatio-          i)   feststellt, daß das internationale\ntion does not fulfill the requirements          nale ne remplit pas les conditions                Gesuch die Erfordernisse der Re-\nof Rule 2 (1) (a) or was not presen-                    a\nfixees la regle 2.1) a) ou n'a pas                gel 2 Absatz 1 Buchstabe a nicht\nted on the official form prescribed             ete presentee sur le formulaire offi-             erfüllt oder nicht auf dem nach Re-\nunder Rule 9 (2) (a),                           ciel prescrit par la regle 9,.2) a),              gel 9 Absatz 2 Buchstabe a vorge-\nschriebenen amtlichen Formblatt\neingereicht worden ist,\n(ii)   finds that the international applica-     ii) constate que la demande internatio-            ii)  feststellt, daß das internationale\ntion contains any of the irregular-             nale contient une ou plusieurs des                Gesuch einen der in Regel 15 Ab-\nities referred to in Rule 15 (1) (a),                                a\nirregularites visees la regle 15.1) a),           satz 1 Buchstabe a genannten\nMängel aufweist,\n(iii) considers that the international           iii) considere que la demande interna-             iii) der Auffassung ist, daß das inter-\napplication contains irregularities             tionale contient des irregularites re-             nationale Gesuch Mängel aufweist,\nrelating to the entitlement of the                                              a\nlatives au droit du deposant depo-                die sich auf die Berechtigung des\napplicant to file an international              ser une demande internationale,                    Hinterlegers zur Einreichung eines\napplication,                                                                                       internationalen Gesuchs beziehen,\n(iv) considers that the international ap-        iv) considere que la demande interna-              iv)  der Auffassung ist, daß das inter-\nplication contains irregularities rel-          tionale contient des irregularites re-             nationale Gesuch Mängel aufweist,\nating to the declaration by the Of-             latives  a   la declaration de l'Office           die sich auf die in Regel 9 Absatz 5\nfice of origin referred to in Rule 9                             a\nd'origine visee la regle 9.5) a) v) ou             Buchstabe a Ziffer v oder Absatz 6\n(5) (a) (v) or (6) (a) (vii),                   6) a) vii),                                        Buchstabe a Ziffer vii genannte\nErklärung der Ursprungsbehörde\nbeziehen,\n(v)    finds that the original referred to in                                         a\nv) constate que !'original vise la regle           v)   feststellt, daß das in Regel 2 Ab-\nRule 2 (3) (a) (ii) has not been                2.3) a) ii) n'a pas ete rec;:u dans le             satz 3 Buchstabe a Ziffer ii genann-\nreceived within the one-month                   delai d'un mois vise     a la regle 2.3)          te Original nicht innerhalb der in\nperiod referred to in Rule 2 (3) (b),           b), ou                                             Regel 2 Absatz 3 Buchstabe b ge-\nor                                                                                                 nannten Frist von einem Monat ein-\ngegangen ist, oder\n(vi) finds that the international applica-      vi) constate que la demande internatio-            vi)  feststellt, daß das internationale\ntion is not signed by the Office of             nale n'est pas signee par l'Office                 Gesuch nicht von der Ursprungs-\norigin,                                         d'origine,                                         behörde unterschrieben ist,\nit shall notify the Office of origin and at                     a\nil le notifie l'Office d'origine et en in-        so teilt es dies der Ursprungsbehörde\nthe same time inform the applicant.             forme en meme temps le deposant.                   mit und benachrichtigt gleichzeitig den\nHinterleger.\n(b) Such irregularities may be remedied by        b) De telles irregularites peuvent etre corri-    b) Mängel dieser Art können von der Ur-\nthe Office of origin within three months        gees par !'Office d'origine dans un delai          sprungsbehörde innerhalb von drei Mo-\nfrom the date of notification of the irregu-    de trois mois       a compter de la date     a     naten nach dem Datum behoben wer-\nlarity by the International Bureau. lf an       laquelle elles ont ete notifiees par le            den, an dem das Internationale Büro\nirregularity is not remedied within three       Bureau international. Si une irregularite          den Mangel mitgeteilt hat. Wird ein Man-\nmonths from the date of the notification        n'est pas corrigee dans un delai de trois          gel nicht innerhalb von drei Monaten\nof that irregularity by the International               a                       a\nmois compter de la date laquelle elle              nach dem Datum behoben, an dem das\nBureau, the international application           a ete notifiee par le Bureau internatio-           Internationale Büro ihn mitgeteilt hat, so\nshall be considered abandoned and the           naf, la demande internationale est repu-           gilt das internationale Gesuch als zu-\nInternational Bureau shall notify accord-       tee abandonnee et le Bureau internatio-             rückgenommen, und das Internationale\ningly and at the same time the Office of        nal notifie ce fait en meme temps            a     Büro benachrichtigt davon gleichzeitig\norigin and the applicant.                       !'Office d'origine et au deposant.                 die Ursprungsbehörde und den Hinter-\nleger.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   589\n(5) [Reimbursement of Fees] Where, in            5) [Remboursement des emoluments et               (5) (Erstattung von Gebühren) Gilt das\naccordance with paragraphs (2) (b), (3)          taxes] Lorsque, conformement aux alineas          internationale Gesuch nach Absatz 2 Buch-\nor (4) (b), the international application is     2) b), 3) ou 4) b), la demande internationale     stabe b, Absatz 3 oder Absatz 4 Buchsta-\nconsidered abandoned, the International          est reputee abandonnee, le Bureau interna-        be b als zurückgenommen, so erstattet das\nBureau shall refund any fees paid in respect     tional rembourse a l'auteur du paiement les       Internationale Büro dem Einzahler die für\nof that application, after deduction of an       emoluments et taxes payes pour cette de-          das Gesuch entrichteten Gebühren nach\namount corresponding to one-half of the          mande, apres deduction d'un montant cor-          Abzug eines Betrags in Höhe der halben\nbasic fee referred to in items 1.1.1, 2.1.1 or                   a\nrespondant la moitie de l'emolument de            unter Nummer 1.1.1, 2.1.1 oder 3.1.1\n3.1.1 of the Schedule of Fees, to the party      base vise aux points 1.1.1, 2.1.1 ou 3.1.1 du     des Gebührenverzeichnisses genannten\nhaving paid those fees.                          bareme des emoluments et taxes.                   Grundgebühr zurück.\n(6) [Other lrregularity With Respect to the      6) [Autre irregularite relative a la designa-     (6) (Andere Mängel in bezug auf die Be-\nDesignation of a Contracting Party Under         tion d'une partie contractante en vertu du        nennung einer Vertragspartei nach dem\nthe Protocol]                                    Protocole]                                        Protokoll)\n(a) Where, in accordance with Article 3 (4)      a) Lorsque, conformement a l'article 3.4)         a) Geht ein internationales Gesuch nach\nof the Protocol, an international applica-       du Protocole, une demande internatio-             Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim\ntion is received by the International            nale est rec;:ue par le Bureau internatio-        Internationalen Büro innerhalb von zwei\nBureau within a period of two months             nal dans un delai de deux mois suivant            Monaten nach Eingang desselben inter-\nfrom the date of receipt of that interna-        la date de la reception de cette de-              nationalen Gesuchs bei der Ursprungs-\ntional application by the Office of origin       mande internationale par !'Office d'ori-          behörde ein, und ist das Internationale\nand the International Bureau considers           gine et que le Bureau international               Büro der Auffassung, daß eine Erklä-\nthat a declaration of intention to use the       considere qu'une declaration d'intention          rung über die beabsichtigte Benutzung\nmark is required according to Rule 9 (6)         d'utiliser la marque est exigee selon la          der Marke nach Regel 9 Absatz 6 Buch-\n(d) (i) or (7) but is missing or does not        regle 9.6) d) i) ou 7) mais qu'elle fait          stabe d Ziffer i oder Absatz 7 erforderlich\ncomply with the applicable require-              defaut ou ne satisfait pas aux prescrip-          ist, diese jedoch fehlt oder den gelten-\nments, the International Bureau shall            tions applicables, le Bureau internatio-          den Erfordernissen nicht entspricht, so\npromptly notify accordingly and at the           nal notifie ce fait a bref delai et en meme       teilt das Internationale Büro dies umge-\nsame time the applicant and the Office           temps au deposant et a !'Office d'ori-            hend und gleichzeitig dem Hinterleger\nof origin.                                       gine.                                             und der Ursprungsbehörde mit.\n(b) The declaration of intention to use the      b) La declaration d'intention d'utiliser la       b) Die Erklärung über die beabsichtigte\nmark shall be deemed to ha\\Le been               marque est reputee avoir ete rec;:ue par          Benutzung der Marke gilt als zusammen\nreceived by the International Bureau             le Bureau international avec la demande           mit dem internationalen Gesuch beim\ntogether with the international applica-          internationale si la declaration qui faisait      Internationalen Büro eingegangen,\ntion if the missing or corrected declara-         defaut ou la declaration regularisee est         wenn die fehlende oder berichtigte Er-\ntion is received by the International            rec;:ue par le Bureau international dans         klärung beim lnternationaien Büro inner-\nBureau within the period of two months           le delai de deux mois vise au sous-              halb des unter Buchstabe a genannten\nreferred to in subparagraph (a).                 alinea a).                                       Zeitraums von zwei Monaten eingeht.\n(c) The international application shall be       c) La demande internationale est reputee          c) Das internationale Gesuch gilt als ohne\ndeemed not to contain the designation            ne pas contenir la designation de la             die Benennung einer Vertragspartei\nof the Contracting Party for which a de-         partie contractante pour laquelle la de-         hinterlegt, für welche eine Erklärung\nclaration of intention to use the mark is        claration d'intention d'utiliser la marque       über die beabsichtigte Benutzung der\nrequired if the missing or corrected de-         est exigee si la declaration qui faisait         Marke erforderlich ist, wenn die fehlen-\nclaration is received after the period of        defaut ou la declaration regularisee est         de oder berichtigte Erklärung nach Ab-\ntwo months referred to in subparagraph           rec;:ue apres l'expiration du delai de deux      lauf des unter Buchstabe b genannten\n(b). The International Bureau shall notify       mois vise au sous-alinea b). Le Bureau           Zeitraums von zwei Monaten eingeht.\naccordingly and at the same time the             international notifie ce fait en meme            Das Internationale Büro teilt dies gleich-\napplicant and the Office of origin, re-          temps au deposant et a !'Office d'ori-           zeitig dem Hinterleger und der Ur-\nimburse any designation fee already              gine, rembourse la taxe de designation           sprungsbehörde mit, erstattet die für\npaid in respect of that Contracting Party        deja payee pour cette partie contrac-            diese Vertragspartei bereits entrichtete\nand indicate that the designation of the         tante et indique que la designation de           Benennungsgebühr und weist darauf\nsaid Contracting Party may be effected           ladite partie contractante peut etre ef-         hin, daß die Benennung dieser Ver-\nas a subsequent designation under                fectuee sous la forme d'une designation          tragspartei als nachträgliche Benen-\nRule 24, provided that such designation          posterieure selon la regle 24, pour au-          nung nach Regel 24 erfolgen kann, so-\nis accompanied by the required de-               tant que cette designation soit accom-           fern dieser Benennung die erforderliche\nclaration.                                       pagnee de la declaration requise.                Erklärung beigefügt ist.\n(7) [International Application Not Con-          7) [Demande internationale non conside-          (7) (Internationales Gesuch, das nicht als\nsidered as Such] lf the international applica-   ree comm~ teile] Si la demande internatio-        solches betrachtet wird) Wird das internatio-\ntion is presented direct to the International    nale est presentee directement aupres du          nale Gesuch vom Hinterleger unmittelbar\nBureau by the applicant or does not comply       Bureau international par le deposant ou si        beim Internationalen Büro eingereicht oder\nwith the requirement applicable under            elle ne remplit pas la condition requise a la     entspricht es nicht dem Erfordernis der Re-\nRule 6 (1 ), the international application shall regle 6.1 ), elle n'est pas consideree comme      gel 6 Absatz 1, so wird das internationale\nnot be considered as such and shall be           teile et est renvoyee a l'expediteur.             Gesuch nicht als solches betrachtet und\nreturned to the sender.                                                                            wird an den Absender zurückgesandt.\nRule 12                                          Regle 12                                         Regel 12\nlrregularities with Respect                        lrregularites concemant                              Mängel In bezug\nto the Classificatlon                                le classement                                auf die Klassifikation\nof Goods and Services                        des prodults et des services                    der Waren und Dienstleistungen\n(1) [Proposal for Classification]                1) [Proposition de classement]                   (1) (Klassifikationsvorschlag)\n(a) lf the International Bureau considers        a) Si le Bureau international considere que       a) Sind nach Auffassung des Internationa-\nthat the requirements of Rule 9 (4) (a)          les conditions fixees a la regle 9.4) a)         len Büros die Erfordernisse der Regel 9","590                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(xiii) are not complied with, it shall make         xiii) ne sont pas remplies, il fait sa propre       Absatz 4 Buchstabe a Ziffer xiii nicht\na proposal of its own for the classifica-           proposition de classement et de grou-               erfüllt, so unterbreitet das Internationale\ntion and grouping and shall send a noti-            pement, la notifie a !'Office d'origine et          Büro für die Klassifikation und Gruppie-\nfication of its proposal to the Office of           en informe en meme temps le depo-                   rung einen eigenen Vorschlag, übersen-\norigin and at the same time inform the              sant.                                               det der Ursprungsbehörde eine Mittei-\napplicant.                                                                                              lung über seinen Vorschlag und be-\nnachrichtigt gleichzeitig den Hinterle-\nger.\n(b) The notification of the proposal shall           b) La notification de la proposition indique        b) In der Mitteilung wird gegebenenfalls\nalso state the amount, if any, of the fees         egalement, le cas echeant, le montant                auch der Betrag der aufgrund der vorge-\ndue as a consequence of the proposed               des emoluments et taxes qu'il y a lieu de            schlagenen Klassifikation und Gruppie-\nclassification and grouping.                       payer en raison du classement et du                   rung fälligen Gebühren angegeben.\ngroupement proposes.\n(2) [Opinion Differing From the Proposal]           2) [Divergence d'avis sur la proposition]           (2) (Von dem Vorschlag abweichende\nThe Office of origin may communicate to the          L'Office d'origine peut, dans un delai de           Stellungnahme) Die Ursprungsbehörde\nInternational Bureau an opinion on the pro-          trois mois a compter de la date de la notifi-       kann dem Internationalen Büro innerhalb\nposed classification and grouping within             cation de la proposition, communiquer au            von drei Monaten nach dem Datum der\nthree months from the date of the notifica-          Bureau international son avis sur le classe-        Mitteilung über den Vorschlag eine Stel-\ntion of the proposal.                                ment et le groupement proposes.                     lungnahme zu der vorgeschlagenen Klassi-\nfikation und Gruppierung übermitteln.\n(3) [Reminder of the Proposal] lf, within           3) [Rappel de la proposition] Si, dans un           (3) (Anmahnung bezüglich des Vor-\ntwo months from the date of the notification                                 a\ndelai de deux mois compter de la date de            schlags) Hat die Ursprungsbehörde inner-\nreferred to in paragraph (1) (a), the Office of      la notification visee a l'alinea 1) a), !'Office    halb von zwei Monaten nach dem Datum\norigin has not communicated an opinion on            d'origine n'a pas communique d'avis sur le          der in Absatz 1 Buchstabe a genannten\nthe proposed classification and grouping,            classement et le groupement proposes, le            Mitteilung keine Stellungnahme zu der Klas-\nthe International Bureau shall send to the           Bureau international adresse a l'Office d'ori-      sifikation und Gruppierung übermittelt, so\nOffice of origin and to the applicant a C(!m-        gine et au deposant une communication               übersendet das Internationale Büro der Ur-\nmunication reiterating the proposal. The             rappelant la proposition. L'envoi d'une telle       sprungsbehörde und dem Hinterleger eine\nsending of such a communication shall not            communication n'a pas d'incidence sur le            Mitteilung, in welcher der Vorschlag wieder-\naffect the three-month period referred to in         delai de trois mois vise a l'alinea 2).             holt wird. Die in Absatz 2 genannte Frist von\nparagraph (2).                                                                                           drei Monaten bleibt von der Übersendung\neiner solchen Mitteilung unberührt.\n(4) [Withdrawal of Proposal] lf, in the light       4) [Retrait de la proposition] Si, au vu de         (4) (Zurücknahme des Vorschlags)\nof the opinion communicated under para-              l'avis communique selon l'alinea 2), le Bu-         Nimmt das Internationale Büro aufgrund der\ngraph (2), the International Bureau with-             reau international retire sa proposition, il       nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme\ndraws its proposal, it shall notify the Office       notifie ce fait a !'Office d'origine et en in-      seinen Vorschlag zurück, so teilt es dies der\nof origin accordingly and at the same time           forme en meme temps le deposant.                    Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                                   gleichzeitig den Hinterleger.\n(5) [Modification of Proposal] lf, in the           5) [Modification de la proposition] Si, au          (5) (Änderung des Vorschlags) Ändert\nlight of the opinion communicated under             vu de l'avis communique selon l'alinea 2), le        das Internationale Büro aufgrund der nach\nparagraph (2), the International Bureau              Bureau international modifie sa proposition,        Absatz 2 übermittelten Stellungnahme sei-\nmodifies its proposal, it shall notify the Of-       il notifie a !'Office d'origine cette modifica-     nen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-\nfice of origin and at the same time inform the      tion ainsi que tout changement dans le               sprungsbehörde mit und benachrichtigt\napplicant of such modification and of any            montant indique a l'alinea 1) b) qui peut en        gleichzeitig den Hinterleger über diese Än-\nconsequent changes in the amount indi-               resulter, et en informe en meme temps le            derung und die sich daraus ergebenden\ncated under paragraph (1) (b).                       deposant.                                           Änderungen des in Absatz 1 Buchstabe b\nangegebenen Betrags.\n(6) [Confirmation of Proposal] lf, notwith-        6) [Confirmation de la proposition] Si,              (6) (Bestätigung des Vorschlags) Bestä-\nstanding the opinion referred to in para-            nonobstant l'avis vise a l'alinea 2), le Bu-        tigt das Internationale Büro ungeachtet der\ngraph (2), the International Bureau confirms        reau international confirme sa proposition, il      in Absatz 2 genannten Stellungnahme sei-\nits proposal, it shall notify the Office of origin  notifie ce fait a !'Office d'origine et en in-      nen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-\naccordingly and at the same time inform the         forme en meme temps le deposant.                    sprungsbehörde mit und benachrichtigt\napplicant.                                                                                              gleichzeitig den Hinterleger.\n(7) [Fees]                                         7) [Emoluments et taxes]                             (7) (Gebühren)\n(a) lf no opinion has been communicated to          a) Si aucun avis n'a ete communique au              a) Ist dem Internationalen Büro keine Stel-\nthe International Bureau under para-               Bureau international selon l'alinea 2), le            lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2), the amount referred to in               montant vise a I' alinea 1) b) doit etre              worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (1) (b) shall be payable within          paye dans un delai de quatre mois a                   stabe b genannte Betrag innerhalb von\nfour months from the date of the notifica-         compter de la date de la notification                 vier Monaten nach dem Datum der in\ntion referred to in paragraph (1) (a), fail-       visee a l'alinea 1) a), faute de quoi la              Absatz 1 Buchstabe a genannten Mittei-\ning which lhe international application           demande internationale est reputee                    lung zu zahlen; anderenfalls gilt das\nshall be considered abandoned and the             abandonnee et le Bureau international                 internationale Gesuch als zurückge-\nInternational Bureau shall notify the Of-         notifie ce fait a !'Office d'origine et en            nommen, und das Internationale Büro\nfice of origin accordingly and at the             informe en meme temps le deposant.                    teilt dies der Ursprungsbehörde mit und\nsame time inform the applicant.                                                                         benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(b) lf an opinion has been communicated to           b) Si un avis a ete communique au Bureau            b) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-\nthe International Bureau under para-               international selon l'alinea 2), le montant            lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2), the amount referred to in               vise a l'alinea 1) b) ou, le cas echeant, a            worden, so ist der in Absatz 1 Buchsta-\nparagraph (1) (b) or, where applicable,            l'alinea 5) doit etre paye dans un delai              be b oder gegebenenfalls in Absatz 5","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                  591\nparagraph (5) shall be payable within            de trois mois a compter de la date a               genannte Betrag innerhalb von drei Mo-\nthree months from the date of the com-            laquelle le Bureau international a com-           naten nach dem Datum der Mitteilung\nmunication by the International Bureau            munique la modification ou la confirma-           des Internationalen Büros über die Än-\nof the modification or confirmation of its       tion de sa proposition en vertu de l'ali-          derung oder Bestätigung seines Vor-\nproposal under paragraph (5) or (6), as           nea 5) ou 6), selon le cas, faute de quoi         schlags nach Absatz 5 beziehungswei-\nthe case may be, failing which the inter-         la demande internationale est reputee             se Absatz 6 zu zahlen; anderenfalls gilt\nnational application shall be considered          abandonnee et le Bureau international             das internationale Gesuch als zurück-\nabandoned and the International                   notifie ce fait a !'Office d'origine et en        genommen, und das Internationale Büro\nBureau shall notify the Office of origin          informe en meme temps le deposant.                teilt dies der Ursprungsbehörde mit und\naccordingly and at the same time inform                                                             benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nthe applicant.                                                                                      leger.\n(c) lf an opinion has been communicated to         c) Si un avis a ete communique au Bureau          c) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-\nthe International Bureau under para-              international en vertu de l'alinea 2) et si,      lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2) and if, in the light of that opin-      compte tenu de cet avis, le Bureau inter-         worden und nimmt das Internationale\nion, the International Bureau withdraws          national retire sa proposition conforme-          Büro aufgrund dieser Stellungnahme\nits proposal in accordance with para-             ment a l'alinea 4), le montant vise a             seinen Vorschlag nach Absatz 4 zurück,\ngraph (4), the amount referred to in              l'alinea 1) b) n'est pas dü.                      so wird der in Absatz 1 Buchstabe b\nparagraph (1) (b) shall not be due.                                                                 genannte Betrag nicht fällig.\n(8) [Reimbursement of Fees] Where, in             8) (Remboursement des emoluments et               (8) (Erstattung der Gebühren) Gilt das\naccordance with paragraph (7), the interna-        taxes] Lorsque, conformement a l'alinea 7),       internationale Gesuch nach Absatz 7 als\ntional application is considered abandoned,        la demande internationale est reputee             zurückgenommen, so erstattet das Interna-\nthe International Bureau shall refund any          abandonnee, le Bureau international rem-          tionale Büro dem Einzahler die für dieses\nfees paid in respect of that application, after    bourse a l'auteur du paiement les emolu-          Gesuch entrichteten Gebühren nach Abzug\ndeduction of an amount corresponding to            ments et taxes payes pour cette demande,          eines Betrags in Höhe der halben unter\none-half of the basic fee referred to in items     apres deduction d'un montant correspon-           Nummer 1.1.1, 2.1.1 oder 3.1.1 des Gebüh-\n1.1. 1, 2.1.1 or 3.1.1 of the Schedule of          dant a la moitie de l'emolument de base           renverzeichnisses genannten Grundgebühr\nFees, to the party having paid those fees.         vise aux points 1.1.1, 2.1.1 ou 3.1.1 du          zurück.\nbareme des emoluments et taxes.\n(9) [Classification in the Registration]          9) (Classement indique dans l'enregis-            (9) (Klassifikation in der Eintragung) Vor-\nSubject to the conformity of the international     trement] Pour autant que la demande inter-        behaltlich der Übereinstimmung des inter-\napplication with the other applicable re-          nationale remplisse les autres conditions         nationalen Gesuchs mit den sonstigen\nquirements, the mark shall be registered           requises, la marque est enregistree avec le       maßge:blichen Erfordernissen wird die Mar-\nwith the classification and grouping that the      classement et le groupement que le Bureau         ke mit der Klassifikation und Gruppierung\nInternational Bureau considers to be cor-          international considere comme corrects.           eingetragen, die das Internationale Büro für\nrect.                                                                                                richtig erachtet.\nRule 13                                          Regle 13                                          Regel 13\nlrregularlties                                    lrregularites                                        Mängel\nWith Respect to the lndication                       concernant l'indication                           in bezug auf die Angabe\nof Goods and Services                        des produits et des services                   der Waren und Dienstleistungen\n(1) (Communication of lrregularity by the        1) (Communication d'une irregularite par          (1) (Mitteilung von Mängeln durch das\nInternational Bureau to the Office of Origin]     le Bureau international a !'Office d'origine]     Internationale Büro an die Ursprungsbe-\nlf the International Bureau considers that        Si le Bureau international considere que          hörde) Ist das Internationale Büro der Auf-\nany of the goods and services is indicated in      certains des produits et services sont indi-      fassung, daß Waren oder Dienstleistungen\nthe international application by a term that is    ques dans la demande internationale par un        im internationalen Gesuch mit einem Begriff\ntoo vague for the purposes of classification      terme qui est trop vague aux fins du clas-        angegeben sind, der für die Zwecke der\nor is incomprehensible or is linguistically        sement, ou qui est incomprehensible, ou           Klassifikation zu unbestimmt beziehungs-\nincorrect, it shall notify the Office of origin   incorrect du point de vue linguistique, il noti-  weise unverständlich oder sprach/ich un-\naccordingly and at the same time inform the       fie ce fait a l'Office d'origine et en informe en richtig ist, so teilt es dies der Ursprungsbe-\napplicant. In the same notification, the Inter-   meme temps le deposant. Le Bureau inter-          hörde mit und benachrichtigt gleichzeitig\nnational Bureau may suggest a substitute          national peut, dans la meme notification,         den Hinterleger. Das Internationale Büro\nterm, or the deletion of the term.                suggerer un terme de remplacement ou la           kann in derselben Mitteilung einen Ersatz-\nsuppression du terme en question.                 begriff oder die Streichung des Begriffs\nvorschlagen.\n(2) (Time Allowed to Remedy lrregular-            2) (Delai pour corriger l'irregularite]           (2) (Frist für die Behebung von Män-\nity]                                                                                                geln)\n(a) The Office of origin may make a pro-           a) L'Office d'origine peut faire une proposi-     a) Die Ursprungsbehörde kann innerhalb\nposal for remedying the irregularity with-       tion visant a corriger l'irregularite dans       von drei Monaten nach dem Datum der\nin three months from the date of the             un delai de trois mois a compter de la           in Absatz 1 genannten Mitteilung einen\nnotification referred to in paragraph (1 ).      notification visee a l'alinea 1).                Vorschlag zur Behebung des Mangels\nmachen.\n(b) lf no proposal acceptable to the Interna-      b) Si aucune proposition acceptable n'est         b) Wird innerhalb der unter Buchstabe a\ntional Bureau for remedying the irregu-         faite au Bureau international en vue de           angegebenen Frist ein für das Inter-\nlarity is made within the period indicated      corriger l'irregularite dans le delai indi-        nationale Büro annehmbarer Vorschlag\nin subparagraph (a), the International          que au sous-alinea a), le Bureau inter-            zur Behebung des Mangels nicht ge-\nBureau shall include in the international       national fait figurer dans l'enregistre-           macht, so nimmt das Internationale Büro\nregistration the term as appearing in the·      ment international le terme contenu                den Begriff wie im internationalen Ge-\ninternational application, provided that        dans la demande internationale, a                  such angegeben in die internationale\nthe Office of origin has specified the          condition que !'Office d'origine ait indi-         Registrierung auf, sofern die Ursprungs-\nclass in which such term should be               que la classe dans laquelle ce terme              behörde die Klasse angegeben hat, in\nclassified; the international registration       devrait etre classe; l'enregistrement in-         die dieser Begriff eingeordnet werden","592                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nshall contain an indication to the effect           ternational contient une indication selon            soll; die internationale Registrierung hat\nthat, in the opinion of the International           laquelle, de l'avis du Bureau internatio-            eine Angabe dahin gehend zu enthal-\nBureau, the specified term is too vague             nal, ledit terme est trop vague aux fins             ten, daß nach Auffassung des Interna-\nfor the purposes of classification or is            du classement, ou incomprehensible,                  tionalen Büros der angegebene Begriff\nincomprehensible or is linguistically in-           ou incorrect du point de vue linguistique,           für die Zwecke der Klassifikation zu un-\ncorrect, as the case may be. Where no               selon le cas, Lorsqu'aucune classe n'a               bestimmt beziehungsweise unverständ-\nclass has been specified by the Office of           ete indiquee par l'Office d'origine, le Bu-          lich oder sprachlich unrichtig ist. Ist von\norigin, the International Bureau shall de-          reau international supprime d'office ledit           der Ursprungsbehörde keine Klasse an-\nlete the said term ex officio and shall                                   a\nterme, notifie ce fait l'Office d'origine et         gegeben worden, so streicht das Inter-\nnotify the Office of origin accordingly             en informe en meme temps le depo-                    nationale Büro den betreffenden Begriff\nand at the same time inform the ap-                 sant.                                                von Amts wegen, teilt dies der Ur-\nplicant.                                                                                                 sprungsbehörde mit und benachrichtigt\ngleichzeitig den Hinterleger.\nChapter 3                                            Chapitre 3                                            Kapitel 3\nInternational Registrations                        Enregistrement international                       Internationale Registrierungen\nRule 14                                             Regle 14                                              Regel 14\nRegistration of the Mark                         Enregistrement de la marque                               Eintragung der Marke\nin the International Register                           au registre international                          im int~rnationalen Register\n(1) [Registration of the Mark in the Inter-          1) [Enregistrement de la marque au regis-          (1) (Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register] Where the International          tre international] Lorsque le Bureau interna-       nalen Register) Stellt das Internationale\nBureau finds that the international applica-        tional considere que la demande internatio-         Büro fest, daß das internationale Gesuch\ntion conforms to the applicable re-                 nale remplit les conditions requises, il enre-      den maßgeblichen Erfordernissen ent-\nquirernents, it shall register the mark in the      gistre la marque au registre international,         spricht, so trägt es die Marke im internatio-\nInternational Register, notify the Offices of       notifie l'enregistrement international aux Of-      nalen Register ein, teilt den Behörden der\nthe designated Contracting Parties of the           fices des parties contractantes designees et        benannten Vertragsparteien die internatio-\ninternational registration and inform the Of-       en informe l'Office d'origine, et adresse un        nale Registrierung mit, benachrichtigt da-\nfice of origin accordingly, and send a certifi-     certificat au titulaire.                            von die Ursprungsbehörde und übersendet\ncate to the holder.                                                                                     dem Inhaber eine Bescheinigung.\n(2) [Contents of the Registration] The in-           2) [Contenu de l'enregistrement] L'enre-            (2) (Inhalt der Registrierung) Die interna-\nternational registration shall contain               gistrement international contient                  tionale Registrierung enthält folgendes:\n(i)     all the data contained in the interna-       i)     toutes les donnees figurant dans la         i)       alle im internationalen Gesuch enthal-\ntional application, except any priority              demande internationale,    a  l'exception           tenen Angaben mit Ausnahme eines\nclaim un9er Rule 9 (4) (a) (iv) where                de toute revendication de priorite selon            Prioritätsanspruchs nach Regel 9 Ab-\nthe date of the earlier filing is more than          la regle 9.4) a) iv) lorsque la date du             satz 4 Buchstabe a Ziffer iv, wenn das\nsix months before t_he date of ths inter-            depöt anterieur precede de plus de six              Datum der früheren Anmeldung mehr\nnational registration,                               mois celle de l'enregistrement interna-             als sechs Monate vor dem der interna-\ntional,                                             tionalen Registrierung liegt,\n(ii)    the date of the international registra-      ii)     la date de l'enregistrement internatio-    ii)      das Datum der internationalen Regi-\ntion,                                                nal,                                                strierung,\n(iii) the number of the international regis-         iii)    le numero de l'enregistrement interna-     iii)     die Nummer der internationalen Regi-\ntration,                                             tional,                                             strierung,\n(iv) where the mark can be classified ac-            iv)     lorsque la marque peut etre classee        iv)       wenn die Marke nach der internationa-\ncording to the International Classifica-             selon la classification internationale               len Klassifikation von Bildbestandteilen\ntion of Figurative Elements, and unless                                          a\ndes elements figuratifs, et moins que                klassifiziert werden kann und sofern\nthe international application contains a             la demande internationale contienne                  das internationale Gesuch keine Erklä-\ndeclaration to the effect that the ap-               une declaration selon laquelle le depo-              rung dahin gehend enthält, daß der\nplicant wishes that the mark be con-                 sant souhaite que la marque soit consi-              Hinterleger wünscht, daß die Marke als\nsidered as a mark in standard charac-                deree comme une marque en carac-                     Marke in Standardschriftzeichen ange-\nters, the relevant classification symbols            teres standard, les symboles perti-                  sehen wird, die maßgeblichen Klassifi-\nof the said Classification as determined             nents de cette classification deter-                 kationssymbole der genannten Klassi-\nby the International Bureau,                        mines par le Bureau international,                   fikation wie vom Internationalen Büro\nbestimmt,\n(v)     an indication, with respect to each de-     v)      pour chaque partie contractante desi-       v)       für jede benannte Vertragspartei die\nsignated Contracting Party, as to                   gnee, une indication precisant s'il s'agit           Angabe, ob es sich um eine nach dem\nwhether it is a Contracting Party de-               d'une partie contractante designee en                Abkommen oder nach dem Protokoll\nsignated under the Agreement or a                   vertu de I' Arrangement ou d'une partie              benannte Vertragspartei handelt.\nContracting Party designated under                  contractante designee en vertu du\nthe Protocol.                                       Protocole.