{"id":"bgbl2-1996-17-12","kind":"bgbl2","year":1996,"number":17,"date":"1996-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/17#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-17-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_17.pdf#page=22","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. April 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen","law_date":"1996-04-22T00:00:00Z","page":518,"pdf_page":22,"num_pages":24,"content":["518   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. April 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen\nVom 22. April 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem am 9. April 1995 in Abu Dhabi unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur Ver-\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen sowie\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen\nund das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.              ·\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 29 Abs. 2 und der Nr. 9 des\nProtokolls zum Abkommen für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens\nanzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern oder\naufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Änderung sind\ninsoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis\nzum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das\nAbkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens\ndes Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bun-\ndesrepublik Deutschland und in den Vereinigten Arabischen Emiraten insgesamt\neine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem\nInkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festge-\nsetzt.\nArtikel 3\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen der Geltungsdauer\ndieses Abkommens nach seinem Artikel 30 Abs. 1 Sätze 2 und 3 mit Zustimmung\ndes Bundesrates durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 519\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","52(               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Arab Emirates\nfor the avoidance of double taxation\nwith respect to taxes on income and capital\nand for the fostering of economic relations\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Aepublic of Germany\nund                                                               and\ndie Vereinigten Arabischen Emirate -                                    the United Arab Emirates,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern, -           ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                         Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der          1. This Agreement shall apply to laxes on income and on capital\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a political\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder      subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle      2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        income or of capital, including taxes on gains from the alienation of\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   movable or immovable \"property, as well as taxes on capital\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der          appreciation.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt,    3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\ngehören insbesondere                                             particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                            the  Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                          the Körperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer und                                          the  Vermögensteuer (capital tax) and\ndie Gewerbesteuer                                                the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als \"deutsche Steuer\" bezeichnet);                 (hereinafter referred to as \"German tax\");","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                  521\nb) in den Vereinigten Arabischen Emiraten:                          b) in the United Arab Emirates:\ndie Einkommensteuer (income tax),                                   the income tax,\ndie Körperschaftsteuer (corporation tax)                            the corporation tax\n(im folgenden als Steuer der Vereinigten Arabischen Emirate         (hereinafter referred to as •united Arab Emirates tax\").\nbezeichnet).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im        4. This Agreement shall also apply to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des         tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren               this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. At\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-       the end of each year, the competent authorities of the Contracting\nstaaten teilen einander, soweit erforderlich, am Ende eines jeden   States shall - if necessary - notify each other of changes which\nJahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen         have been made in their respective taxation laws.\nmit.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                               General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                           otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke \"ein Vertragsstaar und \"der andere        a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-             State\" mean the Federal Republic of Germany or the United\nblik Deutschland oder die Vereinigten Arabischen Emirate            Arab Emirates, as the context requires, and, if for the purposes\nund, wenn für Zwecke des Abkommens im geographischen                of this Agreement used in a geographical sense, the area in\nSinne verwendet, das Gebiet, in dqi:n das Steuerrecht des           which the tax law of the Contracting State concerned is in\nbetreffenden Vertragsstaats gHt, so-Me den Festlandsockel,          force, as well as the continental shelf, the territorial sea includ-\ndas Küstenmeer einschließlich der Inseln oder jede andere           ing islands or any other maritime zone in which the Contracting\nMeereszone, in der der betreffende Vertragsstaat in Überein-        State concemed exercises certain rights in accordance with\nstimmung mit dem Völkerrecht bestimmte Rechte hinsichtlich          intemational law concerning the exploration and exploitation of\nder Erforschung und Ausbeutung von Naturschätzen ausübt;            natural resources;\nb) bedeutet der Ausdruck \"Person\" natürliche Personen und           b) the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\nc) bedeutet der Ausdruck \"Gesellschaft\" juristische Personen        c) the term •company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke \"Unternehmen eines Vertragsstaats\"        d) the terms •enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise of\nund \"Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,           the other Contracting State\" mean respectively an enterprise\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-           carried on by a resident of a Contracting State and an enter-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das           prise carried on by a resident of the other Contracting State;\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-\nben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck \"Staatsangehöriger''                       e) the term \"national\" means:\n- 1. in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-           (1) in respect of the Federal Aepublic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset-            man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of\nzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi-          the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\nschen Personen, Personengesellschaften und anderen                  any legal person, partnership and association deriving its\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu-              status as such from the law in force in the Federal Republic\nblik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;             of Germany;\n2. in bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate alle natür-      (2) in respect of the United Arab Emirates any individual\nlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit der Vereinig-          possessing the nationality of the United Arab Emirates and\nten Arabischen Emirate besitzen, sowie alle juristischen            any legal person, partnership and association deriving its\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Perso-                 status as such from the law in force in the United Arab\nnenvereinigungen, die nach dem in den Vereinigten Arabi-            Emirates;\nschen Emiraten geltenden Recht errichtet worden sind;\nf)   bedeutet der Ausdruck \"internationaler Verkehr\" jede Beförde-  f)   the term \"international traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem           aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-        effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder          ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ng) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde\" auf selten der       g) the . term •competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Fi-            Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Finance,\nnanzen und auf seiten der Vereinigten Arabischen Emirate            and in the case of the United Arab Emirates, the Minister of\nden Minister für Finanzen und Industrie oder seinen bevoll-         Finance and lndustry, or his authorised representative.\nmächtigten Vertreter.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-           2. As regards the application of this Agreement by a Contracting\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,          State any term not defined therein shall, unless the context other-\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die      wise requires, have the meaning which it has under the law of that\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,         State concerning the taxes to which this Agreement applies.\nfür die das Abkommen gilt.","522                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                            Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in         1. For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person\"                                Contracting State\" means:\na) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die nach      a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who\ndem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der unbe-              under the laws of the Federal Republic of Germany is subject\nschränkten Steuerpflicht unterliegt;                                 to unlimited tax liability there;\nb) im Fall der Vereinigten Arabischen Emirate eine natürliche        b) in the case of the United Arab Emirates, an individual who has\nPerson, die ihren Wohnsitz in den Vereinigten Arabischen             his domicile in the United Arab Emirates and is a national of\nEmiraten hat und Staatsangehöriger der Vereinigten Arabi-            the United Arab Emirates and a company which is incorpor-\nschen Emirate ist, und eine Gesellschaft, die in den Vereinig-       ated in the United Arab Emirates and has its place of effective\nten Arabischen Emiraten errichtet worden ist und dort den Ort        management there.