{"id":"bgbl2-1996-17-5","kind":"bgbl2","year":1996,"number":17,"date":"1996-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/17#page=45","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-17-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_17.pdf#page=45","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses","law_date":"1996-03-21T00:00:00Z","page":541,"pdf_page":45,"num_pages":12,"content":["- - - ----------- -- ---------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996            541\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen\nüber das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\nVom 21. März 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung\nund Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die\nWiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBI. 1990 II S. 206, 220) ist nach\nseinem Artikel 22 Abs. 4 für\nPolen                                                                  am 1. März 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n«La Republique de Pologne declare                \"Die Republik Polen erklärt, daß sie bei\nqu'elle demandera de joindre la traduction       jeder Mitteilung nach Artikel 6 und jedem\nen langue polonaise de toute communica-           Schriftstück nach Artikel 13 die Beifügung\ntion visee par l'article 6 et de tout document   einer Übersetzung in die polnische Sprache\nvise par l'article 13, transmis par les Etats     verlangen wird, wenn der übermittelnde\nqui, ayant fait usage de la reserve, ont exclu    Staat von dem Vorbehalt Gebrauch ge-\nl'application de l'integralite de l'article 6,   macht und die Anwendung des Artikels 6\nparagraphe 1.b, en ce qui conceme les             Absatz 1 Buchstabe b im Hinblick auf die\ndeux langues officielles du Conseil de           beiden Amtssprachen des Europarats ganz\nl'Europe.                                         ausgeschlossen hat.\nConformement a l'article 17 de la Con-           Nach Artikel 17 des Übereinkommens\nvention, dans les cas prevus par les arti-        kann in den von den Artikeln 8 und 9 er-\ncles 8 et 9, la reconnaissance et l'execution    faßten Fällen die Anerkennung und Voll-\nrelatives a la garde pourront etre refusees      streckung in bezug auf das Sorgerecht aus\npour chacun des motifs prevus a l'arti-          jedem der in Artikel 1Ovorgesehenen Grün-\ncle 10.»                                         de versagt werden.\"\nNach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens hat Po I e n als zentrale Behörde das\nJustizministerium bestimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschfuß an die Bekanntmachung vom\n15. Januar 1996 (BGBI. II S. 268).\nBonn, den 21. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","542              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nBekanntmachung\nder Vereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie\nund der United States Nuclear Regulatory Commission\nüber den technischen Austausch und die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung\nVom 22. März 1996\nDie in Washington am 13. Dezember 1995 unterzeichnete Vereinbarung zwi-\nschen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Tech-\nnologie der Bundesrepublik Deutschland und der United States Nuclear Regula-\ntory Commission über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung ist nach ihrem\nArtikel 9 Abs. 1\nam 13. Dezember 1995\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 22. März 1996\nBundesministerium\nfür Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie\nIm Auftrag\nKnoerich\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nund der United States Nuclear Regulatory Commission\nüber den technischen Austausch und die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung\nTechnical Exchange and Cooperative Arrangement\nbetween the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\nand the United States Nuclear Regulatory Commission\nin the Field of Reactor Safety Research and Development\nDas Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung          The Federal Ministry of Education, Science, Research and\nund Technologie der Bundesrepublik Deutschland (BMBF)              Technology of the Federal Republic of Germany (BMBF)\nund                                                              and\ndie United States Nuclear Regulatory Commission (USNRC) -          The United States Nuclear Regulatory Commission (USNRC),\naufgrund des gemeinsamen Interesses an der Zusammenarbeit         Having a mutual interest in cooperation in the field of reactor\nauf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwick-       safety research and development,\nlung,\nin der Absicht, international die Sicherheit von Reaktoren zu     lntending to improve and thus ensure the safety of reactors on\nerhöhen und damit zu gewährleisten,                   ·            an international basis,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                             543\nin Anbetracht der Tatsache, daß sie auf dem Gebiet der Reak-        Recognizing that they have cooperated in the field of reactor\ntorsicherheit im Rahmen der Vereinbarung über technischen Aus-     safety under the terms of the Technical Exchange and Cooperat-\ntausch und Zusammenarbeit, die in ihrer ursprünglichen Fassung      ive Arrangement, originally signed on April 30, 1981 by the Feder-\nam 30. April 1981 vom Bundesminister für Forschung und Tech-       al Minister for Research and Technology of the Federal Republic\nnologie der Bundesrepublik Deutschland und der United States       of Germany and the United States Nuclear Regulatory Commis-\nRegulatory Commission unterzeichnet wurde und am 29. April         sion and expired on April 29, 1991,\n1991 abgelaufen ist, zusammengearbeitet haben,\nin dem Wunsch, die aufgrund der genannten Vereinbarung              Wishing to continue the cooperation established under the\nbegonnene und bis zu Durchführung dieser neuen Vereinbarung        aforementioned Arrangement and having continued it pending the\nfortgeführte Zusammenarbeit fortzusetzen,                          execution of this new Arrangement, .\nin der Absicht, die Vereinbarung vom 30. April 1981 zu aktuali-     lntending to update the Arrangement of April 30, 1981 and\nsieren und den gegenwärtigen Erfordernissen anzupassen -           adapt it to present needs -\nhaben folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGegenstand                                                           Objective\n(1) Das BMBF und die USNRC setzen ihre Zusammenarbeit in            (1) The BMBF and the USNRC will continue their cooperation in\nder Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung gemäß dieser      the field of reactor safety research and development in accord-\nVereinbarung und auf der Grundlage angemessener Gleichbe-          ance with the provisions of thts Arrangement and on the basis of\nrechtigung und Gegenseitigkeit fort.                                reasonable equality and reciprocity.