\nRule 15                                             Regle 15                                             Regel 15\nDate of the International Registration              Date de l'enregistrement International           Datum der internationalen Registrierung\nin Special Cases                                dans des cas particullers                               in besonderen Fällen\n(1) [lrregular International Application]            1) [Demande internationale irreguliere]             (1) (Nicht vorschriftsmäßiges internatio-\nnales Gesuch)\n(a) Where the international application re-          a) Lorsque la demande internationale re-           a) Enthält das beim Internationalen Büro\nceived by the International Bureau does             ~ue par le Bureau international ne                   eingegangene internationale Gesuch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                  593\nnot contain all of the following ele-             contient pas tous les elements sui-                 nicht sämtliche der folgenden Bestand-\nments:                                            vants:                                              teile:\n(i)    indications allowing the identity of ·     i)      des indications qui permettent d'e-        i)      Angaben, welche die Feststellung\nthe applicant tobe established and                tablir l'identite du deposant et qui                der Identität des Hinterlegers ge-\nsufficient to contact the applicant or             soient suffisantes pour entrer en                  statten und ausreichen, um mit\nhis representative, if any,                        relations avec lui ou son manda-                   dem Hinterleger oder gegebenen-\ntaire, s'il y en a un,                              falls seinem Vertreter in Verbin-\ndung zu treten,\n(ii)   the indications referred to in Rule 9      ii)     les indications visees a la regle 9.5)      ii)    die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\n(5) (a) (i) or Rule 9 (6) (a) (i) or              a) i) ou a la regle 9.6) a) i) ou iii),             stabe a Ziffer i oder in Regel 9\n(iii),                                                                                                Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i\noder iii genannten Angaben,\n(iii) the indications referred to in Rule 9       iii)   les indications visees a la regle 9.5)      iii)    die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\n(5) (a) (iii) or Rule 9 (6) (a) (v),              a) iii) ou a la regle 9.6) a) v),                   stabe a Ziffer iii oder in Regel 9\nAbsatz 6 Buchstabe a Ziffer v ge-\nnannten Angaben,\n(iv) the indications referred to in Rule 9        iv)    les indications visees a la regle 9.5)      iv)     die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\n(5) (a) (iv) or Rule 9 (6) (a) (vi),              a) iv) ou a la regle 9.6) a) vi),                   stabe a Ziffer iv oder in Regel 9\nAbsatz 6 Buchstabe a Ziffer vi ge-\nnannten Angaben,\n(v)    the declaration referred to in Rule 9      v)     la declaration visee a la regle 9.5)        v)     die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\n(5) (a) (v) or Rule 9 (6) (a) (vii),              a) v) ou a la regle 9.6) a) vii),                  stabe a Ziffer v oder in Regel 9\nAbsatz 6 Buchstabe a Ziffer vii ge-\nnannte Erklärung,\n(vi) a reproduction of the mark,                   vi)     une reproduction de la marque,             vi)    eine Wiedergabe der Marke,\n(vii) the indication of the goods and ser-         vii) l'indication des produits et services         vii) die genaue Angabe der Waren und\nvices for which registration of the               pour lesquels l'enregistrement de                  Dienstleistungen, für die um Regi-\nmark is sought,                                    la marque est demande,                            strierung der Marke nachgesucht\nwird,\nthe international registration shall bear          l'enregistrement international porte la            so trägt die internationale Registrierung\nthe date on which the last of the missing          date a laquelle le dernier des elements            das Datum des Tages, an dem der letz-\nelements has reached the lnte~tional               faisant defaut est parvenu au Bureau               te fehlende Bestandteil beim Internatio-\nBureau, provided that, where the last of           international; toutefois, si le dernier des        nalen Büro eingegangen ist; geht der\nthe missing elements reaches the Inter-            elements faisant defaut parvient au Bu-            letzte der fehlenden Bestandteile jedoch\nnational Bureau within the two-month               reau international dans le delai de deux           innerhalb der in Artikel 3 Absatz 4 des\ntime limit referred to in Article 3 (4) of the     mois vise a l'article 3.4) de !'Arrange-           Abkommens und Artikel 3 Absatz 4 des\nAgreement and Article 3 (4) of the Pro-            ment et a l'article 3.4) du Protocole,             Protokolls genannten Frist von zwei Mo-\ntocol, the international registration shall        l'enregistrement international porte la            naten beim Internationalen Büro ein, so\nbear the date on which the defective                      a\ndate laquelle la demande internationa-              trägt die internationale Registrierung\ninternational application has been re-            le defectueuse a ete r~ue par !'Office              das Datum des Tages, an dem das feh-\nceived by the Office of origin.                   d'origine.                                          lerhafte internationale Gesuch bei der\nUrsprungsbehörde eingegangen ist.\n(b) Where the international application re-        b) Lorsque la demande internationale re-           b) Entspricht das beim Internationalen\nceived by the International Bureau does           yUe par le Bureau international ne rem-             Büro eingegangene internationale Ge-\nnot comply with any applicable require-           plit pas une condition applicable autre             such keinem anderen außer den unter\nment other than those which are re-               que les conditions visees au sous-alinea            Buchstabe a genannten maßgeblichen\nferred to in subparagraph (a), but where          a), mais que toutes ces irregularites ont           Erfordernissen, sind diese Mängel je-\nall such irregularities have been reme-           ete corrigees dans un delai de trois mois           doch sämtlich innerhalb von drei Mona-\ndied within three months following the            a    compter de la date de la notification         ten nach dem Datum der in Regel 11\ndate of the notification referred to in           visee a la regle 11.2) a), 3) a) ou 4) a),         Absatz 2 Buchstabe a, Absatz 3 Buch-\nRule 11 (2) (a), (3) (a) or (4) (a), the          l'enregistrement international porte               stabe a oder Absatz 4 Buchstabe a ge-\ninternational registration shall bear                                                                nannten Mitteilung behoben worden, so\nträgt die internationale Registrierung\n(i) the date on which the defective inter-        i)    la date a laquelle la demande inter-         i)    das Datum des Tages, an dem das\nnational application was received by              nationale defectueuse a ete reyue                  fehlerhafte internationale Gesuch\nthe Office of origin, if the Internatio-          par !'Office d'origine, si le -Bureau              bei der Ursprungsbehörde einge-\nnal Bureau has received the interna-              international a r~u cette demande                  gangen ist, sofern das Internationale\ntional application within the two-                internationale dans le delai de deux               Büro das internationale Gesuch in-\nmonth time limit referred to in Arti-             mois vise a l'article 3.4) de !'Arrange-           nerhalb der in Artikel 3 Absatz 4 des\ncle 3 (4) of the Agreement and Arti-              ment et a l'article 3.4) du Protocole;             Abkommens und in Artikel 3 Ab-\ncle 3 (4) of the Protocol;                                                                           satz 4 des Protokolls genannten\nFrist von zwei Monaten erhalten\nhat;\n(ii) the date on which the defective inter-       ii) la date a laquelle la demande inter-           ii) das Datum des Tages, an dem das\nnational application was received by              nationale defectueuse a ete reyue                  fehlerhafte internationale Gesuch\nthe International Bureau, if the Inter-           par le Bureau international, si le Bu-             beim Internationalen Büro eingegan-\nnational Bureau has received the in-              reau international a r~u cette de-                 gen ist, sofern das Internationale\nternational application after the ex-             mande internationale apres l'expira-               Büro das internationale Gesuch\npiry of the two-month time limit re-              tion du delai de deux mois vise a                  nach Ablauf der in Artikel 3 Absatz 4","594                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nferred to in Article 3 (4) of the Agree-            l'article 3.4) de !'Arrangement et   a            des Abkommens und in Artikel 3 Ab-\nment and Article 3 (4) of the Proto-                l'article 3.4) du Protocole.                      satz 4 des Protokolls genannten\ncol.                                                                                                  Frist von zwei Monaten erhalten\nhat.\n(2) [lrregular Classification] The date of           2) [Classement irregulier] Une irregularite      (2) (Nicht vorschriftsmäßige Klassifika-\nthe international registration shall not be          relative au classement des produits et ser-      tion) Das Datum der internationalen Regi-\naffected by an irregularity in respect of the        vices n'a pas d'incidence sur la date de         strierung wird von einem Mangel in bezug\nclassification of goods and services if the          l'enregistrement international si le montant     auf die Klassifikation der Waren und Dienst-\namount referred to in Rule 12 (1) (b) is paid        vise a la regle 12.1) b) est paye au Bureau      leistungen nicht berührt, sofern der in Re-\nto the International Bureau within whichever         international dans celui des delais vises a la   gel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannte\nof the periods referred to in Rule 12 (7) (a)        regle 12.7) a) et b) qui est applicable.         Betrag innerhalb der in Regel 12 Absatz 7\nand (b) is applicable.                                                                                Buchstaben a und b genannten maßgeb-\nlichen Frist an das Internationale Büro ge-\nzahlt wird.\nChapter 4                                          Chapitre 4                                       Kapitel 4\nFacts in Contracting Parties                     Faits survenant dans les parties                   Sachverhalte bei den Vertrags-\nAffecting International Registrations                contractantes et ayant une incidence                     parteien, die internationale\nsur les enregistrements internationaux                     Registrierungen berühren\nRule 16                                            Regle 16                                        Regel1&\nTime Limit for Refusal                                    Delai de refus                                   Frist für die\nin Case of Opposition                                 en cas d'opposition                Schutzverweigerung bei Widersprüchen\n(1) [Information Relating to Possible Op-             1) [Informations relatives   a d'eventuelles     (1) (Mitteilung bezüglich möglicher Wi-\nposition~]                                            oppositions]                                     dersprüche)\n(a) Where a declaration has been made by              a) lorsqu'une declaration a ete faite par        a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung\na Contracting Party pursuant to Article 5            une partie contractante en vertu de l'arti-       nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b\n(2) (b) and (c), first sentence, of the              cle 5.2) b) et c), premiere phrase, du            und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,\nProtocol, the Office of that Contracting             Protocole, !'Office de cette partie               so teilt die Behörde dieser Vertragspar-\nParty shall, where applicable, inform the            contractante informe, le cas echeant, le          tei gegebenenfalls dem Internationalen\nInternational Bureau of the number, and              Bureau international du numero de                 Büro die Nummer und den Namen des\nthe name of the holder, of the interna-              l'enregistrement international a l'egard          Inhabers der internationalen Registrie-\ntional registration in respect of which              duquel des oppositions peuvent etre de-           rung mit, gegen die nach Ablauf der in\noppositions may be filed after the expiry            posees apres l'expiration du delai de             Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Pro-\nof the 18-rnonth time limit referred to in           18 mois vise a l'article 5.2) b) du Proto-        tokolls genannten Frist von 18 Monaten\nArticle 5 (2) (b) of the Protocol.                   cole et du nom du titulaire de cet enre-          Widerspruch eingelegt werden kann.\ngistrement.\n(b) Where, at the time of the communication           b) lorsque, au moment de la communica-           b) Sind zum Zeitpunkt der Benachrichti-\nof the information referred to in subpara-           tion des informations visees au sous-ali-         gung Ober die unter Buchstabe a ge-\ngraph (a), the dates on which the oppo-              nea a), les dates auxquelles le delai             nannte Mitteilung die Daten des Be-\nsition period begins and ends are                    d'opposition commence et prend fin                ginns und des Endes der Widerspruchs-\nknown, those dates shall be indicated in             sont connues, ces dates sont indiquees            frist bekannt, so werden diese in der\nthe communication. lf such dates are                 dans la communication. Si, a ce mo-               Benachrichtigung angegeben. Sind die\nnot yet known at that time, they shall               ment, ces dates ne sont pas encore                Daten zu dem betreffenden Zeitpunkt\nbe communicated to the International                 connues, elles sont communiquees au               noch nicht bekannt, so werden sie, so-\nBureau once they become known.                       Bureau international des l'instant ou             bald sie bekannt sind, dem Internationa-\nelles sont connues.                               len Büro mitgeteilt~\n(c) Where subparagraph (a) applies and the           c) lorsque le sous-alinea a) s'applique et       c) Findet Buchstabe a Anwendung und\nOffice referred to in the said subpara-              que l'Office vise dans ce sous-alinea a           hat die dort genannte Behörde vor\ngraph has, before the expiry of the                 informe le Bureau international, avant            Ablauf der dort genannten Frist von\n18-month time limit referred to in the              l'expiration du delai de 18 mois vise             18 Monaten dem Internationalen Büro\nsame subparagraph, informed the Inter-              dans le meme sous-alinea, que le delai            mitgeteilt, daß die Frist zur Einlegung\nnational Bureau of the fact that the time           pour le depöt des oppositions expirera            von Widersprüchen innerhalb von\nlimit for filing oppositions will expire with-      dans les 30 jours precedant l'expiration          30 Tagen vor Ablauf der Frist von\nin the 30 days preceding the expiry of              du delai de 18 mois et de la possibilite          18 Monaten abläuft und daß während\nthe 18-month time limit and of the possi-           que des oppositions soient deposees au            dieser 30 Tage die Möglichkeit zur Ein-\nbility that oppositions may be filed dur-           cours de ces 30 jours, un refus fonde             legung von Widersprüchen besteht, so\ning those 30 days, a refusal based on an            sur une opposition deposee au cours de            kann dem Internationalen Büro inner-\nopposition filed during the said 30 days            ces 30 jours peut etre notifie au Bureau          halb eines Monats nach Einlegung des\nmay be notified to the International                international dans un delai d'un mois a           Widerspruchs eine Schutzverweige-\nBureau within one month f rom the date              compter de la date du depöt de l'oppo-            rung, die sich auf einen innerhalb dieser\nof filing of the opposition.                        sition.                                           30 Tage eingelegten Widerspruch\nstützt, mitgeteilt werden.\n(2) [Recordal and Transmittal of the In-             2) [lnscription et transmission des infor-       (2) (Eintragung und Übermittlung der Mit-\nformation] The International Bureau shall            mations] Le Bureau international inscrit au      teilung) Das Internationale Büro trägt die\nrecord in the International Register the infor-      registre international les informations re-      nach Absatz 1 eingegangene Mitteilung im\nmation received under paragraph (1), and             ~ues selon l'alinea 1) et les transmet a         internationalen Register ein und übermittelt\nshall transmit that information to the Office        l'Office d'origine, si cet Office a informe le   sie an die Ursprungsbehörde, falls diese","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                     595\nof origin, if that Office has informed the         Bureau international qu'il souhaite recevoir      gegenüber dem Internationalen Büro den\nInternational Bureau that it wishes to re-        de telles informations, et, en meme temps,        Wunsch nach einer solchen Mitteilung ge-\nceive such information, and, at the same           au titulaire.                                     äußert hat, sowie gleichzeitig an den In-\ntime, to the holder.                                                                                 haber.\nRule 17                                         Regle 11                                            Regel 17\nNotification of Refusal                            Notification de refus                    Mitteilung der Schutzverweigerung\n(1) [Notification of Aefusal] The notifica-      1) [Notification de refus] La notification de      (1) (Mitteilung der Schutzverweigerung)\ntion of any refusal of protection under Arti-     tout refus de protection selon l'article 5 de     Die Mitteilung einer Schutzverweigerung\ncle 5 of the Agreement and Article 5 of the       !'Arrangement et l'article 5 du Protocole doit    nach Artikel 5 des Abkommens und Artikel 5\nProtocol shall relate to one international        se rapporter ä un seul enregistrement in-         des Protokolls bezieht sich auf eine einzige\nregistration, shall be dated and shall be         ternational, etre datee et etre signee par        internationale Registrierung; sie ist mit\nsigned by the Office making the notifica-         l'Office faisant la notification.                 einem Datum zu versehen und von der mit-\ntion.                                                                                               teilenden Behörde zu unterschreiben.\n(2) [Aefusals Not Based on an Opposi-             2) [Aefus non fondes sur une opposition]           (2) (Nicht auf einen Widerspruch ge-\ntion] Where the refusal of protection is not      Lorsque le refus de protection n'est pas           stützte Schutzverweigerungen) Stützt sich\nbased on an Opposition, the notitication         fonde sur une opposition, la notification vi-      die Schutzverweigerung nicht auf einen\nreferred to in paragraph (1) shall contain or    see ä l'alinea 1) contient ou indique              Widerspruch, so hat die Mitteilung folgen-\nindicate                                                                                             des zu enthalten oder anzugeben:\n(i)      the Office making the notification,      i)      l'Office qui fait la notification,         i)      die mitteilende Behörde,\n(ii)     the number of the international regis-  ii)     le numero de l'enregistrement interna-     ii)     die Nummer der internationalen Regi-\ntration,                                         tional,                                            strierung,\n(iii) the name of the holder,                     iii)    le nom du titulaire,                       iii)    den Namen des Inhabers,\n(iv) all the grounds on which the refusal is      iv)     tous les motifs sur lesquels le refus est  iv)     alle Gründe, auf die sich die Schutzver-\nbased together with a reference to the           fonde, accompagnes d'un renvoi aux                 weigerung stützt, mit einem Hinweis\ncorresponding essential provisions of            dispositions essentielles correspon-               auf die entsprechenden wesentlichen\nthe law,                                         dantes de la loi,                                  Bestimmungen des Gesetzes,\n(v)      where the grounds on which the refusal   v)      lorsque les motifs sur lesquels le refus   v)      beziehen sich die Gründe, auf die sich\nis based refer to a mark which has               est fonde se referent ä une marque qui             die Schutzverweigerung stützt, auf\nbeen the subject of an application or            a fait l'objet d'une demande ou d'un               eine Marke, die Gegenstand einer An-\nregistration and with which the mark             enregistrement et avec laquelle la mar-            meldung oder einer Eintragung ge-\nthat is the subject of the international         que qui fait l'objet de l'enregistrement           wesen ist und mit der die Marke, die\nregistration appears to be in conflict,          international semble etre en conflit, la           Gegenstand der internationalen Regi-\nthe filing date and number, the priority         date et le numero de depöt, la date de             strierung ist, offenbar kollidiert, das An-\ndate (if any), the registration date and         priorite (le cas echeant), la date et le           meldedatum und die Anmeldenummer,\nnumber (if available), the name and              numero d'enregistrement (s'ils sont                 gegebenenfalls das Prioritätsdatum,\naddress of the owner, and a reproduc-            disponibles), le nom et l'adresse du                das Datum und die Nummer der Ein-\ntion, of the former mark, together with          titulaire et une reproduction de cette             tragung, den Namen und die Anschrift\nthe list of all or the relevant goods and        premiere marque, ainsi que la liste de             des Inhabers sowie eine Wiedergabe\nservices in the application or registra-         tous les produits et services ou des               der früheren Marke zusammen mit\ntion of the former mark, it being under-         produits et services pertinents figurant            einem Verzeichnis sämtlicher oder der\nstood that the said list rnay be in the          dans la demande ou l'enregistrement                betroffenen Waren und Dienstleistun-\nlanguage of the said application or re-         concernant cette premiere marque,                   gen in der Anmeldung oder der Eintra-\ngistration,                                      etant entendu que ladite liste peut etre           gung der früheren Marke, wobei dieses\nredigee dans la langue de ladite de-               Verzeichnis in der Sprache dieser An-\nmande ou dudit enregistrement,                     meldung oder dieser Eintragung abge-\nfaßt sein kann,\n(vi) if the refusal does not affect all the       vi)    si le ref us ne se rapporte pas        a la vi)    betrifft die Schutzverweigerung nicht\ngoods and services, those which are              totalite des produits et services, ceux            alle Waren und Dienstleistungen, die-\naffected by the refusal or those which           auxquels il se rapporte ou ceux aux-               jenigen, die davon berührt beziehungs-\nare not affected by the refusal,                 quels il ne se rapporte pas,                       weise nicht berührt sind,\n(vii) whether the refusal may be subject to       vii) le fait que le refus est ou n'est pas         vii) ob die Schutzverweigerung Gegen-\nreview or appeal and, if so, the time           susceptible de reexamen ou de re-                  stand einer Überprüfung oder Be-\nlimit, reasonable under the circum-              cours et, dans !'affirmative, le delai,            schwerde sein kann und bejahenden-\nstances, for any request for review of,          raisonnable eu _egard aux circonstan-              falls die unter den Umständen ange-\nor appeal against, the refusal and the           ces, pour presenter une requete en                 messene Frist zur Einreichung des An-\nauthority to which such request for              reexamen du refus ou un recours                    trags auf Überprüfung oder der Be-\nreview or appeal shall lie, with the in-         contre celui-ci ainsi que l'autorite com-          schwerde gegen die Schutzverweige-\ndication, where applicable, that the re-         petente pour connaitre de cette requete            rung und die für den Antrag auf Über-\nquest for review or the appeal has to be         en reexamen ou de ce recours, avec                 prüfung oder die Beschwerde zustän-\nfiled through the intermediary of a rep-         indication, le cas echeant, de l'obliga-           dige Behörde, gegebenenfalls mit dem\nresentative whose address is within the          tion de presenter la requäte en reexa-             Hinweis, daß der Antrag auf Überprü-\nterritory of the Contracting Party whose         men ou le recours par l'intermediaire              fung oder die Beschwerde über einen\nOffice has pronounced the refusal,               d'un mandataire qui a son adresse sur              Vertreter einzureichen ist, dessen An-\nand                                              le territoire de 1a partie contractante            schrift sich innerhalb des Gebiets der\ndont !'Office a prononce le refus, et              Vertragspartei befindet, deren Behörde\ndie Schutzverweigerung ausgespro-\nchen hat, und","596                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(viii) the date on which the refusal was pro-    viii) la date    a laquelle  le refus a ete pro-    viii) das Datum, an dem die Schutzverwei-\nnounced.                                         nonce.                                              gerung ausgesprochen wurde.\n(3) [Refusals Based on an Opposition]             3) [Refus fondes sur une opposition]                (3) (Auf einen Widerspruch gestützte\nWhere the refusal of protection is based on      Lorsque le refus de protection est fonde sur        Schutzverweigerungen) Stützt sich die\nan opposition or on an opposition and other      une opposition, ou sur une opposition et            Schutzverweigerung auf einen Widerspruch\ngrounds, the notification referred to in para-   d'autres motifs, la notification visee a l'ali-     oder auf einen Widerspruch und andere\ngraph (1) shall, in addition to complying with   nea 1) doit non seulement remplir les condi-        Gründe, so hat die in Absatz 1 genannte\nthe requirements referred to in para-                                a\ntions requises l'alinea 2) mais aussi indi-         Mitteilung nicht nur die in Absatz 2 genann-\ngraph (2), contain an indication of that fact    quer ce fait ainsi que le nom et l'adresse de       ten Erfordernisse zu erfüllen, sondern auch\nand the name and address of the opponent;        l'opposant; toutefois, nonobstant l'alinea 2)       einen dahin gehenden Hinweis und den\nhowever, notwithstanding paragraph (2) (v),      v), !'Office communiquant le refus doit, lors-      Namen und die Anschrift des Widerspre-\nthe Office communicating the refusal must,       que l'opposition est fondee sur une marque          chenden zu enthalten; ungeachtet des Ab-\nwhere the opposition is based on a mark          qui a fait l'objet d'une demande ou d'un            satzes 2 Ziffer v muß jedoch die Behörde,\nwhich has been the subject of an application     enregistrement, communiquer la liste des            welche die Schutzverweigerung übermittelt,\nor registration, communicate the list of the     produits et services sur lesquels I' opposition     im Fall eines Widerspruchs, der sich auf\ngoods and services on which the opposition       est fondee et peut, en outre, communiquer           eine Marke stützt, die Gegenstand einer\nis based and may, in addition, communicate       la liste complete des produits et services de       Anmeldung oder einer Eintragung war, das\nthe complete list of goods and services of       cette demande anterieure ou de cet enre-            Verzeichnis der Waren und Dienstleistun-\nthat earlier application or registration, it     gistrement anterieur, etant entendu que les-        gen übermitteln, auf die sich der Wider-\nbeing understood that the said lists may be      dites listes peuvent etre redigees dans la          spruch stützt, und kann zusätzlich das voll-\nin the language of the earlier application or    langue de la demande anterieure ou de               ständige Verzeichnis der Waren und\nregistration.                                    l'enregistrement anterieur.                         Dienstleistungen dieser früheren Anmel-\ndung oder dieser früheren Eintragung mit-\nteilen, wobei diese Verzeichnisse in der\nSprache der früheren Anmeldung oder der\nfrüheren Eintragung abgefaßt sein können.\n(4) [Recordal; Review or Appeal]                  4) [lnscription; reexamen ou recours]               (4) (Eintragung; Überprüfung oder Be-\nschwerde)\n(a) The International Bureau shall record         a) Le Bureau international inscrit le refus        a) Das Internationale Büro trägt die\nthe refusal in the International Register         au registre international avec les don-             Schutzverweigerung im internationalen\ntogether with the data contained in the           nees figurant dans la notification et avec          Register zusammen mit den in der Mit-\nnotification, with an indication of the                                         a\nune indication de la date laquelle la               teilung enthaltenen Angaben und mit\ndate on which the notification of refusal         notification de refus a ete envoyee au              einem Hinweis auf das Datum ein, an\nwas sent or is regarded under Rule 18             Bureau international ou est reputee                 dem die Mitteilung der Schutzverweige-\n(1) (c) as having been sent to the Inter-         l'avoir ete en vertu de la regle 18. 1) c).         rung an das Internationale Büro abge-\nnational Bureau.                                                                                     sandt wurde oder nach Regel 18 Ab-\nsatz 1 Buchstabe c als an das Interna-\ntionale Büro abgesandt betrachtet wird.\n(b) Where the notification of refusal under       b) Lorsque la notification de refus selon les      b) Wird in der Mitteilung der Schutzverwei-\nparagraphs (2) or (3) indicates that the         alineas 2) ou 3) indique que le refus est           gerung nach Absatz 2 oder 3 darauf\nrefusal may be subject to review or ap-          susceptible de reexamen ou de recours,              hingewiesen, daß die Verweigerung Ge-\npeal, the Office that communicated the           l'Office qui a communique le refus                  genstand einer Überprüfung oder Be-\nrefusal                                                                                              schwerde sein kann, so wird die Be-\nhörde, welche die Schutzverweigerung\nübermittelt hat,\n(i) shall, where a request for review or         i)   doit, si une requete en reexamen ou            i)   falls Antrag auf Überprüfung gestellt\nan appeal has been lodged, or                    un recours a ete presente, ou si                    oder Beschwerde eingelegt wurde\nwhere the applicable time limit has              le delai applicable a expire sans                   oder falls die geltende Frist abgelau-\nexpired without a request for review             qu'une requete en reexamen ou un                    fen ist, ohne daß Überprüfung bean-\nor an appeal having been lodged,                 recours ait ete presente, et si ledit               tragt oder Beschwerde eingelegt\nand the said Office is aware thereof,            Office a connaissance de ces faits,                 wurde und die Behörde davon\ninform the International Bureau of               en informer le Bureau international                 Kenntnis hat, dem Internationalen\nthat fact in a way agreed upon be-               d'une maniere convenue entre le                     Büro auf die zwischen dem Interna-\ntween the International Bureau and               Bureau international et cet Office;                 tionalen Büro und der Behörde ver-\nthat Office;                                                                                         einbarte Weise diese Tatsache mit-\nteilen;\n(ii) shall, where it has informed the In-        ii) doit, si l'Office qui a communique le           ii) falls sie dem Internationalen Büro\nternational Bureau that a request for            refus a informe le Bureau internatio-               mitgeteilt hat, daß ein Antrag auf\nreview or an appeal has been lodged              nal du fait qu'une requete en reexa-                Überprüfung gestellt oder eine Be-\nor where a request for review or an              men ou un recours a ete presente ou                 schwerde eingelegt wurde, oder falls\nappeal has been lodged without the               si une requ~te en reexamen ou un                    ein Antrag auf Überprüfung gestellt\nInternational Bureau having been in-             recours a ete presente sans que le                  oder eine Beschwerde eingelegt\nformed accordingly, notify the Inter-            Bureau international en ait ete in-                 wurde, ohne daß dies dem Interna-\nnational Bureau as soon as possible              forme, notifier des que possible au                 tionalen Büro mitgeteilt wurde, dem\nof the final decision taken on the               Bureau international la decision defi-              Internationalen Büro so bald wie\nreview or appeal or, where the re-               nitive qui a ete prise au sujet de la               möglich die rechtskräftige Entschei-\nquest for review or the appeal has               requete ou du recours ou, si la re-                 dung über die Überprüfung oder die\nbeen withdrawn, inform as soon as                quete ou le recours a ete retire, infor-            Beschwerde oder, falls der Antrag\npossible the International Bureau of             mer des que possible le Bureau in-                  auf Überprüfung oder die Beschwer-\nthat withdrawal.                                 ternational de ce retrait.                          de zurückgenommen wurde, die Zu-\nrücknahme mitteilen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                    597\n(c) The International Bureau shall record in         c) Le Bureau international inscrit au regis-         c) Das Internationale Büro trägt die unter\nthe International Register the relevant             tre international les faits et donnees per-           Buchstabe b genannten rechtserheb-\nfacts and data referred to in subpara-              tinents vises au sous-alinea b) dont il a             lichen Tatsachen und Angaben, über\ngraph (b) of which it has been infor-                ete informe.                                         die es unterrichtet wurde, im internatio-\nmed.                                                                                                      nalen Register ein.\n(5) [Transmittal of Copies of Notifications]        5) [Transmission de copies des notifica-            (5) (Übermittlung von Kopien der Mittei-\nThe International Bureau shall transmit              tions] Le Bureau international transmet une          lungen) Das Internationale Büro übermittelt\ncopies of notifications received under para-         copie des notifications r~ues en vertu des           Kopien der Mitteilungen, die nach den Ab-\ngraphs (2) to (4) to the Office of origin, if        alineas 2)     a  4)  a  !'Office d'origine, si cet  sätzen 2 bis 4 eingegangen sind, an die\nthat Office has informed the International           Office a fait savoir au Bureau international         Ursprungsbehörde, falls diese gegenüber\nBureau that it wishes to receive such                qu'il souhaite recevoir de telles copies, et en      dem Internationalen Büro den Wunsch nach\ncopies, and, at the same time, to the holder.        meme temps au titulaire.                             solchen Kopien geäußert hat, sowie gleich-\nzeitig an den Inhaber.\nRule 18                                            Regle 1a                                           Regel18\nlrregular Refusals                                Refus irreguliers                               Nicht vorschriftsmäßige\nSchutzverweigerungen\n(1) [Contracting Party Designated Under             1) [Partie contractante designee en vertu           (1) (Nach dem Abkommen benannte\nthe Agreement]                                       de !'Arrangement]                                    Vertragspartei)\n(a) In the case of a refusal concerning the         a) Dans le cas d'un refus concernant l'effet         a) Im Fall einer Schutzverweigerung in be-\neffect of the international registration in         de l'enregistrement international dans              zug auf die Wirkung der internationalen\na Contracting Party designated under                une partie contractante designee en                 Registrierung in einer nach dem Abkom-\nthe Agreement, the notification of re-              vertu de !'Arrangement, la notification             men benannten Vertragspartei wird die\nfusal shall not be regarded as such by               n'est pas consideree comme telle par le             Mitteilung der Schutzverweigerung vom\nthe International Bureau                             Bureau international                                Internationalen Büro nicht als solche\nbetrachtet,\n(i)    if it does not indicate the number of        i)   si elle n'indique pas le numero de             i)    wenn sie die Nummer der betref-\nthe international registration con-               l'enregistrement international con-                  fenden internationalen Registrie-\ncerned, unless other indications                  cerne, a moins que d'autres indica-                  rung nicht angibt, es sei denn an-\ncontained in the notification permit              tions contenues dans la notification                 dere in der Mitteilung enthaltene\nthe said registration to be iden-                 ne permettent d'identifier cet enre-                 Angaben ertauben die Identifizie-\ntified,                                           gistrement,                                          rung der Registrieru~g.\n(ii)   if it does not indicate any grounds          ii) si eile n'indique aucun motif de re-            ii)   wenn sie keine Gründe für die\nfor refusal, or                                   fus, ou                                              Schutzverweigerung nennt oder\n(iii) if it is sent too late to the Inter-          iii) si elle est adressee tardivement au            iii)  wenn sie dem Internationalen Büro\nnational Bureau, that is, if it is sent           Bureau international, c'est-a-dire                   zu spät, d. h. wenn sie nach Ablauf\nafter the expiry of one year from the             apres l'expiration d'un delai d'un an                eines Jahres nach dem Datum zu-\ndate on which the recordal of the                 a                        a\ncompter de la date laquelle a ete                 gesandt wurde, an dem die interna-\ninternational registration or the re-             effectuee l'inscription de l'enregistre-             tionale Registrierung oder die im\ncordal of the designation made                    ment international ou l'inscription de               Anschluß an die internationale Re-\nsubsequently to the international                 la designation posterieure      a  l'enre-           gistrierung erfolgte Benennung ein-\nregistration has been effected, it                gistrement international, etant en-                  getragen wurde, mit der Maßgabe,\nbeing understood that the said date               tendu que cette date est la meme                     daß das genannte Datum dem der\nis the same as the date of sending                que celle de l'envoi de la notification              Versendung der Mitteilung über die\nthe notification of the international              de l'enregistrement international ou                 internationale Registrierung oder\nregistration or of the designation                de la designation posterieure. Dans                  die nachträgliche Benennung ent-\nmade subsequently. In the case                    le cas d'une notification de refus ex-               spricht. Bei Versendung einer Mit-\nof a notification of refusal sent                  pediee par l'intermediaire d'un ser-                 teilung der Schutzverweigerung\nthrough a postal service, the date                 vice postal, le cachet de la poste fait              durch einen Postdienst gilt als Ab-\nof dispatch shall be determined by                 foi. Si le cachet de la poste est illisi-            sendedatum das Datum des Post-\nthe postmark. lf the postmark is                   ble ou s'il fait defaut, le Bureau inter-            stempels. Ist der Poststempel unle-\nillegible or missing, the Internatio-             national traite la notification comme                serlich oder nicht vorhanden, so\nnal Bureau shall treat such notifica-              si eile avait ete expediee 20 jours                  behandelt das Internationale Büro\ntion as if it was sent 20 days before                                a\navant la date laquelle il l'a reyue.                 die Mitteilung so, als sei sie\nthe date of its receipt by the Inter-              Toutefois, si la date d'expedition                   20 Tage vor dem Eingangsdatum\nnational Bureau. However, if the                  ainsi determinee est anterieure la    a              beim Internationalen Büro abge-\ndate of dispatch thus determined is                date  a   laquelle le refus a ete pro-               sandt worden. Liegt das derart fest-\nearlier than the date on which the                 nonce, le Bureau international consi-                gelegte Absendedatum jedoch vor\nrefusal was pronounced, the Inter-                 dere cette notification comme ayant                  dem Datum, an dem die Schutzver-\nnational Bureau shall treat such no-                                 a\nete expediee cette demiere date.                     weigerung ausgesprochen wurde,\ntification as if it had been sent on               Dans le cas d'une notification de                    so behandelt das Internationale\nthe latter date. In the case of a                  refus expediee par l'intermediaire                   Büro die Mitteilung so, als sei das\nnotification of refusal sent through               d'une entreprise d'acheminement du                   letztere Datum das Absendedatum.\na delivery service, the date of dis-               courrier, la date de l'expedition est                Bei Versendung der Mitteilung der\npatch shall be determined by the                   determinee par l'indication fournie                  Schutzverweigerung durch einen\nindication given by such delivery                  par cette entreprise sur la base des                 Zustelldienst bestimmen dessen An-\nservice on the basis of the details of             donnees qu'elle a enregistrees                       gaben anhand des Versandproto-\nthe mailing as recorded by it.                     concemant l'expedition.                              kolls das Absendedatum.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the              b) Lorsque le sous-alinea a) s'applique, le          b) Findet Absatz a Anwendung, so über-\nInternational Bureau shall nevertheless             Bureau international transmet nean-                  mittelt das Internationale Büro dem In-","598                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\ntransmit a copy of the notification to the          moins une copie de la notification au               haber dennoch eine Kopie der Mittei-\nholder, shall inform, at the same time,             titulaire, informe en meme temps le titu-           lung und benachrichtigt gleichzeitig den\nthe holder and the Office that sent the             laire et !'Office qui a envoye la notifica-         Inhaber und die mitteilende Behörde\nnotif ication that the notification of refusal      tion de refus que celle-ci n'est pas                davon, daß die Mitteilung der Schutz-\nis not regarded as such by the Inter-               consideree comme teile par le Bureau                verweigerung vom Internationalen Büro\nnational Bureau, and shall indicate the             international et en indique les raisons.            nicht als solche betrachtet wird, und gibt\nreasons therefor.                                                                                       