\nihrer tatsächlichen Geschäftsleitung hat.\n(2) Für die Zwecke des Absatzes 1                                    2. For the purposes of paragraph 1 above:\na) gelten die Bundesrepublik Deutschland und ihre Gebietskör-        a) the Federal Republic of Germany and its political subdivisions\nperschaften als in der Bundesrepublik Deutschland ansässige         shall be deemed to be a resident of the Federal Republic of\nPersonen;                                                           Germany;\nb) gelten die Vereinigten Arabischen Emirate und ihre Gebiets-       b) the United Arab Emirates and its political subdivisions or local\nkörperschaften als in den Vereinigten Arabischen Emiraten            govemments shall be deemed to be a resident of the United\nansässige Personen;                                                  Arab Emirates;\nc) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeit als    c) government institutions shall be deemed, according to affili-\nin der Bundesrepublik Deutschland oder in den Vereinigten            ation, to be a resident of the Federal Republic of Germany or of\nArabischen Emiraten ansässige Personen. Als öffentliche Ein-        the United Arab Emirates. Any institution shall be deemed to\nrichtung gilt jede Einrichtung, die von der Regierung eines der      be a govemment institution which has been created by the\nVertragsstaaten oder von ihren Gebietskörperschaften zur             govemment of one of the Contracting States or of its political\nErfüllung öffentlicher Aufgaben geschaffen worden ist und von        subdivisiohs, for the fulfilment of public functions and which is\nden zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseiti-          recognized as such by mutual agreement of the competent\ngem Einvernehmen als solche anerkannt wird.                          authorities of the Contracting States.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall\nbe determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten           has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-        a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);          relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer l-ebensinteressen hat, oder verfügt sie in         be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln die    d) if he is a national of both States, the competent authorities of\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in ge-           the Contracting States shall settle the question by mutual\ngenseitigem Einvernehmen.                                           agreement.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-            1. For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-  establishmenr means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.           business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:               2. The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               e) a workshop; and\nf)    ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-              extraction of natural resources.\nzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                               523\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-              3. A building site or construction or installation project con-\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.                stitutes a permanent establishment only if it lasts more than nine\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-              4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                                 term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung          a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens               delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                        prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung             ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                    or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die                c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein              ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-                another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                 purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                    information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-             purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-        a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-              resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-       character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-          5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und           a person - other than an agent of an independent status to whom\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des        paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht        and habitually exercises, in a Contracting State an authority to\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle   shall be deemed to have a permanent establishment in that State\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine        in respect of any activities which that person undertakes for the\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich      enterprise, unless the activities of such person are limited to those\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch     mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach     of business, would not make this fixed place of business a per-\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen.           manent establishment under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als        6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort     establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen           business in that State through a broker, general commission agent\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen          or any other agent of an independent status, provided that such\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.             persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige         7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-      State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere         other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften    otherwise), shall not of itself constitute either a company or a\nzur Betriebsstätte der anderen.                                      permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                      lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus          immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen    situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.        State.\n(2) Der Ausdruck \"unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-              2. The term \"immovable property\" shall have the meaning which\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in           it has under the law of the Contracting State in which the property\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das         in question is situated. The term shall in any case include property\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote              accessory to immovable property, livestock and equipment used\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für    in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,        law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf             erty and rights to variable or fixed payments as consideration for\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder          the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und            other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht         regarded as immovable property.\nals unbewegliches Vermögen.","524                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,        3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der           from the direct use, letting or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                      property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-        4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus              income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-            from immovable property used for the performance of indepen-\ngen Arbeit dient.                                                     dent personal services.\nArtikel 7                                                               Article 7\nUnternehmensgewinne                                                        Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können            1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-      taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort      in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-         situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-         the profits of the enterprise may be taxed ·in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                  lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit          2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte      of a Contracting State carries on business in the other Contracting\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        State through a permanent establishment situated therein, there\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte    shall in each Contracting State be attributed to that permanent\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit        establishment the profits which it might be expected to make if it\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges           were a distinct. and separate enterprise engaged in the same or\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-              similar activities under the same or similar conditions and dealing\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen      wholly independently with the enterprise of which it is a permanent\nwäre.                                                                 establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden        3. In determining the profits of a permanent establishment, there\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-          shall be allowed as deductions expenses which are incurred for\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-           the purposes of the permanent establishment, including executive\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem        and general administrative expenses so incurred, whether in the\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden     State in which the permanent establishment is situated or else-\nsind. Die vorstehende Bestimmung gilt unabhängig von den im          where. The foregoing provision is applicable irrespective of limita-\ninnerstaatlichen Recht vorgesehenen Begrenzungen, vorausge-          tions provided by the internal laws, provided that the deducted\nsetzt, die abgezogenen Ausgaben entsprechen der internationa-        expenses are in accordance with the international practice.