\n(2) Diese Vereinbarung verpflichtet keine der beiden Vertrags-      (2) Nothing contained in this Arrangement will require either\nparteien, Maßnahmen zu ergreifen, die im Widerspruch zu ihren       Party to take any action which would be inconsistent with its laws,\nGesetzen und sonstigen Vorschriften und ihrer Politik stehen.      regulations and national policy.\n(3) Sollte ein Widerspruch zwischen dieser Vereinbarung und         (3) Should any conflict arise between the terms of this Arrange-\nden genannten Gesetzen und sonstigen Vorschriften und der          ment and those laws, regulations and national policy, the Parties\nnationalen Politik entstehen, konsultieren die Vertragsparteien    agree to consult before any action is taken.\neinander, bevor irgendwelche Maßnahmen getroffen werden.\nArtikel 2                                                          Article 2\nFormen der Zusammenarbeit                                              Forma of Cooperatlon\n(1) Zwischen den Vertragsparteien sind folgende Formen der         (1) Cooperation between the Parties may take the following\nZusammenarbeit möglich:                                            forms:\na) Austausch von Informationen in Form von technischen Be-         a) Exchange of information in the form of technical reports,\nrichten, Versuchsdaten, Schriftwechsel, Mitteilungsblättern,       experimental data, correspondence, newsletters, visits, joint\nBesuchen, gemeinsamen Fachtagungen und andere von den              expert meetings and such other means as the Parties agree;\nVertragsparteien vereinbarte Möglichkeiten;\nb) vorübergehende Abstellung von Personal der einen Vertrags-      b) Temporary assignment of personnel of one Party or of its\npartei oder ihrer Auftragnehmer zu den der anderen Vertrags-       Contractors to the laboratory or facilities owned by the other\npartei gehörenden oder von ihr geförderten Laboratorien und         Party or in which it sponsors research. Each such assignment\nEinrichtungen. Jede derartige Abstellung wird als Einzelfall       will be considered on a case-by-case basis and generally be\nbehandelt und ist im allgemeinen Gegenstand einer vorheri-         the subject of a prior agreement between the Parties.\ngen Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien;\nc) Durchführung gemeinsamer Programme und Projekte, auch           c) Execution of joint programs and projects, including those\nsolcher mit einer Arbeitsteilung zwischen den Vertragspartei-      involving a division of activities between the Parties. Each\nen. Jedes derartige gemeinsame Programm und Projekt wird           such joint program and project will be considered on a case-\nals Einzelfall behandelt und kann Gegenstand einer gesonder-       by-case basis and may be the subject of a separate agree-\nten Vereinbarung sein, wenn die Forschungseinrichtungen            ment if determined to be necessary by the research organiza-\neiner Vertragspartei oder beider Vertragsparteien dies als         tions of one or both of the Parties. Otherwise, this shall be\nnötig erachten. Im übrigen geschieht dies durch Briefwechsel       accomplished by an exchange of letters between the research\nzwischen den Forschungseinrichtungen der Vertragsparteien,         organizations of the Parties, subject at least to the terms and\nwobei zumindest die Bestimmungen der vorfiegenden Verein-          conditions of this Arrangement.\nbarung gelten;\nd) Benutzung von Einrichtungen, die der einen Vertragspartei       d) Use by one Party of facilities which are owned by the other\ngehören oder deren Forschungsarbeiten von ihr gefördert            Party or in which research is being sponsored by the other\nwerden, durch die andere Vertragspartei; eine derartige Be-        Party; such use of facilities will be the subject of prior agree-\nnutzung von Einrichtungen ist Gegenstand einer vorherigen          ment between the Parties and may be subject to commercial\nVereinbarung zwischen den Vertragsparteien und kann kom-           terms and conditions.\nmerziellen Bedingungen unterliegen.\n(2) Die Vertragsparteien können darüber hinaus weitere For-        (2) The Parties rnay agree on any other form of cooperation.\nmen der Zusammenarbeit vereinbaren.\n(3) Für den Fall, daß eine Vertragspartei den Wunsch äußert,       (3) lf either Party wishes to visit, assign personnel or use the\nEinrichtungen, die nicht den Vertragsparteien selbst gehören oder  facilities owned or operated by entities other than the Parties to\nvon ihnen betrieben werden, zu besuchen, zu benutzen oder          this Arrangement, the Parties recognize that the approval of such","544                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nPersonal dorthin abzustellen, erkennen die Vertragsparteien an,        entities will in general be required with respect to the terms upon\ndaß im allgemeinen die Bedingungen des Besuchs, der Abstel-            which such visit, assignment or use will be made.\nlung oder der Benutzung der Genehmigung durch die Eigentümer\noder Betreiber bedürfen.\nArtikel 3                                                             Article 3\nUmfang des Informationsaustausches                                         Scope of Information Exchange\n(1) Jede Vertragspartei stellt der anderen Vertragspartei Infor-      (1) Each Party will make available to the other information in the\nmationen über Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung zur         field of reactor safety research and development which it has the\nVerfügung, zu deren Weitergabe sie berechtigt ist und die sich         right to disclose, either in its possession or available to it, in the\nentweder in ihrem Besitz befinden oder ihr zur Verfügung stehen,       technical areas listed in Annex 1, in which the Parties are sponsor-\nund z.war auf den in Anlage 1 aufgeführten technischen Gebieten,       ing reactor safety research. Other annexes may be added, as\nauf denen die Vertragsparteien die Reaktorsicherheitsforschung         mutually agreed, to provide for cooperation in other areas of\nfördern. Weitere Angaben über eine Zusammenarbeit auf anderen ,        reactor safety.\nGebieten der Reaktorsicherheit können vereinbarungsgemäß\nhinzukommen.\n(2) Jede Vertragspartei übermittelt der anderen Vertragspartei        (2) Each Party will promptly transmit to the other Party, and call\nunverzüglich Informationen über ihre Forschungsergebnisse, die         to the latters attention any information on its research results\nsicherheitstechnisch besonders bedeutsam erscheinen, und               appearing to have significant safety implications.\nmacht dabei auf deren Bedeutung aufmerksam.\n(3) Die Vertragsparteien können in gegenseitigem Einverneh-           (3) The Parties may also exchange, by mutual agreement,\nmen auch Informationen über jedes andere Thema austauschen,            information on any other topic related to nuclear reactor safety.