hierfür die Gründe an.\n(c) ff the notification of refusal                   c) Si la notification de refus                      c) Falls die Mitteilung der Schutzverweige-\nrung\n(i)     is not signed on behalf of the Office       i)    n'est pas signee au nom de !'Office           i)    nicht im Namen der Behörde unter-\nwhich communicated the refusal, or                qui a communique le refus, ou ne                    schrieben ist, welche die Schutz-\ndoes not otherwise comply with the                 remplit pas les conditions fixees a la             verweigerung mitgeteilt hat, oder\nrequirements of Rule 2 (1) (a) or                  regle 2.1) a) ou la condition requise              sonst nicht den Erfordernissen der\nwith the requirement applicable                    a   la r~gle 6.2),                                 Regel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder\nunder Rule 6 (2),                                                                                     dem Erfordernis der Regel 6 Ab-\nsatz 2 entspricht,\n(ii)   does not contain, where applicable,         ii) ne contient pas, le cas echeant, d'in-          ii)   gegebenenfalls nicht die Einzelhei-\nthe details of the mark with which                dications detaillees sur la marque                  ten der Marke enthält, mit der die\nthe mark that is the subject of the               avec laquelle la marque qui fait                    Marke, die Gegenstand der inter-\ninternational registration appears to              l'objet de l'enregistrement internatio-            nationalen Registrierung ist, offen-\nbe in conflict (Rule 17 (2) (v) and                nal semble etre en conflit (regle                  bar kollidiert (Regel 17 Absatz 2\n(3)).                                             17.2) v) et 3)),                                   Ziffer v und Absatz 3),\n(iii) does not contain, where the refusal           iii) ne contient pas, lorsque le refus indi-       iii)  bei einer Schutzverweigerung, die\nindicates that not all the goods and               que qu'il ne se rapporte pas a tous               nicht alle Waren und Dienstleistun-\nservices are affected, the indication              les produits et services, l'indication            gen betrifft, nicht die Angabe der\nof those goods and services that                    des produits et services auxquels le              Waren und Dienstleistungen ent-\nare affected by the refusal or the                 refus se rapporte ou de ceux aux-                 hält, die von der Schutzverweige-\nindication of those goods and ser-                 quels le refus ne se rapporte pas                 rung betroffen beziehungsweise\nvices that are not affected by the                 (regle 17.2) vi)),                                nicht betroffen sind (Regel 17 Ab-\nrefusal (Rule 17 (2) (vi)),                                                                          satz 2 Ziffer vi),\n(iv) does not contain, where applicable,            iv) ne contient pas, le cas echeant,               iv)   gegebenenfalls nicht die Angabe\nthe indication of the authority to                 l'indication de l'autorite competente             der für einen Antrag auf Überprü-\nwhich a request for review or an                   pour connaitre de la requete en                   fung oder eine Beschwerde zustän-\nappeal lies and the applicable time                reexamen ou du recours et le delai,               digen Behörde sowie der unter den\nlimit, reasonable under the cir-                   raisonnable eu egard aux circon-                  Umständen angemessenen maß-\ncumstances, for lodging such a re-                 stances, dans lequel cette requete                geblichen Frist zur Einreichung des\nquest or appeal (Rule 17 (2) (vii)),               ou ce recours doit etre presente (re-             Antrags oder der Beschwerde (Re-\ngle 17.2) vii)),                                  gel 17 Absatz 2 Ziffer vii) enthält,\n(v)    does not contain the indication of          v) ne contient pas l'indication de la date          v)   nicht die Angabe des Datums ent-\nthe date on which the refusal was                  a   laquelle le refus a ete prononce              hält, an dem die Schutzverwei-\npronounced (Rule 17 (2) (viii)), or                (regle 17.2) viii)), ou                           gerung ausgesprochen wurde (Re-\ngel 17 Absatz 2 Ziffer viii), oder\n(vi) does not contain, where applicable,           vi) ne contient pas, le cas echeant, le             vi)  gegebenenfalls nicht den Namen\nthe name and address of the op-                    nom et l'adresse de l'opposant ni                 und die Anschrift des Widerspre-\nponent and the indication of the                   l'indication des produits et services             chenden sowie die Angabe der\ngoods and services on which the                    sur lesquels l'opposition est fondee              Waren und Dienstleistungen ent-\nopposition is based (Rule 17 (3)),                 (regle 17.3)),                                   hält, auf die sich der Widerspruch\nstützt (Regel 17 Absatz 3),\nthe International Bureau shall invite the           le Bureau international invite !'Office qui        so fordert das Internationale Büro die\nOffice which communicated the refusal                                             a\na communique le refus regulariser sa               Behörde, welche die Schutzverweige-\nto rectify its notification within two              notification dans un delai de deux mois            rung übermittelt hat, auf, ihre Mitteilung\nmonths from the invitation and shall                a  compter de l'invitation et transmet au          innerhalb von zwei Monaten nach der\ntransmit to the holder copies of the ir-            titulaire copie de la notification de refus        Aufforderung zu berichtigen, und über-\nregular notification of refusal and of the          irreguliere et de l'invitation envoyee      a      mittelt Kopien der nicht vorschriftsmäßi-\ninvitation sent to the Office concerned. lt        !'Office concerne. Si la notification est          gen Mitteilung und der der beteiligten\nthe notification is so rectified, the recti-        regularisee dans ce delai, la notification         Behörde zugeleiteten Aufforderung an\nfied notification shall be regarded as             regularisee sera reputee avoir ete en-             den Inhaber. Wird die Mitteilung ent-\nhaving been sent to the International              voyee au Bureau international la datea             sprechend berichtigt, so gilt sie als an\nBureau on the date on which the defect-            a   laquelle la notification irreguliere lui       dem Datum dem Internationalen Büro\nive notification had been sent to it. The          avait ete envoyee. Le Bureau internatio-           zugeleitet, an dem die fehlerhafte Mittei-\nInternational Bureau shall transmit co-            nal transmet une copie de la notification          lung an dieses abgesandt wurde. Das\npies of the rectified notification to the          regularisee      a  !'Office d'origine, si cet     Internationale Büro übermittelt Kopien\nOffice of origin, if that Office has in-           Office a fait savoir au Bureau internatio-         der berichtigten Mitteilung an die Ur-\nformed the International Bureau that it            nal qu'il souhaitait recevoir de telles            sprungsbehörde, falls diese gegenüber\nwishes to receive such copies, and to              copies, et au titulaire. Si la notification        dem Internationalen Büro den Wunsch\nthe holder. lf the notification is not so          n'est pas regularisee dans ce delai, elle          nach solchen Kopien geäußert hat, so-\nrectified, it shall not be regarded as a          n' est pas consideree comme une notifi-            wie an den Inhaber. Wird die Mitteilung\nnotification of refusal. In the latter case,      cation de refus. Dans ce dernier cas, le            nicht entsprechend berichtigt, so wird\nthe International Bureau shall inform, at          Bureau international informe en meme               sie nicht als Mitteilung der Schutzver-\nthe same time, the holder and the Office           temps le titulaire et !'Office qui a envoye        weigerung betrachtet. Im letzteren Fall","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                         599\nthat sent the notification that the notifica-         la notification du fait que la notification          unterrichtet das Internationale Büro\ntion of ref usal is not regarded as such by           de refus n'est pas consideree comme                  gleichzeitig den Inhaber und die Be-\nthe International Bureau, and shall indic-            teile par le Bureau international et en              hörde, welche die Schutzverweigerung\nate the reasons therefor.                             indique les raisons.                                 mitgeteilt hat, daß die Mitteilung der\nSchutzverweigerung vom Internationa-\nlen Büro nicht als solche betrachtet wird,\nund gibt die Gründe hierfür an.\n(2) [Contracting Party Designated Under                2) [Partie contractante designee en vertu           (2) (Nach dem Protokoll benannte Ver-\nthe Protocol]                                          du Protocole]                                       trag~partei)\n(a) Paragraph (1) shall also apply in the              a) L'alinea 1) s'applique egalement dans le         a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Schutz-\ncase of a refusal concerning the effect of            cas du refus de l'effet de l'enregistre-             verweigerung in bezug auf die Wirkung\nthe international registration in a Con-              ment international dans une partie                   einer internationalen Registrierung in ei-\ntracting Party designated under the                   contractante designee en vertu du Pro-               ner nach dem Protokoll benannten Ver-\nProtocol, it being understood that the                tocole, etant entendu que le delai vise     a        tragspartei, wobei die in Absatz 1 Buch-\ntime limit referred to in paragraph (1) (a)           l'alinea 1) a) iii) est le delai applicable          stabe a Ziffer iii genannte Frist die nach\n(iii) shall be the time limit applicable              selon l'article 5.2) a), b) ou c) ii) du             Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a, b oder c\nunder Article 5 (2) (a), (b) or (c) (ii) of the       Protocole.                                           Ziffer ii des Protokolls geltende Frist\nProtocol.                                                                                                  ist.\n(b) Paragraph (1) (a) shall apply to deter-            b) L'alinea 1) a) s'applique pour determiner        b) Absatz 1 Buchstabe a wird angewendet,\nmine whether the time limit before the                si le delai avant l'expiration duquel                um festzustellen, ob die Frist eingehal-\nexpiry of which the Office of the Con-                l'Office de la partie contractante concer-           ten wurde, bis zu deren Ablauf die\ntracting Party concerned must give the                nee doit donner au Bureau international              Behörde der beteiligten Vertragspartei\nInternational Bureau the information re-                                   a\nl'information visee l'article 5.2) c) i) du          dem Internationalen Büro die in Artikel 5\nferred to in Article 5 (2) (c) (i) of the             Protocole a ete respecte. Si cette infor-            Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i des Proto-\nProtocol has been complied with. lf such             mation est donnee apres l'expiration de              kolls genannte Information erteilen muß.\ninformation is given after the expiry of             ce delai, elle est reputee ne pas avoir              Wird die Information nach Ablauf dieser\nthat time limit, it shall be regarded as not          ete donnee et le Bureau international en             Frist erteilt, so wird sie als nicht erteilt\nhaving been given and the International               informe !'Office concerne.                           betrachtet, und das Internationale Büro\nBureau shall inform the Office con-                                                                       unterrichtet die beteiligte Behörde ent-\ncerned accordingly.                                                                                        sprechend.\n(c) Where the notification of refusal is made          c) Lorsque la notification de refus est faite       c) Erfolgt die Mitteilung der Schutzverwei-\nunder Article 5 (2) (c) (ii) of the Protocol         en vertu de l'article 5.2) c) ii) du Protoco-        gerung nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-\nwithout the requirements of Article 5 (2)             le sans que les conditions de l'article              stabe c Ziffer ii des Protokolls, ohne\n(c) (i) of the Protocol having been com-             5.2)c)i) aient ete remplies, cette notifica-         daß die Erfordernisse des Artikels 5 Ab-\nplied with, it shall not be regarded as a            tion de refus n'est pas consideree com-              satz 2 Buchstabe c Ziffer i des Protokolls\nnotification of refusal. In such a case,             me teile. Dans un tel cas, le Bureau                 erfüllt sind, so wird sie nicht als Mittei-\nthe International Bureau shall neverthe-              international transmet neanmoins une                 lung der Schutzverweigerung betrach-\nless transmit a copy of the notification to          copie de la notification au titulaire, infor-        tet. In diesem Fall übermittelt das Inter-\nthe holder, shall inform, at the same                 me en meme temps le titulaire et !'Office            nationale Büro dem Inhaber dennoch\ntime, the holder and the Office that sent             qui a envoye la notification du fait que la          eine Kopie der Mitteilung, teilt dem In-\nthe notification that the notification of             notification de refus n'est pas conside-             haber und der Behörde, welche die Mit-\nref usal is not regarded as such by the              ree comme teile par le Bureau interna-               teilung übersandt hat, gleichzeitig mit,\nInternational Bureau, and shall indicate             tional et en indique les raisons.                    daß die Mitteilung der Schutzverweige-\nthe reasons therefor.                                                                                      rung vom Internationalen Büro nicht als\nsolche betrachtet wird, und gibt die\nGründe hierfür an.\nRute 19                                              Regle 19                                            Regel 19\nlnvalidations                              lnvalidations dans les parties                            Ungültigerklärungen\nin Designated Contracting Parties                           contractantes designees                      in den benannten Vertragsparteien\n(1) [Contents of the Notification of lnvali-          1) [Contenu de la notification d'invalida-          (1) (Inhalt der Mitteilung der Ungültig-\ndation] Where the effects of an international         tion] Lorsque les effets d'un enregistrement         erklärung) Werden die Wirkungen einer in-\nregistration are invalidated in a designated          international sont invalides dans une partie        ternationalen Registrierung in einer be-\nContracting Party under Article 5 (6) of the          contractante designee, en vertu de l'arti-          nannten Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nAgreement or Article 5 (6) of the Protocol            cle 5.6) de !'Arrangement ou de l'article 5.6)      satz 6 des Abkommens oder nach Artikel 5\nand the invalidation is no longer subject to          du Protocole, et que l'invalidation ne peut         Absatz 6 des Protokolls für ungültig erklärt\nappeal, the Office of the Contracting Party           plus faire l'objet d'un recours, !'Office de la     und kann die Ungültigerklärung nicht mehr\nwhose competent authority has pronounced              partie contractante dont l'autorite compe-          einem Rechtsmittel unterliegen, so benach-\nthe invalidation shall notify the International       tente a prononce l'invalidation notifie ce fait     richtigt die Behörde der Vertragspartei, de-\nBureau accordingly. The notification shall            au Bureau international. La notification            ren zuständige Behörde die Ungültigerklä-\ncontain or indicate                                   contient ou indique                                 rung ausgesprochen hat, das Internationale\nBüro davon. Die Mitteilung hat folgendes zu\nenthalten oder anzugeben:\n(i)      the authority which pronounced the           i)      l'autorite qui a prononce l'invalidation,   i)       die Behörde, welche die Ungültigerklä-\ninvalidation,                                                                                             rung ausgesprochen hat,\n(ii)     the fact that the invalidation is no         ii)     le fait que l'invalidation ne peut plus     ii)      die Tatsache, daß die Ungültigerklä-\nlonger subject to appeal,                            faire l'objet d'un recours,                          rung nicht mehr einem Rechtsmittel\nunterliegt,\n(iii) the number of the international regis-          iii)    le numero de l'enregistrement interna-      iii)    die Nummer der internationalen Regi-\ntration,                                             tional,                                             strierung,","600                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(iv) the narne of the holder,                      iv)    le nom du titulaire,                          iv)   den Namen des Inhabers,\n(v)     if the invalidation does not concern all   v)     si l'invalidation ne concerne pas la tota-    v)    falls die Ungültigerklärung nicht alle\nthe goods and services, those in re-               lite des produits et des services, ceux             Waren und Dienstleistungen betrifft,\nspect of which the invalidation has               pour lesquels eile a ete prononcee ou               die Waren und Dienstleistungen, für\nbeen pronounced or those in respect of             ceux pour lesquels eile n'a pas ete                 welche die Ungültigkeit erklärt bezie-\nwhich the invalidation has not been                prononcee, et                                       hungsweise nicht erklärt worden ist,\npronounced, and                                                                                        und\n(vi) the date on which the invalidation was        vi)    la date    a laquelle l'invalidation a ete   vi)    das Datum, an dem die Ungültigerklä-\npronounced and, where possible, its                prononcee ainsi que, si possible, la                rung ausgesprochen wurde und soweit\neffective date.                                    date a laquelle eile prend effet.                   möglich das Datum des Wirksamwer-\ndens der Erklärung.\n(2) [Recordal of the lnvalidation and Infor-       2) [lnscription de l'invalidation et informa-       (2) (Eintragung der Ungültigerklärung so-\nmation of the Office of Origin and the Hol-        tion de !'Office d'origine et du titulaire] Le      wie Benachrichtung der Ursprungsbehörde\nder] The International Bureau shall record         Bureau international inscrit l'invalidation au      und des Inhabers) Das Internationale Büro\nthe invalidation in the International Register,    registre international avec les donnees figu-       trägt die Ungültigerklärung zusammen mit\ntogether with the data contained in the noti-      rant dans la notification d'invalidation, et il     den in der Mitteilung der Ungültigerklärung\nfication of invalidation, and shall inform ac-     en inforrne l'Office d'origine, si cet Office lui   enthaltenen Angaben im internationalen\ncordingly the Office of origin, if that Office     a fait savoir qu'il souhaite recevoir de telles     Register ein und benachrichtigt davon die\nhas informed the International Bureau that it      informations, et en meme temps le titu-             Ursprungsbehörde, falls diese gegenüber\nwishes to receive such information, and, at        laire.                                              dem Internationalen Büro den Wunsch nach\nthe same time, the holder.                                                                             solcher Benachrichtigung geäußert hat, so-\nwie gleichzeitig den Inhaber. ·\nRule 20                                           Regle 20                                           Regel20\nRestriction                                        Restriction                                      Einschränkung\nof the Holder's Right                     du droit du titulaire de disposer                          des Verfügungsrechts\nof Disposal                         de l'enregistrement international                                des Inhabers\n(1) [Communication of Information] The             1) [Communication de l'information]                 (1) (Übermittlung von Informationen) Die\nOffice of any designated Contracting Party         L'Office d'une partie contractante designee         Behörde einer benannten Vertragspartei\nmay inform the International Bureau that the       peut informer le Bureau international que le        kann dem Internationalen Büro mitteilen,\nholder's right of disposal has been restricted     droit du titulaire de disposer de l'enregistre-     daß das Verfügungsrecht des Inhabers in\nin respect of the international registration in    ment international a ete restreint sur le terri-    bezug auf die internationale Registrierung\nthe territory of that Contracting Party. Such      toire de cette partie contractante. Cette in-       in dem Gebiet dieser Vertragspartei einge-\ninformation, if given, shall consist of a sum-     formation, si eile est donnee, doit consister       schränkt wurde. Erfolgt eine solche Mittei-\nmary statement of the main facts concern-          en un resume des faits principaux relatifs a        lung, so muß sie aus einer kurzen Übersicht\ning the restriction.                               une teile restriction.                              über den wesentlichen Sachverhalt bezüg-\nlich dieser Einschränkung bestehen.\n(2) [Partial or Total Removal of Restric-          2) [Retrait partiel ou total de la restriction]     (2) (Teilweise oder völlige Aufhebung der\ntion] Where the International Bureau has           Lorsque le Bureau international a ete in-           Einschränkung) Wurde dem Internationalen\nbeen informed of a restriction of the holder's     forme, conformement a l'alinea 1), d'une            Büro eine Einschränkung des Verfügungs-\nright of disposal in accordance with para-         restriction du droit qu'a le titulaire de dispo-    rechts des Inhabers nach Absatz 1 mitge-\ngraph (1 ), the Office of the Contracting          ser de l'enregistrement, l'Office de la partie      teilt, so teilt die Behörde der Vertragspartei,\nParty which communicated the information          contractante qui a communique cette infor-          welche die Information übermittelt hat, auch\nshall also inform the International Bureau of      mation informe aussi le Bureau international        dem Internationalen Büro eine teilweise\nany partial or total removal of that restric-      de tout retrait partiel ou total de cette res-      oder völlige Aufhebung dieser Einschrän-\ntion.                                              triction.                                           kung mit.\n(3) [Recordal) The International Bureau            3) [lnscription] Le Bureau international            (3) (Eintragung) Das Internationale Büro\nshall record the information communicated          inscrit au registre international les informa-      trägt die nach den Absätzen 1 und 2 über-\nunder paragraphs (1) and (2) in the Interna-      tions communiquees en vertu des alineas 1)          mittelte Information im internationalen Regi-\ntional Register and shall inform the holder        et 2) et en informe le titulaire.                   ster ein und benachrichtigt davon den In-\naccordingly.                                                                                           haber.\n(4) [Licenses) The present Rule shall not          4) [Licences] La presente regle ne s'appli-         (4) (Lizenzen) Die vorliegende Regel fin-\napply to licenses.                                que pas aux licences.                               det keine Anwendung auf Lizenzen.\nRule 21                                           Regle 21                                           Regel 21\nReplacement of a National                  Remplacement d'un enregistrement                          Ersetzung einer nationalen\nor Regional Reglstration                             national ou regional                          oder regionalen Eintragung\nby an International Reglstration               par un enregistrement International              durch eine Internationale Registrierung\n(1) [Notification] Where, in accordance           1) [Notification] Lorsque, conformement a           (1) (Mitteilung) Hat die Behörde einer be-\nwith Article 4bis (2) of the Agreement or         l'article 4bis. 2) de !'Arrangement ou a l'arti-    nannten Vertragspartei nach Artikel 41>oa Ab-\nArticle 4bis (2) of the Protocol, the Office of a cle 4bis. 2) du Protocole, !'Office d'une partie    satz 2 des Abkommens oder Artikel 4b,s Ab-\ndesignated Contracting Party has taken            contractante designee a, a la suite d'une           satz 2 des Protokolls in ihrem Register\nnote in its Register, following a request         demande presentee directement par le titu-          vermerkt, daß eine nationale oder regionale\nmade direct by the holder with that Office,       laire aupres de cet Office, pris note, dans         Eintragung aufgrund eines unmittelbar vom\nthat a national or a regional registration has    son registre, du fait qu'un enregistrement          Inhaber bei dieser Behörde gestellten An-\nbeen replaced by an international registra-       national ou regional a ete remplace par un          trags durch eine internationale Registrie-\ntion, that Office shall notify the International  enregistrement international, cet Office le         rung ersetzt wurde, so benachrichtigt diese\nBureau accordingly. Such notification shall       notifie au Bureau international. Cette notifi-      Behörde das Internationale Büro davon. Die\nindicate                                          cation indique                                      Mitteilung hat folgendes anzugeben:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                      601\n(i)      the number of the international regis-      i)   le numero de l'enregistrement interna-       i)        die Nummer der betreffenden interna-\ntration concerned,                               tional concerne,                                       tionalen Registrierung,\n(ii)     where the replacement concerns only         ii) lorsque le remplacement ne concerne           ii)       betrifft die Ersetzung lediglich eine\none or some of the goods and services             qu'un ou certains des produits et ser-                 oder mehrere der in der internationalen\nlisted in the international registration,        vices enumeres dans l'enregistrement                   Registrierung angegebenen Waren\nthose goods and services, and                     international, ces produits et services,               und Dienstleistungen, diese Waren\net                                                     und Dienstleistungen und\n(iii) the filing date and number, the registra-      iii) la date et le numero de depot, la date et    iii)      das Anmeldedatum und die Nummer,\ntion date and number, and, if any, the            le numero d'enregistrement et, le cas                  das Eintragungsdatum und die Num-\npriority date of the national or regional        echeant, la date de priorite de l'enregis-             mer sowie gegebenenfalls das Priori-\nregistration which has been replaced             trement national ou regional qui a ete                 tätsdatum der nationalen oder regiona-\nby the international registration.               remplace par l'enregistrement interna-                 len Eintragung, die durch die interna-\ntional.                                                tionale Registrierung ersetzt wurde.\n(2) [Recordal] The International Bureau             2) [lnscription] Le Bureau international           (2) (Eintragung) Das Internationale Büro\nshall record the indications notified under          inscrit au registre international les indica-     trägt die nach Absatz 1 mitgeteilten An-\nparagraph (1) in the International Register          tions notifiees en vertu de l'alinea 1) et en     gaben im internationalen Register ein und\nand shall inform the holder accordingly.             informe le titulaire.                             benachrichtigt davon den Inhaber.\nRule 22.                                          Regle 22                                            Regel22\nCeasing of Effect of the                  Cessation des effets de la demande                  Erlöschen der Wirkung des Basis-\nBasic Application, of the Registration                      de base, de l'enregistrement             gesuchs, der sich aus ihm ergebenden\nResulting Therefrom,                  qui en est issu ou de l'enregistrement             Eintragung oder der Basiseintragung\nor of the Basic Registration                                   de base\n(1) [Notification Relating to Ceasing of                                       a\n1) [Notification relative la cessation des         (1) (Mitteilung über das Erlöschen der\nEffect of the Basic Application, of the Regis-       effeti, de la demande de base, de l'enregis-      Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus\ntration Resulting Therefrom, or of the Basic         trement qui en est issu ou de l'enregistre-       ihm ergebenden Eintragung oder der\nRegistration]                                        ment de base]                                     Basiseintragung)\n(a) Where Article 6 (3) and (4) of the Agree-        a) Lorsque l'article 6.3) et 4) de !'Arrange-     a) Finden Artikel 6 Absätze 3 und 4 des\nment or Article 6 (3) and (4) of the Pro-           ment ou l'article 6.3) et 4) du Protocole,          Abkommens und/oder Artikel 6 Absät-\ntocol, or both, apply, the Office of origin         ou ces deux articles, s'appliquent,                ze 3 und 4 des Protokolls Anwendung,\nshall notify the International Bureau ac-           !'Office d'origine notifie ce fait au Bureau       so benachrichtigt die Ursprungsbehörde\ncordingly and shall indicate                        international et indique                           davon das Internationale Büro und gibt\nfolgendes an:\n(i)    the number of the international              i)     le numero de l'enregistrement in-            i)     die Nummer der internationalen\nregistration,                                      ternational,                                        Registrierung,\n(ii)   the name of the holder,                      ii)    le nom du titulaire,                         ii)    den Namen des Inhabers,\n(iii) the facts and decisions affecting             iii)   les faits et decisions qui ont une           iii)   die die Basiseintragung berühren-\nthe basic registration, or, where the               incidence sur l'enregistrement de                   den Tatsachen und Entscheidun-\ninternational registration concerned               base, ou, lorsque l'enregistrement                  gen oder, falls die betreffende inter-\nis based on a basic application                    international concerne est fonde                    nationale Registrierung auf einem\nwhich has not resulted in a regi-                   sur une demande de base qui n'a                     Basisgesuch beruht, das nicht zu\nstration, the facts and decisions af-               pas donne lieu a un enregistre-                     einer Eintragung geführt hat, die\nfecting the basic application, or,                  ment, les faits et decisions qui ont                das Basisgesuch berührenden Tat-\nwhere the international registration                une incidence sur la demande de                     sachen und Entscheidungen, oder,\nis based on a basic application                     base, ou, lorsque l'enregistrement                  falls die internationale Registrie-\nwhich has resulted in a registration,               international est fonde sur une de-                 rung auf einem Basisgesuch be-\nthe facts and decisions affecting                  mande de base qui a donne lieu      a               ruht, das zu einer Eintragung ge-\nthat registration, and the effective               un enregistrement, les faits et deci-               führt hat, die diese Eintragung be-\ndate of those facts and decisions,                 sions qui ont une incidence sur cet                 rührenden Tatsachen und Ent-\nand                                                 enregistrement, ainsi que la date   a               scheidungen sowie das Datum des\npartir de laquelle ces faits et deci-               Wirksamwerdens dieser Tatsachen\nsions produisent leurs effets, et                   und Entscheidungen und,\n(iv) where the said facts and decisions             iv)    lorsque lesdits faits et decisions          iv)     falls die genannten Tatsachen und\naffect the international registration               n'ont d'incidence sur l'enregistre-                 Entscheidungen die internationale\nonly with respect to some of the                    ment international qu'a l'egard de                  Registrierung nur in bezug auf eini-\ngoods and services, those goods                     certains des produits et services,                  ge der Waren und Dienstleistungen\nand services which are affected by                  les produits et services sur lesquels               berühren, diejenigen Waren und\nthe facts and decisions or those                    ces faits et decisions ont une inci-                Dienstleistungen, die von den Tat-\nwhich are not affected by the facts                dence ou ceux sur lesquels ces                      sachen und Entscheidungen be-\nand decisions.                                      faits et decisions n'ont pas d'inci-                rührt beziehungsweise nicht be-\ndence.                                              rührt werden.\n(b) Where a judicial action referred to in           b) Lorsqu'une action judiciaire visee           a b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 4 des Abkom-\nArticle 6 (4) of the Agreement, or a pro-           l'article 6.4) de !'Arrangement, ou une            mens genanntes gerichtliches Verfah-\nceeding referred to in item (i), (ii) or (iii)      procedure visee au point i), ii) ou iii) de        ren oder ein in Artikel 6 Absatz 3 Ziffer i,\nof Article 6 (3) of the Protocol, began             l'article 6.3) du Protocole, a commence            ii oder iii des Protokolls genanntes Ver-\nbefore the expiry of the five-year period           avant l'expiration de la periode de cinq           fahren vor Ablauf der Frist von fünf Jah-\nbut has not, before the expiry of that              ans mais n'a pas, avant l'expiration de            ren begonnen, hat es aber vor Ablauf\nperiod, resulted in the final decision re-          cette periode, abouti au jugement defini-          dieser Frist nicht zu dem in Artikel 6","602                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nferred to in Article 6 (4) of the                 tif vise a l'article 6.4) de !'Arrangement,         Absatz 4 des Abkommens genannten\nAgreement, or in the final decision re-           ou a la decision finale visee a la deuxie-          rechtskräftigen Urteil oder zu der in Arti-\nferred to in the second sentence of Arti-         me phrase de l'article 6.3) du Protocole            kel 6 Absatz 3 Satz 2 des Protokolls\ncle 6 (3) of the Protocol or in the with-                             a\nou au retrait ou la renonciation vises     a        genannten rechtskräftigen Entschei-\ndrawal or renunciation referred to in the         la troisieme phrase de l'article 6.3) du            dung oder zu der Rücknahme oder dem\nthird sentence of Article 6 (3) of the            Protocole, l'Office d'origine, lorsqu'il en         Verzicht nach Artikel 6 Absatz 3 Satz 3\nProtocol, the Office of origin shall, where       a connaissance, notifie ce fait au Bu-              des Protokolls geführt, so teilt die Ur-\nit is aware thereof and as soon as pos-           reau international des que possible                 sprungsbehörde, wenn sie davon\nsible after the expiry of the said period,        apres l'expiration de ladite periode.               Kenntnis hat und so bald wie möglich\nnotify the International Bureau accor-                                                                nach Ablauf der genannten Frist, dies\ndingly.                                                                                               dem Internationalen Büro mit.\n(c) Once the judicial action or proceeding         c) A bref delai apres que l'action judiciaire      c) Sobald das unter Buchstabe b genannte\nreferred to in subparagraph (b) has re-           ou la procedure visee au sous-alinea b)             gerichtliche oder sonstige Verfahren zu\nsulted in the final decision referred to in       a abouti au jugement definitif vise         a       dem in Artikel 6 Absatz 4 des Abkom-\nArticle 6 (4) of the Agreement, in the                                               a\nl'article 6.4) de !'Arrangement, la deci-           mens genannten rechtskräftigen Urteil,\nfinal decision referred to in the second                                a\nsion finale visee la deuxieme phrase                zu der in Artikel 6 Absatz 3 Satz 2 ge-\nsentence of Article 6 (3) of the Protocol         de l'article 6.3) du Protocole ou au retrait        nannten rechtskräftigen Entscheidung\nor in the withdrawal or renunciation re-          ou a la renonciation vises a la troisieme           oder zu der Rücknahme oder dem Ver-\nferred to in the third sentence of Article 6      phrase de l'article 6.3) du Protocole,              zicht nach Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des\n(3) of the Protocol, the Office of origin         l'Office d'origine, lorsqu'il en a connais-         Protokolls geführt hat, teilt die Ur-\nshall, where it is aware thereof, promptly        sance, notifie ce fait au Bureau interna-           sprungsbehörde, wenn sie davon\nnotify the International Bureau accor-            tional et donne les indications visees au           Kenntnis hat, dies umgehend dem Inter-\ndingly and shall give the indications re-                              a\nsous-alinea a) i) iv).                              nationalen Büro mit und macht die unter\nferred to in subparagraph (a) (i) to (iv}.                                                            Buchstabe a Ziffern i bis iv genannten\nAngaben.\n(2) [Aecordal and Transmittal of the Noti-         2) [lnscription et transmission de la noti-        (2) (Eintragung und Übermittlung der Mit-\nfication; Cancellation of the International        fication; radiation de l'enregistrement inter-     teilung; Löschung der internationalen Re-\nRegistration]                                      national]                                          gistrierung)\n(a) The International Bureau shall record         a) Le Bureau international inscrit au regis-       a) Das Internationale Büro trägt jede in\nany notification referred to in para-             tre international la notification visee a          Absatz 1 genannte Mitteilung im interna-\ngraph (1} in the International Register           l'alinea i) et transmet une copie de cette         tionalen Register ein und übermittelt ei-\nand shall transmit a copy of the notifica-        notification aux Offices des parties               ne Kopie der Mitteilung an die Behörden\ntion to the Offices of the designated             contractantes designees et au titulaire.           der benannten Vertragsparteien und an\nContracting Parties and to the holder.                                                               den Inhaber.\n(b) Where any notification referred to in         b) Lorsqu'une notification visee         a  l'ali- b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a\nparagraph (1) (a) or (c) requests cancel-         nea 1) a) ou c) requiert la radiation de           oder c genannten Mitteilung die Lö-\nlation of the international registration          l'enregistrement international et remplit          schung der internationalen Registrie-\nand complies with the requirements of             les conditions de cet alinea, le Bureau            rung beantragt und entspricht sie den\nthat paragraph, the International Bureau          international radie, dans la mesure ap-            Erfordernissen dieses Absatzes, so\nshall cancel, to the extent applicable,           plicable, l'enregistrement international           löscht das Internationale Büro im maß-\nthe international registration in the Inter-      du registre international.                         geblichen Umfang die internationale Re-\nnational Register.                                                                                   gistrierung im internationalen Register.\n(c) Where the international registration has      c) Lorsque l'enregistrement international          c) Ist die internationale Registrierung nach\nbeen cancelled in the International               a ete radie du registre international              Buchstabe b im internationalen Register\nRegister in accordance with subpara-             conformement au sous-alinea b), le Bu-             gelöscht worden, so teilt das Internatio-\ngraph (b), the International Bureau shall        reau international notifie aux Offices des         nale Büro den Behörden der benannten\nnotify the Offices of the designated Con-        parties contractantes designees et au              Vertragsparteien und dem Inhaber fol-\ntracting Parties and the holder of the            titulaire                                          gendes mit:\nfollowing:\n(i)   the date on which the international        i)               a\nla date laquelle l'enregistrement            i)    das Datum, an dem die internatio-\nregistration was cancelled in the                international a ete radie du registre              nale Registrierung im internationa-\nInternational Register;                          international;                                     len Register gelöscht wurde;\n(ii}  where the cancellation concerns all        ii)   lorsque la radiation concerne                ii)   wenn die Löschung alle Waren und\ngoods and services, that fact;                   l'ensemble des produits et des                     Dienstleistungen betrifft, diese Tat-\nservices, ce fait;                                 sache;\n(iii) where the cancellation concerns             iii) lorsque la radiation ne concerne             iii)  wenn die Löschung nur einige der\nonly some of the goods and ser-                  que certains des produits et des                   Waren und Dienstleistungen be-\nvices, the goods and services indi-              services, ceux qui ont ete indiques                trifft, die nach Absatz 1 Buchsta-\ncated under paragraph (1) (a) (iv).              en vertu de l'alinea 1) a) iv).                    