\nlen Praxis.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-       4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-         determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu            ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;      clude that Contracting State from determining the profits to be\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das        taxed by such an apportionment as may be customary; the\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.          method of apportionment adopted shall, however, besuch that the\nresult shall be in accordance with the principles contained in this\nArticle.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          reason of the mere purchase by that permanent establishment of\nrechnet.                                                            goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die-             6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne     be attributed to the permanent establishment shall be determined\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei-   by the same method year by year unless there is good and\nchende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                  sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln       7. Where profits include items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-            separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels         of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                       Article.\nArtikel 8                                                               Article 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                           Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-        1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in\ngen im Internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat       international traffic shall be taxable only in the Contracting State in\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-          which the place of effective management of the enterprise is\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.                            situated.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        2. lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so      is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen     Contracting State in which the home harbour of the ship is\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff    State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                525\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem      3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be-       derived from the participation in a pool, a joint business or an\ntriebsstelle.                                                         international operating agency.\n(4) Im Sinne dieses Artikels                                         4. For the purpose of this Article:\na) umfaßt der Ausdruck „Gewinne\"                                      a) the term \"profits\" includes:\ni)   Gewinne, Nettogewinne, Bruttoeinnahmen und Einkünfte,          i)    profits, net profits, gross receipts and revenues derived\ndie unmittelbar aus dem Betrieb von Seeschiffen oder                 directly from the operation of ships or aircraft in interna-\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr stammen, und               tional traffic, and\nii) Zinseinnahmen, die unmittelbar aus dem Betrieb von See-         ii) interest on sums generated directly from the operation of\nschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr              ships or aircraft in international traffic provided that such\nstammen, vorausgesetzt, daß diese Zinsen bei dem Be-                 interest is incidental to the operation;\ntrieb der Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen\nVerkehr anfallen;\nb) umfaßt der Ausdruck „Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-       b) the term \"operation of ships or aircraft\" includes:\nzeugen\"\ni)   das Chartern oder Mieten von Seeschiffen oder Luftfahr-         i)   the charter or rental of ships or aircraft,\nzeugen,\nii) das Mieten von Containern und zugehöriger Ausrüstung             ii) the rental of containers and related equipment, and\nund\niii) die Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahrzeugen, Contai-        iii) the alienation of ships, aircraft, containers and related\nnern und zugehöriger Ausrüstung                                      equipment,\ndurch diese Person, vorausgesetzt, daß das Chartern, Mieten          by that person provided that such charter, rental or alienation\noder die Veräußerung im Zusammenhang mit dem Betrieb von             is incidental to the operation by that person of ships or aircraft\nSeeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr           in international traffic.\ndurch diese Person steht.\nArtikel 9                                                              Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Associated Enterprises\nWenn                                                                 Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-     a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist         prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der              b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-      and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die        differ from those which would be made between independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür-         enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\nfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-         have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\ngungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt    conditions, have not jO accrued, may be included in the profits of\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-           that enterprise and taxed accordingly.\n-sprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                            Article 10\nDividenden                                                             Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person         Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                     be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,        2. However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,        ing State of which the company paying the dividends is a resident\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf      and according to the laws of that State, but if the recipient is the\naber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech-          beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not\ntigte ist, nicht übersteigen                                         exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn sie an       a) 5 per cent of the gross amount of such dividends if they are\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person (ausgenom-            paid to a resident of the other Contracting State (except\nmen natürliche Personen und Personengesellschaften) ge-              individuals and partnerships) which holds directly at least\nzahlt werden, die unmittelbar über mindestens 1O vom Hun-            1O per cent of the capital of the company paying the divi-\ndert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft          dends;\nverfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          b) 15 per cent of the gross amount of such dividends in all other\nanderen Fällen.                                                     cases.","526                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in           This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.               respect of the profits out of which the dividends are paid.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"                3. The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,             a) dividends on shares including income from shares, \"jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen                 sance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, founders'\noder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge-                   shares or other rights, not being debt-claims, participating in\nwinnbeteiligung und                                                     profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem             b) other income which is subjected to the same taxation treat-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften              ment as income from shares by the laws of the State of which\naus Aktien gleichgestellt sind, und für die Zwecke der Be-              the company making the distribution is a resident, and for the\nsteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte eines              purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-       income derived by a sleeping partner from his participation as\nschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem In-               such and distributions on certificates of an investment trust.\nvestmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in               4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen              beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft            ing State, carries on business in the other Contracting State ot\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene         which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-        permanent establishment situated therein, or performs in that\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die            other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte           situated therein, and the holding in respect of which the dividends\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-       are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                         ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft           5. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf             derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten              other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine          company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die            of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu       dividends are .paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen              establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer           subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die             pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne               undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen              a_rising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                                Article 11\nZinsen                                                                    lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine              1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident of\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,                  the other Contracting State shall be taxable only in that other State\nkönnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen               if such resident is the beneficial owner of the interest.