\ndas mit Reaktorsicherheit zusammenhängt.\n(4) Die Richtigkeit der Informationen, die eine Vertragspartei der    (4) Information fumished by one Party to the other under this\nanderen im Rahmen dieser Vereinbarung liefert, wird von der            Arrangement will be accurate to the best knowledge and belief of\nliefernden Vertragspartei nach bestem Wissen und Gewissen              the Party supplying the information. However, neither Party gives\nzugesichert. Allerdings verbürgen sich die Vertragsparteien nicht      any warranty as to the accuracy of such information nor will have\nfür die Richtigkeit dieser Informationen und sind auch nicht für die   any responsibility for the consequences of any use to which such\nFolgen einer eventuellen Nutzung dieser Informationen durch die        information may be put by the other Party or by any third party.\njeweils andere Vertragspartei oder einen Dritten verantwortlich.\nArtikel 4                                                             Article 4\nverwaltungstechnische Durchführung der Vereinbarung                                 Administration of the Arrangement\nJede Vertragspartei benennt einen Administrator, der ihre Be-         Each Party will designate an Administrator to coordinate its\nteiligung am Gesamtaustausch koordiniert. Etwa einmal jährlich         participation in the overall exchange. Approximately once annual-\ntreffen sich die Administratoren, um den Stand des Austauschs          ly, the Administrators will meet to review the status of the ex-\nund der Zusammenarbeit zu erörtern, Änderungen zur Verbesse-           change and cooperation established under this Arrangement, to\nrung und zum Ausbau der Zusammenarbeit zu empfehlen und                recommend revisions for improving and developing the coopera-\nThemen im Rahmen der Zusammenarbeit zu besprechen. Zeit,               tion, and to discuss topics within the scope of the cooperation. The\nOrt und Tagesordnung dieser Sitzungen werden im voraus ver-            time, place and agenda for such meetings will be agreed upon in\neinbart.                                                               advance.\nArtikel 5                                                             Article 5\nInformationsaustausch und -nutzung                                       Exchange and Use of Information\nDie Bestimmungen über die Nutzung von Informationen, die              Provisions for the use of information exchanged in the course of\nim Verlauf der Zusammenarbeit ausgetauscht werden, sind in            cooperative activities are set forth in Annex 2, which constitutes an\nAnlage 2 enthalten, die Bestandteil dieser Vereinbarung ist.           integral part of this Arrangement.\nArtikel 6                                                            Article 6\nSchutz geistigen Eigentums                                             lntellectual Property Rights\nDie Bestimmungen über den Schutz des geistigen Eigentums,            Provisions for the protection of intellectual property created or\ndas im Verlauf der Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinba-          furnished in the course of cooperative activities under this Ar-\nrung entsteht oder erbracht wird, sind in Anlage 3 enthalten, die     rangement are set forth in Annex 3, which constitutes an integral\nBestandteil dieser Vereinbarung ist.                                  part of this Arrangement.\nArtikel 7                                                              Article 7\nKosten                                                                 Coats\nSofern die Vertragsparteien nicht ausdrücklich etwas anderes         Except when otherwise specifically agreed upon by the Parties,\nvereinbaren, werden alle bei der Durchführung dieser Vereinba-        all costs arising in the implementation of this Arrangement will be\nrung anfallenden Kosten von der Vertragspartei getragen, der sie       bome by the Party that incurs them. lt is understood that the ability\nentstehen. Es gilt als vereinbart, daß die Vertragsparteien ihre      of the Parties to carry out their obligations is subject to the\nVerpflichtungen nur erfüllen können, wenn bewilligte Mittel zur        availability of appropriated funds.\nVerfügung stehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                   545\nArtikel 8                                                                 Article 8\nStreitigkeiten                                                                Dispute\nAlle Streitigkeiten und Fragen, die sich für die Vertragsparteien          Any dispute or questions between the Parties concerning the\nwährend der Geltungsdauer der Vereinbarung bezüglich ihrer                 interpretation or application of this Arrangement arising during its\nAuslegung oder Anwendung ergeben, werden von den Vertrags-                 term shall be settled by mutual agreement between the Parties.\nparteien einvernehmlich geregelt.\nArtikel 9                                                                 Article 9\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                                     Entry into force, Duration Termination\n(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag der letzten Unterzeichnung             (1) This Arrangement will enter into force upon the last date of\nin Kraft und bleibt vorbehaltlich des Absatzes 2 für einen Zeitraum        signature, and, subject to paragraph 2 below, shall remain in force\nvon fünf Jahren gültig, sofern sie nicht durch schriftliche Vereinba-      for a period of five years, unless extended for a further period of\nrung zwischen den Vertragsparteien um einen weiteren Zeitpunkt             time by written agreement of the Parties.\nverlängert wird.\n(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung mit einer Frist            (2) Either Party may terminate this Arrangement by giving six\nvon sechs Monaten schriftlich kündigen.                                    months written notice.\nGeschehen zu Washington am 13. Dezember 1995 in zwei                       Done at Washington on December 13th, 1995 in duplicate in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei               the German and English languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              authentic.