be a Ziffer iv angegebenen Waren\nund Dienstleistungen.\nRule 23                                           Regle 23                                           Regel23\nDivision of the Basic Applicatlon,                Division de la demande de base,                  Teilung des Basisgesuchs, der sich\nof the Reglstration Resulting Therefrom,             de l'enregistrement qui en est issu                   aus ihm ergebenden Eintragung\nor of the Basic Registration                   ou de l'enregistrement de base                        oder der Basiseintragung\n(1) [Notification of the Division of the Ba-      1) [Notification de la division de la deman-        (1) (Mitteilung der Teilung des Basis-\nsic Application) Where, during the five-year      de de base] Lorsque, au cours de la periode         gesuchs) Wird innerhalb der in Artikel 6\nperiod referred to in Article 6 (3) of the                               a\nde cinq ans visee l'article 6.3) du Proto-          Absatz 3 des Protokolls genannten Fünf-\nProtocol, the basic application is divided into  cole, la demande de base est divisee en             jahresfrist das Basisgesuch in zwei oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                       603\ntwo or more applications, the Office of origin     plusieurs demandes, !'Office d'origine noti-       mehr Gesuche geteilt, so unterrichtet die\nshall notify the International Bureau accord-      fie ce fait au Bureau international et indi-       Ursprungsbehörde das Internationale Büro\ningly and shall indicate                           que                                                entsprechend und gibt folgendes an:\n(i) the number of the international registra-      i)   le numero de l'enregistrement interna-        i)       die Nummer der internationalen Regi-\ntion or, if the international registration        tional ou, si l'enregistrement internatio-             strierung oder die Nummer des Basis-\nhas not yet been effected, the number of          nal n'a pas encore ete effectue, le nu-                gesuchs, falls die internationale Regi-\nthe basic application,                            mero de la demande de base,                            strierung noch nicht erfolgt ist,\n(ii) the name of the holder or applicant,          ii) le nom du titulaire ou du deposant,            ii)      den Namen des Inhabers oder Hinter-\nlegers,\n(iii) the number of each application.              iii) le numero de chaque demande.                  iii)     die Nummer jedes Gesuchs.\n(2) [Recordal and Notification by the Inter-       2) [lnscription et notification par le Bureau       (2) (Eintragung und Benachrichtigung\nnational Bureau] The International Bureau          international] Le Bureau international inscrit     durch das Internationale Büro) Das Interna-\nshall record the notification referred to in       au registre international la notification visee    tionale Büro trägt die in Absatz 1 genannte\nparagraph (1) in the International Register        a l'alinea i) et en envoie notification en         Mitteilung im internationalen Register ein\nand shall notify the Offices of the desig-         meme temps aux Offices des parties con-            und benachrichtigt die Behörden der be-\nnated Contracting Parties and, at the same         tractantes designees et au titulaire.              nannten Vertragsparteien und gleichzeitig\ntime, the holder.                                                                                     den Inhaber.\n(3) [Division of the Registration Resulting        3) [Division de l'enregistrement issu de la         (3) (Teilung der sich aus dem Basisge-\nFrom the Basic Application or of the Basic         demande de base ou de l'enregistrement de          such ergebenden Eintragung oder der Ba-\nRegistration) Paragraphs (1) and (2) shall         base] Les alineas 1) et 2) s'appliquent, mu-       siseintragung) Die Absätze 1 und 2 gelten\napply, mutatis mutandis, to the division of        tatis mutandis, a la division de tout enregis-     sinngemäß für die Teilung von Eintragun-\nany registration which resulted from the           trement qui est issu de la demande de base         gen, die sich aus dem in Artikel 6 Absatz 3\nbasic application referred to in Article 6 (3)     visee a l'article 6.3) du Protocole et a la        des Protokolls genannten Basisgesuch er-\nof the Protocol and to the division of the         division de l'enregistrement de base vise a        geben haben, und für die Teilung der in\nbasic registration referred to in Article 6 (3)    l'article 6.3) de !'Arrangement et a l'article     Artikel 6 Absatz 3 des Abkommens und\nof the Agreement and in Article 6 (3) of the       6.3) du Protocole.                                 Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls genannten\nProtocol.                                                                                             Basiseintragung.\nChapter 5                                           Chapitre 5                                         Kapitel 5\nSubseque_nt Designations;                         Designations posterieures;                         Nachträgliche Benennungen;\nChanges                                           modifications                                      Änderungen\nRule 24                                             Regle 24                                           Regel24\nDesignation Subsequent                              Designation posterieure                            Benennung im Anschluß\nto the International Registration                  a l'enregistrement international                 an die internationale Registrierung\n(1) [Entitlement]                                  1) [Capacite]                                       (1) (Berechtigung)\n(a) A Contracting Party may be the subject         a) Une partie contractante peut faire l'objet      a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand\nof a designation made subsequent to                d'une designation posterieurement a                 einer Benennung im Anschluß an die\nthe international registration (hereinafter        l'enregistrement international (ci-apres            internationale Registrierung (im folgen-\nreferred to as \"subsequent designation\")          denommee «designation posterieure»)                  den als „nachträgliche Benennung\" be-\nwhere, at the time of that designation,           lorsque, au moment de cette designa-                 zeichnet) sein, sofern der Inhaber zum\nthe holder is entitled, under Articles 1 (2)      tion, le titulaire est habilite, en vertu des        Zeitpunkt der Benennung nach Artikel 1\nand 2 of the Agreement or Article 2 of            articles 1.2) et 2 de !'Arrangement ou de            Absatz 2 und Artikel 2 des Abkommens\nthe Protocol and subject to Article gsex,es       l'article 2 du Protocole et sous reserve            oder Artikel 2 des Protokolls und vorbe-\nof the Protocol, to designate such a              de l'article gsexies du Protocole, a desi-          haltlich des Artikels gse•oes des Protokolls\nContracting Party.                                gner une telle partie contractante.                 berechtigt ist, eine solche Vertragspartei\nzu benennen.\n(b) The holder of an international registra-       b) Le titulaire d'un enregistrement interna-       b) Der Inhaber einer internationalen Regi-\ntion resulting from an international ap-          tional issu d'une demande internationa-             strierung, die sich aus einem internatio-\nplication governed exclusively by the             le relevant exclusivement de I' Arrange-            nalen Gesuch ergeben hat, für das aus-\nAgreement may designate Contracting               ment peut designer des parties contrac-             schließlich das Abkommen maßgebend\nParties bound by the Protocol but not by          tantes liees par le Protocole mais non              ist, kann Vertragsparteien benennen, die\nthe Agreement, provided that, at the              par !'Arrangement, a condition que, au              durch das Protokoll, nicht jedoch durch\ntime of that designation, the Contracting         moment de cette designation, la partie              das Abkommen gebunden sind, sofern\nParty whose Office is the Office of origin        contractante dont l'Office est !'Office d'o-        die Vertragspartei, deren Behörde die\nis bound by the Protocol, or, where a             rigine soit liee par le Protocole ou que,           Ursprungsbehörde ist, zum Zeitpunkt\nchange in ownership has been recor-               lorsqu'un changement de titulaire a ete             der Benennung durch das Protokoll ge-\nded, the Contracting Party, or at least           inscrit, la partie contractante a l'egard           bunden ist oder, falls eine Änderung des\none of the Contracting Parties, in re-            de laquelle ou au moins l'une des par-              Inhabers eingetragen wurde, die Ver-\nspect of which the new holder fulfills the         ties contractantes     a l'egard desquelles         tragspartei oder zumindest eine der\nconditions to be the holder of an interna-         le nouveau titulaire remplit les condi-             Vertragsparteien, für die der neue In-\ntional registration is bound by the Pro-           tions requises pour etre le titulaire d'un          haber die Voraussetzungen für die In-\ntocol.                                             enregistrement international soit liee par          haberschaft einer internationalen Regi-\nle Protocole.                                       strierung erfüllt, durch das Protokoll ge-\nbunden ist.\n(c) The holder of an international registra-       c) Le titulaire d'un enregistrement interna-       c) Der Inhaber einer internationalen Regi-\ntion resulting from an international ap-          tional issu d'une demande internationa-              strierung, die sich aus einem internatio-","604                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nplication governed exclusively by the              le relevant exclusivement du Protocole             nalen Gesuch ergeben hat, für das aus-\nProtocol may designate Contracting                peut designer des parties contractantes            schließlich das Protokoll maßgebend ist,\nParties bound by the Agreement,                   liees par I' Arrangement, que ces parties          kann durch das Abkommen gebundene\nwhether or not those Contracting Parties          contractantes soient ou non aussi liees            Vertragsparteien benennen, unabhän-\nare bound also by the Protocol, provided          par le Protocole, a condition que, au              gig davon, ob diese Vertragsparteien\nthat, at the time of that designation, the         moment de cette designation, la partie             auch durch das Protokoll gebunden\nContracting Party whose Office is the             contractante dont l'Office est l'Office            sind, sofern zum Zeitpunkt der Benen-\nOffice of origin is bound by the                  d'origine soit liee par !'Arrangement ou           nung die Vertragspartei, deren Behörde\nAgreement, or, where a change in own-             que, lorsqu'un changement de titulaire a           die Ursprungsbehörde ist, durch das\nership has been recorded, the Contract-           ete inscrit, la partie contractante a              Abkommen gebunden ist oder, falls eine\ning Party, or at least one of the Contract-       l'egard de laquelle ou au moins l'une              Änderung des Inhabers eingetragen\ning Parties, in respect of which the new                                          a\ndes parties contractantes l'egard des-             wurde, die Vertragspartei oder zumin-\nholder fulfills the conditions to be the          quelles le nouveau titulaire remplit les           dest eine der Vertragsparteien, für die\nholder of an international registration, is       conditions requises pour etre le titulaire         der neue Inhaber die Voraussetzungen\nbound by the Agreement, and provided              d'un enregistrement international soit             für die Inhaberschaft einer internationa-\nthat either the international registration        liee par !'Arrangement, et a condition             len Registrierung erfüllt, durch das Ab-\nis based on a basic registration, or, if it is    que l'enregistrement international soit            kommen gebunden ist und sofern ent-\nbased on a basic application and the              fonde sur un enregistrement de base ou             weder die internationale Registrierung\nsaid application resulted in a registra-          bien, s'il est fonde sur une demande de            auf einer Basiseintragung beruht, oder,\ntion, the Office of origin has sent, at the       base et si cette demande a abouti a un             falls sie auf einem Basisgesuch beruht,\nrequest of the holder of the international        enregistrement, que l'Office d'origine ait         aus dem sich eine Eintragung ergeben\nregistration, a declaration to the Interna-       envoye, a la demande du titulaire de               hat, die Ursprungsbehörde auf Antrag\ntional Bureau certifying that fact and            l'enregistrement international, une de-            des Inhabers der internationalen Regi-\nindicating the date of the registration           claration au Bureau international certi-           strierung dem Internationalen Büro eine\nand the list of goods and services in-            fiant ce fait et indiquant la date de l'enre-       Erklärung zugeleitet hat, in der diese\ncluded in that registration, and the Inter-       gistrement et la liste des produits et             Tatsache bestätigt und das Datum der\nnational Bureau has recorded the cont-            services compris dans cet enregistre-               Eintragung und das in der Eintragung\nents of that declaration.                         ment, et que le Bureau international ait            enthaltene Verzeichnis der Waren und\ninscrit le contenu de cette declaration.            Dienstleistungen angegeben wird und\ndas Internationale Büro den Inhalt die-\nser Erklärung eingetragen hat.\n(2) [Presentation; Form and Signature]             2) [Presentation; formulaire et signature)         (2) (Einreichung; Formblatt und Unter-\nschrift)\n(a) A subsequent designation shall be pre-           a) Une designation posterieure doit etre           a) Eine nachträgliche Benennung ist vom\nsented to the International Bureau by             presentee au Bureau international par le            Inhaber, von der Ursprungsbehörde\nthe holder, by the Office of origin, or by        titulaire, par l'Office d'origine, ou par un        oder von einer anderen beteiligten Be-\nanother interested Office if the holder           autre Office interesse si le titulaire de-          hörde beim Internationalen Büro einzu-\nasks for, and that Office admits, such            mande une telle presentation et cet au-             reichen, falls der Inhaber dies verlangt\npresentation; however,                            tre Office l'admet; toutefois,                      und die betreffende Behörde dies zu-\nläßt; sofern jedoch\n(i) where Aule 7 (1) applies, it must be           i)   lorsque la regle 7.1) s'applique, la          i)   Regel 7 Absatz 1 Anwendung findet,\npresented by the Office of origin;                designation doit etre presentee par                muß sie von der Ursprungsbehörde\nl'Office d'origine;                                eingereicht werden;\n(ii) where any of the Contracting Parties          ii) lorsqu'une ou plusieurs des parties            ii) eine der Vertragsparteien nach dem\nare designated under the Agreement,               contractantes sont designees en                    Abkommen benannt ist, muß die\nthe subsequent designation must be                vertu de !'Arrangement, la designa-                nachträgliche Benennung von der\npresented by the Office of origin or              tion posterieure doit etre presentee               Ursprungsbehörde oder einer ande-\nanother interested Office.                        par l'Office d'origine ou un autre Of-             ren beteiligten Behörde eingereicht\nfice interesse.                                    werden.\n(b) The subsequent designation shall be             b) La designation posterieure doit etre pre-       b) Die nachträgliche Benennung ist auf\npresented on the official form in one             sentee sur le formulaire officiel en un            dem amtlichen Formblatt in einem\ncopy. Where it is presented by the hol-           exemplaire. Lorsqu'elle est presentee              Exemplar einzureichen. Wird sie von\nder, it shall be signed by the holder.            par le titulaire, elle doit etre signee par le     dem Inhaber eingereicht, so ist sie vom\nWhere it is presented by an Office, it             titulaire. Lorsqu'elle est presentee par           Inhaber zu unterschreiben. Wird sie von\nshall be signed by that Office and,               un Office, elle doit etre signee par cet           einer Behörde eingereicht, so ist sie von\nwhere the Office so requires, also by the         Office et, lorsque !'Office l'exige, aussi         der betreffenden Behörde und auf Ver-\nholder. Where it is presented by an Off-          par le titulaire. Lorsqu'elle est presentee        langen der Behörde ebenfalls vom Inha-\nice and that Office, without requiring that       par un Office et que cet Office, sans              ber zu unterschreiben. Wird sie von ei-\nthe holder also sign it, allows that the           exiger que la designation posterieure             ner Behörde eingereicht, die nicht ver-\nholder a~so sign it, the holder may do             soit signee par le titulaire, autorise            langt, daß der Inhaber sie unterschreibt,\nso.                                                qu'elle soit aussi signee par le titulaire,       die aber gestattet, daß der Inhaber sie\nle titulaire peut signer la designation            auch unterschreibt, so kann der Inhaber\nposterieure.                                       so verfahren.\n(3) [Contents]                                    3) [Contenu]                                       (3) (Inhalt)\n(a) The subsequent designation shall con-          a) La designation posterieure doit contenir        a) Die nachträgliche Benennung hat fol-\ntain or indicate                                  ou indiquer                                        gendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i) the number of the international regi-         i)   le numero de l'enregistrement inter-          i)    die Nummer der betreffenden inter-\nstration concerned,                               national concerne,                                  nationalen Registrierung,\n(ii) the name and address of the hol-             ii) le nom et l'adresse du titulaire,             ii)   den Namen und die Anschrift des\nder,                                                                                                  Inhabers,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   605\n(iii) the Contracting Party that is desig-        iii) la partie contractante qui est desi-          iii)   die Vertragspartei, die benannt\nnated,                                           gnee,                                                worden ist,\n(iv) where the subsequent designation is          iv) si la designation posterieure se rap-          iv)    falls die nachträgliche Benennung\nfor all the goods and services listed            porte a tous les produits et services                für alle in der betreffenden interna-\nin the international registration con-           enumeres dans l'enregistrement in-                   tionalen Registrierung angegebe-\ncerned, that fact, or, where the sub-            ternational concerne, ce fait, ou, si la             nen Waren und Dienstleistungen\nsequent designation is for only part             designation posterieure ne se rap-                   gilt, diese Tatsache, oder, wenn die\nof the goods and services listed in              porte qu'a une partie des produits et                nachträgliche Benennung lediglich\nthe international registration con-              services enumeres dans l'enregis-                    für einen Teil der in der betreffen-\ncemed, those goods and services,                 trement international concerne, ces                  den internationalen Registrierung\nproduits et services,                                angegebenen Waren und Dienst-\nleistungen gilt, diese Waren und\nDienstleistungen,\n(v) the amount of the fees being paid             v) le montant des emoluments et taxes              v)     die Höhe der zu zahlenden Ge-\nand the method of payment, or in-                payes et le mode de paiement, ou                     bühren und die gewählte Zahlungs-\nstructions to debit the required                 des instructions a l'effet de prelever               weise oder den Auftrag zur Ab-\namount of fees to an account                     le montant requis des emoluments                     buchung des erforderlichen Ge-\nopened with the International                    et taxes sur un compte ouvert au-                    bührenbetrags von einem beim In-\nBureau, and the identification of the            pres du Bureau international, et                     ternationalen Büro eröffneten Kon-\nparty effecting the payment or giving            l'identite de l'auteur du paiement ou                to sowie die Bezeichnung des Ein-\nthe instructions, and,                           des instructions, et,                                zahlers oder Auftraggebers und,\n(vi) where the subsequent designation is          vi) si la designation posterieure est             vi)     falls die nachträgliche Benennung\npresented by an Office, the date on              presentee par un Office, la date a                   von einer Behörde eingereicht wird,\nwhich it was received by that Off-               laquelle elle a ete re4yue par cet                   das Datum, an dem diese bei der\nice.                                             Office.                                              Behörde eingegangen ist.\n(b) Where the subsequent designation con-         b) Lorsque la designation posterieure              b) Betrifft die nachträgliche Benennung\ncerns a Contracting Party that has made           concerne une partie contractante qui a             eine Vertragspartei, die eine Notifikation\na notification under Rule 7 (2), that sub-       fait une notification en vertu de la regle         nach Regel 7 Absatz 2 vorgenommen\nsequent designation shall also contain a         7.2), cette designation posterieure doit           hat, so hat die nachträgliche Benennung\ndeclaration of intention to use the mark         aussi contenir une declaration d'inten-            ebenfalls eine Erklärung über die beab-\nin the territory of that Contracting Party;      tion d'utiliser la marque sur le territoire        sichtigte Benutzung der Marke im Ge-\nthe declaration shall, as required by the        de cette partie contractante; la declara-          biet dieser Vertragspartei zu enthalten;\nsaid Contracting Party,                          tion doit, selon ce qui est prescrit par           auf Verlangen dieser Vertragspartei ist\ncette partie contractante,                         die Erklärung\n(i) be signed by the holder himself and          i)    etre signee par le titulaire lui-meme        i)    vom Inhaber persönlich zu unter-\nbe made on a separate official form              et etre faite sur un formulaire officiel           schreiben und auf einem der nach-\nannexed to the subsequent desig-                 distinct annexe a la designation                   träglichen Benennung beigefügten\nnation, or                                       posterieure, ou                                    gesonderten amtlichen Formblatt\nabzugeben oder\n(ii) be included in the subsequent de-           ii) etre comprise dans la designation              ii) in die nachträgliche         Benennung\nsignation.                                       posterieure.                                       aufzunehmen.\n(c) The subsequent designation may also           c) La designation posterieure peut egale-          c) Die nachträgliche Benennung kann\ncontain the indications and translation or      ment contenir les indications et la ou les          außerdem die in Regel 9 Absatz 4\ntranslations, as the case may be, re-           traductions, selon le cas, visees a la              Buchstabe b genannten Angaben und\nferred to in Rute 9 (4) (b).                     regle 9.4) b).                                      die dort genannte Übersetzung bezie-\nhungsweise genannten Übersetzungen\nenthalten.\n(4) [Fees] The subsequent designation            4) [Emoluments et taxes] La designation            (4) (Gebühren) Die nachträgliche Be-\nshall be subject to the payment of the fees       posterieure donne lieu au paiement des             nennung unterliegt der Zahlung der unter\n· specified or referred to in item 5 of the         emoluments et taxes precises ou vises ou           Nummer 5 des Gebührenverzeichnisses\nSchedule of Fees.                                 point 5 du bareme des emoluments et                angegebenen oder genannten Gebühren.\ntaxes.\n(5) [lrregularities]                             5) [lrregularites]                                 (5) (Mängel)\n(a) ff the subsequent designation does            a) Si la designation posterieure ne remplit        a) Entspricht die nachträgliche Benennung\nnot comply with the applicable re-              pas les conditions requises, et sous re-           nicht den geltenden Erfordernissen, so\nquirements, and subject to paragraph            serve de l'alinea 9), le Bureau internatio-        teilt vorbehaltlich des Absa!zes 9 das\n(9), the International Bureau shall notify      nal notifie ce fait au titulaire et, si la         Internationale Büro diese Tatsache dem\nthat fact to the holder and, if the subse-      designation posterieure a ete presentee             Inhaber und, falls die nachträgliche Be-\nquent designation was presented by an           par un Office, a cet Office.                       nennung durch eine Behörde einge-\nOffice, that Office.                                                                                reicht wurde, dieser Behörde mit.\n(b) ff the irregularity is not remedied within    b) Si l'irregularite n'est pas corrigee dans       b) Wird der Mangel nicht innerhalb von drei\nthree months from the date of the noti-                                       a\nun delai de trois mois compter de la               Monaten nach dem Datum behoben, an\nfication of the irregularity by the Interna-     date de sa notification par le Bureau              dem das Internationale Büro den Man-\ntional Bureau, the subsequent designa-           international, la designation posterieure          gel mitgeteilt hat, so wird die nachträgli-\ntion shall be considered abandoned,              est reputee abandonnee, et le Bureau               che Benennung als zurückgenommen\nand the International Bureau shall notify        international notifie ce fait en meme              betrachtet, und das Internationale Büro\naccordingly and at the same time the             temps au titulaire et, si la designation           benachrichtigt davon den Inhaber und,\nholder and, if the subsequent designa-           posterieure a ete presentee par un Of-             im Fall der Einreichung der nachträgli-\ntion was presented by an Office, that            fice, a cet Office, et il rembourse a rau-         chen Benennung durch eine Behörde,","606                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nOffice, and refund any fees paid, after            teur du paiement les emoluments et                     gleichzeitig diese Behörde und erstattet\ndeduction of an amount corresponding               taxes payes, apres deduction d'un mon-                 dem Einzahler die entrichteten Gebüh-\nto one-half of the basic fee ref erred to in                               a\ntant correspondant ta moitie de f' emo-                ren nach Abzug eines Betrags in Hö-\nitem 5.1 of the Schedule of Fees, to the           lument de base vise au point 5.1 du                    he der Hälfte der unter Nummer 5.1\nparty having paid those fees.                      bareme des emoluments et taxes.                       des Gebührenverzeichnisses genannten\nGrundgebühr zurück.\n(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and            c) Nonobstant les sous-alineas a) et b),              c) Wird ungeachtet der Buchstaben a und\n(b), if a subsequent designation is pre-            lorsqu'une designation posterieure est               b eine nachträgliche Benennung nach\nsented under paragraph (1) (b) or (c)              presentee en vertu de l'alinea 1) b) ou c)            Absatz 1 Buchstabe b oder c eingereicht\nand the requirements of paragraph (1)               et que les conditions fixees a l'alinea 1)           und sind die Erfordernisse des Absatzes 1\n(b) or (c) as the case may be, are not              b) ou c), selon le cas, ne sont pas rem-             Buchstabe b beziehungsweise Buchsta-\ncomplied with in respect of one or more             plies a l'egard d'une ou de plusieurs des            be c in bezug auf eine oder mehrere\nof the designated Contracting Parties,              parties contractantes designees, la de-              benannte Vertragsparteien nicht erfüllt,\nthe subsequent designation shall be                signation posterieure est reputee ne pas             so gilt die Benennung dieser Vertrags-\ndeemed not to contain the designation               contenir la designation de ces parties               parteien als in der nachträglichen Be-\nof those Contracting Parties, and any               contractantes, et tous les complements               nennung nicht enthalten, und für diese\ncomplementary or individual fees alrea-             d'emolument ou taxes individuelles deja              Vertragsparteien bereits gezahlte Er-\ndy paid in respect of those Contracting             payes au titre de ces parties contractan-            gänzungsgebühren oder individuelle\nParties shall be reimbursed; lf the re-            tes sont rembourses. Si les conditions               Gebühren werden erstattet. Sind die Er-\nquirements of paragraph (1) (b) or (c)              de l'alinea 1) b) ou c) ne sont pas rem-             fordernisse des Absatzes 1 Buchstabe b\nare not complied with in respect of all             plies  a   l'egard de toutes les parties             oder c in bezug auf alle benannten Ver-\nthe designated Contracting Parties, sub-            contractantes designees, le sous-ali-                tragsparteien nicht erfüllt, so findet\nparagraph (b) shall appfy.                         nea b) s'applique.                                   Buchstabe b Anwendung.\n(6) [Date of Subsequent Designation)                6) (Date de la designation posterieure]               (6) (Datum der nachträglichen Benen-\nnung)\n(a) A subsequent designation presented by            a) Une designation posterieure presentee              a) Eine vom Inhaber beim Internationalen\nthe holder direct to the International              au Bureau international directement par                Büro unmittelbar eingereichte nachträg-\nBureau shall, subject to subparagraph               le titulaire porte, sous reserve du sous-              liche Benennung trägt vorbehaltlich des\n(c) (i), bear the date of its receipt by the       alinea c)i), la date de sa reception par le            Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres\nInternational Bureau.                              Bureau international.                                  Eingangs beim Internationalen Büro.\n(b) A subsequent designation presented to            b) Une designation posterieure presentee              b) Eine von einer Behörde beim Internatio-\nthe International Bureau by an Office               au Bureau international par un Office                  nalen Büro eingereichte nachträgliche\nshall, subject to subparagraph (c) (i),             porte, sous reserve du sous-alinea c) i),              Benennung trägt vorbehaltlich des\nbear the date on which it was received              la date a laquelle eile a ete r~ue par cet             Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres\nby that Office, provided that the said              Office,   a   condition que ladite designa-            Eingangs bei der betreffenden Behörde,\ndesignation has been received by the                tion ait ete re~ue par fe Bureau interna-              sofern diese Benennung innerhalb von\nInternational Bureau within a period of            tional dans un delai de deux mois                a     zwei Monaten nach diesem Datum beim\ntwo months from that date. lf the subse-            compter de cette date. Si la designation               Internationalen Büro eingegangen ist.\nquent designation has not been re-                  posterieure n'a pas ete r~ue par le                    Geht die nachträgliche Benennung nicht\nceived by the International Bureau with-            Bureau international dans ce delai, elle               innerhalb dieser Frist beim Internationa-\nin that period, it shall, subject to sub-          porte, sous reserve du sous-alinea c) i),              len Büro ein, so trägt sie vorbehaltlich\nparagraph (c) (i), bear the date of its             la date de sa reception par le Bureau                  des Buchstabens c Ziffer i das Datum\nreceipt by the International Bureau.               international.                                         ihres Eingangs beim Intemationalen\nBüro.\n(c) Where the subsequent designation                 c) Lorsque la designation posterieure ne              c) Entspricht die nachträgliche Benennung\ndoes not comply with the applicable re-             remplit pas les conditions requises et                 nicht den maßgeblichen Erfordernissen\nquirements and the irregularity is reme-           qu'elle est regularisee dans un delai de               und wird der Mangel innerhalb von\ndied within three months from the date             trois mois     a  compter de la date de la             drei Monaten nach dem Datum der in\nof the notification referred to in para-                                 a\nnotification visee l'alin~a 5) a),                     Absatz 5 Buchstabe a genannten Mit-\ngraph (5) (a),                                                                                            teilung behoben,\n(i) the subsequent designation shall,              i)   la designation posterieure, dans les              i)   so trägt die nachträgliche Benen-\nwhere the irregularity concerns any               cas ou l'irregularite concerne l'une                   nung, sofern der Mangel eines der in\nof the requirements referred to in                ou l'autre des conditions visees aux                   Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, iii\nparagraph (3) (a) (i), (iii) and (iv) and         alineas 3) a) i), iii) et iv) et b) i), porte          und iv sowie Buchstabe b Ziffer i\n(b) (i), bear the date on which that                         a\nla date laquelle cette designation                     genannten Erfordernisse betrifft, das\ndesignation is put in order, unless               est regularisee, sauf si ladite desi-                  Datum, an dem die Benennung be-\nthe said designation was presented                gnation a ete presentee au Bureau                      richtigt wurde, sofern die Benennung\nto the International Bureau by an                 international par un Office et qu'elle                 nicht von einer Behörde beim Inter-\nOffice and the irregularity is reme-              a ete regularisee dans le delai de                     nationalen Büro eingereicht und der\ndied within the period of two months              deux mois vise au sous-alinea b);                      Mangel in der unter Buchstabe b\nreferred to in subparagraph (b); in               dans ce cas, la designation pos-                       genannten Frist von zwei Monaten\nthe latter case, the subsequent de-                                          a\nterieure porte la date laquelle eile a                 behoben wurde; im letzteren Fall\nsignation shall bear the date on                  ete re~ue par cet Office;                              trägt die nachträgliche Benennung\nwhich it was received by the said                                                                        das Datum, an dem sie bei der ge-\nOffice;                                                                                                  nannten Behörde eingegangen ist;\n(ii) the date applicable under subpara-            ii) une irregularite portant sur les condi-            ii) so bleibt das nach Buchstabe a be-\ngraph (a) or (b), as the case may be,             tions autres que celles visees aux                     ziehungsweise Buchstabe b gelten-\nshall not be affected by an irregular-            alineas 3) a) i), iii) et iv) et b) i) n'a             de Datum von einem Mangel, der\nity concerning requirements other                pas d'incidence sur la date applica-                   andere als die in Absatz 3 Buchsta-\nthan those which are referred to in               ble en vertu du sous-alinea a) ou du                   be a Zittern i, iii und iv sowie Buch-","","608                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(ii) the request for the recordal of a              ii) la demande d'inscription d'une ra-               ii) muß der Antrag auf Eintragung einer\ncancellation must be presented by                   diation doit etre presentee par                      Löschung von der Ursprungsbehör-\nthe Office of origin or another in-                 !'Office d'origine au un autre Office                de oder einer anderen beteiligten\ntere~ted Office where any of the                    interesse lorsque l'une quelconque                   Behörde eingereicht werden, falls ei-\ndesignated Contracting             Parties          des parties contractantes designees                  ne von der zu löschenden internatio-\ncovered by the international registra-             concernees par l'enregistrement in-                   nalen Registrierung betroffene be-\ntion to be cancelled had been desig-               ternational qui fait l'objet de la de-                nannte Vertragspartei nach dem Ab-\nnated under the Agreement.                         mande a ete designee en vertu de                      kommen benannt wurde.\nI' Arrangement.\n(c) Where the request is presented by the            c) Lorsque la demande est presentee par              c) Wird der Antrag vom Inhaber einge-\nholder, it shall be signed by the holder.           le titulaire, elle doit etre signee par le           reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-\nWhere it is presented by an Office, it              titulaire. Lorsqu'elle est presentee par              schreiben. Wird er von einer Behörde\nshall be signed by that Office and,                 un Office, elle doit etre signee par cet             eingereicht, so ist er von dieser Behörde\nwhere the Office so requires, also by the          Office et, lorsque !'Office l'exige, aussi            und auf Verlangen der Behörde eben-\nholder. Where it is presented by an Off-           par le titulaire. Lorsqu'elle est presentee           falls vom Inhaber zu unterschreiben.\nice and that Office, without requiring that        par un Office et que cet Office, sans                 Wird der Antrag von einer Behörde ein-\nthe holder also sign it, allows that the           exiger que la demande soit signee par le              gereicht, die nicht verlangt, daß der In-\nholder also sign it, the holder may do             titulaire, autorise qu'elle soit aussi si-            haber ihn unterschreibt, die aber ge-\nso.                                                gnee par le titulaire, le titulaire peut si-          stattet, daß der Inhaber ihn auch unter-\ngner la demande.                                      schreibt, so kann der Inhaber so ver-\nfahren.