\nist, nur im anderen Staat besteuert werdeflt.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-            2. The term \"interest\" as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-           debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer             and whether or not carrying a right to participate in the debtor's\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und                profits, andin particular, income from govemment securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-          income from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der              attaching to such securities, bonds or debentures.\nGewinne aus Losanleihen.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-           3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,             owner of the interest, being a resident of a Contracting State,\naus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch              carries on business in the other Contracting State in which the\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit           interest arises, through a permanent establishment situated\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde-          therein, or performs in that other State independent personal\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser            services from a fixed base situated_therein, and the debt-claim in\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist         respect of which the interest is paid is effectively connected with\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                          such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,            4. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder         the payer is that State itself, a Land, a political subdivision or a\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-           local govemment thereof or a resident of that State. Where,\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne              however, the person paying the interest, whether he is a resident\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder         of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                 527\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste    nent establishment or a fixed base in connection with which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,   indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-     interest is bome by such permanent establishment or fixed base,\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-   then such interest shall be deemed to arise in the State in which\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-        the permanent establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-               5. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,            person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den         for which it is paid, exceeds the amount which would have been\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen            agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren      of such relationship, the provisions of this Article shall apply only\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-         to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-         payments shall remain taxable according to the laws of each\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens             Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nbesteuert werden.                                                    this Agreement.\nArtikel 12 .                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                            Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und          1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       of the other Contracting State shall be taxable only in that other\nden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur      State, if such resident is the beneficial owner of the royalties.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-          2. The term \"royalties\" as used in this Article means payments of\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder      any kind received as a consideration for the use of, or the right to\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,     use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich        cinematographic films, any patent, trade mark, design or model,\nkinematographischer Filme, von Patenten, Marken, Mustern oder        plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die        use, industrial, commercial or scientific equipment, or for informa-\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän-        tion concerning industrial, commercial or scientific experience.\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei-    The term royalties does not include payments for the furnishing of\nlung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-     services, including consultancy services, as weil as payments in\nrungen gezahlt werden. Der Ausdruck Lizenzgebühren umfaßt            respect of the operation of mines or quarries or exploitation of\nnicht Zahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen ein-         natural resources.\nschließlich Beratertätigkeit oder Zahlungen im Zusammenhang\nmit dem Betrieb von Bergwerken, Steinbrüchen oder der Ausbeu-\ntung von Bodenschätzen.\n(3) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem             3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nVertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-          owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,\ntragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbli-       carries on business in the other Contracting State in which the\nche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine       royalties arise, through a permanent establishment situated\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung      therein, or performs in that other State independent personal\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-        services from a fixed base situated therein, and the right or\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte         property in respect of which the royalties are paid is effectively\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7       connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                              such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may\nbe, shall apply.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner      when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision or\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     a local government thereof or a resident of that State. Where,\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-       however, the person paying the royalties, whether he is a resident\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte  nent establishment or a fixed base in connection with which the\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung    liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen     borne by such permanent establishment or fixed base, then such\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder     royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge-   the permanent establishment or fixed base is situated.\nbühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebs-\nstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              5. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-          person, the amount of the royalties, having regard to the use, right\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Be-          or information for which they are paid, exceeds the amount which\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie-      would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den         owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Ve~ragsstaats und            case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab-           cording to the laws of each Contracting State, due regard being\nkommens besteuert werden.                                            had to the other provisions of this Agreement.","528                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nArtikel 13                                                           Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capital Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des             alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im    situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                      State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               2. Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-     State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen         a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-     the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen       ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder        ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-     may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und     international traffic or movable property pertaining to the operation\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder        of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert       State in which the place of effective management of the enterprise\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3          4. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat            referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                            Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. lncome derived by a resident of a Contracting State in respect\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   of professional services or other activities of an independent\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei        character shall be taxable only in that State unless he has a fixed\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      base regular1y available to him in the other Contracting State for\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung     the purpose of performing his activities. lf he has such a fixed\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so    base, the income may be taxed in the other State but only so much\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch      of it as is attributable to that fixed base.\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden\nkönnen.