\nFür das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology of the Federal Republic of Germany\nCornelia Yzer\nFür die United States Nuclear Regulatory Commission\nFor the United States Nuclear Regulatory Commission\nDr. Sh i r I e y An n Jacks o n","546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1,996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nAnlage 1\nGebiete der Reaktorsicherheitsforschung, auf denen technischer Austausch\nund Zusammenarbeit zwischen BMBF und USNRC möglich Ist (Artikel 3\nAbsatz 1 dieser Vereinbarung)\n1. Gebiete der Sicherheitsforschung, auf denen die USNRC Forschung fördert\n1. Integrität der Reaktorkomponenten\nIntegrität von Reaktordruckbehälter und Rohrleitungen\nAlterung der Reaktorkomponenten\nQualifikation der Reaktorausrüstung\nErdbebensicherheit\n2. Vermeidung von Schäden am Reaktorkern\nAnlagenverhalten\nMöglichkeiten menschlichen Versagens\n3. Verhalten des Sicherheitsbehälters\nKernschmelze und Versagen des Reaktorkühlsystems\nSicherheit des Sicherheitsbehälters\nIntegrität des Sicherheitsbehälters\nStörfallrisikoanalyse\nII. Gebiete der Sicherheitsforschung, auf denen das BMBF Forschung fördert\n1. Komponentensicherheit und Qualitätssicherung\nWerkstoffe und Strukturverhalten (unter allen Belastungszuständen)\nZerstörungsfreie Prüfungen (ZEP)\n2. Transienten und Unfallabläufe\n(einschließlich schwerer Störfälle und anlageninterner Notfallschutzmaßnahmen)\nThermohydraulik des Primärkreislaufs\nKernschmelzen\nWasserstoff\nSicherheitsbehälter\nSpaltproduktverhalten\nBrand\nEinwirkungen von außen\n3. Mensch/Maschine-Wechselwirkung\n4. Risiko und Zuverlässigkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 547\nAnnex 1\nReactor Safety Research Areas included for Possible BMBF-USNRC\nTechnical Exchange and Cooperation (Article 3 (1) of thls Arrangement)\n1. Safety Research Areas in which the USNRC is Sponsoring Research\n1. lntegrity of Reactor Components\nReactor Vessel and Piping lntegrity\nAging of Reactor Components\nReactor Equipment Qualification\nSeismic Safety\n2. Preventing damage to Reactor Cores\nPlant Performance\nHuman Performance\n3. Reactor Containment Performance\nCore Melt and Reactor Coolant System Failure\nReactor Containment Safety\nContainment Structural lntegrity\nReactor Accident Risk Analysis\nII. Safety Research Areas in which the BMBF is Sponsoring Research\n1. Component lntegrity and Quality Assurance\nMaterials and Structures (all loading conditions)\nNon-destructive Examinations (NOE)\n2. Transients and Accident Sequences\n(lncluding Severe Accidents and Accident Management)\nPrimary Circuit Thermalhydraul,cs\nCore Melt\nHydrogen\nContainment\nFission Product Behaviour\nFire\nExtemal Impacts\n3. Man-Machine lnteraction\n4. Risk and Reliability","548               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nAnlage 2                                                            Annex 2\nInformationsaustausch und -nutzung (Artikel 5 dieser               Exchange and Use of Information (Artlcle 5 of thls\nVereinbarung)                                                      Arrangement)\nDie Vertragsparteien unterstützen eine möglichst umfassende        The Parties shall support the widest possible dissemination of\nWeitergabe der im Rahmen dieser Vereinbarung bereitgestellten      information provided or exchanged under this Arrangement sub-\noder ausgetauschten Informationen vorbehaltlich sowohl der         ject both to the need to protect proprietary or other confidential or\nNotwendigkeit, rechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder  privileged information as may be exchanged hereunder, and to tlie\nbevorrechtigte Informationen, die möglicherweise dabei ausge-      provisions of Annex 3, lntellectual Property.\ntauscht werden, zu schützen, als auch der Bestimmungen von\nAnlage 3 (Bestimmun~en zum Schutz geistigen Eigentums).\nTeil 1                                                             Part 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\n1. Der Begriff „Informationen\" bezeichnet kemenergiebezogene       1. The term \"information\" means nuclear energy-related regu-\nwissenschaftliche und technische Daten zu Genehmigung,             latory, safety, safeguards, waste management, scientific, or\nSicherheit und Entsorgung sowie Informationen über Bewer-          technicat data, inctuding information on results or methods of\ntungs- und Forschungsergebnisse oder -methoden und alle            assessment, research and any other knowledge intended to\nanderen Erkenntnisse, die im Rahmen dieser Vereinbarung            be provided or exchanged under this Arrangement.\nzur Verfügung gestellt oder ausgetauscht werden sollen.\n2. Der Begriff „rechtlich geschützte Informationen\" bezeichnet im  2. The term \"proprietary information\" means information created\nRahmen dieser Vereinbarung entstandene oder zur Verfü-             or made available under this Arrangement which cantains\ngung gestellte Informationen, die Betriebsgeheimnisse oder         trade secrets or other privileged or confidential commercial\nandere bevorrechtigte oder vertrauliche kommerzielle Infor-        information (such that the person having the Information may\nmationen enthalten (so daß die Person, die im Besitz dieser        derive an economic ~nefit from it or may have a competitive\nInformationen ist, einen wirtschaftlichen Nutzen daraus ziehen     advantage over those who do not have it), and may only\nkann oder einen Wettbewerbsvorteil gegenüber denjenigen            include information which:\nhaben kann, welche die Informationen nicht besitzen); dazu\nzählen ausschließlich Informationen, die\na) von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt worden sind;         a) has been held in confidence by its owner;\nb) üblicherweise von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt        b) is of a type which is customarily held in confidence by its\nwerden;                                                            owner;\nc) vom Eigentümer anderen Stellen (einschließlich der emp-         c) has not been transmitted by the owner to other entities\nfangenden Vertragspartei) nur unter der Bedingung über-            (including the receiving Party) except on the basis that it be\nmittelt worden sind, daß die Informationen vertraulich be-         held in confidence;\nhandelt werden;\nd) der empfangenden Vertragspartei anderweitig nur mit Ein-        d) is not otherwise available to the receiving Party from an-\nschränkung bezüglich ihrer Weitergabe zugänglich sind             other source without restriction on its further dissemina-\nund                                                               tion; and\ne) nicht bereits im Besitz der empfangenden Vertragspartei         e) is not already in the possession of the receiving Party.\nsind.\n3. Der Begriff „andere vertrauliche oder bevorrechtigte Informa-   3. The term \"other confidential or privileged Information\" means\ntionen\" bezeichnet Informationen - ausgenommen „rechtlich          information, other than \"proprietary information\", which is pro-\ngeschützte Informationen\"-, die im Rahmen der Gesetze und          tected from public disclosure under the laws and regulations of\nsol'lstigen Vorschriften des Landes der Vertragspartei, die        the country of the Party providing the information and which\nInformationen zur Verfügung stellt, vor Veröffentlichung ge-       has been transmitted and received in confidence.\nschützt sind und die vertraulich übermittelt und empfangen\nwurden.