\n(2) [Contents of the Request]                       2) [Contenu de la demande]                           (2) (Inhalt des Antrags)\n(a) The request for the recordal of a change         a) La demande d'inscription d'une modifi-            a) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nor the request for the recordal of a               cation ou la demande d'inscription d'une              rung oder der Antrag auf Eintragung\ncancellation shall, in addition to the re-          radiation doit contenir au indiquer, en              einer Löschung hat neben der beantrag-\nquested change or cancellation, contain            sus de la modification ou de la radiation             ten Änderung oder Löschung folgendes\nor indicate                                        demandee,                                             zu enthalten oder anzugeben:\n(i)    the number of the international re-         i)       le numero de l'enregistrement in-            i)    die Nummer der betreffenden inter-\ngistration concerned,                               ternational concerne,                               nationalen Registrierung,\n(ii)   the name of the holder, unless the          ii)      le nom du titulaire, sauf lorsque la         ii)   den Namen des Inhabers, sofern\nchange relates to the name or ad-                    modification se rapporte au nom ou                 die Änderung nicht den Namen\ndress of the representative,                         a l'adresse du mandataire,                         oder die Anschrift des Vertreters\nbetrifft,\n(iii) in case of a change in the owner-            iii)     en cas de changement de titulaire            iii)  im Fall einer Änderung des Inha-\nship of the international registra-                  de l'enregistrement international, le              bers der internationalen Registrie-\ntion, the name and address, indic-                   nom et l'adresse, indiques confor-                 rung den nach Regel 9 Absatz 4\nated in accordance with Aule 9 (4)                   mement a la regle 9.4) a) i) et ii), de            Buchstabe a Ziffern i und ii angege-\n(a) (i) and (ii), of the natural person              la personne physique ou morale                     benen Namen und die Anschrift der\nor legal entity mentioned in the re-                 mentionnee dans la demande com-                    natürlichen oder juristischen Per-\nquest as the new holder of the in-                   me etant le nouveau titulaire de                   son, die im Antrag als neuer In-\nternational registration (hereinafter                l'enregistrement international (ci-                haber der internationalen Registrie-\nreferred to as \"the transferee\"),                    apres denomme le « nouveau titu-                   rung genannt wird (im folgenden\nlaire »),                                          als \"Erwerber\" bezeichnet),\n(iv) in case of a change in the owner-              iv)     en cas de changement de titulaire            iv)   irn Fall einer Änderung des Inha-\nship of the international registra-                  de l'enregistrement international, la              bers der internationalen Registrie-\ntion, the Contracting Party or Par-                  partie contractante ou les parties                 rung die Vertragspartei oder die\nties in respect of which the trans-                  contractantes a l'egard de laquelle                Vertragsparteien, für die der Erwer-\nferee fulfills the conditions, under                 au desquelles le nouveau titulaire                 ber die Voraussetzungen nach Arti-\nArticles 1 (2) and 2 of the Agree-                    remplit les conditions prevues aux                kel 1 Absatz 2 und Artikel 2 des\nment or under Article 2 (1) of the                    articles 1.2) et 2) de I' Arrangement             Abkommens oder nach Artikel 2\nProtocol, to be the holder of an                           a\nou l'article 2.1) du Protocole pour               Absatz 1 des Protokolls für die In-\ninternational registration,                           etre le titulaire d'un enregistrement             haberschaft einer internationalen\ninternational,                                    Registrierung erfüllt,\n(v)   in case of a change in the owner-            v)       en cas de changement de titulaire           v)    im Fall einer Änderung des Inha-\nship of the international registra-                  de l'enregistrement international,                bers der internationalen Registrie-\ntion, where the address of the                        lorsque l'adresse du nouveau titu-                rung, wenn die nach Buchstabe a\ntransferee given in accordance with                   laire indiquee conformement au                    Ziffer iii angegebene Anschrift des\nsubparagraph (a) (iii) is not in the                 sous-alinea a) iii) n'est pas sur le              Erwerbers nicht im Gebiet der nach\nterritory of the Contracting Party, or               territoire de la partie contractante              Buchstabe a Ziffer iv angegebenen\nof one of the Contracting Parties,                   ou de l'une des parties contractan-               Vertragspartei oder einer der Ver-\ngiven in accordance with subpara-                    tes, indiquee conformement au                     tragsparteien liegt und sofern der\ngraph (a) (iv), and unless the trans-                sous-alinea a) iv), et sauf si le nou-             Erwerber nicht angegeben hat, daß\nferee has indicated that he is a                     veau titulaire a indique qu'il est res-           er Angehöriger eines Vertrags-\nnational of a Contracting State or of                sortissant d'un Etat contractant ou               staats oder eines Staates ist, der\na State member of a Contracting                      d'un Etat membre d'une Organisa-                  Mitglied einer Vertragsorganisation\nOrganization, the address of the                     tion contractante, l'adresse de                    ist, die Anschrift der Niederlassung\nestablishment, or the domicile, of                    l'etablissement, ou le domicile, du              oder des Wohnsitzes des Erwer-\nthe transferee in the Contracting                     nouveau titulaire dans la partie                 bers in der Vertragspartei oder in\nParty, or in one of the Contracting                  contractante ou dans une des par-                einer der Vertragsparteien, für die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                      609\nParties, in respect of which the                    ties contractantes     a l'egard de la-            der Erwerber die Voraussetzungen\ntransferee fulfills the conditions to                quelle ou desquelles celui-ci rem-                 für die Inhaberschaft einer interna-\nbe the holder of an international                   plit les conditions requises pour                  tionalen Registrierung erfüllt,\nregistration,                                       etre le titulaire de l'enregistrement\ninternational,\n(vi) in case of a change in the owner-              vi)     en cas de changement de titulaire            vi)   im Fall einer Änderung des Inha-\nship of the international registration              de l'enregistrement international                  bers der internationalen Registrie-\nthat does not relate to all the goods                qui ne concerne pas tous les pro-                  rung, die nicht alle Waren und\nand services and to all the desig-                  duits et services ni toutes les par-               Dienstleistungen und nicht alle be-\nnated Contracting Parties, the                      ties contractantes designees, les                  nannten Vertragsparteien betrifft,\ngoods and services and the desig-                   produits et services et les parties                die Waren und Dienstleistungen\nnated Contracting Parties to which                  contractantes designees que le                     und die benannten Vertragspar-\nthe change in ownership relates,                    changement de titulaire concerne,                  teien, auf die sich die Änderung\nand                                                 et                                                 des Inhabers bezieht, und\n(vii) the amount of the fees being paid            vii) le montant des taxes payees et le               vii) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-\nand the method of payment, or in-                   mode de paiement ou des instruc-                   ren und die gewählte Zahlungswei-\nstructions to debit the required                    tions a I' effet de prelever le montant            se oder den Auftrag zur Abbuchung\namount of fees to an account                        requis des emoluments et taxes sur                 des erforderlichen Gebührenbe-\nopened with the International                       un compte ouvert aupres du Bu-                     trags von einem beim Internationa-\nBureau, and the identification of the               reau international, et l'identite de               len Büro eröffneten Konto und die\nparty effecting the payment or giv-                 l'auteur du paiement ou des ins-                   Bezeichnung des Einzahlers oder\ning the instructions.                               tructions.                                         Auftraggebers.\n(b) The request for the recordal of a change        b) La demande d'inscription d'un change-             b) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nin the ownership of the international re-          ment de titulaire de l'enregistrement in-            rung des Inhabers der internationalen\ngistration may also contain,                       ternational peut egalement contenir,                 Registrierung kann ebenfalls folgendes\nenthalten:\n(i) where the transferee is a natural              i)    lorsque le nouveau titulaire est une           i)  ist der Erwerber eine natürliche\nperson, an indication of the State of              personne physique, une indication                   Person, die Angabe des Staates,\nwhich the transferee is a national;                de l'Etat dont le nouveau titulaire est             dessen Angehöriger der Erwerber\nressortissant;                                      ist;\n(ii) where the transferee is a legal entity,       ii) lorsque le nouveau titulaire est une             ii) ist der Erwerber eine juristische\nindications concerning the legal                   personne morale, des indications re-                Person, Angaben über die Rechts-\nnature of that legal entity and the                latives a la forme juridique de cette               natur der juristischen Person sowie\nState, and, where applicable, the ter-             personne morale ainsi qu'a !'Etat, et,              den Staat und gegebenenfalls die\nritorial unit within that State, under             le cas echeant, a l'entite territoriale a           Gebietseinheit innerhalb des Staa-\nthe law of which the said legal entity             l'interieur de cet Etat, selon la legis-            tes, nach dessen oder deren Recht\nhas been organized.                                lation duquel ou desquels ladite per-               die juristische Person gegründet ist.\nsonne morale a ete constituee.\n(3) (Request Not Admissible] A change in           3) [lrrecevabilite de la demande] Un                 (3) (Nicht zulässiger Antrag) Eine Ände-\nthe ownership of an international registra-         changement de titulaire d'un enregistre-              rung des Inhabers einer internationalen Re-\ntion may not be recorded in respect of a            ment international ne peut etre inscrit en ce        gistrierung kann nicht für eine bestimmte\ngiven designated Contracting Party if that          qui concerne une partie contractante desi-           benannte Vertragspartei eingetragen wer-\nContracting Party                                   gnee lorsque cette partie contractante               den, wenn diese Vertragspartei\n(i) is bound by the Agreement but not by            i)   est liee par !'Arrangement mais non par         i)   durch das Abkommen, jedoch nicht\nthe Protocol, and the Contracting Party            le Protocole et que la partie contractante           durch das Protokoll gebunden ist und\nindicated under paragraph (2) (a) (iv) is          indiquee en vertu de l'alinea 2) a) iv)              die in Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv\nnot bound by the Agreement, or none of             n'est pas liee par I' Arrangement, ou                genannte Vertragspartei nicht durch das\nthe Contracting Parties indicated under            qu'aucune des parties contractantes in-              Abkommen gebunden ist oder keine der\nthat paragraph is bound by the                     diquees selon cet alinea n'est liee par              in diesem Absatz genannten Vertrag-\nAgreement;                                         I' Arrangement;                                      sparteien durch das Abkommen gebun-\nden ist;\n(ii) is bound by the Protocol but not by the        ii) est liee par le Protocole mais non par           ii) durch das Protokoll, jedoch nicht durch\nAgreement, and the Contracting Party               I' Arrangement et que la partie contrac-             das Abkommen gebunden ist und die in\nindicated under paragraph (2) (a) (iv) is          tante indiquee en vertu de l'alinea 2) a)            Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv genannte\nnot bound by the Protocol, or none of              iv) n'est pas liee par le Protocole ou               Vertragspartei nicht durch das Protokoll\nthe Contracting Parties indicated under            qu'aucune des parties contractantes in-              gebunden ist oder keine der in diesem\nthat paragraph is bound by the Proto-              diquees en vertu de cet alinea n'est liee            Absatz genannten Vertragsparteien\ncol.                                               par le Protocole.                                   durch das Protokoll gebunden ist.\n(4) (Several Transferees] Where the re-            4) [Pluralite de nouveaux titulaires] Lors-          (4) (Mehrere Erwerber) Sind in dem An-\nquest for the recordal of a change in the           que la demande d'inscription d'un change-            trag auf Eintragung einer Änderung des In-\nownership of the international registration         ment de titulaire de l'enregistrement inter-         habers der internationalen Registrierung\nmentions several transferees, that change           national indique plusieurs nouveaux titulai-         mehrere Erwerber genannt, so darf die Än-\nmay not be recorded in respect of a given           res, ce changement ne peut pas etre inscrit          derung nicht für eine bestimmte benannte\ndesignated Contracting Party if any of the          a l'egard d'une partie contractante designee         Vertragspartei eingetragen werden, wenn\ntransferees does not fulfill the conditions to      si un ou plusieurs des nouveaux titulaires           einer der Erwerber die Voraussetzungen für\nbe holder of the international registration in      ne remplissent pas les conditions requises           die Inhaberschaft der internationalen Regi-\nrespect of that Contracting Party.                  pour etre titulaires de l'enregistrement inter-      strierung in bezug auf diese Vertragspartei\nnational a l'egard de cette partie contrac-          nicht erfüllt.\ntante.","610                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nRule 26                                          Regle 26                                          Regel26\nlrregularities in Requests                  lrregularites dans les demandes                          Mängel in den Anträgen\nfor Recordal of a Change                    d'inscription d'une modification                     auf Eintragung einer Änderung\nand for Recordal of a Cancellation                  ou d'inscription d'une radiation               und auf Eintragung einer Löschung\n(1) [lrregular Request] lt the request for      1) [Demande irreguliere] Lorsque la de-             (1) (Nicht vorschriftsmäßiger Antrag) Er-\nthe recordal of a change, or the request for     mande d'inscription d'une modification, ou          füllt der in Regel 25 Absatz 1 Buch-\nthe recordal of a cancellation, referred to in   la demande d'inscription d'une radiation,           stabe a genannte Antrag auf Eintragung\nRule 25 (1) (a) does not comply with the                  a\nvisee la regle 25.1) a) ne remplit pas les          einer Änderung oder der dort genannte\napplicable requirements, and subject to          conditions requises, et sous reserve de l'ali-      Antrag auf Eintragung einer Löschung nicht\nparagraph (3), the International Bureau          nea 3), le Bureau international notifie ce fait     die maßgeblichen Erfordernisse, so teilt\nshall notify that fact to the holder and, if the au titulaire et, si la demande a ete presen-        vorbehaltlich des Absatzes 3 das Internatio-\nrequest was made by an Office, to that                                  a\ntee par un Office, cet Office.                      nale Büro dies dem Inhaber und, falls der\nOffice.                                                                                              Antrag von einer Behörde gestellt wurde,\ndieser Behörde mit.\n(2) [Time Allowed to Remedy lrregularity]       2) [Delai pour corriger l'irregularite] L'irre-     (2) (Frist zur Behebung des Mangels) Der\nThe irregularity may be remedied within          gularite peut etre corrigee dans un delai de        Mangel kann innerhalb von drei Monaten\nthree months from the date of the notifica-                    a\ntrois mois compter de la date de sa notifi-         nach dem Datum behoben werden, an dem\ntion of the irregularity by the International    cation par le Bureau international. Si l'irre-      das Internationale Büro den Mangel mitge-\nBureau. lf the irregularity is not remedied      gularite n'est pas corrigee dans un delai de        teilt hat. Wird der Mangel nicht innerhalb\nwithin three months from the date of the                       a\ntrois mois compter de la date de la notifi-         von drei Monaten nach dem Datum der\nnotification of the irregularity by the Interna- cation de l'irregularite par le Bureau inter-       Mitteilung des Internationalen Büros beho-\ntional Bureau, the request shall be con-         national, la demande est reputee aban-              ben, so gilt der Antrag als zurückgenom-\nsidered abandoned, and the International         donnee, et le Bureau international notifie ce       men; das Internationale Büro teilt dies\nBureau shall notify accordingly and at the       fait en meme temps au titulaire ainsi que, si       gleichzeitig dem Inhaber und, falls der An-\nsame time the holder and, if the request for     la demande d'inscription d'une modification         trag auf Eintragung einer Änderung oder\nthe recordal of a change or the request for      ou la demande d'inscription d'une radiation         der Antrag auf Eintragung einer Löschung\nthe recordal of a cancellation was presented                                           a\na ete presentee par un Office, cet Office,          von einer Behörde eingereicht wurde, die-\nby an Office, that Office, and refund any        et il rembourse toutes les taxes payees          a  ser Behörde mit und erstattet dem Einzahler\nfees paid, after deduction of an amount          l'auteur du paiement de ces taxes, apres            die entrichteten Gebühren nach Abzug ei-\ncorresponding to one-half of the relevant        deduction d'un montant correspondant a la           nes Betrags in Höhe der Hälfte der entspre-\nfees referred to in item 7 of the Schedule of    moitie des taxes pertinentes visees au              chenden unter Nummer 7 des Gebühren-\nFees, to the party having paid those fees.       point 7 du bareme des emoluments et                 verzeichnisses genannten Gebühren zu-\ntaxes.                                              rück.\n(3) [Requests Not Considered as Such] lf         3) [Demande non consideree comme tel-              (3) (Anträge, die nicht als solche betrach-\nthe requirements of Rule 25 (1) (b) are not      le] Si les conditions de la regle 25.1) b) ne       tet werden) Sind die Erfordernisse der Re-\ncomplied with, the request shall not be con-     sont pas remplies, la demande n'est pas             gel 25 Absatz 1 Buchstabe b nicht erfüllt, so\nsidered as such and the International            consideree comme telle et le Bureau inter-          wird der Antrag nicht als solcher betrachtet,\nBureau shall inform the sender according-        national en informe l'expediteur.                   und das Internationale Büro teilt dies dem\nly.                                                                                                  Einsender mit.\nRule 27                                          Regle 21                                          Regel27\nRecordal and Notlfication                        lnscription et notification                        Eintragung und Mitteilung\nof a Change or of a Cancellation;            d'une modification ou d'une radiation;              einer Änderung oder einer Löschung;\nDeclaration that a Change               declaration selon laquelle un change-                 Erklärung über die Unwirksamkeit\nin Ownership Has No Effect                      ment de titulaire est sans effet                    einer Änderung des Inhabers\n(1)    [Recordal and Notification       of a     1) [lnscription et notification d'une modifi-       (1) (Eintragung und Mitteilung einer Än-\nChange or of a Cancellation)                      cation ou d'une radiation)                          derung oder einer Löschung)\n(a) The International Bureau shall, provided      a) Pour autant que la demande visee la        a     a) Ist der in Regel 25 Absatz 1 Buch-\nthat the request referred to in Rule 25          regle 25.1) a) soit reguliere, le Bureau            stabe a genannte Antrag in Ordnung, so\n(1) (a) is in order, promptly record the         international inscrit a bref delai la modifi-      trägt das Internationale Büro die Ände-\nchange or the cancellation in the Inter-         cation ou la radiation au registre interna-         rung oder Löschung umgehend im inter-\nnational Register, shall notify according-       tional et notifie ce fait aux Offices des           nationalen Register ein, teilt dies den\nly the Offices of the designated Con-            parties contractantes designees dans                Behörden der benannten Vertrags-\ntracting Parties in which the change has         lesquelles 1a modification a effet ou,              parteien, in denen die Änderung wirk-\neffect or, in the case of a cancellation,        dans le cas d'une radiation, aux Offices            sam wird, oder, im Fall einer Löschung,\nthe Offices of all the designated Con-           de toutes les parties contractantes de-             den Behörden aller benannten Vertrags-\ntracting Parties, and shall inform at the        signees, et il en informe en meme temps             parteien mit und benachrichtigt gleich-\nsame time the holder and, if the request         le titulaire et, si la demande a ete pre-           zeitig den Inhaber und, falls der Antrag\nwas presented by an Office, that Office.         sentee par un Office, cet Office. Lorsque          von einer Behörde eingereicht wurde,\nWhere the request for the recordal of a          la demande d'inscription d'une radiation            die betreffende Behörde. Wurde der An-\ncancellation was presented by the hold-          a ete presentee par le titulaire ou un             trag auf Eintragung einer Löschung vom\ner or an interested Office during the            Office interesse au cours de la periode             Inhaber oder einer beteiligten Behörde\nfive-year period referred to in Article 6        de cinq ans visee       a  l'article 6.3) de        innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3 des\n(3) of the Agreement and Article 6 (3) of                            a\n!'Arrangement et l'article 6.3) du Pro-             Abkommens und Artikel 6 Absatz 3 des\nthe Protocol, the International Bureau           tocole, le Bureau international informe             Protokolls genannten Fünfjahresfrist\nshall also inform the Office of origin.         aussi !'Office d'origine.                           eingereicht, so unterrichtet das Interna-\ntionale Büro auch die Ursprungsbehör-\nde.\n(b) The recordal of the change shall show        b) L'inscription de la modification mention-        b) Die Eintragung der Änderung gibt das\nthe date of receipt by the International        ne la date de la reception par le Bureau            Eingangsdatum des den geltenden Er-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                  611\nBureau of the request complying with             international de la demande d'inscrip-             fordernissen entsprechenden Antrags\nthe applicable requirements.                     tion remplissant les conditions requi-             beim Internationalen Büro an.\nses.\n(2) [Recordal of Partial Change in Own-          2) [lnscription d'un changement partial de         (2) (Eintragung einer teilweisen Änderung\nership] Assignment or other transfer of the      titulaire] La cession ou toute autre transmis-     des Inhabers) Eine Abtretung oder eine\ninternational registration in respect of some    sion de l'enregistrement international pour        sonstige Übertragung der internationalen\nonly of the goods and services or some only      une partie seulement des produits et ser-          Registrierung in bezug auf nur einige der\nof the designated Contracting Parties shall      vices ou pour certaines seulement des par-         Waren und Dienstleistungen oder nur einige\nbe recorded in the International Register        ties contractantes designees est inscrite au       der benannten Vertragsparteien wird im in-\nunder the number of the international regis-     registre international sous le numero de           ternationalen Register unter der Nummer\ntration of which a part has been assigned or     l'enregistrement international dont une par-       der internationalen Registrierung eingetra-\notherwise transferred; any assigned or oth-      tie a ete cedee ou transmise; la partie cedee      gen, die teilweise abgetreten oder auf ande-\nerwise transferred part shall be cancelled       ou transmise est radiee sous le numero             re Weise übertragen worden ist; der abge-\nunder the number of the said international       dudit enregistrement international et fait         tretene oder auf andere Weise übertragene\nregistration and recorded as a separate in-      l'objet d'un enregistrement international          Teil wird unter der Nummer der betreffen-\nternational registration. The separate inter-    distinct. Cet enregistrement international         den internationalen Registrierung gelöscht\nnational registration shall bear the number      distinct porte le numero, accompagne d'une         und als eigenständige internationale Regi-\nof the registration of which a part has been     lettre majuscule, de l'enregistrement inter-       strierung eingetragen. Die eigenständige in-\nassigned or otherwise transferred, together      national dont une partie a ete cedee ou            ternationale Registrierung trägt die Nummer\nwith a capital letter.                           transmise.                                         der teilweise abgetretenen oder auf andere\nWeise übertragenen Registrierung mit ei-\nnem Großbuchstaben.\n(3) [Recordal of Merger of International         3) [lnscription de la fusion d'enregistre-         (3) (Eintragung der Zusammenführung\nRegistrations} Where the same natural per-       ments internationaux) Lorsque la meme              internationaler Registrierungen) Wird die-\nson or legal entity becomes the holder of        personne physique ou morale devient titu-          selbe natürliche oder juristische Person auf-\ntwo or more international registrations re-      laire de deux ou plus de deux enregistre-          grund einer teilweisen Änderung des Inha-\nsulting from a partial change in ownership       ments internationaux issus d'un change-            bers nach Absatz 2 Inhaber von zwei oder\nunder paragraph (2), the registrations shall     ment partial de titulaire en vertu de l'alinea     mehr internationalen Registrierungen, so\nbe merged at the request of the said person      2), ces enregistrements sont fusionnes a la        werden die Registrierungen auf Antrag die-\nor entity, and paragraph (1) and Rules 25        demande de ladite personne et l'alinea 1)          ser natürlichen oder juristischen Person\nand 26 shall apply mutatis mutandis. The         ainsi que les regles 25 et 26 s'appliquent         zusammengeführt; Absatz 1 und die Regeln\ninternational registration resulting from the    mutatis mutandis. L'enregistrement interna-        25 und 26 finden sinngemäß Anwendung.\nmerger shall bear the number of the interna-     tional issu de la fusion porte le numero,          Die aus der Zusammenführung hervorge-\ntional registration of which a part had been     accompagne, le cas echeant, d'une lettre           gangene internationale Registrierung trägt\nassigned or otherwise transferred, together,     majusc:ule, de l'enregistrement international      die Nummer der teilweise abgetretenen\nwhere applicable, with a capital letter.         dont une partie a ete cedee ou transmise.          oder auf andere Weise übertragenen inter-\nnationalen Registrierung, gegebenenfalls\nmit einem Großbuchstaben.\n(4) [Declaration That a Change in Owner-         4) (Declaration selon laquelle un change-          (4) (Erklärung der Unwirksamkeit einer\nship Has No Effect]                              ment de titulaire est sans effet]                  Änderung des Inhabers)\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L'Office d'une partie contractante desi-        a) Die Behörde einer benannten Ver-\nParty which is notified, by the Interna-         gnee a qui le Bureau international notifie         tragspartei, der das Internationale Büro\ntional Bureau, of a change in ownership          un changement de titulaire concernant              eine diese Vertragspartei betreffende\naffecting that Contracting Party may de-         cette partie contractante peut declarer            Änderung des Inhabers mitgeteilt hat,\nclare that the change in ownership has           que ce changement de titulaire est sans            kann erklären, daß die Änderung des\nno effect in the said Contracting Party.         effet dans ladite partie contractante.             Inhabers für diese Vertragspartei un-\nThe effect of such a declaration shall be        Cette declaration a pour effet que, a              wirksam ist. Diese Erklärung bewirkt,\nthat, with respect to the said Contracting       l'egard de ladite partie contractante,             daß die betreffende internationale Regi-\nParty, the international registration con-       l'enregistrement international concerne            strierung für diese Vertragspartei weiter-\ncerned shall remain in the name of the           reste au nom de l'ancien titulaire.                hin auf den Namen des Übertragenden\ntransferor.                                                                                         lautet.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La declaration visee au sous-alinea a)          b) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall indicate                         doit indiquer                                      rung hat folgendes anzugeben:\n(i) the reasons for which the change in          i)    les motifs pour lesquels le change-          i)    die Gründe für die Unwirksamkeit\nownership has no effect,                         ment de titulaire est sans effet,                  der Änderung des Inhabers,\n(ii) the corresponding essential provi-          ii)   les dispositions essentielles corres-        ii)   die wesentlichen einschlägigen\nsions of the law, and                            pondantes de la loi, et                            Gesetzesbestimmungen und\n!\n(iii) whether such declaration may be            iii)  si cette declaration peut faire l'objet      iii)  ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                     d'un reexamen ou d'un recours.                     Überprüfung oder Beschwerde\nsein kann.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La declaration visee au sous-alinea a)          c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be notified to the Interna-      est notifiee au Bureau international, qui          rung wird dem Internationalen Büro\ntional Bureau which shall notify accord-         la notifie, selon que la demande d'in-             mitgeteilt, das die Partei (Inhaber oder\ningly the party (holder or Office) that          scription d'un changement de titulaire a          Behörde), die den Antrag auf Eintra-\npresented the request for the recordal of        ete presentee par le titulaire ou par un           gung einer Änderung des Inhabers ein-\na change in ownership and the new                Office, audit titulaire ou audit Office, ain-      gereicht hat, und den neuen Inhaber\nholder.                                          si qu'au nouveau titulaire.                       entsprechend unterrichtet.\n(d) Any final decision relating to the de-       d) Toute decision definitive relative a la         d) Jede rechtskräftige Entscheidung be-\nclaration referred to in subparagraph (a)        declaration visee au sous-alinea a) ci-           treffend die unter Buchstabe a genannte","612                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nabove shall be notified to the Interna-          dessus est notifiee au Bureau interna-             Erklärung wird dem Internationalen Bü-\ntional Bureau which shall notify accord-         tional, qui la notifie, selon que la deman-        ro mitgeteilt, das die Partei (Inhaber\ningly the party (holder or Office) that          de d'inscription d'un changement de ti-            oder Behörde), die den Antrag auf Ein-\npresented the request for the recordal of        tulaire a ete presentee par le titulaire ou        tragung einer Änderung des Inhabers\na change in ownership and the new                par un Office, audit titulaire ou audit            eingereicht hat, und den neuen Inhaber\nholder.                                          Office, ainsi qu'au nouveau titulaire.             entsprechend unterrichtet.\n(e) The International Bureau shall record in      e) Le Bureau international inscrit au regis-       e) Das Internationale Büro trägt jede unter\nthe International Register any declara-          tre international toute declaration visee          Buchstabe a genannte Erklärung, die\ntion referred to in subparagraph (a)             au sous-alinea a) qui ne peut pas faire            nicht der Überprüfung unterliegt oder\nwhich is not subject to review or appeal         l'objet d'un reexamen ou d'un recours              durch Beschwerde angefochten werden\nor any final decision referred to in sub-        ou toute decision definitive visee au              kann, sowie jede unter Buchstabe d ge-\nparagraph (d), and, as the case may be,          sous-alinea d), et, selon le cas, inscrit en       nannte rechtskräftige Entscheidung be-\nrecord as a separate international regi-         tant qu'enregistrement international dis-          ziehungsweise den Teil der internatio-\nstration that part of the international          tinct la partie de l'enregistrement inter-         nalen Registrierung, der Gegenstand\nregistration which has been the subject          national qui a fait l'objet de ladite decla-       dieser Erklärung oder rechtskräftigen\nof the said declaration or final decision.       ration ou decision finale. L'enregistre-           Entscheidung ist, als eigenständige in-\nThe separate international registration          ment international distinct porte le nu-           ternationale Registrierung im internatio-\nshall bear the number of the registration        mero, accompagne d'une lettre majus-               nalen Register ein. Die eigenständige\nof which a part has been assigned or             cule, de l'enregistrement dont une partie          internationale Registrierung trägt die\notherwise transferred, together with a           a ete cedee ou transmise.                          Nummer der teilweise abgetretenen\ncapital letter.                                                                                     oder auf andere Weise übertragenen\nRegistrierung mit einem Großbuchsta-\nben.\nRule 28                                         Regle 28                                         Regel28\nCorrections                              Aectifications apportees                                Berichtigungen\nin the International Register                       au registre international                       im internationalen Register\n(1) [Correction] Where the International          1) [Rectification] Si le Bureau internatio-       (1) (Berichtigung) Ist das Internationale\nBureau, acting ex officio or at the request of    nal, agissant d'office ou sur demande du           Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag\nthe holder or of an Office, considers that        titulaire ou d'un Office, considere que le         des Inhabers oder einer Behörde tätig wird,\nthere is an error concerning an international     registre international contient une erreur re-     der Auffassung, daß hinsichtlich einer inter-\nregistration in the International Register, it    lative a un enregistrement international, il       nationalen Registrierung ein Fehler im inter-\nshall modify the Register accordingly.            modifie le registre en consequence.                nationalen Register vorliegt, so ändert es\ndas Register entsprechend.\n(2) [Notification] The International Bureau     2) [Notification] Le Bureau international          (2) (Mitteilung) Das Internationale Büro\nshall notify accordingly the holder and, at      notifie ce fait en meme temps au titulaire et      teilt dies dem Inhaber und gleichzeitig den\nthe same time, the Offices of the designated     aux Offices des parties contractantes de-          Behörden der benannten Vertragsparteien\nContracting Parties in which the correction      signees dans lesquelles la rectification a         mit, in denen die Berichtigung wirksam ist.\nhas effect.                                      effet.\n(3) [Refusal of Effects of Correction] Any      3) [Refus des effets de la rectification]          (3) (Nichtanerkennung der Wirkungen der\nOffice referred to in paragraph (2) shall        Tout Office vise a l'alinea 2) a le droit de       Berichtigung) Jede in Absatz 2 genannte\nhave the right to declare in a notification to   declarer, dans une notification adressee au        Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung an\nthe International Bureau that it refuses to      Bureau international, qu'il refuse de recon-       das Internationale Büro zu erklären, daß sie\nrecognize the effects of the correction. Arti-   naitre les effets de la rectification. L'article 5 die Wirkungen der Berichtigung nicht an-\ncle 5 of the Agreement or Article 5 of the       de !'Arrangement ou l'article 5 du Protocole       erkennt. Artikel 5 des Abkommens oder\nProtocol and Rules 16 to 18 shall apply          et les regles 16 a 18 s'appliquent mutatis         Artikel 5 des Protokolls und die Regeln 16\nmutatis mutandis, it being understood that       mutandis, etant entendu que la date de              und 18 finden sinngemäß Anwendung mit\nthe date of sending the notification of the      l'envoi de la _notification de la rectification    der Maßgabe, daß das Absendedatum der\ncorrection shall be the date from which          constitue la date a partir de laquelle est          Mitteilung über die Berichtigung das Datum\nthe time limit for pronouncing a refusal is      calcule le delai prevu pour prononcer un           darstellt, von dem an die Frist zur Erklärung\ncounted.                                         refus.                                             der Nichtanerkennung berechnet wird.\nChapter 6                                       Chapitre 6                                         Kapitel 6\nRenewals                                   Renouvellements                                      Erneuerungen\nRule 29                                         Regle 29                                          Regel29\nUnofflclal Notice of Expiry                      Avis officieux d'echeance                             Offiziöse Mitteilung\nüber den Schutzablauf\nThe fact that the unofficial notice referred     Le fait que l'avis officieux d'echeance vise       Die Tatsache, daß die in Artikel 7 Ab-\nto in Article 7 (4) of the Agreement and         a l'article 7.4) de !'Arrangement et a l'arti-     satz 4 des Abkommens und Artikel 7 Ab-\nArticle 7 (3) of the Protocol is not received    cle 7.3) du Protocole ne soit pas re~u ne          satz 3 des Protokolls genannte offiziöse\nshall not constitute an excuse for failure to    constitue pas une excuse de l'inobservation        Mitteilung nicht eingegangen ist, stellt keine\ncomply with any time limit under Rule 30.        de l'un quelconque des delais prevus a la          Entschuldigung für die Nichteinhaltung ei-\nregle 30.                                          ner Frist nach Regel 30 dar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                   613\nRule 30                                          Regle 30                                          Regel30\nDetails Concernlng Renewal                Preclsions relatives au renouvellement            Einzelheiten betreffend die Erneuerung\n(1) [Fees]                                         1) [Emoluments et taxes]                         (1) (Gebühren)\n(a) The international registration shall be        a) L'enregistrement international est re-         a) Die internationale Registrierung wird\nrenewed upon payment, at the latest on             nouvele moyennant le paiement, au                durch die Zahlung folgender Gebühren\nthe date on which the renewal of the               plus tard a la date a laquelle le renouvel-      erneuert, die spätestens an dem Datum,\ninternational registration is due, of              lement de l'enregistrement international         an dem die Erneuerung der internatio-\ndoit etre effectue,                              nalen Registrierung fällig ist, erfolgt:\n(i) the basic fee,                                 i)    de l'emolument de base,                     i)   der Grundgebühr,\n(ii) where applicable, the supplemen-              ii)   le cas echeant, de l'emolument             ii)   gegebenenfalls der Zusatzgebühr\ntary fee, and,                                     supplementaire, et                               und\n(iii) the complementary fee or individual          iii)  du complement d'emolument ou de            iii)  der Ergänzungsgebühr bzw. der in-\nfee, as the case may be, for each                  la taxe individuelle, selon le cas,              dividuellen Gebühr für jede be-\ndesignated Contracting Party for                   pour chaque partie contractante                  nannte Vertragspartei, für die im\nwhich no refusal or invalidation is                designee pour laquelle aucun refus               internationalen Register keine\nrecorded in the International Regis-               ni aucune invalidation ne sont in-               Schutzverweigerung oder Ungültig-\nter in respect of all the goods and                scrits au registre international pour            erklärung in bezug auf alle betroffe-\nservices concerned,                                l'ensemble des produits et services              nen Waren und Dienstleistungen\nconcernes,                                       eingetragen ist,\nas specified or ref erred to in item 6 of the      tels que specifies ou vises au point 6 du        wie unter Nummer 6 des Gebührenver-\nSchedule of Fees. However, such pay-              bareme des emoluments et taxes. Tou-             zeichnisses angegeben oder genannt.\nment may be made within six months                 tefois, ce paiement peut etre fait dans          Die Zahlung kann jedoch innerhalb von\nfrom the date on which the renewal of              un delai de six mois a compter de la             sechs Monaten nach dem Datum erfol-\nthe international registration is due, pro-        date    a laquelle le renouvellement de          gen, an dem die Erneuerung der inter-\nvided that the surcharge specified in              l'enregistrement international doit etre         nationalen Registrierung fällig ist, sofern\nitem 6.5 of the Schedule of Fees is paid           effectue, a condition que la surtaxe spe-        gleichzeitig die unter Nummer 6.5 des\nat the same time.                                  cifiee au point 6.5 du bareme des emo-           Gebührenverzeichnisses angegebene\nluments et taxes soit payee en meme              Zuschlagsgebühr entrichtet wird.\ntemps.\n(b) lf any payment made for the purposes of        b) Tout paiement aux fins du renouvelle-          b) Gehen Zahlungen zum Zweck der Er-\nrenewal is received by the International          ment qui est re~u par le Bureau interna-          neuerung beim Internationalen Büro\nBureau earlier than three months before           tional plus de trois mois avant la date    a      mehr als drei Monate vor dem Datum\nthe date on which the renewal of the              laquelle le renouvellement de l'enregis-         ein, an dem die Erneuerung der interna-\ninternational registration is due, it shall       trement international doit etre effectue         tionalen Registrierung fällig ist, so gel-\nbe considered as having been received             est considere comme ayant ete re~u               ten sie als drei Monate vor dem\nthree months before the date on which             trois mois avant cette date.                     Fälligkeitsdatum der Erneuerung ein-\nrenewal is due.                                                                                    gegangen.