\n(2) Der Ausdruck „freier Berur umfaßt insbesondere· die selb-       2. The term \"professionaJ services\" includes especially in-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi-   tivities as well as the independent activities of physicians, lawyers,\nge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,     engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Article 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,         1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-    Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      Contracting State. lf the employment is so exercised, such re-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          muneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                   State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die'eine in       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-       derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-    employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                              taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält          periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calen-\nund                                                                  dar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,       is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im           or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                              529\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re-\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      muneration derived in respect of an employment exercised aboard\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-    a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in\nkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu-    the Contracting State in which the place of effective management\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung  of the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                           Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine In einem Vertragsstaat ansässige Person in      Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats  directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig   State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                           Article 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine     1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-      derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder      such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausge-   musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.         exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                    entertainer or athlete are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der       3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nKünstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in we-      visit of entertainers or athletes to a Contracting State is supported\nsentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver-          wholly or substantially from public funds of the other Contracting\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nschaften unterstützt wird.\nArtikel 18                                                           Artlcle 18\nRuhegehälter                                                           Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter          Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an-     and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting\nsässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer-      State in consideration of past employment shall be taxable only in\nden, nur in diesem Staat besteuert werden.                         that State.\nArtikel 19                                                           Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem        1. Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-     State, a Land, a political subdivision or a local government thereof\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem     to an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt       subdivision or government shall be taxable only in that State.\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese          However, such remuneration shall be taxable only in the other\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be-          Contracting State if the services are rendered in that State, if the\nsteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet wer-     individual is a resident of that State and not a national of the\nden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht       first-mentioned State.\nStaatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die     2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-         remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu-      Land, a political subdivision or a local govemment thereof.\nwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen      3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,   gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     local govemment thereof, out of funds exclusively supplied by that\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  State, Land, political subdivision or local government, to a special-\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit         ist or volunteer seconded to the other Contracting State with the\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                             consent of that other State.","530                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nArtikel 20                                                           Article 20\nLehrer sowie Studenten und andere                                      Teachers, Students and Trainees\nIn der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-       1. An individual who visits a Contracting State at the lnvitation of\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule oder Schule, eines   that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-      cutturat institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in      cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ndiesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung       the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\neiner Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus-       such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält      resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in\nund die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittel-   the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist   provided that such remuneration is derived by him from outside\nim erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen      that State.\nVergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese\nVergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat         2. An individual who is present in a Contracting State solely:\nlediglich als\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem      a) as a student at a university, college or school in that Contract-\nVertragsstaat,                                                      ing State,\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich       b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                  Republic of Germany a \"Volontär\" or a •Praktikant\"),\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-      c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary\ndiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder       purpose of study or research from a religious, charitable,\npädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder            scientific or educational organisation, or\nzu Forschungsarbeiten oder\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar-          d) as a member of a technical cooperation programme entered\nbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt         into by the Government of that Contracting State,\nist,\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     and who is, or was immediately before visiting that State, a\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in\nwar, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances\ndung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erstge-            from abroad for the purposes of his maintenance, education or\nnannten Vertragsstaat von der Steuer befreit.                       training.\nArtikel 21                                                           Article 21\nAndere Einkünfte                                                       Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-     2. The provisions of paragraph 1 shall not appty to income, other\nchem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-          than income from immovable property as defined in paragraph 2\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a\nim anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine     Contracting State, carries on business in the other Contracting\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch   State through a permanent establishment situated therein, or\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die. Rechte oder   performs in that other State independent personal services from a\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich  fixed base situated therein, and the right or property in respect of\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die-  which the income is paid is effectively connected with such per-\nsem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.      manent establishment or fixed base. In such case the provisions\nof Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                          Article 22\nVennögen                                                               Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer      1. Capital represented by immovable property referred to in\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen      Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.       in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-           2. Capital represented by movable property forming part of the\ntriebsstätte ist. die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im      business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat        resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.       the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      3. Capital represented by ships and aircraft operated in interna-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         tional traffic and by movable property pertaining to the operation of\nBetrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contiacting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                              531\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        State in which the place of effective management of the enterprise\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.         