\nTeil II                                                            Part II\nVerfahren für die Kennzeichnung                                         Marking Procedures for\nrechtlich geschützter Informationen in Dokumenten                          Documentary Proprietary Information\n1. Eine Vertragspartei, die im Rahmen dieser Vereinbarung Do-      1. A Party receiving documentary proprietary information pursu-\nkumente mit rechtlich geschützten Informationen erhält, achtet      ant to this Arrangement shall respect the privileged nature\nderen Bevorrechtigung, vorausgesetzt, daß diese rechtlich           thereof, provided such proprietary information is clearly\ngeschützten Informationen deutlich gekennzeichnet sind und          marked with the following (or substantially similar) restrictive\nden folgenden (oder einen im wesentlichen ähnlichen) ein-           legend:\nschränkenden Vermerk tragen:\n,,Dieses Dokument enthält rechtlich geschützte Informationen,      \"This document contains proprietary information fumished in\ndie im Rahmen der Vereinbarung vom 13. Dezember 1995                confidence under the Arrangement dated December 13th,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                             549\nzwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft,            1995 between the the Federal Ministry of Education, Science,\nForschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland            Research and Technology of the Federal Republic of Germa-\nund der United States Nuclear Regulatory Commission als             ny and the United States Nuclear Regulatory Commission and\nvertrauliche Informationen zur Verfügung gestellt werden, und       shall not be disseminated outside these organizations, their\ndarf außer an diese Stellen, ihre Berater, Auftragnehmer und        consultants, contractors, and licensees, and concemed de-\nLizenznehmer sowie die betreffenden Ministerien und Stellen         partments and agencies of the Government of the Federal\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der                Republic of Germany and the Government of the United\nRegierung der Vereinigten Staaten von Amerika ohne vor-             States of America without the prior approval of (name of\nherige Genehmigung durch (Name der übermittelnden Ver-              transmitting Party). This notice shall be marked on any re-\ntragspartei) nicht weitergegeben werden. Dieser Vermerk ist         production hereof, in whole or in part. These limitations will\nauf jeder Reproduktion dieses Dokuments, gleichgültig ob es         automatically terminate when this information is disclosed by\nsich um das gesamte Dokument oder Teile davon handelt,              the owner without restriction.\"\nanzubringen. Diese Beschränkungen entfallen, wenn diese\nInformationen vom Eigentümer ohne Einschränkung weiter-\ngegeben werden.\"\n2. Dieser einschränkende Vermerk wird von der empfangenden          2. This restrictive legend will be respected by the receiving Party\nVertragspartei berücksichtigt; rechtlich geschützte Informa-        and proprietary information bearing this legend will not be\ntionen, die mit diesem Vermerk gekennzeichnet sind, werden          used for commercial purposes, made public, or disseminated\nohne Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei nicht für         in any manner unspecified by or contrary to the terms of this\nkommerzielle Zwecke eingesetzt, veröffentlicht oder weiter-         Arrangement without the consent of the transmitting Party.\ngegeben, wenn dies in dieser Vereinbarung nicht vorgesehen\nist oder ihr widerspricht.\nTeil III                                                             Part III\nWeitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumenten            Dissemination of Documentary Proprietary Information\n1. Im allgemeinen können rechtlich geschützte Informationen,        1. In general, proprietary information received under this Ar-\ndie im Rahmen dieser Vereinbarung empfangen werden, von             rangement may be freely disseminated by the receiving Party\nder empfangenden Vertragspartei ohne vorherige Zustim-              without prior consent to persons within or employed by the\nmung an Personen im Zuständigkeitsbereich der empfangen-            receiving Party, and to concerned Government departments\nden Vertragspartei oder an von dieser beschäftigte Personen         and Government agencies in the country of the receiving\nsowie an betroffene Ministerien und Regierungsstellen im            Party.\nLand der empfangenden Vertragspartei ohne Einschränkung\nweitergegeben werden.\n2. Außerdem können rechtlich geschützte Informationen ohne          2. In addition, proprietary information may be disseminated with-\nvorherige Zustimmung weitergegeben werden                           out prior consent\na) an Haupt- oder Unterauftragnehmer oder Berater der emp-         a) to prime or subcontractors or consultants of the receiving\nfangenden Vertragspartei innerhalb der geographischen              Party located within the geographical limits of that Party's\nGrenzen des Landes dieser Vertragspartei, jedoch nur               country, for use only within the scope of work of their\nzur Verwendung im Rahmen ihrer Verträge mit der emp-               contracts with the receiving Party in work relating to the\nfangenden Vertragspartei bei Arbeiten im Zusammenhang              subject matter of the proprietary information;\nmit dem Gegenstand der rechtlich geschützten Informa-\ntionen;\nb) an inländische Einrichtungen, die von der empfangenden          b) to domestic organizations permitted or licensed by the\nVertragspartei die Genehmigung erhalten haben, nukleare            receiving Party to construct or operate nuclear production\nProduktions- oder Nutzungsanlagen zu errichten oder zu             or utilization facilities, or to use nuclear materials and\nbetreiben oder Kernmaterialien und Strahlungsquellen zu            radiation sources, provided that such proprietary informa-\nnutzen, vorausgesetzt, daß diese rechtlich geschützten             tion is used only within the terms of the permit or license;\nInformationen nur im Rahmen der Genehmigung verwen-                and\ndet werden und\nc) an inländische Auftragnehmer der unter Buchstabe b ge-           c) to domestic contractors of organizations identified under b)\nnannten Einrichtungen, jedoch nur zur Verwendung bei               above for use only in work within the scope of the permit or\nArbeiten im Rahmen der diesen Einrichtungen erteilten              license granted to such organizations;\nGenehmigung,\nvorausgesetzt, daß die Weitergabe rechtlich geschützter Infor-     provided that any dissemination of proprietary information\nmationen nach den Buchstaben a bis c nach Bedarf und von           under a), b), and c) above will be on an as-needed, case-by-\nFall zu Fall erfolgt und durch einen einschränkenden Vermerk,      case basis, will be pursuant to an agreement of confidentiality,\nder dem Vermerk in Teil II im wesentlichen ähnlich ist, gekenn-    and will be marked with a restrictive legend substantially\nzeichnet ist.                                                      similar to that appearing in Part II above.