\n(2) [Further Details]                             2) [Precisions supplementaires]                   (2) (Weitere Einzelheiten)\n(a) Where the holder does not wish to re-          a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas re-       a) Beabsichtigt der Inhaber nicht, die inter-\nnew the international registration in re-         nouveler l'enregistrement international    a      nationale Registrierung für eine benann-\nspect of a designated Contracting Party            l'egard d'une partie contractante de-             te Vertragspartei, für die im internationa-\nfor which no refusal is recorded in the            signee pour laquelle aucun refus n'est            len Register keine Schutzverweigerung\nInternational Register in respect of all          inscrit au registre international pour            in bezug auf alle betroffenen Waren und\nthe goods and services concerned, pay-             l'ensemble des produits et services               Dienstleistungen eingetragen ist, zu\nment of the required fees shall be ac-            concernes, le paiement des taxes re-              erneuern, so ist der Zahlung der erfor-\ncompanied by a statement that the re-             quises doit etre accompagne d'une de-             derlichen Gebühren eine Erklärung\nnewal of the international registration is        claration selon laquelle le renouvelle-           beizufügen, daß die Erneuerung der in-\nnot to be recorded in the International           ment de l'enregistrement international            ternationalen Registrierung für diese\nRegister in respect of that Contracting           ne doit pas etre inscrit au registre inter-       Vertragspartei im internationalen Regi-\nParty.                                            national a I'egard de cette partie                ster nicht einzutragen ist.\ncontractante.\n(b) Where the holder wishes to renew the           b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler       b) Beabsichtigt der Inhaber, die internatio-\ninternational registration in respect of a        l'enregistrement international a l'egard          nale Registrierung für eine benannte\ndesignated Contracting Party notwith-             d'une partie contractante designee non-          Vertragspartei ungeachtet der Tatsache\nstanding the fact that a refusal is re-           obstant le fait qu'un refus est inscrit au       zu erneuern, daß für diese Vertragspar-\ncorded in the International Register for           registre international pour cette partie         tei im internationalen Register eine\nthat Contracting Party in respect of all           contractante pour l'ensemble des pro-            Schutzverweigerung in bezug auf alle\nthe goods and services concerned, pay-             duits et services concernes, le paiement         betroffenen Waren und Dienstleistun-\nment of the required fees, including the          des taxes requises, y compris le com-            gen eingetragen ist, so ist der Zahlung\ncomplementary fee or individual fee, as            plement d'emolument ou la taxe indivi-           der erforderlichen Gebühren einschließ-\nthe case may be, for that Contracting              duelle, selon le cas, pour cette partie           lich der Ergänzungsgebühr beziehungs-\nParty, shall be accompanied by a state-           contractante, doit etre accompagne               weise der individuellen Gebühr für diese\nment that the renewal of the interna-              d'une declaration selon laquelle le re-          Vertragspartei eine Erklärung beizufü-\ntional registration is to be recorded in           nouvellement de l'enregistrement inter-          gen, daß die Erneuerung der internatio-\nthe International Register in respect of           national doit etre inscrit au registre inter-     nalen Registrierung für diese Vertrags-\nthat Contracting Party.                            national a l'egard de cette partie               partei im internationalen Register einzu-\ncontractante.                                    tragen ist.","614                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(c) The international registration may not be      c) L'enregistrement international ne peut        c) Die internationale Registrierung kann\nrenewed in respect of any designated                                   a\npas etre renouvele l'egard d'une partie           für eine benannte Vertragspartei, für die\nContracting Party in respect of which an                                  a\ncontractante designee l'egard de la-              eine Ungültigerklärung hinsichtlich aller\ninvalidation has been recorded for all           quelle une invalidation a ete inscrite            Waren und Dienstleistungen nach Re-\ngoods and services under Rule 19 (2) or          pour tous les produits et services en             gel 19 Absatz 2 oder ein Verzicht nach\nin respect of which a renunciation has           vertu de la regle 19.2) ou a l'egard de           Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a einge-\nbeen recorded under Rule 27 (1) (a).             laquelle une renonciation a ete inscrite          tragen worden ist, nicht erneuert wer-\nThe international registration may not be        en vertu de la regle 27.1) a). L'enregis-         den. Die internationale Registrierung\nrenewed in respect of any designated             trement international ne peut pas etre            kann in bezug auf eine benannte Ver-\nContracting Party for those goods and            renouvele a l'egard d'une partie contrac-         tragspartei nicht für diejenigen Waren\nservices in respect of which an invalida-        tante designee pour les produits et ser-          und Dienstleistungen erneuert werden,\ntion of the effects of the international         vices pour lesquels une invalidation des          für die eine Ungültigerklärung der Wir-\nregistration in that Contracting Party has       effets de l'enregistrement international          kungen der internationalen Registrie-\nbeen recorded under Rule 19 (2) or in            dans cette partie contractante a ete in-          rung in dieser Vertragspartei nach Re-\nrespect of which a limitation has been           scrite en vertu de la regle 19.2) ou pour         gel 19 Absatz 2 oder eine Einschrän-\nrecorded under Rule 27 (1) (a).                  lesquels une limitation a ete inscrite en         kung nach Regel 27 Absatz 1 Buch-\nvertu de la regle 27.1) a).                       stabe a eingetragen worden ist.\n(d) The fact that the international registra-      d) Le fait que l'enregistrement international    d) Die Tatsache, daß die internationale\ntion is not renewed in respect of all of         ne soit pas renouvele a l'egard de toutes         Registrierung nicht für alle benannten\nthe designated Contracting Parties shall         les parties contractantes designees               Vertragsparteien erneuert wird, gilt nicht\nnot be considered to constitute a                n'est pas considere comme constituant             als Änderung für die Zwecke des Arti-\nchange for the purposes of Article 7 (2)         une modification au sens de l'article 7.2)        kels 7 Absatz 2 des Abkommens oder\nof the Agreement or Article 7 (2) of the         de !'Arrangement ou de l'article 7.2) du          des Artikels 7 Absatz 2 des Protokolls.\nProtocol.                                        Protocole.\n(3) [lnsufficient Fees]                           3) [Paiement insuffisant]                        (3) (Nicht ausreichende Gebühren)\n(a) lf the amount of the fees received is less    a) Si le montant des emoluments et taxes         a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-\nthan the amount of the fees required for         rec;u est inferieur au montant des emolu-         trag unter dem für die Erneuerung erfor-\nrenewal, the International Bureau shall         ments et taxes requis pour le renouvel-           derlichen Gebührenbetrag, so teilt das\npromptly notify at the same time both the        lement, le Bureau international notifie ce        Internationale Büro dies gleichzeitig\nholder and the representative, if any,          fait a bref delai et en meme temps au             dem Inhaber und gegebenenfalls dem\naccordingly. The notification shall speci-       titulaire et au mandataire eventuel. La           Vertreter umgehend mit. In der Mittei-\nfy the missing amount.                           notification precise le montant restant           lung wird der Fehlbetrag angegeben.\ndu.                                          b) Liegt der bei Ablauf der in Absatz 1\n(b) lf the amount of the fees received is, on     b) Si, a l'expiration du delai de six mois            Buchstabe a genannten Frist von sechs\nthe expiry of the period of six months          vise a l'alinea 1) a), le montant des             Monaten eingegangene Gebührenbe-\nreferred to in paragraph (1) (a), less than     emoluments et taxes rec;u est inferieur           trag unter dem nach Absatz 1 erforder-\nthe amount required under paragraph             au montant requis en vertu de l'ali-              lichen Betrag, so trägt das Internationale\n(1 ), the International Bureau shall not,       nea 1), le Bureau international, sous             Büro, vorbehaltlich des Buchstabens c,\nsubject to subparagraph (c), record the         reserve du sous-alinea c), n'inscrit pas          die Erneuerung nicht ein, erstattet dem\nrenewal, and shall reimburse the                le renouvellement, notifie ce fait au titu-       Einzahler den eingegangenen Betrag\namount received to the party having             laire et au mandataire eventuel et rem-           zurück und teilt dies dem Inhaber sowie\npaid it and notify accordingly the holder       bourse le montant rec;u a l'auteur du             gegebenenfalls dem Vertreter mit.\nand the representative, if any.                 paiement.\n(c) lf the notification referred to in subpara-   c) Si la notification visee au sous-alinea a)    c) Wurde die unter Buchstabe a genannte\ngraph (a) was sent during the three             a ete expediee dans les trois mois pre-            Mitteilung innerhalb von drei Monaten\nmonths preceding the expiry of the              cedant l'expiration du delai de six mois          vor Ablauf der in Absatz 1 Buchstabe a\nperiod of six months referred to in para-             a\nvise l'alinea 1) a) et si le montant des          genannten Frist von sechs Monaten ab-\ngraph (1) (a) and if the amount of the                                          a\nemoluments et taxes rec;u est, l'expira-          gesandt und liegt der eingegangene Ge-\nfees received is, on the expiry of that         tion de ce delai, inferieur au montant             bührenbetrag bei Ablauf dieser Frist un-\nperiod, less than the amount required           requis en vertu de l'alinea 1) mais egal  a       ter dem nach Absatz 1 erforderlichen\nunder paragraph ( 1) but is at least 70 %       70 % au moins de ce montant, le Bu-                Betrag, beläuft sich jedoch auf minde-\nof that amount, the International Bureau        reau international procede conforme-               stens 70 v. H. dieses Betrags, so ver-\nshall proceed as provided in Rule 31 (1)        ment aux dispositions de la regle 31 .1)           fährt das Internationale Büro wie in Re-\nand (3). lf the amount required is not          et 3). Si le montant requis n'est pas              gel 31 Absätze 1 und 3 vorgesehen.\nfully paid within three months from the         integralement paye dans un delai de                Wird der erforderliche Betrag nicht in-\nsaid notification, the International                         a\ntrois mois compter de cette notifica-              nerhalb von drei Monaten nach dieser\nBureau shall cancel the renewal, notify         tion, le Bureau international annule le            Mitteilung vollständig entrichtet, so\naccordingly the holder, the representa-          renouvellement, notifie ce fait au titulai-       löscht das Internationale Büro die Er-\ntive, if any, and the Offices which had          re, au mandataire eventuel et aux Of-             neuerung, teilt dies dem Inhaber, gege-\nbeen notified of the renewal, and reim-         fices auxquels avait ete notifie le re-           benenfalls dem Vertreter, und den Be-\nburse the amount received to the party          nouvellement, et rembourse le montant             hörden mit, denen die Erneuerung mit-\nhaving paid it.                                       a\nrec;u l'auteur du paiement.                       geteilt worden war, und erstattet dem\nEinzahler den eingegangenen Betrag\nzurück.\n(4) [Period for Which Renewal Fees Are           4) [Periode pour laquelle les emoluments          (4) (Zeitraum, für den die Erneuerungsge-\nPaid] The fees required for each renewal         et taxes de renouvellement sont payes] Les       bühren entrichtet werden) Die für jede Er-\nshall be paid for ten years, irrespective of     emoluments et taxes requis pour chaque           neuerung erforderlichen Gebühren werden\nthe fact that the international registration     renouvellement sont payes pour une perio-        für einen Zeitraum von zehn Jahren ent-\ncontains, in the list of designated Contract-    de de dix ans, que l'enregistrement interna-     richtet, und zwar unabhängig davon, ob die\ning Parties, only Contracting Parties desig-     tional contienne, dans la liste des parties      internationale Registrierung in der Liste der\nnated under the Agreement, only Contract-        contractantes designees, uniquement des          benannten Vertragsparteien nur nach dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                      615\ning Parties designated under the Protocol,       parties contractantes designees en vertu de        Abkommen benannte Vertragsparteien, nur\nor both Contracting Parties designated un-       !'Arrangement, uniquement des parties              nach dem Protokoll benannte Vertragspar-\nder the Agree~ent and Contracting Parties        contractantes designees en vertu du ·Pro-          teien oder sowohl nach dem Abkommen als\ndesignated under the Protocol. As regards                     a\ntocole, ou la fois des parties contractantes       auch nach dem Protokoll benannte Ver-\npayments under the Agreement, the pay-           designees en vertu de I' Arrangement et des        tragsparteien enthält. Bei Zahlungen nach\nment for ten years shall be considered to be     parties contractantes designees en vertu du        dem Abkommen gilt die Zahlung für zehn\na payment for an instalment of ten years.        Protocole. En ce qui concerne les paie-            Jahre als Zahlung einer Zehnjahresrate.\nments effectues en vertu de I' Arrangement,\nle paiement pour dix ans sera considere\ncomme constituant un versement pour une\nperiode de dix ans.\nRule 31                                          Regle 31                                          Regel 31\nRecordal of the Renewal;                       lnscrlption du renouvellement;                       Eintragung der Erneuerung;\nNotification and Certificate                         notificatlon et certificat                     Mitteilung und Bescheinigung\n(1) [Recordal and Effective Date of the           1) [lnscription et date d'effet du renouvel-       (1) (Eintragung und Erneuerungsdatum)\nRenewal] Renewal shall be recorded in the        lement] Le renouvellement est inscrit au · Die Erneuerung wird im internationalen\nInternational Register with the date on           registre international et porte la date     a la- Register am Fälligkeitstag der Erneuerung\nwhich renewal was due, even if the fees           quelle il devait etre effectue, meme si les eingetragen, und zwar auch dann, wenn die\nrequired for renewal are paid within the          taxes requises sont payees pendant le delai für die Erneuerung erforderlichen Gebühren\nperiod of grace referred to in Article 7 (5) of   de gräce vise     a l'article 7.5) de !'Arrange- innerhalb der in Artikel 7 Absatz 5 des Ab-\nthe Agreement and in Article 7 (4) of the                   a\nment et l'article 7.4) du Protocole.              kommens und Artikel 7 Absatz 4 des Proto-\nProtocol.                                                                                           kolls genannten Nachfrist entrichtet wer-\nden.\n(2) [Renewal Date in the Case of Subse-           2) [Date de renouvellement en cas de               (2) (Erneuerungsdatum bei nachträg-\nquent Designations] The effective date of         designation posterieure] La date d'effet du       lichen Benennungen) Alle in der internatio-\nthe renewal shall be the same for all desig-      renouvellement est la meme pour toutes les        nalen Registrierung enthaltenen Benen-\nnations contained in the international regis-     designations contenues dans l'enregistre-         nungen tragen unabhängig von dem Da-\ntration, irrespective of the date on which        ment international, quelle que soit la date     a tum, an dem die Benennungen im interna-\nsuch designations were recorded in the In-        laquelle ces designations ont ete inscrites       tionalen Register eingetragen werden, das-\nternational Register.                             au registre international.                        selbe Datum.\n(3) [Notification and Certificate] The Inter-     3) [Notification et certificat] Le Bureau         (3) (Mitteilung und Bescheinigung) Das\nnational Bureau shall notify the Offices ot      international notifie le renouvellement aux        Internationale Büro teilt die Erneuerung den\nthe designated Contracting Parties con-          Offices des parties contractantes designees        Behörden der beteiligten benannten Ver-\ncerned of the renewal and shall send a           qui sont concernees et envoie un certificat        tragsparteien mit und übersendet dem In-\ncertificate to the holder.                       au titulaire.                                      haber eine Bescheinigung.\n(4) [Notification in Case of Non-Re-              4) [Notification en cas de non-renouvel-          (4) (Mitteilung bei Nichterneuerung)\nnewal]                                           lement]\n(a) Where an international registration is       a) Lorsqu'un enregistrement international          a) Wird eine internationale Registrierung\nnot renewed, the International Bureau            n'est pas renouvele, le Bureau interna-            nicht erneuert, so teilt das Internationale\nshall notify accordingly the Offices of all      tional notifie ce fait aux Offices de toutes       Büro dies den Behörden aller in der\nof the Contracting Parties designated in         les parties contractantes designees                internationalen Registrierung benann-\nthat international registration.                 dans cet enregistrement international.             ten Vertragsparteien mit.\n(b) Where an international registration is       b) Lorsqu'un enregistrement international          b) Wird eine internationale Registrierung in\nnot renewed in respect of a designated           n'est pas renouvele a l'egard d'une par-           bezug auf eine benannte Vertragspartei\nContracting Party, the International             tie contractante designee, le Bureau in-           nicht erneuert, so teilt das Internationale\nBureau shall notity the Office of that           ternational notifie ce fait    a l'Office de       Büro dies der Behörde der betreffenden\nContracting Party accordingly.                   cette partie contractante.                         Vertragspartei mit.\nChapter 7                                         Chapitre 7                                         Kapitel 7\nGazette and Data Base                          Gazette et base de donnees                              Blatt und Datenbank\nRule 32                                           Regle 32                                          Regel32\nGazette                                           Gazette                                              Blatt\n(1) [Information Concerning International         1) [Informations concernant les enregis-          (1) (Information über internationale Re-\nRegistrations]                                   trements internationaux]                           gistrierungen)\n(a) The International Bureau shall publish in    a) Le Bureau international publie dans la          a) Das Internationale Büro veröffentlicht im\nthe Gazette relevant data concerning              gazette les donnees pertinentes rela-              Blatt die maßgeblichen Daten über\ntives\n(i)  international registrations effected        i)   aux enregistrements internationaux            i)    die nach Regel 14 vorgenomme-\nunder Rule 14;                                   effectues en vertu de la regle 14);                 nen internationalen Registrierun-\ngen;\n(ii)  information communicated under              ii) aux informations communiquees en               ii)   die nach Regel 16 Absatz 1 mit-\nAule 16 (1);                                     vertu de la regle 16.1 );                           geteilten Informationen;\n•","616                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(iii) refusals recorded under Rule 17                iii) aux refus inscrits en vertu de la regle        iii)  die nach Reget 17 Absatz 4 ein-\n(4), with an indication as to whether             17.4), en indiquant s'il y a une possi-              getragenen Schutzverweigerungen\nthere is a possibility of review or               bilite de reexamen ou de recours,                    mit der Angabe, ob die Möglichkeit\nappeal, but without the grounds for               mais sans publier les motifs de re-                  einer Überprüfung oder Beschwer-\nrefusal;                                          fus;                                                 de besteht, jedoch ohne Angabe\nder Gründe für die Schutzverwei-\ngerung;\n(iv) renewals recorded under Rule 31                 iv) aux renouvellements inscrits en ver-            iv)   die nach Regel 31 Absatz 1 ein-\n(1 );                                             tu de la regle 31.1 );                               getragenen Erneuerungen;\n(v)    subsequent designations recorded             v) aux designations posterieures in-                v)    die nach Regel 24 Absatz 7 ein-\nunder Rule 24 (7);                                scrites en vertu de la regle 24. 7);                 getragenen nachträglichen Be-\nnennungen;\n(vi) continuation of effects of interna-            vi)  a la continuation des effets des enre-        vi)    die Fortdauer der Wirkungen inter-\ntional registrations under Rule 39;               gistrements internationaux en vertu                  nationale.r Registrierungen nach\nde la regle 39;                                      Reget 39;\n(vii) changes in ownership, limitations,            vii) aux changements de titulaire, timita-          vii) die nach Regel 27 eingetragenen\nrenunciations and changes of                      tions, renonciations et modifications                Änderungen des Inhabers, Be-\nname or address of the holder re-                 du nom ou de l'adresse du titulaire                  schränkungen, Verzichte sowie Än-\ncorded under Rule 27;                             inscrits en vertu de la regle 27;                    derungen des Namens oder der\nAnschrift des Inhabers:\n(viii) cancellations effected under Rule           viii) aux radiations effectuees en vertu            viii) die nach Regel 22 Absatz 2 vorge-\n22 (2) or recorded under Rute 27                  de la regle 22.2) ou inscrites en vertu              nommenen oder nach Regel 27\n(1 );                                             de la regle 27.1 );                                  Absatz 1 eingetragenen Löschun-\ngen;\n(ix) corrections effected under Rute               ix) aux rectifications effectuees en vertu          ix)    die nach Regel 28 vorgenomme-\n28;                                               de la regle _28;                                    nen Berichtigungen;\n(x)    invalidations recorded under Rule           x) aux invalidations inscrites en vertu             x)    die nach Reget 19 Absatz 2 ein-\n19 (2);                                           de ta regle 19.2);                                  getragenen Ungültigerklärungen;\n(xi) information recorded under Rules              xi) aux informations inscrites en vertu             xi)   die nach den Regeln 20, 21, 22\n20, 21, 22 (2) (a), 23, 27 (4) and 40             des regles 20, 21, 22.2) a), 23, 27.4)              Absatz 2 Buchstabe a, 23, 27 Ab-\n(3);                                              et 40.3):                                           satz 4 und 40 Absatz 3 eingetrage-\nnen Informationen;\n(xii) international registrations      which       xii) aux enregistrements internationaux             xii) die nieht erneuerten internationalen\nhave not been renewed.                            qui n'ont pas ete renouveles.                       Registrierungen.\n(b) The reproduction of the mark shall be           b) La reproduction de la marque est pu-            b) Die Wiedergabe der Marke wird in der\npublished as it appears in the interna-             bliee telle qu'elle figure dans la deman-          im internationalen Gesuch erscheinen-\ntional application. Where the applicant             de internationale. Lorsque le deposant a           den Form veröffentlicht. Hat der Hinter-\nhas made the declaration referred to in                                         a\nfait ta dectaration visee la regle 9.4) a)         leger die in Regel 9 Absatz 4 Buch-\nRule 9 (4) (a) (vi), the publication shall         vi), la publication indique ce fait.                stabe a Ziffer vi genannte Erklärung\nindicate that fact.                                                                                   abgegeben, so wird in der Veröffentli-\nchung darauf hingewiesen.\n(c) Where a color reproduction of the mark          c) Lorsqu'une reproduction en couleur est          c) Wird eine farbige Wiedergabe der Mar-\nis furnished under Rule 9 (4) (a) (v)               fournie en vertu de la regle 9.4) a) v) ou         ke nach Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a\nor (vii), the Gazette shall contain both a         vii), la gazette contient     a  la fois une       Ziffer v oder vii eingereicht, so enthält\nreproduction of the mark in black and              reproduction de ta marque en noir et               das Blatt sowohl eine Wiedergabe der\nwhite and the reproduction in color.               blanc et la reproduction en couleur.               Marke in Schwarzweiß als auch eine\nWiedergabe in Farbe.\n(2) [Information Concerning Particular              2) [Informations concernant des exi-               (2) (Informationen über besondere Erfor-\nRequirements and Certain Declarations of            gences particulieres et certaines declara-         dernisse und bestimmte Erklärungen von\nContracting Parties, and Other General In-          tions de parties contractantes, ainsi que          Vertragsparteien sowie andere allgemeine\nformation] The International Bureau shall           d'autres informations generates] Le Bureau         Informationen) Das Internationale Büro ver-\npublish in the Gazette                              international publie dans la gazette               öffentlicht im Blatt\n(i)     any notification made under Rule 7;         i)   toute notification faite en vertu de la       i)       jede Notifikation nach Regel 7;\nregle 7:\n(ii)    any declarations made under Article 5       ii) toute declaration faite en vertu de l'arti-    ii)      Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2\n(2) (b) or Article 5 (2) (b) and (c), first      cle 5.2) b) ou de l'article 5.2) b) et c),             Buchstabe b oder Artikel 5 Absatz 2\nsentence, of the Protocot;                       premiere phrase, du Protocole:                         Buchstabe b und Buchstabe c Satz 1\ndes Protokolls;\n(iii) any dectarations made under Article 8         iii) toute declaration faite en vertu de l'arti-   iii) -Erklärungen nach Artikel 8 Absatz 7\n(7) of the Protocol:                             cle 8. 7) du Protocole;                                des Protokolls;\n(iv) any notification made under Rule 34            iv) toute notification faite en vertu de la        iv)      jede Mitteilung nach Regel 34 Absatz 1\n(1) (b);                                         regle 34.1) b):                                        Buchstabe b;\n(v)     a tist of the days on which the Interna-   v) la liste des jours ou il est prevu que le       v)       eine Aufstellung der Tage, an denen\ntional Bureau is not scheduled to be             Bureau international ne sera pas ouvert                das Internationale Büro im taufenden\nopen to the pubtic during the current            au public pendant l'annee civile en                    und im folgenden Kalenderjahr für die\nand the following calendar year and              cours et l'annee civile suivante, ainsi                Öffentlichkeit nicht geöffnet hat, sowie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                               617\nsuch a list for each Office which has           qu'une liste analogue pour chaque Of-              eine Aufstellung dieser Art für jede\ncommunicated it to the International            fice qui en a communique une au Bu-                Behörde, die diese dem Internationa-\nBureau.                                         reau international.                                len Büro übermittelt hat.\n(3) [Yearly Index] In respect of every year,      3) [Index annuel] Le Bureau international        (3) (Jährliches Verzeichnis) Das Inter-\nthe International Bureau shall publish an         publie pour chaque annee un index alpha-         nationale Büro veröffentlicht für jedes Jahr\nindex indicating, in alphabetical order, the      betique des noms des titulaires des enregif·     ein Verzeichnis, in dem in alphabetischer\nnames of the holders of the international         trements internationaux qui ont fait l'objlt     Reihenfolge die Namen der Inhaber der\nregistrations concerning which one or more        d'une publication dans 1a gazette pendant        internationalen Registrierungen angegeben\nentries were published in the Gazette during      l'annee consideree. Le nom de chaque titu-       sind, für die im laufe des Jahres eine oder\nthat year. The name of the holder shall be        laire est accompagne du numero de l'enre-        mehrere Eintragungen im Blatt veröffent-\naccompanied by the number of the interna-         gistrement international, de l'indication de la  licht wurden. Mit dem Namen des Inhabers\ntional registration, the page number of the       page du numero de la gazette dans lequel        werden die Nummer der internationalen\nGazette issue in which the entry affecting        la publication concernant l'enregistrement       Registrierung, die Seitenzahl der Ausgabe\nthe international registration was published      international a ete effectuee et de l'indica-    des Blattes, in der die die internationale\nand the indication of the nature of the entry,    tion de la nature de cette publication, teile    Registrierung betreffende Eintragung veröf-\nsuch as registration, renewal, refusal, inva-     qu'enregistrement, renouvellernent, refus,       fentlicht wurde, sowie die Art der Eintra-\nlidation, cancellation or change.                 invalidation, radiation ou modification.         gung, wie Registrierung, Erneuerung,\nSchutzverweigerung, Ungüttigerklärung, Lö-\nschung oder Änderung angegeben.\n(4) [Number of Copies for Offices of Con-         4) [Nombre d'exemplaires pour les .Of-           (4) (Anzahl der Exemplare für die Behör-\ntracting Parties]                                  fices des parties contractantes]                 den der Vertragsparteien)\n(a) The International Bureau shall send to                                              a\na) Le Bureau. international envoie l'Office      a) Das Internationale Büro übersendet je-\nthe Office of each Contracting Party co-          de chaque partie contractante des                der Behörde Exemplare des Blattes.\npies of the Gazette. Each Office shall be         exemplaires de la gazette. Chaque Of-            Jede Behörde hat Anspruch auf zwei\nentitled, free of charge, to two copies                         a\nfice a droit, titre gratuit, a deux exem-        kostenlose Exemplare und, falls die\nand, where during a given calendar year           plaires et lorsque, pour une annee civile        Anzahl der in einem bestimmten Ka-\nthe number of designations recorded               donnee, le nombre des designations in-           lenderjahr für diese Vertragspartei ein-\nwith respect to the Contracting Party                     a\nscrites l'egard de la partie contractan-         getragenen Benennungen die Zahl\nconcerned has exceeded 2,000, in the                                            a\nte concernee est superieur 2000, un   a          2 000 übersteigt, auf ein weiteres Exem-\nfollowing year one additional copy and            exemplaire supplementaire l'annee                plar im darauffolgenden Jahr sowie auf\nfurther additional copies for every 1,000         suivante, plus un exemplaire supple-             weitere zusätzliche Exemplare für je\ndesignations in excess of 2,000. Each             mentaire pour chaque millier de desi-            1 000 Benennungen, welche die Zahl\nContracting Party may purchase every              gnations au-dela de 2000. Chaque par-            von 2 000 Benennungen übersteigen.\nyear, at half of the subscription price, the      tie contractante peut acheter chaque             Jede Vertragspartei kann jährlich die-\nsame number of copies as that to which            annee, pour la moitie du prix d'abon-            selbe Anzahl von Exemplaren, auf die\nit is entitled f ree of charge.                   nement, un nombre d'exemplaires egal             sie kostenlos Anspruch hat, zum halben\na celui auquel eile a droit gratuitement.        Abonnementpreis beziehen.\n(b) lf the Gazette is available in more than      b) Si la gazette est disponible sous plus        b) Ist das Blatt in mehreren Formen erhält-\none form, each Office may choose the              d'une forme, chaque Office peut choisir          lich, so können die Behörden die Form\nform in which it wishes to receive any            la forme sous laquelle il souhaite rece-         wählen, in der sie die Exemplare, auf die\ncopy to which it is entitled.                     voir tout exemplaire auquel il a droit.          sie Anspruch haben, zu beziehen wün-\nschen.\nRule 33                                        Regle 33                                        Regel33\nElectronic Data Base                        Base de donnees lnformatlsee                         Elektronlsche Datenbank\n(1) [Contents of Data Base] The data              1) [Contenu de la base de donnees] Les           (1) (Inhalt der Datenbank) Die Angaben,\nwhich are both recorded in the International                            a\ndonnees qui sont la fois inscrites au regis-    die sowohl im internationalen Register ein-\nRegister and published in the Gazette under        tre international et publiees dans la gazette   getragen als auch im Blatt nach Regel 32\nRule 32 shall be entered in an electronic          en vertu de la regle 32 sont incorporees        veröffentlicht sind, werden in eine elektroni-\ndata base.                                         dans une base de donnees informatisee.          sche Datenbank eingegeben.\n(2) [Data Concerning Pending Interna-             2) [Donnees concemant les demandes               (2) (Daten betreffend anhängige interna-\ntional Applications and Subsequent Desig-          internationales et les designations pos-        tionale Gesuche und nachträgliche Benen-\nnations] lf an international application or a      terieures en instance] Si une demande in-       nungen) Ist ein internationales Gesuch oder\ndesignation under Rule 24 is not recorded in       ternationale ou une designation visee la   a    eine Benennung nach Regel 24 nicht inner-\nthe International Register within three work-      regle 24 n'est pas inscrite au registre inter-  halb von drei Arbeitstagen nach Eingang\ning days following the receipt by the Interna-     national dans un delai de trois jours ouvra-    des internationalen Gesuchs oder der Be-\ntional Bureau of the international application     bles a compter de sa reception par !e Bu-       nennung im internationalen Register einge-\nor designation, the International Bureau           reau international, celui-ci incorpore dans la  tragen worden, so gibt das Internationale\n-shall enter in the electronic data base, not-      base de donnees informatisee toutes les         Büro, ungeachtet möglicher Fehler in dem\nwithstanding any irregularities that may ex-       donnees contenues dans la demande inter-        eingereichten internationalen Gesuch oder\nist in the international application or desig-     nationale ou la designation teile qu'elle a     der eingereichten Benennung, alle in dem\nnation as received, all the data contained in      ete r~ue, nonobstant les irregularites que      internationalen Gesuch oder der Benen-\nthe international application or designation.      celle-ci peut presenter.                        nung enthaltenen Daten in die elektronische\nDatenbank ein.\n(3) fAccess to Electronic Data Base] The          3) [Acces a la base de donnees informa-          (3) (Zugang zur elektronischen Daten-\nelectronic data base shall be made acces-          tisee] La base de donnees informatisee est      bank) Die elektronische Datenbank wird\nsible to the Offices of the Contracting Par-              a\nmise la disposition des Offices des parties     den Behörden der Vertragsparteien und ge-\nties and, against payment of the prescribed        contractantes, et du public moyennant paie-     gebenenfalls gegen Zahlung der vorge-\nfee, if any, to the public, by on-line access      ment de la taxe prescrite, le cas echeant,      schriebenen Gebühr der Öffentlichkeit on-\nand through other appropriate means deter-         soit par acces en ligne, soit par d'autres      line oder durch andere geeignete und vom","618                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nmined by the International Bureau. The cost       moyens appropries determines par le Bu-           Internationalen Büro festgelegte Mittel zu-\nof accessing shall be borne by the user.          reau international. -le cout d'acces est la   a   gänglich gemacht. Die Kosten für den Zu-\nData entered under paragraph (2) shall be         charge de l'utilisateur. Les donnees visees       gang werden vom Benutzer getragen. Nach\naccompanied by a warning to the effect that       a    l'alinea 2) sont assorties d'une mise en     Absatz 2 eingegebene Daten werden mit\nthe International Bureau has not yet made a       garde selon laquelle le Bureau international      dem Hinweis versehen, daß das Internatio-\ndecision on the international application or      n'a pas encore pris de decision a l'egard de      nale Büro noch nicht über das internationale\non the designation under Rule 24.                 ~ demande internationale ou de la designa-        Gesuch oder die Benennung nach Regel 24\na\ntion visee la regle 24.                           entschieden hat.\nChapter 8                                         Chapitre 8                                        Kapitel 8\nFees                                    Emoluments et taxes                                    Gebühren\nRufe 34                                           Regle 34                                         Regel34\nPayment of Fees                        Paiement des emoluments et taxes                          Zahlung der Gebühren\n(1) [Payments]                                     1) [Paiements]                                   (1) (Zahlungen)\n(a) The fees indicated in the Schedule of         a) Les emoluments et taxes figurant au            a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-\nFees rpay be paid to the International            bareme des emoluments et taxes peu-               nen Gebühren können vom Hinterleger\nBureau by the applicant or the holder,            vent etre payes au Bureau international           oder Inhaber oder, falls die Ursprungs-\nor, where the Office of origin or another         par le deposant ou le titulaire ou, lors-         behörde oder eine andere beteiligte Be-\ninterested Office accepts to collect and          que !'Office d'origine ou un autre Office         hörde den Einzug und die Weiterleitung\nforward such fees, and the applicant or            interesse accepte tie les percevoir et de        dieser Gebühren übernommen hat und\nthe holder so wishes, by that Office.              les transferer et que le deposant ou le           der Hinterleger oder Inhaber dies\ntitulaire le souhaite, par cet Office.            wünscht, von dieser Behörde an das\nInternationale Büro gezahlt werden.\n(b) Any Contracting Party whose Office ac-        b) T oute partie contractante dont l'Off ice      b) Vertragsparteien, deren Behörde den\ncepts to collect and forward fees shall           accepte d~ percevoir et de transferer les         Einzug und die Weiterleitung von Ge-\nnotify that fact to the Director General.         emoluments et taxes notifie ce fait au            bühren übernommen hat, teilen dies\nDirecteur general.                                dem Generaldirektor mit.\n(2) [Modes of PaymentJ The fees indic-            2) [Modes de paiementJ Les emoluments             (2) (Zahlungsweise) Die im Gebührenver-\nated in the Schedule of Fees may be paid to       et taxes figurant au bareme des emolu-            zeichnis angegebenen Gebühren können\nthe International Bureau                          ments et taxes peuvent etre payes au Bu-          an das Internationale Büro gezahlt werden\nreau international\n(i)      by debit to a current account with the    i)     par prelevement sur un compte courant     i)       durch Abbuchung von einem beim\nInternational Bureau,                           ouvert aupres du Bureau international,              Internationalen Büro bestehenden lau-\nfenden Konto,\n(ii)     by payment into the Swiss postal          ii) par ·versement sur le compte de che-         ii)     durch Einzahlung auf das Schweizer\ncheque account or to any of the speci-           ques postaux suisse du Bureau interna-             Postscheckkonto oder eines der ange-\nfied bank accounts of the International          tional ou sur tout compte bancaire du              gebenen Bankkonten des Internationa-\nBureau,                                                                         a\nBureau international indique cette fin,            len Büros,\n(iii) by a banker's cheque,                        iii) par cheque bancaire,                        iii)     durch Bankscheck,\n(iv) by payment in cash at the International       iv) par versement en especes au Bureau           iv)      durch Barzahlung beim Internationalen\nBureau.                                         international.                                     Büro.\n(3) [lndications Accompanying the Pay-             3) [lndications accompagnant le paie-             (3) (Angaben bei der Zahlung) Bei jeder\nment] At the time of the payment of any fee        ment] Lors du paiement d'un emolument ou         Gebührenzahlung an das Internationale\nto the International Bureau, an indication         d'une taxe au Bureau international, il y a lieu  Büro ist folgendes anzugeben:\nmust be given,                                     d'indiquer,\n(i) before international registration, of the      i)     avant l'enregistrement international, le  i)     vor der internationalen Registrierung\nname of the applic:ant, the mark con-              nom du deposant, la marque concernee             der Name des Hinterlegers, die betref-\ncerned and the purpose of the pay-                 et l'objet du paiement;                          fende Marke sowie der Zweck der Zah-\nment;                                                                                               lung;\n(ii) after international registration, of the    ii) apres l'enregistrement international, Je      ii) nach der internationalen Registrierung\nname of the holder, the number of the             nom du titulaire, le numero de l'enregis-         der Name des Inhabers, die Nummer\ninternational registration concerned and          trement international concerne et l'objet         der betreffenden internationalen Regi-\nthe purpose of the payment.                       