is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                           Article 23\nVorteilsbegrenzung                                                Limitation on Benefits\n(1) Ungeachtet der Anwendung der übrigen Artikel des Abkom-       1. Notwithstanding the applicatiori of the other Articles of the\nmens können sich bezüglich der Besteuerung in der Bundesrepu-     Agreement; with respect to taxation in the Federal Republic of\nblik Deutschland nur die folgenden in den Vereinigten Arabischen   Germany only the following residents of the United Arab Emirates\nEmiraten ansässigen Personen auf die Artikel 7, 8, 10 bis 15, 21   may invoke Articles 7, 8, 10 to 15, 21 and 22:\nund 22 berufen:\n- die Gebietskörperschaften der Vereinigten Arabischen Emi-        - the Federal and the local govemments of the Unitea Arab\nrate;                                                             Emirates;\n- eine öffentliche Einrichtung der Vereinigten Arabischen Emi-     - a govemment institution of the United Arab Emirates as defined\nrate im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe c;                in sub-paragraph c) of paragraph 2 of Article 4;\n- eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann nachweisen, daß       - a company provided that such company can prove that at least\nmindestens 75 vom Hundert ihres Kapitals den Vereinigten          75 per cent of its capital is beneficially owned by the United\nArabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Einrichtung       Arab Emirates and/or by a govemment institution of the United\nder Vereinigten Arabischen Emirate als Nutzungsberechtigten        Arab Emirates and give substantial evidence that the remaining\ngehören, und vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen Beweis        capital is beneficially owned by individuals being residents of\nerbringen, daß das restliche Kapital in den Vereinigten Arabi-     the United Arab Emirates and that the company is controlled by\nschen Emiraten ansässigen Personen als Nutzungsberechtig-          the aforementioned residents.\nten gehört und die Gesellschaft von den vorgenannten Perso-\nnen beherrscht wird.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können sich auch die folgenden       2. Notwithstanding the prov,s,ons of paragraph 1, also the\nin den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen auf     following residents of the United Arab Emirates may invoke\ndie Artikel 8, 1O und 11 berufen:                                  Articles 8, 10 and 11:\n- eine natürliche Person;                                          - an individual;\n- eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen       - a company, provided that such company can give substantial\nBeweis erbringen, daß ihr Kapital ausschließlich den Vereinig-     evidence that its capital is beneficially owned exclusively by the\nten Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Einrich-       United Arab Emirates and/or by a govemment institution of the\ntung der Vereinigten Arabischen Emirate und/oder in den Ver-       United Arab Emirates and/or by individuals being residents of\neinigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen als Nut-          the United Arab Emirates and the company is controlled by the\nzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von den vorge-       aforementioned residents.\nnannten Personen beherrscht wird.\n(3) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steuer       3. A further prerequisite for relief from German taxes under\nnach den Absätzen 1 und 2 ist ferner, daß die in den Vereinigten   paragraphs 1 and 2 is that the company resident in the United\nArabischen Emiraten ansässige Gesellschaft nachweist, daß der      Arab Emirates proves that it was not a principal purpose of the\nHauptzweck der Gesellschaft oder der Ausübung ihrer Tätigkeit      company or of the conduct of its business or of the acquisition or\noder des Erwerbs oder Besitzes der Beteiligungen oder anderen      maintenance by it of the shareholding or other property from which\nVermögenswerten, aus denen die betroffenen Einkünfte stam-         the income in question is derived to obtain any of such benefits to\nmen, nicht darin bestand, diese Vorteile zugunsten einer Person    the advantage of a person who is not a resident of the United Arab\nzu erlangen, die nicht in den Vereinigten Arabischen Emiraten      Emirates.\nansässig ist.\n(4) Befreiung von der deutschen Steuer nach den Absätzen 1         4. Relief from German taxes under paragraphs 1 to 3 is condi-\nbis 3·•kann nur gewährt werden, wenn die zuständige Behörde der    tional on confirmation by the competent authority of the United\nVereinigten Arabischen Emirate bestätigt, daß die in den Absät-    Arab Emirates that the prerequisites mentioned in paragraphs 1\nzen 1 bis 3 genannten Voraussetzungen erfüllt sind. Haben die      and 2 have been fulfilled. lf the authorities of the Federal Republic\nBehörden der Bundesrepublik Deutschland Anhaltspunkte, die         of Germany have evidence which casts doubt on the statements\nZweifel an den Erklärungen aufkommen lassen, die die Person        which have been made by the person to whom the income or\nabgegeben hat, der die Einkünfte oder Vermögenswerte zuzu-         capital is allocatable and which have been confirmed by the\nrechnen sind, und die von der zuständigen Behörde der Vereinig-    competent authority of the United Arab Emirates, the competent\nten Arabischen Emirate bestätigt worden sind, so unterbreitet die  authority of the Federal Republic of Germany shall present this\nzuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland der zustän-      evidence to the competent authority of the United Arab Emirates,\ndigen Behörde der Vereinigten Arabischen Emirate diese An-         the latter shall make fresh inquiries and shall inform the competent\nhaltspunkte; die letztgenannte Behörde stellt neue Ermittlungen    authority of the Federal Republic of Germany of the results. In\nan und teilt die Ergebnisse der zuständigen Behörde der Bundes-    case of disagreement between the competent authorities of the\nrepublik Deutschland mit. Bei Unstimmigkeiten zwischen den         two Contracting States, the procedures under Article 26 shall be\nzuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten findet das         applied.\nVerfahren nach Artikel 26 Anwendung.\nArtikel 24                                                          Article 24\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                     Relief from Double Taxation\n( 1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        1. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:","532                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der           a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall be\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte               excluded from the basis upon which German tax is imposed,\naus den Vereinigten Arabischen Emiraten sowie die in den             any item of income arising in the United Arab Emirates and\nVereinigten Arabischen Emiraten gelegenen Vermögenswerte             any item of capital situated within the United Arab Emirates,\nausgenommen, die nach diesem Abkommen in den Vereinig-               which, according to this Agreement, may be taxed in the\nten Arabischen Emiraten besteuert werden können. Die Bun-            United Arab Emirates. The Federal Republic of Germany,\ndesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so ausge-         however, retains the right to take into account in the deter-\nnommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festset-               mination of its rate of tax the items of income and capital so\nzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                            excluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur                 In the case of dividends the foregoing provisions shall apply\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-             only to such dividends as are paid to a company (not including\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft ijedoch nicht         partnerships) being a resident of the Federal Republic of\nan eine Personengesellschaft) von einer in den Vereinigten           Germany by a company being a resident of the United Arab\nArabischen Emiraten ansässigen Gesellschaft gezahlt wer-              Emirates, at least 1O per cent of the capital of which is owned\nden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar          directly by the German company.\nder deutschen Gesellschaft gehört.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der                For the purpose of taxes on capital there shall also be ex-\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei-            cluded from the basis upon which German tax is imposed any\nligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorher-              shareholding, the dividends of which are excluded or, if paid,\ngehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage ausge-                would be excluded, according to the foregoing sentence, from\nnommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären.                      the basis upon which German tax is imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus den Vereinig-        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nten Arabischen Emiraten zu erhebende deutsche Einkommen-              for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nund Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften          German income and corporation tax payable in respect of the\ndes deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-              following items of income arising in the United Arab Emirates,\nscher Steuern die Steuer angerechnet, die nach dem Recht              the tax paid under the laws of the United Arab Emirates and in\nder Vereinigten Arabischen Emirate und in Übereinstimmung             accordance with this Agreement on:\nmit diesem Abkommen gezahlt worden ist für\n1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   (1) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\n2. Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;                  (2) remuneration to which Article 16 applies;\n3. Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet.                   (3) income to which Article 17 applies.\nc) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer            c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nBetriebsstätte, auf das bewegliche und· unbewegliche Ver-            profits of, and to the capital represented by movable and\nmögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt,          immovable property forming part of the business property of a\nund auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens,            permanent establishment ,and to the gains from the alienation\nauf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf          of such property; to dividends paid by, and to the shareholding\ndie Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes-       in, a company; provided that the resident of the Federal\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß           Republic of Germany concerned does not prove that the gross\ndie Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft         receipts of the permanent establishment or company are de-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im          .rived exclusively or almost exclusively from activities within the\nSinne des § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligun-          meaning of section 8 paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or\ngen im Sinne des § 8 Absatz 2 des deutschen Außensteuerge-           from participations in the meaning of section 8 paragraph 2 of\nsetzes stammen.                                                      the German Foreign Tax Law (Außensteuergesetz).