\n3. Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei, die  3. With the prior written consent of the Party fumishing propriet-\nrechtlich geschützte Informationen im Rahmen dieser Verein-        ary information under this Arrangement, the receiving Party\nbarung zur Verfügung stellt, kann die empfangende Vertrags-         may disseminate such proprietary information more widely\npartei diese rechtlich geschützten Informationen in größerem        than otherwise permitted in paragraphs 1 and 2 above. The\nUmfang weitergeben, als unter den Nummern 1 und 2 sonst             Parties will cooperate in developing procedures for requesting\nzugelassen. Die Vertragsparteien entwickeln gemeinsam Ver-          and obtaining approval for such wider dissemination, and each\nfahren für die Beantragung und Einholung der Genehmigung            Party will grant such approval to the extent permitted by its\nfür eine solche weniger eingeschränkte Weitergabe; jede Ver-        national policies, regulations, and laws.\ntragspartei erteilt diese Genehmigung, soweit ihre innerstaat-\nlichen Grundsätze, Vorschriften und Gesetze dies zulassen.","550               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nTeil IV                                                                Part IV\nVerfahren für die Kennzeichnung                                               Marking Procedures\nanderer vertraulicher oder bevorrechtigter                                 for Other Confidential or Privileged\nInformationen in Dokumenten                                        Information of a Documentary Nature\nEine Vertragspartei, die im Rahmen dieser Vereinbarung ande-          A Party receiving under this Arrangement other confidential or\nre vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen erhält, achtet die privileged information will respect its confidential nature, provided\nVertraulichkeit dieser Informationen, vorausgesetzt, daß diese       such information is clearty marked so as to indicate its confidential\nInformationen als vertraulich oder bevorrechtigt gekennzeichnet      or privileged nature and is accompanied by a statement indicat-\nsind und daß ihnen eine Erklärung beigefügt ist, die besagt,         ing\na) daß die Informationen von der Regierung der übermittelnden        a) that the information is protected from public disclosure by the\nVertragspartei vor Veröffentlichung geschützt sind und                 Government of the transmitting Party; and\nb) daß die Informationen unter der Bedingung übermittelt wer-        b) that the information is transmitted under the condition that it be\nden, daß sie vertraulich behandelt werden.                            maintained in confidence.\nTeil V                                                                 Part V\nWeitergabe anderer vertraulicher                                       Dissemination of Other Confidential\noder bevorrechtigter Informationen in Dokumenten                      or Privileged Information of a Documentary Nature\nAndere vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen können          Other confidential or privileged information may be dissemi-\nin derselben Weise weitergegeben werden, wie dies in Teil III        nated in the same manner as that set forthin Part 111, Dissemina-\n- Weitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumen-         tion of Documentary Proprietary Information.\nten - vorgesehen ist.\nTeil VI                                                                Part VI\nRechtlich geschützte oder andere vertrauliche                                   Non-Documentary Proprietary\noder bevorrechtigte Informationen, die mündlich mitgeteilt werden                 or Other Confidential or Privileged Information\nRechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder bevorrech-         Non-documentary proprietary or other confidential or privileged\ntigte Informationen, die bei Seminaren und anderen Zusammen-         information provided in seminars and other meetings arranged\nkünften im Rahmen dieser Vereinbarung mündlich mitgeteilt wer-       under this Arrangement, or information arising from the attach-\nden, oder Informationen, die sich aus der Abstellung von Perso-      ment of staff, use of facilities, or joint projects, will be treated by\nnal, der Benutzung von Anlagen oder aus gemeinsamen Projek-          the Parties according to the principles specified for documentary\nten ergeben, werden von den Vertragsparteien entsprechend den        information in this Arrangement; provided, however, that the Party\nGrundsätzen behandelt, die in dieser Vereinbarung für Informatio-    communicating such proprietary or other confidential or privileged\nnen in Dokumenten genannt sind, jedoch mit der Maßgabe, daß          information has placed the recipient on notice as to the character\ndie Vertragspartei, die solche rechtlich geschützte oder andere      of the information communicated.\nvertrauliche oder bevorrechtigte Informationen weitergibt, den\nEmpfänger auf den besonderen Charakter der mitgeteilten Infor-\nmationen hinweist.\nTeil VII                                                               Part VII\nBeratung                                                             Consultation\nStellt eine der Vertragsparteien aus irgendeinem Grund fest,          lf, for any reason, one of the Parties becomes aware that it will\ndaß sie nicht oder voraussichtlich kaum in der Lage sein wird, die   be, or may reasonably be expected to become, unable to meet the\nin dieser Vereinbarung festgelegten Bestimmungen über die            nondissemination provisions of this Arrangement, it will immedi-\nNichtweitergabe zu erfüllen, so teilt sie dies der anderen Vertrags-  ately inform the other Party. The Parties will thereafter consult to\npartei unverzüglich mit. Danach beraten die Vertragsparteien, um     define an appropriate course of action.\nein geeignetes Vorgehen festzulegen.\nTeil VIII                                                              Part VIII\nSonstiges                                                                 Other\nDiese Vereinbarung hindert eine Vertragspartei nicht daran,           Nothing contained in this Arrangement will preclude a Party\nlnforn ,ationen, die eine Vertragspartei ohne Einschränkung aus       from using or disseminating information received without restric-\nQuellen außerhalb dieser Vereinbarung erhalten hat, zu nutzen         tion by a Party from sources outside of this Arrangement.\noder weiterzugeben.