du paiement.              ·                       strierung und der Zweck der Zahlung.\n(4) [Date of Payment]                             4) [Date du paiement]                             (4) (Datum der Zahlung)\n(a) Subject to Rule 30 (1) (b) and to sub-       a) Sous reserve de la regle 30.1) b) et du        a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1\nparagraph (b), any fee shall be con-              sous-alinea b), un emolument ou une               Buchstabe b und des Buchstabens b\nsidered to have been paid to the Interna-        taxe est repute paye au Bureau interna-           des vorliegenden Absatzes gilt jede Ge-\ntional Bureau on the day on which the             tional le jour ou le Bureau international         bühr als an dem Tag an das Internatio-\nInternational Bureau receives the re-            reyoit le montant requis.                         nale Büro gezahlt, an dem der erforderli-\nquired amount.                                                                                     che Betrag beim Internationalen Büro\neingeht.\n(b) Where the required amount is available      b) Lorsque le montant requis est disponi-         b) Ist der erforderliche Betrag auf einem\nin an account opened with the Interna-           ble sur un compte ouvert aupres du                beim Internationalen Büro bestehenden\ntional Bureau and that Bureau has re-            Bureau international et que le Bureau a           Konto verfügbar und hat das lnternatio-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                              619\nceived instructions from the holder of          re~u du titulaire du compte l'instruction        nale Büro vom Kontoinhaber den Auf-\nthe account to debit it, the fee shall be       d'operer un prelevement, l'emolument             trag zur Abbuchung des Betrags von\nconsidered to have been paid to the             ou la taxe est repute paye au Bureau            diesem Konto erhalten, so gilt die Ge-\nInternational Bureau on the day on              international le jour ou le Bureau inter-        bühr als an dem Tag an das Internatio-\nwhich the International Bureau receives         national r~oit une demande interna-              nale Büro gezahlt, an dem ein inter-\nan international application, a subse-          tionale, une designation posterieure,            nationales Gesuch, eine nachträgliche\nquent designation, a request for the re-        une demande d'inscription de modifica-           Benennung, ein Antrag auf Eintragung\ncordal of a change, or an instruction to        tion, ou l'instruction de renouveler un          einer Änderung oder ein Auftrag zur\nrenew an international registration.            enregistrement international.                    Erneuerung einer internationalen Regi-\nstrierung beim Internationalen Büro\neingeht.\n(5) [Change in the Amount of the Fees]          5) [Modification du montant des emolu-          (5) (Änderung des Gebührenbetrags)\nments et taxes]\n(a) Where the amount of the fees payable in      a) Lorsque le montant des emoluments et         a) Tritt zwischen dem Datum, an dem bei\nrespect of the filing of an international      taxes qui doivent etre payes pour le             der Ursprungsbehörde der Antrag auf\napplication is changed between, on the          depöt d'une demande internationale est          Einreichung des internationalen Ge-\none hand, the date on which the request        modifie entre, d'une part, la date la- a         suchs beim Internationalen Büro ein-\nto present the international application        quelle la requete en presentation d'une         geht oder nach Regel 11 Absatz 1 Buch-\nto the International Bureau is received,       demande internationale au Bureau in-             stabe a oder c als bei der Ursprungsbe-\nor is deemed to have been received             ternational est re~ue ou est reputee             hörde eingegangen gilt, und dem Ein-\nunder Rule 11 (1) (a) or (c), by the Office     avoir ete re~ue par !'Office d'origine en       gangsdatum des internationalen Ge-\nof origin and, on the other hand, the date     vertu de la regle 11.1) a) ou c) et, d'autre     suchs beim Internationalen Büro hin-\nof the receipt of the international ap-         part, la date de la reception par le Bu-        sichtlich des für die Einreichung eines\nplication by the International Bureau, the      reau international de la demande inter-         internationalen Gesuchs zu entrichten-\nfee that was valid on the first date shall      nationale, les emoluments et taxes ap-          den Gebührenbetrags eine Änderung\nbe applicable.                                 plicables sont ceux qui etaient en vi-           ein, so findet die Gebühr Anwendung,\na\ngueur la premiere de ces deux dates.             die am ersteren Datum gilt.\n(b) Where a designation under Rule 24 is         b) Lorsqu'une designation selon              la b) Wird von der Ursprungsbehörde oder\npresented by the Office of origin or by         regle 24 est presentee par !'Office d'ori-     von einer anderen beteiligten Behörde\nanother interested Office and the               gine ou par un autre Office interesse et        eine Benennung nach Regel 24 einge-\namount of the fees payable in respect of        que le montant des emoluments et                reicht und tritt zwischen dem Eingangs-\nthat designation is changed between, on        taxes qui doivent etre payes pour cette          datum des Antrags des Inhabers auf\nthe one hand, the date of receipt, by the       designation est modifie entre, d'une            Einreichung dieser Benennung bei der\nOffice, of the request by the holder to        part, la date de reception par l'Office de       Behörde und dem Eingangsdatum der\npresent the said designation and, on the        la requete du titulaire aux fins de ladite      Benennung beim Internationalen Büro\nother hand, the date on which the desig-       designation et, d'autre part, la date      a     hinsichtlich des für diese Benennung zu\nnation is received by the International        laquelle la designation est re~ue par le         entrichtenden Gebührenbetrags eine\nBureau, the fee that was valid on the          Bureau international, les emoluments et          Änderung ein, so findet die Gebühr\nfirst date shall be applicable.                taxes applicables sont ceux qui etaient          Anwendung, die am ersteren Datum\nen vigueur a la premiere de ces deux             gilt.\ndates.\n(c) Where the amount of the fees payable in      c) lorsque le montant des emoluments et         c) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung\nrespect of the renewal of an internation-      taxes qui doivent etre payes pour le             und dem Fälligkeitsdatum der Erneue-\nal registration is changed between the         renouvellement d'un enregistrement in-           rung hinsichtlich des für die Erneuerung\ndate of payment and the due date of the        ternational est modifie entre la date du         einer internationalen Registrierung zu\nrenewal, the fee that was valid on the                                a\npaiement et la date laquelle le renou-          entrichtenden Gebührenbetrags eine\ndate of payment, or on the date con-           vellement doit etre effectue, le montant        Änderung ein, so findet die Gebühr\nsidered to be the date of payment under        qui est applicable est celui qui etait en       Anwendung, die am Datum der Zahlung\nRule 30 (1) (b), shall be applicable.                    a\nvigueur la date du paiement, ou la      a       oder an dem Tag gilt, der nach Regel 30\nWhere the payment is made after the            date consideree comme etant celle du            Absatz 1 Buchstabe b als Datum der\ndue date, the fee that was valid on the                                     a\npaiement conformement la regle 30.1)            Zahlung betrachtet wird. Erfolgt die Zah-\ndue date shall be applicable.                  b). lorsque le paiement a lieu apres la          lung nach dem Fälligkeitsdatum, so fin-\na\ndate laquelle le renouvellement devait          det die am Fälligkeitsdatum geltende\netre effectue, le montant qui est applica-      Gebühr Anwendung.\nble est celui qui etait en vigueur a cette\ndate.\n(d) Where the amount of any fee other than       d) Lorsque le montant de tout emolument         d) Ändert sich der Betrag einer anderen als\nthe fees referred to in subparagraphs          ou de toute taxe autre que les emolu-           der in den Absätzen a, b und c genann-\n(a), (b) and (c) is changed, the amount        ments et taxes vises aux sous-alineas           ten Gebühren, so findet der am Datum\nvalid on the date on which the fee was         a), b) et c) est modifie, le montant appli-     des Eingangs der Gebühr beim Interna-\nreceived by the International Bureau           cable est celui qui etait en vigueur a la       tionalen Büro geltende Betrag Anwen-\nshall be applicable.                                 a\ndate laquelle l'emolument ou la taxe a          dung.\nete re~u par le Bureau international.\nRule 35                                       Regle 35                                         Regel35\nCurrency of Payments                            Monnaie de paiement                               Währung, In der die\nZahlungen zu entrichten sind\n(1) [Obligation to Use Swiss Currency] All       1) [Obligation d'utiliser la monnaie suisse]    (1) (Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-\npayments due under these Regulations             Tous les paiements dus aux termes du pre-       zer Währung) Alle aufgrund dieser Ausfüh-\nshall be made to the International Bureau in     sent reglement d'execution doivent etre ef-     rungsordnung fälligen Zahlungen sind in","620                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nSwiss currency irrespective of the fact that,   fectues au Bureau international en monnaie     Schweizer Währung an das Internationale\nwhere the fees are paid by the Office of        suisse nonobstant le fait que, si les emolu-   Büro zu entrichten, und zwar unabhängig\norigin or by another interested Office, such    ments et taxes sont payes par l'Office d'ori-  davon, ob bei der Zahlung der Gebühren\nOffice may have collected those fees in         gine ou par un autre Office interesse, cet     durch die Ursprurigsbehörde oder eine an-\nanother currency.                               Office a pu les percevoir dans une autre       dere beteiligte Behörde diese die Gebühren\nmonnaie.                                       in einer anderen Währung eingezogen hat.\n(2) [Establishment of the Amount of Indi-      2) [Etablissement du montant des taxes          (2) (Festsetzung des Betrags der indivi-\nvidual Fees in Swiss Currency]                  individuelles en monnaie suisse]               duellen Gebühren in Schweizer Währung)\n(a) Where a Contracting Party makes a de-       a) Lorsqu'une partie contractante fait, en     a) Erklärt eine Vertragspartei nach Artikel 8\nclaration under Article 8 (7) (a) of the         vertu de l'article 8.7) a) du Protocole,       Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls,\nProtocol that it wants to receive an indi-      une declaration seien laquelle eile de-        daß sie eine individuelle Gebühr zu er-\nvidual fee, the amount of the individual         sire recevoir une taxe individuelle, elle      halten wünscht, so ist der gegenüber\nfee indicated to the International Bureau       indique au Bureau international le mon-        dem Internationalen Büro genannte Be-\nshall be expressed in the currency used        tant de cette taxe exprime dans la mon-         trag der individuellen Gebühr in der von\nby its Office.                                 naie utilisee par son Office.                   ihrer Behörde verwendeten Währung\nanzugeben.\n(b) Where the fee is indicated in the de-       b) Lorsque, dans la declaration visee au       b) Ist die Gebühr in der unter Buchstabe a\nclaration referred to in subparagraph (a)       sous-alinea a), la taxe est indiquee dans       genannten Erklärung nicht in Schweizer\nin a currency other than Swiss currency,       une monnaie autre que la monnaie                Währung angegeben, so legt der Gene-\nthe Director General shall, after consul-       suisse, le Directeur general etablit le         raldirektor nach Beratung mit der Be-\ntation with the Office of the Contracting      montant de la taxe individuelle en mon-         hörde der beteiligten Vertragspartei den\nParty concerned, establish the amount          naie suisse, apres consultation de              Betrag der individuellen Gebühr in\nof the individual fee in Swiss currency        !'Office de la partie contractante inter-       Schweizer Währung auf der Grundlage\non the basis of the official exchange rate     essee, sur la base du taux de change            des amtlichen Wechselkurses der Ver-\nof the United Nations.                         officiel des Nations Unies.                     einten Nationen fest.\n(c) Where, for more than 30 consecutive         c) Sous reservc:: du sous-alinea d), lors-     c) Liegt der amtliche Wechselkurs der Ver-\ndays, the official exchange rate of the        que, pendant plus de 30 jours consecu-         einten Nationen für die Schweizer Wäh-\nUnited Nations between the Swiss cur-          tifs, le taux de change officiel des Na-        rung und die Währung, in der eine Ver-\nrency and the other currency in which          tions Unies entre la monnaie suisse et         tragspartei den Betrag der individuellen\nthe amount of an individual fee has been        une autre monnaie dans laquelle le             Gebühr angegeben hat, während eines\nindicated by a Contracting Party is            montant d'une taxe individuelle a ete          Zeitraums von mehr als 30 aufeinander-\nhigher or lower by at least 5 % than the       indique par une partie contractante est        folgenden Tagen mindestens 5 v. H.\nlast exchange rate applied to establish        superieur ou inferieur d'au moins 5 % au       über oder unter dem letzten Wechsel-\nthe amount of the individual fee in Swiss       dernier taux de change applique pour la        kurs, der bei der Festsetzung des Be-\ncurrency, the Office of that Contracting        determination du montant de la taxe            trags der individuellen Gebühr in\nParty may ask the Director General to          individuelle en monnaie suisse, l'Office       Schweizer Währung zugrunde gelegt\nestablish a new amount of the individual       de cette partie contractante peut de-          wurde, so kann die Behörde dieser Ver-\nfee in Swiss currency according to the         mander au Directeur general d'etablir un       tragspartei den Generaldirektor ersu-\nofficial exchange rate of the United           nouveau montant de la taxe individuelle        chen, den Betrag der individuellen Ge-\nNations prevailing on the day preceding        en monnaie suisse sur la base du taux          bühr in Schweizer Währung auf der\nthe day on which the request is made.          de change officiel des Nations Unies           Grundlage des am Tag vor der Einrei-\nThe Director General shall proceed ac-          applicable le jour precedant celui oll         chung des Antrags geltenden amtlichen\ncordingly. The new amount shall be ap-          cette demande est faite. Le Directeur          Wechselkurses der Vereinten Nationen\nplicable as from a date which shall be         general prend les dispositions neces-          erneut festzulegen. Der Generaldirektor\nfixed by the Director General, provided         saires a cet effet. Le nouveau montant         handelt entsprechend. Der neue Betrag\nthat such date is between one and two          est applicable a partir de la date fixee       gilt von einem vom Generaldirektor fest-\nmonths after the date of the publication       par le Directeur general, etant entendu        gelegten Datum an, das jedoch zwi-\nof the said amount in the Gazette.              que cette date est situee au plus tot un       schen einem Monat und zwei Monaten\nmois et au plus tard deux mois apres la        nach dem Datum der Veröffentlichung\ndate de la publication dudit montant           dieses Betrags im Blatt liegen muß.\ndans la gazette.\n(d) Where, for more than 30 consecutive         d) Lorsque, pendant plus de 30 jours           d) Liegt der amtliche Wechselkurs der Ver-\ndays, the official exchange rate of the        consecutifs, le taux de change officiel        einten Nationen für die Schweizer Wäh-\nUnited Nations between the Swiss cur-          des Nations Unies entre la monnaie             rung und die andere Währung, in der\nrency and the other currency in which          suisse et une autre monnaie dans la-           eine Vertragspartei den Betrag der indi-\nthe amount of an individual fee has been        quelle le montant d'une taxe individuelle      viduellen Gebühr angegeben hat, wäh-\nindicated by a Contracting Party is            a ete indique par une partie contractante      rend eines Zeitraums von mehr als 30\nhigher or lower by at least 10 % than the      est superieur ou inferieur d'au moins          aufeinanderfolgenden Tagen minde-\nlast exchange rate applied to establish        10 % au dernier taux de change appli-          stens 10 v. H. über oder unter dem letz-\nthe amount of the individual fee in Swiss      que pour la determination du montant           ten Wechselkurs, der bei der Festset-\ncurrency, the Director General shall,          de la taxe individuelle en monnaie suis-       zung des Betrags der individuellen Ge-\nafter consultation with the Office of that     se, le Directeur general etablit un nou-       bühr in Schweizer Währung zugrunde\nContracting Party, establish a new             veau montant de la taxe individuelle en        gelegt wurde, so legt der Generaldirek-\namount of the individual fee in Swiss          monnaie suisse, apres consultation de          tor nach Beratung mit der Behörde\ncurrency according to the official ex-         !'Office de cette partie contractante, sur     der betreffenden Vertragspartei einen\nchange rate of the United Nations pre-         la base du taux de change officiel des         neuen Betrag der individuellen Gebühr\nvailing on the day preceding the day on        Nations Unies applicable le jour prece-        in Schweizer Währung nach dem amt-\nwhich the consultation is initiated by the     dant celui Oll le Directeur general a en-      lichen Wechselkurs der Vereinten Natio-\nOirector General. The new amount shall         tame ladite consultation. Le nouveau           nen fest, der am Tag vor Aufnahme der\nbe applicable as from a date which shall       montant est applicable a partir de la          Beratung durch den Generaldirektor\nbe fixed by the Director General, pro-         date fixee par le Oirecteur general, etant     galt. Der neue Betrag gilt von einem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                           621\nvided that such date is between one and            entendu que cette date est situee au               vom Generaldirektor festgelegten Da-\ntwo months after the date of the publica-          plus töt un mois et au plus tard deux              tum an, das jedoch zwischen einem Mo-\ntion of the said amount in the Gazette.            mois apres la date de la publication               nat und zwei Monaten nach dem Datum\ndudit montant dans la gazette.                     der Veröffentlichung dieses Betrags im\nBlatt liegen muß.\nRule 36                                           Regle 36                                          Regel36\nExemption from Fees                                 Exemption de taxes                                  Gebührenfreiheit\nRecordal of the following shall be exempt           Les inscriptions relatives aux donnees             Die nachstehenden Eintragungen sind\nfrom fees:                                         suivantes sont exemptes de taxes:                  gebührenfrei:\n(i)     the appointment of a representative,       i)      la constitution d'un mandataire, toute     i}      die Bestellung eines Vertreters, jede\nany change concerning a representa-                modification concernant un mandataire              Änderung betreffend einen Vertreter\ntive and the cancellation of the recordal          et la radiation de l'inscription d'un              und die Löschung der Eintragung des\nof a representative,                               mandataire,                                        Vertreters,\n(ii)    any change concerning the telephone        ii)     toute modification concernant les nu-      ii)     jede Änderung betreffend die Telefon-\nand telefacsimile numbers of the hol-              meros de telephone et de telecopieur               und Telefaxnummern des Inhabers,\nder,                                               du titulaire,\n(iii) the cancellation of the international        iii)    la radiation de l'enregistrement inter-    iii)    die Löschung der internationalen Re-\nregistration,                                      national,                                          gistrierung,\n(iv) any renunciation under Rule 25 (1) (a)       iv)     toute renonciation en vertu de la regle    iv)     jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1\n(iii),                                             25.1) a) iii),                                     Buchstabe a Ziffer iii,\n(v)    any limitation effected in the interna-    v)      toute limitation effectuee dans la de-     v)      jede Einschränkung im internationalen\ntional application itself under Rute 9 (4)         mande internationale elle-meme en                  Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4\n(a) (xiii) or in a subsequent designation          vertu de la regle 9.4) a) xiii) ou dans            Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer\nunder Rule 24 (3) (a) (iv),                        une designation posterieure selon la               nachträglichen Benennung nach Regel\nregle 24.3) a) iv),                                24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,\n(vi) any request by an Office under Arti-          vi)     toute demande faite par un Office en       vi)    jedes Ersuchen einer Behörde nach\ncle 6 (4), first sentence, of the Agree-           vertu de la premiere phrase c;je l'article        Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Abkom-\nment or Article 6 (4), first sentence, of          6.4) de !'Arrangement ou en vertu de la            mens oder Artikel 6 Absatz 4 Satz 1\nthe Protocol,                                      premiere phrase de l'article 6.4) du               des Protokolls,\nProtocole,\n(vii) the existence of a judicial proceeding      vii) l'existence d'une action judiciaire ou        vii) ein gerichtliches Verfahren oder\nor of a final decision affecting the basic         d'un jugement definitif ayant une inci-            rechtskräftiges Urteil, welches das Ba-\napplication, or the registration resulting         dence sur la demande de base, sur                 sisgesuch oder die sich aus ihm erge-\ntherefrom, or the basic registration,              l'enregistrement qui en est issu ou sur            bende Eintragung oder die Basiseintra-\nl'enregistrement de base,                         gung betrifft,\n(viii) any refusal under Rute 17, Rule 24 (8)      viii) tout refus selon la regle 17, la regle       viii) jede Schutzverweigerung nach den\nor Rute 28 (3), any declaration under              24.8) ou la regle 28.3), toute declara-           Regeln 17, 24 Absatz 8 oder 28 Ab-\nRule 27 (4), or any notification under             tion selon la regle 27.4) ou toute notifi-        satz 3, jede Erklärung nach Regel 27\nRute 17 (4) (b),                                   cation en vertu de la regle 17.4) b),             Absatz 4 oder jede Mitteilung nach Re-\ngel 17 Absatz 4 Buchstabe b,\n(ix) the invalidation of the international re-     ix)     l'invalidation de l'enregistrement in-     ix)    die Ungültigerklärung der internationa-\ngistration,                                        ternational,                                      len Registrierung,\n(x)     information communicated under Rule        x)      les informations communiquees en           x)     nach Regel 20 übermittelte Informa-\n20,                                                vertu de la regle 20,                             tionen,\n(xi) any notification under Rute 21 or Rute        xi)     toute notification en vertu de la regle 21 xi)    jede Mitteilung nach Regel 21 oder\n23,                                                et de la regle 23,                                23,\n(xii) any correction in the International Re-      xii) toute rectification du registre interna-      xii) jede Berichtigung im internationalen\ngister.                                            tional.                                           Register.\nRule 37                                           Regle 37                                          Regel37\nDistribution of Supplementary Fees                                  Repartition                                        Verteilung\nand Complementary Fees                      des emoluments supplementalres                 der Zusatz- und Ergänzungsgebühren\net des complements d'emoluments\n(1) The coefficient referred to in Article 8        1) Le coefficient mentionne a l'article 8.5)      (1) Der in Artikel 8 Absätze 5 und 6 des\n(5) and (6) of the Agreement and Article 8                                       a\net 6) de !'Arrangement et l'article 8.5) et 6)     Abkommens und Artikel 8 Absätze 5 und 6\n(5) and (6) of the Protocol shall be as fol-       du Protocole est le suivant:               •       des Protokolls genannte Koeffizient ist fol-\nlows:                                                                                                 gender:\nfor Contracting Parties which examine only         pour les parties contractantes qui procedent       bei Vertragsparteien, die eine Prüfung nur\nfor absolute grounds of refusal . . . . . . . two  a    un examen des seuls motifs absolus de         auf absolute Schutzverweigerungsgründe\nrefus ......................... deux               durchführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zwei\nfor Contracting Parties which also examine         pour les parties contractantes qui proce-          bei Vertragsparteien, die darüber hinaus\nfor prior rights:                                                       a\ndent, en outre, un examen d'anteriorite:           eine Prüfung auf ältere Rechte durchfüh-\nren","622                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(a) following opposition by third                              a) sur opposition des tiers . . . . . . . . . trois a) aufgrund eines Widerspruchs\nparties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . three                                                           Dritter ....................... drei\n(b) ex officio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . four    b) d'office .................... quatre             b) von Amts wegen ............... vier\n(2) Coefficient four shall also be applied                     2) Le coefficient quatre est egalement              (2) Der Koeffizient vier wird auch auf Ver-\nto Contracting Parties which carry out ex                      applique aux parties contractantes qui pro-         tragsparteien angewendet, die von Amts\nofficio searches for prior rights with an in-                  cedent d'office a des recherches d'anterio-         wegen Recherchen nach älteren Rechten\ndication of the most significant prior rights.                 rite avec indication des anteriorites les plus      unter Angabe der besonders in Betracht\npertinentes.                                        kommenden älteren Rechte vornehmen.\nRule 38                                                   Regle 38                                           Regel38\nCreditlng of Individual Fees                              lnscription du montant des taxes                    Gutschrift individueller Gebühren\nto the Accounts                                   individuelles au credit des parties                             auf den Konten\nof the Contracting Parties Concerned                                  contractantes lnteressees                        der betroffenen Vertragsparteien\nAny individual fee paid to the International                   Toute taxe individuelle payee au Bureau             Jede in bezug auf eine Vertragspartei, die\nBureau in respect of a Contracting Party                                       a\ninternational l'egard d'une partie contrac-         eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7\nhaving made a declaration under Article 8                      tante ayant fait une declaration selon l'arti-      Buchstabe a des Protokolls abgegeben hat,\n(7) (a) of the Protocol shall be credited to                   cle 8.7) a) du Protocole est creditee sur le        an das Internationale Büro entrichtete in-\nthe account of that Contracting Party with                     compte de cette partie contractante aupres          dividuelle Gebühr wird dem Konto dieser\nthe International Bureau within the month                      du Bureau international au cours du mois            Vertragspartei beim Internationalen Büro in\nfollowing the month in the course of which                     qui suit celui de l'inscription de l'enregistre-    dem Monat gutgeschrieben, der auf den\nthe recordal of the international registration,                ment international, de la designation pos-          Monat folgt, in dessen Verlauf die Eintra-\nsubsequent designation or renewal for                          terieure ou du renouvellement pour lequel           gung der internationalen Registrierung, der\nwhich that fee has been paid was effec-                        cette taxe a ete payee.                             nachträglichen Benennung oder der Er-\nted.                                                                                                               neuerung erfolgt ist, für die diese Gebühr\nentrichtet wurde.\nChapter 9                                                 Chapitre 9                                           Kapitel 9\nMiscellaneous                                          Dispositions diverses                                   Verschiedenes\nRule 39                                                   Regle 39                                           Regel39\nContinuation of Effects                                      Continuation des effets                            Fortdauer der Wirkungen\nof International Registrations                           des enregistrements intemationaux                       internationaler Registrierungen\nin Certain Successor States                                dans certains Etats successeurs                     in bestimmten Nachfolgestaaten\n(1) Where any State (\"the successor                           1) Lorsqu'un Etat («Etat successeur»)               (1) Hat ein Staat (,,Nachfolgestaat\"), des-\nState\") whose territory was, before the in-                    dont le territoire faisait partie, avant l'inde-    sen Hoheitsgebiet vor der Unabhängigkeit\ndependence of that State, part of the terri-                   pendance de cet Etat, du territoire d'un pays       des Staates Teil des Hoheitsgebiets eines\ntory of a Contracting State (\"the predeces-                    contractant ( •pays predecesseur») a depo-          Vertragsstaats (,,Vorgängerlancf') war, beim\nsor countryj has deposited with the Direc-                     se aupres du Directeur general de !'Organi-         Generaldirektor eine Weitergeltungserklä-\ntor General a declaration of continuation the                  sation Mondiale de la Propriete lntellec-           rung hinterlegt, welche die Anwendung des\neffect of which is that the Agreement is                      tuelle une declaration de continuation qui a        Abkommens durch den Nachfolgestaat\napplied by the successor State, the effects                    pour effet l'application de !'Arrangement par       bewirkt, so wirkt sich eine internationale\nin the successor State of any international                    l'Etat successeur, tout enregistrement inter-       Registrierung mit einer im Vorgängerland\nregistration with a territorial extension to the              national qui etait en vigueur dans le pays          vor dem in Absatz 2 festgesetzten Datum\npredecessor country which is effective from                    predecesseur a la date fixee selon l'ali-           wirksamen Ausdehnung des Schutzes im\na date prior to the date fixed under para-                    nea 2) produit ses effets dans l'Etat succes-       Nachfolgestaat erst aus, wenn folgende\ngraph (2) shall be subject to                                 seur si les conditions ci-apres sont rem-           Voraussetzungen erfüllt sind:\nplies:\n(i) the filing with the International Bureau,                 i)    depöt aupres du Bureau international,         i)    Hinterlegung eines Gesuchs beim Inter-\nwithin six months from the date of a                          dans les six mois qui suivent un avis               nationalen Büro um Fortdauer der Wir-\nnotice addressed for that purpose by the                                a\nadresse cet effet par le Bureau inter-              kungen der betreffenden internationalen\nInternational Bureau to the holder of the                     national au titulaire de l'enregistrement           Registrierung im Nachfolgestaat inner-\ninternational registration concerned, of a                    international en cause, d'une demande               halb von sechs Monaten nach dem Da-\nrequest that such international registra-                     visant a ce que cet enregistrement inter-           tum einer vom Internationalen Büro zu\ntion continue its eff ects in the successor                   national continue de produire ses effets            diesem Zweck an den Inhaber der inter-\nState, and                                                    dans l'Etat successeur, et                          nationalen Registrierung übersandten\nMitteilung und\n(ii) the payment to the International Bureau,                  ii) paiement au Bureau international, dans          ii) Zahlung an das Internationale Büro in-\nwithin the same time limit, of a fee of 23                    le meme delai, d'une taxe de 23 francs              nerhalb derselben Frist einer Gebühr\nSwiss francs, which shall be transferred                      suisses, qui sera transferee par le                 von 23 Schweizer Franken, die diese an\nby the International Bureau to the Office                     Bureau international a !'Office national            die Behörde des Nachfolgestaats\nof the successor State, and of a fee of                       de l'Etat successeur, et d'une taxe de              überweist, und einer Gebühr von 41\n41 Swiss francs for the benefit of the                       41 francs suisses au profit du Bureau               Schweizer Franken zugunsten des In-\nInternational Bureau.                                        international.                                      ternationalen Büros.\n(2) The date referred to in paragraph (1)                    2) La date visee a l'alinea 1) est la date          (2) Das in Absatz 1 genannte Datum ist\nshall be the date notified by the successor                    notifiee par l'Etat successeur au Bureau           das vom Nachfolgestaat dem Internationa-\nState to the International Bureau for the                     international aux fins de la presente regle,       len Büro für die Zwecke dieser Regel notifi-\npurposes of this Rule, provided that such                      sous reserve que cette date ne soit pas            zierte Datum; allerdings darf dieses Datum","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                                623\ndate may not be earlier than the date of         anterieure a la date de l'independance de        nicht vor dem Datum der Unabhängigkeit\nindependence of the successor State.             l'Etat successeur.                               des Nachfolgestaats liegen.\n(3) The International Bureau shall, upon        3) Le Bureau international, des reception        (3) Nach Eingang des Gesuchs und der in\nreceipt of the request and the fees referred     de la demande et du montant des taxes            Absatz 1 genannten Gebühren teilt das In-\nto in paragraph (1 ), notify the Office of the   indiquees a l'alinea 1), notifie ce fait a       ternationale Büro dies der Behörde des\nsuccessor State and make the correspond-         !'Office national de l'Etat successeur et pro-   Nachfolgestaats mit und nimmt die entspre-\ning recordal in the International Register.              a\ncede l'inscription correspondante dans le        chende Eintragung im internationalen Regi-\nregistre international.                          ster vor.\n(4) With respect to any international regis-    4) En ce qui concerne tout enregistre-           (4) Die Behörde des Nachfolgestaats\ntration concerning which the Office of the       ment international pour lequel l'Office de       kann einer internationalen Registrierung\nsuccessor State has received a notification      l'Etat successeur a re~u une notification en     den Schutz nach Erhalt einer Mitteilung\nunder paragraph (3), that Office may only        vertu de l'alinea 3), cet Office ne peut refu-   nach Absatz 3 nur dann verweigern, wenn\nrefuse protection if the time limit referred to  ser la protection que si le delai vise a l'arti- die in Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens\nin Article 5 (2) of the Agreement has not        cle 5.2) de !'Arrangement n'a pas expire en      genannte Frist bezüglich der territorialen\nexpired with respect to the territorial exten-   ce qui concerne l'extension territoriale au      Ausdehnung des Schutzes auf das Vorgän-\nsion to the predecessor country and if the       pays predecesseur et si la notification du       gerland nicht abgelaufen ist und das Inter-\nnotification of refusal is received by the In-   refus est r~ue par le Bureau international       nationale Büro die Mitteilung über die\nternational Bureau within that time limit.       dans ce delai.                                   Schutzverweigerung innerhalb dieser Frist\nerhalten hat.\n(5) This Rule shall not apply to the Rus-       5) La presente regle ne s'applique pas      a    (5) Diese Regel findet auf die Russische\nsian Federation.                                 la Federation de Russie.                         Föderation keine Anwendung.\nRule 40                                        Regle 40                                         Regel40\nEntry into Force;                              Entree en vigueur;                                   Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                        dispositions transitoires                        Übergangsbestimmungen\n(1) [Entry into Force] These Regulations        1) [Entree en vigueur] Le present regle-         (1) (Inkrafttreten) Diese Ausführungsord-\nshall enter into force on April 1, 1996, and     rnent d'execution entre en vigueur le 1e, avril  nung tritt am 1. April 1996 in Kraft und\nshall, as of that date, replace the Regula-                            a\n1996 et remplace, partir de cette date, le       ersetzt von diesem Zeitpunkt an die am\ntions under the Agreement as in force on         reglement d'execution de !'Arrangement tel       31. März 1996 geltende Ausführungsord-\nMarch 31, 1996 (hereinafter referred to as       qu'il etait en vigueur au 31 mars 1996 (ci-      nung zum Abkommen (im folgenden als\n''the Regulations under the Agreement\").         apres denomme „reglement d'execution de          ,.Ausführungsordnung zum Abkommen\"\n!'Arrangement»).                                 bezeichnet).\n(2) [General Transitional Provisions]           2) [Dispositions transitoires generales]         (2) (Allgemeine Übergangsbestimmun-\ngen)\n(a) Notwithstanding paragraph (1 ),              a) Nonobstant l'alinea 1),                       a) Ungeachtet des Absatzes 1\n(i)  an international application the re-       i)   une demande internationale dont la          i)   gilt ein internationales Gesuch, für\nquest for presentation to the Inter-            requete en presentation au Bureau                das ein Antrag auf Einreichung\nnational Bureau of which was re-                international a ete re~ue, ou est                beim Internationalen Büro bei der\nceived, or is deemed to have been               reputee avoir ete r~ue en vertu de               Ursprungsbehörde vor dem 1. April\nreceived under Rule 11 (1) (a) or               la regle 11.1) a) ou c), par l'Office             1996 eingegangen ist oder nach\n(c), by the Office of origin before             d'origine avant le 1\"' avril 1996, est           Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a\nApril 1, 1996, shall, to the extent             reputee, dans la mesure ou elle                  oder c als eingegangen gilt, in dem\nthat it conforms to the requirements            remplit les conditions requises par              Umfang, in dem es die Erfordernis-\nof the Regulations under the                    le reglement d'execution de !'Ar-                se der Ausführungsordnung zum\nAgreement, be deemed to conform                 rangement, remplir les conditions                Abkommen erfüllt, als mit den maß-\nto the applicable requirements for              applicables aux fins de la regle 14;             geblichen Erfordernissen für die\nthe purposes of Rule 14;                                                                         Zwecke der Regel 14 überein-\nstimmend;\n(ii) a request for the recording of a          ii)   une demande d'inscription d'une            ii)   gilt ein Antrag auf Eintragung einer\nchange under Rule 20 of the Regu-               modification en vertu de la regle 20             Änderung nach Regel 20 der Aus-\nlations under the Agreement sent                du reglement d'execution de !'Ar-                führungsordnung zum Abkommen,\nby the Office of origin or by another           rangement envoyee par l'Office                   der von der Ursprungsbehörde\ninterested Office to the Internatio-            d' origine ou par un autre Office in-            oder einer anderen beteiligten Be-\nnal Bureau before April 1, 1996, or,            teresse au Bureau international                  hörde vor dem 1. April 1996 an das\nwhere such date can be identified,              avant le 1• avril 1996, ou dont la               Internationale Büro gesandt wor-\nwhose date of receipt by the Office             date de reception par !'Office d'ori-            den ist, oder, wenn ein solches Da-\nof origin or by another interested              gine ou par un autre Office inter-               tum festgestellt werden kann, des-\nOffice for presentation to the Inter-           esse pour presentation au Bureau                 sen Eingangsdatum bei der Ur-\nnational Bureau is earlier than April           international, lorsque cette date                sprungsbehörde oder bei einer an-\n1, 1996, shall, to the extent that it           peut etre etablie, est anterieure au             deren beteiligten Behörde zur Ein-\nconforms to the requirements of the             1• avril 1996, est reputee, dans la              reichung beim Internationalen Büro\nRegulations under the Agreement,                mesure ou eile remplit les condi-                vor dem 1. April 1996 liegt, in dem\nbe deemed to conform to the ap-                 tions requises par le reglement                  Umfang, in dem es die Erforder-\nplicable requirements for the pur-              d'execution de !'Arrangement, rem-               nisse der Ausführungsordnung\nposes of Rule 24 (7) or to be in                plir les conditions applicables aux              zum Abkommen erfüllt, als mit den\norder for the purposes of Rule 27;              fins de la regle 24. 7) ou etre regu-            geltenden Erfordernissen für die\nliere aux fins de la regle 27;                   Zwecke der Regel 24 Absatz 7\nübereinstimmend oder als für die\nZwecke der Regel 27 in Ordnung;","624                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\n(iii) an international application, or a         iii)   une demande internationale, ou            iii)  wird ein internationales Gesuch\nrequest for the recording of a                   une demande d'inscription d'une                 oder ein Antrag auf Eintragung\nchange under Rule 20 of the Regu-                modification en vertu de la regle 20            einer Änderung nach Regel 20 der\nlations under the Agreement, that,               du reglement d'execution de !'Ar-               Ausführungsordnung zum Ab-\nbefore April 1, 1996, has been the               rangement, qui, avant le 1er avril              kommen, die vor dem 1. April 1996\nsubject of any action by the Interna-            1996, a fait l'objet d'une mesure du            Gegenstand eines Verfahrens\ntional Bureau under Rules 11, 12,                Bureau international en application             beim Internationalen Büro nach der\n13 or 21 of the Regulations under                des regles 11, 12, 13 ou 21 du                  Regel 11, 12, 13 oder 21 der Aus-\nthe Agreement, shall continue to be              reglement d'execution de l'Arran-               führungsordnung zum Abkommen\nprocessed by the International                   geruent, continue d'etre instruite              gewesen sind, weitemin vom Inter-\nBureau under the said Rules; the                 par le Bureau international en vertu            nationalen Büro nach diesen Re-\ndate of the resulting international              de ces regles; la date de l'enregis-            geln behandelt; das Datum der dar-\nregistration or recordal in the Inter-           trement international ou de l'in-               aus hervorgehenden internationa-\nnational Register shall be govemed               scription au registre international             len Registrierung oder Eintragung\nby Rules 15 or 22 of the Regula-                 qui en resultera est regie par les              in das internationale Register be-\ntions under the Agreement,                       regles 15 ou 22 du reglement                    stimmt sich nach Rege4 15 oder 22\nd'execution de !'Arrangement;                   der Ausführungsordnung zum Ab-\nkommen;\n(iv) a notification of refusal or a notifica-    iv)    une notification de refus ou une          iv)   gilt eine Mitteilung über die Schutz-\ntion of invalidation sent by the Of-             notification d'invalidation envoyee             verweigerung oder eine Mitteilung\nfice of a designated Contracting                 par !'Office d'une partie contractan-           der Ungültigerklärung, die durch\nParty before April 1, 1996, shall, to            te designee avant le 1er avril 1996             die Behörde einer benannten Ver-\nthe extent that it conforms to the               est reputee, dans la mesure ou elle             tragspartei vor dem 1. April 1996\nrequirements of the Regulations                  remplit les conditions requises par             übersandt worden ist, in dem Um-\nunder the Agreement, be deemed                   le reglement d'execution de !'Ar-               fang, in dem sie die Erfordernisse\nto conform to the applicable re-                 rangement, remplir les conditions               der Ausführungsordnung zum Ab-\nquirements for the purposes of                   applicables aux fins de la regle                kommen erfüllt, als mit den maß-\nRute 17 (4) and (5) or of Rute 19                17.4) et 5) ou de la regle 19.2).               geblichen Erfordernissen für die\n(2).                                                                                             Zwecke der Regel 17 Absätze 4\nund 5 oder Regel 19 Absatz 2\nübereinstimmend.\n(b) For the purposes of Aule 34 (5), the fees      b) Aux fins de la regle 34.5), les emolu-       b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 5\nvalid at any date before Aprff 1, 1996,           ments et taxes en vigueur ä toute date           gelten die in Regel 32 der Ausführungs-\nshall be the fees prescribed by Rule 32          anterieure au 1er avril 1996 sont les            ordnung zum Abkommen festgesetzten\nof the Regulations under the Agree-              emoluments et taxes prescrits par la             Gebühren als die vor dem 1. April 1996\nment.                                            regle 32 du reglement d'execution de             gültigen Gebühren.\nI' Arrangement.\n(c) Notwithstanding Rule 10 (1), where, in         c) Nonobstant la regle 10.1 ), lorsque,         c) Ungeachtet der Regel 10 Absatz 1 wird\naccordance with Rule 34 (5) (a), the fees        conformement ä la regle 34.5) a), les            eine zweite Rate nicht fällig, wenn in\npaid in respect of the filing of an interna-     emoluments et taxes payes pour le de-            Übereinstimmung mit Regel 34 Absatz 5\ntional application are the fees pre-             pöt d'une demande internationale sont            Buchstabe a die für die Einreichung des\nscribed for 20 years by Rute 32 of the           les emoluments et taxes prescrits pour           internationalen Gesuchs entrichteten\nRegulations under the Agreement, no              20 ans par la regle 32 du reglement              Gebühren die in Regel 32 der Ausfüh-\nsecond instalment shall be due.                  d'execution de !'Arrangement, il n'est           rungsordnung zum Abkommen für einen\npas dü de second versement.                      Zeitraum von zwanzig Jahren festge-\nsetzten Gebühren sind.\n(d) Where, in accordance with Rule 34 (5)                                           a\nd) Lorsque, conformement 1a regle 34.5)         d) Absatz 3 ist nicht anwendbar, wenn in\n(b), the fees paid in respect of a subse-        b), les emoluments et taxes payes pour           Übereinstimmung mit Regel 34 Absatz 5\nquent designation are the fees pre-               une designation posterieure sont les            Buchstabe b die für eine nachträgliche\nscribed by Rule 32 of the Regulations            emoluments et taxes prescrits par la             Benennung entrichteten Gebühren die\nunder the Agreement, paragraph (3)                regle 32 du reglement d'execution de            in Regel 32 der Ausführungsordnung\nshall not apply.                                 !'Arrangement, l'alinea 3) ne s'applique         zum Abkommen festgesetzten Gebüh-\npas.                                             ren sind.\n(3) [Transitional Provisions Applicable to        3) [Dispositions transitoires applicables       (3) (Übergangsbestimmungen für inter-\nInternational Registrations for Which Fees         aux enregistrements internationaux pour         nationale Registrierungen, für die Gebühren\nHave Been Paid for 20 Years]                       lesquels les emotuments et taxes requis ont     für einen Zeitraum von 20 Jahren entrichtet\nete payes pour 20 ans]                          worden sind)\n(a) Where an international registration for        a) Lorsqu'un enregistrement international       a) Ist eine internationale Registrierung, für\nwhich the required fees had been paid             pour lequel les emoluments et taxes             welche die erforderlichen Gebühren für\nfor 20 years is the subject of a subse-           requis avaient ete payes pour 20 ans fait       einen Zeitraum von 20 Jahren entrichtet\nquent designation under Rule 24 and               l'objet d'une designation posterieure en        worden sind, Gegenstand einer nach-\nwhere the current term of protection of          vertu de la regle 24 et que le terme de         träglichen Benennung nach Regel 24\nthat international registration expires           protection en cours de cet enregistre-          und endet die laufende Schutzdauer\nmore than ten years after the effective          ment international expire plus de dix ans       mehr als zehn Jahre nach dem gemäß\ndate of the subsequent designation as            apres la date d'effet de la designation         Regel 24 Absatz 6 festgelegten Datum\ndetermined in accordance with Rule 24            posterieure telle que fixee conforme-           der nachträglichen Benennung, so fin-\n(6), the provisions of subparagraphs (b)         ment    a  la regle 24.6), les dispositions     den die Absätze 2 und 3 Anwendung.\nand (c) shall apply.                             des sous-alineas b) et c) s'appliquent.\n(b) Six months before the expiry of the first     b) Six mois avant l'expiration de la pre-.      b) Sechs Monate vor Ablauf des ersten\nperiod of ten years of the current term of       miere periode de dix ans du terme de            Zeitabschnitts von 1O Jahren der laufen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                            625\nprotection of the international registra-      protection en cours de l'enregistrement        den Schutzdauer für die internationale\ntion, the International Bureau shall send      international, le Bureau international en-     Registrierung übersendet das Interna-\nto the holder and his representative, if                                             a\nvoie au titulaire et, le cas echeant, son      tionale Büro dem Inhaber und gegebe-\nany, a notice indicating the exact date of     mandataire un avis indiquant la date           nenfalls seinem Vertreter eine Mitteilung\nexpiry of the first period of ten years and    exacte d'expiration de la premiere perio-      mit Angabe des genauen Datums des\nthe Contracting Parties which were the         de de dix ans et les parties contractan-       Ablaufs des ersten Zeitabschnitts von\nsubject of subsequent designations re-         tes qui ont fait l'objet de designations       zehn Jahren und der Vertragsparteien,\nferred to in subparagraph (a). Ruf~ 29         posterieures visees au sous-alinea a).         die Gegenstand der unter Buchstabe a\nshall apply mutatis mutandis.                  La regle 29 s'applique mutatis mutan-          genannten nachträglichen Benennung\ndis.                                           waren. Regel 29 gilt sinngemäß.\n(c) Payment of complementary and indi-          c) Le paiement de complements d'emolu-         c) Für die unter Buchstabe a genannten\nvidual fees corresponding to the fees          ment et de taxes individuelles corres-         nachträglichen Benennungen ist die\nreferred to in Rule 30 (1) (iii) shall be      pondant aux emoluments et taxes vises          Zahlung der Ergänzungsgebühr und der\nrequired for the second period of ten          a  la regle 30.1) iii) est exige pour la       individuellen Gebühr entsprechend den\nyears in respect of the subsequent de-         seconde periode de dix ans        a l'egard    in Regel 30 Absatz 1 Ziffer iii genannten\nsignations referred to in subparagraph         des designations posterieures visees au        Gebühren für den zweiten Zeitabschnitt\n(a). Rufe 30 (1) and (3) shall apply muta-     sous-alinea a). La regle 30.1) et 3) s'ap-     von zehn Jahren erforderlich. Regel 30\ntis mutandis.                                 plique mutatis mutandis.                       Absätze 1 und 3 gilt sinngemäß.\n(d) The International Bureau shall record in    d) Le Bureau international inscrit au regis-   d) Das Internationale Büro trägt die für den\nthe International Register the fact that       tre international le fait que le paiement      zweiten Zeitabschnitt von zehn Jahren\npayment has been made to the Interna-          au Bureau international a ete effectue         erfolgte Zahlung an das Internationale\ntional Bureau for the second period of         pour la seconde periode de dix ans. La         Büro im internationalen Register ein.\nten years. The date of recordal shall be       date de l'inscription est la date d'expira-    Das Eintragungsdatum ist das Datum\nthe date of expiry of the first period of      tion de la premiere periode de dix ans,        des Ablaufs des ersten Zeitabschnitts\nten years, even if the fees required are       m~me si les emoluments ~t taxes requis         von zehn Jahren, und zwar auch dann,\npaid within the period of grace referred       sont payes au cours du delai de gräce          wenn die erforderlichen Gebühren in-\nto in Article 7 (5) of the Agreement and             a\nvise l'article 7.5) de !'Arrangement et   a    nerhalb der in Artikel 7 Absatz 5 des\nin Article 7 (4) of the Protocol.              l'article 7.4) du Protocole.                   Abkommens und in Artikel 7 Absatz 4\ndes Protokolls genannten Nachfrist ge-\nzahlt werden.\n(e) The International Bureau shall notify the   e) Le Bureau international notifie aux Of-     e) Das Internationale Büro teilt den Be-\nOffices of the designated Contracting          fices des parties contractantes desi-          hörden der beteiligten benannten Ver-\nParties concerned of the fact that pay-       gnees qui sont concernees le fait que le       tragsparteien die erfolgte Zahlung oder\nment has or has not been made for the          paiement a ou n'a pas ete effectue pour        die Nichtzahlung ·für den zweiten Zeit-\nsecond period of ten years and shall at        la seconde periode de dix ans et informe       abschnitt von zehn Jahren mit und be-\nthe same time inform the holder.               en meme temps le titulaire.                    nachrichtigt gleichzeitig den Inhaber.","626     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nSchedule of Fees\nSwiss francs\n1. International applications governed exclusively by the Agreement\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n1.1 Basic fee (Article 8 (2) (a) of the Agreement)\n1.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                           653\n1.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                          903\n1.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes „\n(Article 8 (2) (b) of the Agreement)                                                             73\n1.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting State\n(Article 8 (2) (c) of the Agreement)                                                             73\n2. International applications governed exclusively by the Protocol\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n2.1 Basic fee (Article 8 (2) (i) of the Protocol)\n2.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                           653\n2.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                          903\n2.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes\n(Article 8 (2) (ii) of the Protocol), except if only Contracting Parties in respect of\nwhich individual fees (see 2.4, below) are payable are designated (see Article 8\n(7) (a) (i) of the Protocol)                                                                     73\n2.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting Party\n(Article 8 (2) (iii) of the Protocol), except if the designated Contracting Party is a\nContracting Party in respect of which an individual fee is payable (see 2.4\nbelow) (see Article 8 (7) (a) (ii) of the Protocol)                                              73\n2.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable\n(see Article 8 (7) (a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by\neach Contracting Party concemed\n3. International applications governed by both the Agreement and the Protocol\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n3.1 Basic fee\n3.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                           653\n3.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                          903\n3.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes                       73\n3.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which no individual fee is payable                                                    73\n3.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee is payable (see Article 8 (7) (a) of the\nProtocol), except where the designated State is a State bound (also) by the\nAgreement and the Office of origin is the Office of a State bound (also) by the\nAgreement (in respect of such a State, a complementary fee is payable): the\namount of the individual fee is fixed by each Contracting Party concemed\n4. lrregularities with respect to the classification of goods and services\nThe following fees shall be payable (Rule 12 (1) (b)):\n4.1 Where the goods and services are not grouped in classes                                 77 plus 4 per term\nin excess of 20\n4.2 Where the classification, as appearing in the application, of one or more terms is\nincorrect                                                                                 20 plus 4 per\nincorrectly\nclassified term\nprovid~d that, where the total amount due under this item in respect of an\ninternational application is less than 150 Swiss francs, no fees shall be pay-\nable","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                          627\nSwiss francs\n5. Designation subsequent to international reglstration\nThe following fees shall be payable and shall cover the period between the effective\ndate of the designation and the expiry of the then current term of the international\nregistration:\n5.1 Basic fee                                                                                       300\n5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party indicated in the\nsame request where an individual fee is not payable in respect of such de-\nsignated Contracting Party (the fee covers the remainder of 10 years)                          73\n5.3 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable\n(see Article 8 (7) (a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by\neach Contracting Party concerned\n6. Renewal\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n6.1 Basic fee                                                                                       653\n6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for designated Contract-\ning Parties in respect of which individual fees are payable                                    73\n6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party in respect of which\nan individual fee is not payable                                                               73\n6.4. Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable\n(see Article 8 (7) (a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by\neach Contracting Party concerned\n6.5 Surcharge for the use of the period of grace                                               50 % of the\namount of the fee\npayable under\nitem 6.1\n7. Change\n7 .1 Total transfer of an international registration                                                177\n7.2 Partial transfer (for some of the goods and services or for some of the Contract-\ning Parties) of an international registration                                                 177\n7.3 Limitation requested by the holder subsequent to international registration,\nprovided that, if the limitation affects more than one Contracting Party, it is the\nsame for all                                                                                  177\n7.4 Change of name and/or address of the holder of one or more international\nregistrations for which recordal of the same change is requested in the same\nrequest                                                                                       150\n8. Information concerning international registrations\n8.1 Establishing a certified extract from the International Register consisting of an\nanalysis of the situation of an international registration (detailed certified\nextract),\nup to three pages                                                                              155\nfor each page after the third                                                                   10\n8.2 Establishing a certified extract from the International Register consisting of a\ncopy of all publications, and of all notifications of refusal, made with respect to\nan international registration (simple certified extract),\nup to three pages                                                                               77\nfor each page after the third                                                                     2\n8.3 A single attestation or information in writing\nfor a single international registration                                                         77\nfor each additional international registration if the same information is requested\nin the same request                                                                             10\n8.4 Reprint or photocopy of the publication of an international registration, per\npage                                                                                             5\n9. Special services\nThe International Bureau is authorized to collect a fee, whose amount it shall itself\nfix, for operations to be performed urgently and for services not covered by this\nSchedule of Fees.","628    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18. ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nBareme des emoluments et taxes\nFrancs suisses\n1. Demandes internationales regles excluslvement par I' Arrangement\nLes emoluments suivants doivent etre payes et couvrent 1O ans:\n1.1 Emolument de base (article 8.2) a) de I' Arrangement)\n1.1.1 lorsqu'aucune reproduction de la marque n'est en couleur                             653\n1.1.2 lorsqu'une reproduction de la marque est en couleur                                  903\n1.2 Emolument supplementaire pour chaque classe de produits et services en sus\nde la troisieme (article 8.2) b) de rArrangement)                                           73\n1.3 Complement d'emolument pour la designation de chaque Etat contractant\ndesigne (article 8.2) c) de !'Arrangement)                                                  73\n2. Demandes Internationales regles exclusivement par le Protocole\nLes emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent 1O ans:\n2.1 Emolument de base (article 8.2) i) du Protocole)\n2.1.1 lorsqu'aucune reproduction de la marque n'est en couleur                             653\n2.1.2 lorsqu'une reproduction de la marque est en couleur                                  903\n2.2 Emolument supplementaire pour chaque classe de produits et services en sus\nde la troisieme (article 8.2) ii) du Protocole), sauf lorsque seules sont designees\ndes parties contractimtes pour lesquelles des taxes individuelles (voir le point\n2.4 ci-dessous) doivent etre payees (voir l'article 8.7) a) i) du Protocole)                73\n2.3 Complement d'emolument pour la designation de chaque partie contractante\ndesignee (article 8.2) iii) du Protocole), sauf lorsque la partie contractante\ndesignee est une partie contractante pour laquelle une taxe individuelle doit\netre payee (voir le point 2.4 ci-dessous) (voir l'article 8.7) a) ii) du Protocole)         73\n2.4 Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complement d'emolument) doit\netre payee (voir l'article 8.7) a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle\nest fixe par chaque partie contractante concemee\n3. Demandes Internationales regies         a la fois par I'Arrangement et le Protocole\nLes emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent 1O ans:\n3.1 Emolument de base\n3.1.1   lorsqu'aucune reproduction de la marque n'est en couleur                          653\n3.1.2 lorsqu'une reproduction de la marque est en couleur                                  903\n3.2 Emolument supplementaire pour chaque classe de produits et services en sus\nde la troisieme                                                                            73\n3.3 Co,nplement d'emolument pour la designation de chaque partie contractante\ndesignee pour laquelle aucune taxe individuelle ne doit etre payee                         73\n3.4 Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee\npour laquelle une taxe individuelle doit etre payee (voir l'article 8.7) a) du\nProtocole), sauf lorsque l'Etat designe est un Etat lie (egalement) par !'Arrange-\nment et que !'Office d'origine est !'Office d'un Etat lie (egalement) par !'Arrange-\nment (pour un tel Etat, un complement d'emolument doit etre paye): le montant\nde la taxe individuelle est fixe par chaque partie contractante concernee","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                         629\nFrancs suisses\n4. lrregularites concernant le classement des produits et des services\nLes taxes suivantes doivent etre payees (regle 12. 1) b)):\n4.1 Lorsque les produits et services ne sont pas groupes par classes                            77 plus 4\npar terme\nau-dela de 20\n4.2 Lorsque le classement indique dans la demande pour un ou plusieurs termes\nest inexact                                                                               20 plus 4\npar terme dont\nle ctassement\nest inexact\netant entendu que, si le montant total du en vertu de ce point a regard d'une\ndemande internationale est inferieur a 150 francs suisses, aucune taxe ne\ndevra etre payee\n5. Designation posterieure         a l'enregistrement international\nLes emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent la periode qui\na\ns'etend entre la date laquelle la designation prend effet et rexpiration de la periode\npour laquelle l'enregistrement international est en vigueur:\n5.1 Emolument de base                                                                              300\n5.2 Complement d'emolument pour chaque partie contractante designee qui est\nindiquee dans la meme demande et pour laquelle une taxe individuelle ne doit\npas etre payee (le complement d'emolument couvre le reste des 10 ans)                         73\n5.3 Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complement d'emolument) doit\netre payee (voir l'article 8.7) a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle\nest fixe par chaque partie contractante concernee\n6. Renouvellement\nLes emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent 10 ans:\n6.1 Emolument de base                                                                               653\n6.2 Emolument supplementaire, sauf si le renouvellement n'est effectue que pour\ndes parties contractantes designees pour lesquelles des taxes individuelles\ndoivent etre payees                                                                           73\n6.~ Complement d'emolument pour chaque partie contractante designee pour\nlaquelle une taxe individuelle ne doit pas etre payee                                         73\n6.4. Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complement d'emolument) doit\netre payee (voir l'article 8.7) a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle\nest fixe par chaque partie contractante concernee\n6.5 Surtaxe pour l'utilisation du delai de gräce                                            50 % du montant\nde l'emolument\ndO selon\nle point 6.1\n7. Modification\n7.1 Transmission totale d'un enregistrement international                                           177\n7.2 Transmission partielle (pour une partie des produits et des services ou pour une\npartie des parties contractantes) d'un enregistrement international                          177\n7.3 Limitation de la liste des produits et services demandee par le titulaire pos-\nterieurement a l'enregistrement international, a condition que, si la limitation\nvise plusieurs parties contractantes, elle soit la meme pour toutes                          177\n7 .4 Modification du nom ou de l'adresse du titulaire d'un ou de plusieurs enregistre-\nments internationaux pour lesquels l'inscription d'une meme modification est\ndemandee dans la meme demande                                                                150\n8. Informations concernant les enregistrements internationaux\n8.1 Etablissement d'un extrait certifie du registre international consistant en une\nanalyse de la situation d'un enregistrement international (extrait certifie\ndetaille),\njusqu'a trois pages                                                                          155\npour chaque page en sus de la troisieme                                                        10","630     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nFrancs suisses\n8.2 Etablissement d'un extrait certifie du registre international consistant en une\ncopie de toutes les publications, et de toutes les notifications de refus, ayant\ntrait a un enregistrement international (extrait certifie simple),\njusqu'a trois pages                                                                    77\npour chaque page en sus de la troisieme                                                 2\n8.3 Attestation unique ou renseignement unique donne par ecrit\npour un seul enregistrement international                                              77\npour chacun des enregistrements internationaux suivants, si la meme informa-\ntion est demandee dans la meme demande                                                 10\n8.4 Tire a part ou photocopie de la publication d'un enregistrement international,\nparpage                                                                                  5\n9. Services particuliers\nLe Bureau international est autorise a percevoir une taxe, dont il fixera lui-meme le\nmontant, pour les operations qui doivent etre effectuees d'urgence et pour les\nservic·es qui ne sont pas couverts par le present bareme des emoluments et\ntaxes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996                     631\nGebührenverzeichnis\nSchweizer Franken\n1 . Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Abkommen maßgebend\nist\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n1.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens)\n1.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                   653\n1.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                    903\n1.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder\nDienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens)                             73\n1.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung eines jeden benannten Vertragsstaats\n(Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens)                                              73\n2. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Protokoll maßgebend ist\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)\n2.1.1    wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                 653\n2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                     903\n2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder\nDienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer ii des Protokölls), sofern nicht aus-\nschließlich Vertragsparteien benannt werden, für die individuelle Gebühren\n(siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a Ziffer i\ndes Protokolls)                                                                             73\n2.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei (Artikel 8\nAbsatz 2 Ziffer iii des Protokolls), sofern es sich bei der benannten Vertrags-\npartei nicht um eine Vertragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr\n(siehe Nummer 2.4) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a Ziffer ii\ndes Protokolls)                                                                             73\n2.4 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-\nduelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8\nAbsatz 7 Buchstabe a des Protokolls): der Betrag der individuellen Gebühr wird\nvon jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n3. Internationale Gesuche, für die sowohl das Abkommen als auch das Protokoll\nmaßgebend sind\nfolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n3.1 Grundgebühr\n3.1.1    wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                 653\n3.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                     903\n3.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder\nDienstleistungen                                                                            73\n3.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei, für die\nkeine individuelle Gebühr zu zahlen ist                                                     73\n3.4 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-\nduelle Gebühr zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Proto-\nkolls), sofern es sich bei dem benannten Staat nicht um einen Staat handelt, der\n(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei der Ursprungsbe-\nhörde um die Behörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Abkommen\ngebunden ist (für einen solchen Staat ist eine Ergänzungsgebühr zu zahlen):\nder Betrag der individuellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei\nfestgesetzt\n4. Mängel In bezug auf die Klassifikation der Waren und Dienstleistungen\nFolgende Gebühren sind zu zahlen (Regel 12 Absatz 1 Buchstabe b),\n4.1 wenn die Waren und Dienstleistungen nicht nach Klassen gruppiert sind                 77 sowie 4 für\njeden den zwan-\nzigsten Begriff\nübersteigenden\nBegriff","632     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nSchweizer Franken\n4.2 wenn die im Gesuch angegebene Klassifikation einer oder mehrerer Begriffe\nunzutreffend ist                                                                     20 sowie 4\nfür jeden\nunzutreffend\nklassifizierten\nBegriff\nallerdings sind keine Gebühren zu zahlen, wenn der aufgrund dieser Nummer\nfällige Gesamtbetrag für ein internationales Gesuch weniger als 150 Schweizer\nFranken beträgt\n5. Benennung nach der internationalen Registrierung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum zwischen dem\nDatum des Wirksamwerdens der Benennung und dem Ablauf der laufenden Schutz-\nfrist für die internationale Registrierung:\n5.1 Grundget:5ühr                                                                               300\n5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in demselben Gesuch\nangegeben wird, wenn in bezug auf diese Vertragspartei eine individuelle\nGebühr nicht zu zahlen ist (die Gebühr umfaßt die verbleibenden 10 Jahre)                  73\n5.3 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-\nduelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8\nAbsatz 7 Buchstabe a des Protokolls): der Betrag der individuellen Gebühr wird\nvon jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n6. Erneuerung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n6.1 Grundgebühr                                                                                 653\n6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte Vertragsparteien\nerfolgt, für die individuelle Gebühren zu zahlen sind                                      73\n6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die eine individuelle\nGebühr nicht zu zahlen ist                                                                 73\n6.4 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-\nduelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8\nAbsatz 7 Buchstabe a des Protokolls): der Betrag der individuellen Gebühr wird\nvon jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n6.5 Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nachfrist                                  sov.H.    des\nBetrags der\nnach Nummer 6.1\nzu zahlenden\nGebühren\n7. Änderungen\n7 .1 Vollständige Übertragung einer internationalen Registrierung                               177\n7.2 Teilübertragung (für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen oder einen Teil\nder Vertragsparteien) einer internationalen Registrierung                                177\n7.3 nach der internationalen Registrierung vom Inhaber beantragte Einschränkung,\nsofern diese, wenn sie mehrere Vertragsparteien betrifft, für alle Vertrags-\nparteien dieselbe ist                                                                    177\n7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers einer oder mehre-\nrer internationaler Registrierungen, für die dieselbe Änderung in demselben\nAntrag beantragt wird                                                                    150\n8. Informationen über internationale Registrierungen\n8. 1 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internationalen Register mit\nSachstandsanalyse einer internationalen Registrierung (detaillierter beglaubig-\nter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                                       155\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                                               10\n8.2 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internationalen Register\nbestehend aus einer Kopie sämtlicher Veröffentlichungen und sämtlicher Mittei-\nlungen über die Schutzverweigerung, die sich auf eine internationale Registrie-\nrung beziehen (einfacher beglaubigter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                                         77\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                                                2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben .zu Bonn am 30. April 1996                   633\nSchweizer Franken\n8.3 eine einzelne schriftliche Bestätigung oder Auskunft\nfür eine einzelne internationale Registrierung                                          77\nfür jede weitere internationale Registrierung, wenn dieselbe Auskunft in dem-\nselben Antrag beantragt wird                                                            10\n8.4 Sonderdruck oder Fotokopie der Veröffentlichung einer internationalen Regi-\nstrierung, je Seite                                                                      5\n9. Besondere Dienstleistungen\nDas Internationale Büro ist ermächtigt, für eilige Vorgänge und für Dienstleistungen,\ndie in diesem Gebührenverzeichnis nicht erfaßt sind, eine Gebühr zu verlangen,\nderen Betrag es selbst festsetzen kann.","634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau\nVom 22. März 1996\nDas Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen\nRechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI\nAbs. 2 für\nCöte d'lvoire                                              am 17. März 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. August 1995 (BGBI. II S. 773).\nBonn, den 22. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen\nVom 22. März 1996\nDas Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung\nder Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II S. 638) ist nach seinem\nArtikel 17 Abs. 2 für\nLitauen                                                     am 7. März 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. September 1994 (BGBI. II S. 3603).\nBonn, den 22. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996       635\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972\nüber die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 26. März 1996\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II\nS. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGeorgien                                                   am        19. April 1994\nKambodscha                                                 am 28. November 1994\nKasachstan                                                 am         7. März 1994\nMauretanien                                                am 17. November 1995\nWeißrußland                                                am       7. Januar 1994.\nKroatien und die srowakei haben dem Verwahrer des Übereinkommens\nnotifiziert, daß sie sich als R echt s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien\nbeziehungsweise der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 8. Oktober\n1991 beziehungsweise vom 1. Januar 1993, dem jeweiligen Tag der Erlangung\nihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n1. Juni 1977 (BGBI. II S. 623) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 664).\nBonn, den 26. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Finanz-Corporation (IFC)\nVom 27. März 1996\nDas Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,\nzuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;\n1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nSt. Kitts und Nevis                                                am 7. März 1996\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 161).                                           .\nBonn, den 27. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schü rmann","636               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996\nBekanntmachung\ndes deutsch-mosambikanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 28. März 1996\nDas in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Mosambik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 22. Februar 1996\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 28. März 1996\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Mosambik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben \"Wiederaufbauprogramm Straßensektor'')\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 sind wie folgt übereingekommen:\nund\ndie Regierung der Republik Mosambik -                                             Artikel 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nim Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik           für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben \"Wieder-\nMosambik,                                                          aufbauprogramm Straßensektor\", wenn nach Prüfung die Förde-\nrungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen weiteren Finanzie-\nim Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-      rungsbeitrag bis zu DM 19 000 000,- (in Worten: neunzehn Millio-\nnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu       nen Deutsche Mark) zu erhalten, so daß für das Vorhaben nun-\nvertiefen,                                                         mehr 33 700 000,- DM (in Worten: dreiunddreißig Millionen sie-\nbenhunderttausend Deutsche Mark) zur Verfügung stehen.\nin dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-\n(2) Der in Absatz 1 genannte Aufstockungsbetrag setzt sich wie\nhungen die Grundlage dieses Abkommens ist,\nfolgt zusammen:\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in - 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche\nder Republik Mosambik beizutragen -                                    Mark) aus der Zusage des Jahres 1995 und"]}