\nTeil IX                                                                 Part IX\nDauer des Schutzes                                                     Duration of Protection\nInformationen, die durch Bestimmungen dieser Vereinbarung             All information protected by provisions of this Arrangement as\nrechtlich geschützt, vertraulich, bevorrechtigt oder anderweitig in   proprietary, confidential, privileged, or otherwise subject to restric-\nder Weitergabe beschränkt sind, unterliegen diesem Schutz auf         tion on disclosure will remain so protected indefinitely, unless and\nunbegrenzte Zeit, wenn und solange die Parteien nicht schriftlich     until the removal of such restriction is agreed to by the Parties in\ndie Aufhebung der Beschränkung vereinbaren.                           writing.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                              551\nAnlage 3                                                              Annex 3\nBestimmungen zum Schutz geistigen Eigentums (Arti-                 lntellectual Property (Article 6 of this Arrangement)\nkel 6 dieser Vereinbarung)\nDie Vertragsparteien gewährteisten angemessenen und wirksa-        The Parties shall ensure adequate and effective protection of\nmen Schutz des im Rahmen dieser Vereinbarung und einschlägi-       intellectual property created or furnished under this Arrangement\nger Durchführungsvereinbarungen entstandenen oder erbrachten       and relevant implementing arrangements. The Parties agree to\ngeistigen Eigentums. Die Vertragsparteien vereinbaren, einander    notify one another in a timely fashion of any inventions or co-\nrechtzeitig über alle im Rahmen dieser Vereinbarung entstande-     pyrighted works arising under this Arrangement and to seek\nnen Erfindungen oder urheberrechtlich geschützten Werke zu         protection for such intellectual property in a timely fashion. Rights\ninformieren und rechtzeitig den Schutz solchen geistigen Eigen-    to such intellectual property shall be allocated as provided in this\ntums zu beantragen. Die Rechte an derartigem geistigen Eigen-      Annex.\ntum werden nach den Bestimmungen dieser Anlage aufgeteilt.\nTeil 1                                                              Part 1\nGeltungsbereich                                                          Scope\n1. Diese Anlage gilt für alle von den Vertragsparteien oder ein-   1. This Annex is applicable to all cooperative activities under-\nschlägigen Stellen (im folgenden als \"zusammenarbeitende           taken by the Parties or by relevant entities (hereafter ·co-\nStellen\" bezeichnet) aufgrund dieser Vereinbarung gemein-          operative entitiesj pursuant to this Arrangement, except as\nsam durchgeführten Tätigkeiten, sofern die Vertragsparteien        otherwise specifically agreed by the Parties or their eo-\noder ihre zusammenarbeitenden Stellen nicht ausdrücklich           operative entities.\netwas anderes vereinbart haben.\n2. Für die Zwecke dieser Vereinbarung hat „geistiges Eigentum\"     2. For purposes of this Arrangement, •intellectual property\" shall\ndie in Artikel 2 des am 14. Juli 1967 in Stockholm beschlosse-     have the meaning found in Article 2 of the Convention Establ-\nnen Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für         ishing the World lntellectual Property Organization, done at\ngeistiges Eigentum festgelegte Bedeutung.                          Stockholm, July 14, ·1967.\n3. Diese Anlage bezieht sich auf die Aufteilung von Rechten,       3. This Annex addresses the allocation of rights, interests, and\nAnteilen und Gebühren unter den Vertragsparteien oder den          royalties between the Parties. Each Party shall ensure that the\nzusammenarbeitenden Stellen. Jede Vertragspartei stellt si-        other Party or cooperative entities can obtain the rights to\ncher, daß die andere Vertragspartei oder die zusammenarbei-        intellectual property allocated in accordance with the Annex.\ntenden Stellen die in Übereinstimmung mit dieser Anlage            This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation\naufgeteilten Rechte an geistigem Eigentum erhalten können.         between a Party and its nationals, which shall be,determined\nIm übrigen ändert oder beeinträchtigt diese Anlage nicht die       by that Party's laws and practices.\nAufteilung dieser Rechte zwischen einer Vertragspartei und\nihren Staatsangehörigen; diese Aufteilung erfolgt nach den\nGesetzen und Gepflogenheiten der betreffenden Vertrags-\npartei.\n4. Streitigkeiten über das im Rahmen dieser Vereinbarung ent-      4. Disputes concerning intellectual property arising under this\nstehende geistige Eigentum sollen durch Gespräche zwischen         Arrangement should be resolved through discussions between\nden betreffenden zusammenarbeitenden Stellen oder gegebe-          the cooperative entities concemed, or, if necessary, the Par-\nnenfalls den Vertragsparteien beigelegt werden. In gegenseiti-     ties. Upon mutual agreement of the Parties, a dispute shall be\ngem Einvernehmen der Vertragsparteien wird eine Streitigkeit       submitted to an arbitral tribunal for binding arbitration in ac-\neinem Schiedsgericht zur bindenden Entscheidung entspre-           cordance with the applicable rules of international law. Unless\nchend den geltenden Regeln des Völkerrechts unterbreitet.          the Parties or thelr cooperative entities agree otherwise in\nSofern die Vertragsparteien oder die zusammenarbeitenden           writing, the arbitration rules of UNCITRAL shall govern.\nStellen nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren, gilt die\nSchiedsordnung der UNCITRAL.\n5. Die Beendigung oder das Außerkrafttreten dieser Verein-         5. Termination or expiration of this Arrangement shall not affect\nbarung läßt die Rechte und Pflichten aus dieser Anlage un-         rights or obligations under this Annex.\nberührt.\nTeil 11                                                            Part II\nAufteilung von Rechten                                                Allocation of Rights\n1. Jede Vertragspartei hat das Recht auf eine nicht ausschließli-  1. Each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable,\nche, unwiderrufliche, gebührenfreie Lizenz in allen Ländern        royalty-free license in all countries to reproduce, and publicly\nzur Vervielfältigung, öffentlichen Verbreitung und Übersetzung     distribute and translate scientific and technical journal articles,\nvon unmittelbar aus der Zusammenarbeit im Rahmen dieser            reports, and books directly arising from cocperation under this\nVereinbarung entstehenden wissenschaftlichen und techni-           Arrangement. All publicly distributed copies of a copyrighted\nschen Zeitschrittenartikeln, Berichten und Büchern. Alle öf-       work prepared under this provision shall indicate the names of\nfentlich verbreiteten Exemplare einer im Rahmen dieser. Be-        the authors of the work unless an author explicitly declines to","552               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nStimmung erstellten urheberrechtlich geschützten Arbeit müs-       be named. Each Party shall have the right to review a transla-\nsen die Namen der Verfasser des Werkes angeben, sofern es          tion prior to public distribution.\nein Verfasser nicht ausdrücklich ablehnt, namentlich genannt\nzu werden. Jede Vertragspartei oder zusammenarbeitende\nStelle hat das Recht, eine Übersetzung vor der öffentlichen\nVerbreitung zu überprüfen.\n2. Die Rechte an allen Formen des ge~tigen Eigentums mit           2. Rights to all forms of intellectual property, other than those\nAusnahme der unter Nummer 1 beschriebenen Rechte wer-              rights described in paragraph 1 above, shall be allocated as\nden wie folgt aufgeteilt:                                          follows:\na) Gastforscher, beispielsweise Wissenschaftler, deren Auf-        a) Visiting researchers, for example, scientists visiting primar-\nenthalt in erster Linie ihrer Fortbildung dient, erhalten           ily in furtherance of their education, shall receive intellec-\nRechte an geistigem Eigentum im Rahmen von Vereinba-                tual property rights under the policies of the host institution.\nrungen, die mit ihrer jeweiligen Gasteinrichtung getroffen          In addition, each visiting researcher named as an inventor\nwerden. Darüber hinaus ist jeder als Erfinder genannte              shall be entitled to treatment as a national of the host\nGastforscher berechtigt, in bezug auf Preise, Prämien,              country with regard to awards, bonuses, benefits, or any\nVergünstigungen oder sonstige Anerkennungen entspre-                other rewards, in accordance with the policies of the host\nchend den Leitlinien der Gasteinrichtung wie ein Staats-            institution.\nangehöriger des Gastlands behandelt zu werden.\nb) aa) Für das während der gemeinsamen Forschungsarbei-            b) aa) For intellectual property created during joint research,\nten entstandene geistige Eigentum stellen die Ver-                   the Parties or their cooperative entities shall jointly\ntragsparteien oder ihre zusammenarbeitenden Stel-                     develop a technology management plan. The techno-\nlen gemeinsam einen Technologiemanagementplan                        logy management plan shall consider the relative\nauf. Der Technologiemanagementplan behandelt die                     contributions of the Parties and their cooperative enti-\njeweiligen Beiträge der Vertragsparteien und ihrer                    ties, the benefits of licensing by territory or for fields of\nzusammenarbeitenden Stellen, die Vorteile einer Li-                  use, requirements imposed by the Parties' domestic\nzenzerteilung nach Hoheitsgebiet oder nach Nut-                      laws, and other factors deemed appropriate. The ini-\nzungsbereichen, die Auflagen durch die innerstaatli-                 tial research cooperation arrangement may include\nchen Gesetze der Vertragsparteien sowie andere als                   the technology management plan for that specific\nsinnvoll erachtete Faktoren. Die erste Vereinbarung                  cooperation.\nüber die Zusammenarbeit im Forschungsbereich\nkann den Technologiemanagementplan für diese\nspezielle Zusammenarbeit enthalten.\nbb) Können sich die Vertragsparteien oder ihre zusam-               bb) lf the Parties or their cooperative entities cannot reach\nmenarbeitenden Stellen innerhalb einer angemesse-                    agreement on a joint technology management plan\nnen Frist von höchstens sechs Monaten von dem                        within a reasonable time not to exceed six months\nZeitpunkt an, zu dem eine Vertragspartei von der                     from the time a Party becomes aware of the creation\nEntstehung des betreffenden geistigen Eigentums                      of the intellectual property in question, the Parties or\nerfährt, nicht auf einen gemeinsamen Technologie-                    cooperative entities shall resolve the matter in accord-\nmanagementplan einigen, so regeln die Vertragspar-                   ance with the provision of part I paragraph 4. Pending\nteien oder die zusammenarbeitenden Stellen die An-                   resolution of the matter, such intellectual property\ngelegenheit nach Teil I Nummer 4. Bis zur Regelung                   shall be owned jointly by the Parties or their cooperat-\nder Angelegenheit steht das betreffende geistige Ei-                  ive entities, but shall be commercially exploited (in-\ngentum den Vertragsparteien oder ihren zusammen-                     cluding product development) only by mutual\narbeitenden Stellen gemeinsam zu, darf jedoch nur im                  agreement.\ngegenseitigen Einvernehmen kommerziell genutzt\nwerden (einschließlich der Produktentwicklung).\ncc) Ein spezielles Forschungsprogramm gilt für die                  cc) A specific program of research will be regarded as\nZwecke dieser Anlage nur dann als gemeinsame                         joint research for purposes of this Annex when it is\nForschungsarbeit, wenn es in der einschlägigen                       designated as such in the relevant implementing\nDurchführungsvereinbarung als solche bezeichnet                      arrangement. Otherwise the allocation of rights to\nwird; andernfalls erfolgt die Aufteilung der Rechte am               intellectual property will be in accordance with para-\ngeistigen Eigentum nach Buchstabe a.                                 graph a) above.\ndd) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, daß ein           dd) In the event that either Party believes that a particular\nbestimmtes gemeinsames Forschungsvorhaben im                         joint research project under this Arra11gement will lead\nRahmen dieser Vereinbarung zum Entstehen oder                        to the creation or furnishing of intellectual property of\nErbringen von geistigem Eigentum einßr Art führen                    a type not protected by the applicable laws of one of\nwird, die nicht durch die geltenden Gesetze einer der                the Parties, the Parties shall immediately hold discus-\nVertragsparteien geschützt wird, so kommen die Ver-                  sions to determine the allocation of the rights to the\ntragsparteien umgehend zu Gesprächen zusammen,                       said intellectual property; the joint activities in ques-\num die Aufteilung der Rechte an dem besagten geisti-                 tion will be suspended during the discussions unless\ngen Eigentum festzulegen; die betreffenden gemein-                   otherwise agreed by the parties thereto. lf no agree-\nsamen Tätigkeiten werden für die Dauer der Ge-                       ment can be reached within a three-month period\nspräche ausgesetzt, sofern die Gesprächsteilnehmer                   from the date of the request for discussions, the\nnicht etwas anderes vereinbart haben. Kann inner-                    Parties shall cease the cooperation in the project in\nhalb von drei Monaten nach der Bitte um Gespräche                    question.\neine Einigung nicht erzielt werden, so stellen die\nVertragsparteien die Zusammenarbeit an dem be-\ntreffenden Vorhaben ein."]}