\nIn diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Vereinig-      In such case the tax paid under the laws of the United Arab\nten Arabischen Emirate und in Übereinstimmung mit diesem             Emirates and in accordance with this Agreement on the\nAbkommen für die vorstehend genannten Einkünfte und Ver-             above-mentioned items of income and capital shall, subject to\nmögenswerte gezahlt worden ist, unter Beachtung der Vor-             the .provisions of German tax law regarding credit for foreign\n_schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung            tax, be allowed as a credit against German income or corpor-\nausländischer Steuern auf die deutsche Einkommen- oder                ation tax payable on such items of income or against German\nKörperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird,          capital tax payable on such items of capital.              .-\noder auf die deutsche Vermögensteuer, die von diesen Ver-\nmögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\n(2) Bei einer in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässi-        2. Tax shall be determined in the case of a resident of the United\ngen J-·orson wird die Steuer gemäß dem innerstaatlichen Recht       Arab Emirates in accordance with the domestic laws of the United\nder Vereinigten Arabischen Emirate festgesetzt.                     Arab Emirates.\nArtikel 25                                                           Article 25\nGleichbehandlung                                                    Non-Dlscrlmlnation\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-     nected therewith, which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden         taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates         other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen      This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1       also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.        Contracting States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        2. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     prise of a Contracting State has in the other Contracting State","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                    533\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-         shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.         taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie           same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertra9sstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen            Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-            State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen im Hinblick auf den Personenstand beziehungsweise auf               purposes on account of civil status or family responsibilities which\nFamilienbeziehungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen           it grants to its own residents.\nPersonen gewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12         3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 5 of\nAbsatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande-          Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties\nre Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im       and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung        State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den             purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten             deductible under the same conditions as if they had been paid to a\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-                resident of the first-mentioned State. Similarly, any debt$ of an\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats           enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person             tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses         capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden               tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum           tioned State.\nAbzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder           4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-         wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört           more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat         jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-              ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die       than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-              similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten               subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder     5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provi-\nArt und Bezeichnung.                                                   sions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 26                                                             Article 26\nVerständigungsverfahren                                                Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                 1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-        the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen               accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-         States, present his case to the competent authority of the Con-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,      tracting State of which he is a resident. The case must be pre-\nin dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren        sented within three years from the first notification of the action\nnach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die       resulting in taxation not in accordance with the provisions of this\nzu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung                 Agreement.\nführt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet            2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung        appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-      satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats          with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende                view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-         this Agreement. Any agreement reached shall be implemented\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-         notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nstaaten durchzuführen.                                                 tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich            3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung           endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem               doubts arising as to the interpretation or application of this\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-             Agreement. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden           double taxation in cases not provided for in this Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Vertrags-           4. lf the taxation of income in a Contracting State is effected by\nstaat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die Bestim-          way of withholding tax at source, and if this taxation is limited by\nmungen dieses Abkommens begrenzt, wird die Ermäßigung der              the provisions of this Agreement, the application of this tax reduc-\nSteuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen Steuern            tion or exemption shall be govemed by the national law of that\nin Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht dieses Staa-         State in conjunction with the procedures agreed upon for this\ntes und den von den zuständigen Behörden der beiden Vertrags-          purpose between the competent authorities of the two Contracting\nstaaten vereinbarten Verfahren angewendet.                             States.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur             5. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-         communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.              an agreement in the sense of the preceding paragraphs.","534                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nArtikel 27                                                            Article 27\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die       1. The competent authorities of the Contracting States ex-\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er-        change such information as is necessary for carrying out the\nforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten provisions of this Argeement. Any information received by a Con-\nhat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des inner-        tracting State shall be treated as secret in the same manner as\nstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und     information obtained under the domestic laws of that State and\ndürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Ge-       shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nrichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-         and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung       tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehel-     determination of appeals in relation to, the taxes covered by this\nfen und Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallen-   Agreement. Such persons or authorities shall use the information\nden Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen        only for such purposes. They may disclose the information in\ndie Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die    public court proceedings or in judicial decisions.\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in\neiner Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen      2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                      so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-          and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                              State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                          Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-     c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-        process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                  contrary to public policy (\"ordre public\").\nArtikel 28                                                          Article 28\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                              Diplomatie and Consular Privileges\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-    members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\ntretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge-      tional organisation under the general rules of international law or\nmeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer            under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\nArtikel 29                                                           Artlcle 29\nInkrafttreten                                                      Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation in Übereinstim-         1. This Agreement shall be subject to ratification in accordance\nmung mit den verfassungsmäßigen Erfordernissen der beiden           with the constitutional requirements of the two Contracting States\nVertragsstaaten; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie       and the instruments of ratification shall be exchanged at Bonn as\nmöglich in Bonn ausgetauscht.                                       soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der            2. This Agreement shall enter into force one month from the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten   date of the exchange of the instruments of ratification and shall\nanzuwenden                                                         have effect in both Contracting States:\na) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1992     a) in respect of taxes which are levied for any assessment period\nbeginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden;                    beginning on or after January 1, 1992;\nb) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,            b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest\nZinsen und Lizenzgebühren, die nach dem 31. Dezember                 and royalties paid after December 31, 1991.\n1991 gezahlt werden.\nArtikel 30                                                           Article 30\nGeltungsdauer                                                           Duratlon\n( 1) Dieses Abkommen bleibt zehn Kalenderjahre in Kraft, die         1. This Agreement shall remain in force for a period of ten\nnach Artikel 29 Absatz 2 mit dem ersten Geltungsjahr beginnen.       calendar years beginning with the first year in which it will have\nDanach bleibt es für weitere zehn Kalenderjahre in Kraft, wenn      effect according to paragraph 2 of Article 29. Thereafter, it shall\nbeide Vertragsstaaten sich gegenseitig schriftlich auf diplomati-   remain in force for a further ten calendar years if both Contracting\nschem Weg sechs Monate vor Außerkrafttreten unterrichtet ha-        States have informed each other in writing by diplomatic channels,\nben, daß die innerstaatlichen Erfordernisse für eine Verlängerung   six months before expiry, that the internal requirements for a\nerfüllt sind. Zu Beginn des letzten Jahres der Verlängerung kon-   proJongation are fulfiJJed. The competent authorities of the Con-\nsultieren die zuständigen Behörden der Vertragsstaate1_1 einander, tracting States shall at the beginning of the last year of the\nob eine weitere Verlängerung in Erwägung gezogen wird.             prolongation period consult each other whether another prolonga-\ntion should be envisaged.\n(2) Das Abkommen ist in beiden Vertragsstaaten letztmalig          2. This Agreement shall be applied ultimately in both Contract-\nanzuwenden                                                         ing States:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                               535\na) auf die Steuern, die für den Veranlagungszeitraum erhoben           a) in respect of taxes which are levied for the assessment period\nwerden, der in dem Jahr endet, in dem das Abkommen letzt-             ending in the last year in which this Agreement is in force;\nmalig in Kraft ist;\nb) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,              b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest\nZinsen und Lizenzgebühren, die bis zum 31. Dezember des               and royalties, paid up to 31 December of the last year in which\nJahres gezahlt werden, in dem das Abkommen letztmalig in              this Agreement is in force.\nKraft ist.\nGeschehen zu Abu Dhabi am 9. April 1995, was dem ZUGADA.               Done at Abu Dhabi this 9. day of April corresponding to the\n09.1415 entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi-     ZUGADA 9. day of 1415 in two originals, each in the German,\nscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich         Arabic and English languages, all three texts being authentic. In\nist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabi-      the case of divergent interpretation of the German and the Arabic\nschen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.                  texts the English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. H e I m u t A rn d t\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nH. E. Ahmed Humaid Al Tayer","536               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nProtokoll                                                            Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Vereinigten Arabischen Emirate -                                      the United Arab Emirates,\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen           have agreed at the signing at Abu Dhabi on 9th of April 1995\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf        corresponding to the ZUGADA 9. day of 1415 the Agreement\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und          between the two States for the avoidance of double taxation with\nzur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen in Abu Dhabi am      respect to taxes on income and capital and for the fostering of\n9. April 1995, was dem ZUGADA.09.1415 ehtspricht, die nach-        economic relations upon the following provisions which shall form\nstehenden Bestimr:nungen vereinbart, die Bestandteil des Abkom-    an integral part of the said Agreement.\nmens sind:\n(1) Zu Artikel 4                                                   (1) With reference to Article 4\na) Es besteht Einvernehmen darüber, daß als öffentliche Einrich-   a) lt is agreed upon that government institutions of the United\ntungen der Vereinigten Arabischen Emirate im Sinne des             Arab Emirates within the meaning of paragraph 2 shall include\nAbsatzes 2 die folgenden juristischen Personen des öffentli-       the following types of entities created under public law which\nchen Rechts zu verstehen sind, die vollständig im Eigentum         are wholly owned and controlled by the United Arab Emirates\nder Vereinigten Arabischen Emirate stehen und von ihnen            or a political subdivision thereof:\noder einer ihrer Gebietskörperschaften beherrscht werden:\n-   öffentliche Körperschaften,                                    - public corporations;\n-   Behörden,                                                      - authorities;\n-   Regierungsstellen,                                             - government agencies;\n-   Stiftungen,                                                    - foundations;\n-   Entwicklungsfonds und                                          - development funds; and\n-   mittelbar oder unmittelbar ausschließlich im Eigentum der      - directly or indirectly wholly owned entities of the above.\nVereinigten Arabischen Emirate stehende juristische Per-\nsonen.\nVorbehaltlich des Absatzes 2 Buchstabe c können weitere            Subject to the provisions of sub-paragraph (c) of paragraph 2,\nEinrichtungen als öffentliche Einrichtungen anerkannt wer-         further institutions can be recognized as government institu-\nden.                                                               tions.\nb) Es besteht gegenseitiges Einvernehmen darüber, daß unab-        b) lt is the mutual understanding of both sides that regardless of\nhängig von der Zwischenschaltung einer Gesellschaft oder           the interposing of a company or of companies, ultimately only\nmehrerer Gesellschaften letztlich nur natürliche Personen, die     individuals being residents of the United Arab Emirates, the\nin den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässig sind, die          United Arab Emirates and a government institution of the\nVereinigten Arabischen Emirate und öffentliche Einrichtungen       United Arab Emirates should enjoy the benefits of this\nder Vereinigten Arabischen Emirate Anspruch auf die Vergün-        Agreement.\nstigungen dieses Abkommens haben.\nBei der Auslegung dieses Abkommens ist dieses Ziel zu              This aim should be regarded in the interpretation of this\nberücksichtigen. In Zweifelsfragen findet das gegenseitige         Agreement. lf doubts should arise in this respect the mutual\nVerständigungsverfahren Anwendung.                                 agreement procedure should apply.\n(2) Zu Artikel 7                                                   (2) With reference to Article 7\na) Be, der Ermittlung des Gewinns aus einer Bauausführung oder     a) In the determination of the profits of a building site or con-\nMontage in einem Vertragsstaat darf dieser Betriebsstätte in       struction, assembly or installation project in a Contracting\ndem Staat nur der Gewinn zugerechnet werden, der sich aus          State, there shall be attributed to the aforementioned perma-\nder Tätigkeit dieser Betriebsstätte ergibt. Gewinne und Werte,     nent establishment in that State only the profits resulting from\ndie Maschinen oder Ausrüstungen zugerechnet werden, die            the activities of this permanent establishment. Profits from or\nvon der Hauptniederlassung oder einer anderen Betriebsstätte       value attributable to machinery or equipment delivered from\ndes Unternehmens im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit              the head office or another permanent establishment of the\ngeliefert werden, dürfen den Gewinnen aus der Bauausfüh-           enterprise in connection with the aforementioned activities\nrung oder Montage nicht zugerechnet werden.                        shall not be attributed to the profits of the building site or\nconstruction, assembly or installation project.\nb) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      b) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus technischen Dienstleistungen bezieht, einschließlich Pla-      technical services, including planning, project, and construc-\nnungs-, Projektierungs- und Konstruktionsarbeiten, die in die-     tion related activities exercised in that State in connection with\nsem Staat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertrags-           a permanent establishment situated in the other Contracting\nstaat gelegenen Betriebsstätte ausgeübt werden, sind der           State, shall not be attributed to the permanent establishment in\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat nicht zuzurechnen.         the other Contracting State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                537\n(3) Zu den Artikeln 8, 13 Absatz 3 und 22 Absatz 3                 (3) With reference      to Articles 8, 13 paragraph 3 and 22      para-\ngraph 3\nDie Bestimmungen dieser Artikel sind auch auf Gewinne und          The provisions of these Articles shall also be applied to profits\nVermögenswerte der „Gulf Air\" oder einem Nachfolgeunterneh-        derived from and the capital of \"Gulf Air\", or a successor entity\nmen anzuwenden, jedoch nur auf den Teil der Gewinne oder           thereof, but only as to such part of the profits or the capital as\nVermögenswerte, der dem Anteil der Vereinigten Arabischen Emi-     corresponds to the share in such carrier owned by the United Arab\nrate oder einer ihrer öffentlichen Einrichtungen an dem Beförde-   Emirates or a government institution thereof.\nrungsunternehmen entspricht.\n(4) Zu Artikel 10 Absatz 5                                         (4) With reference to Article 10 paragraph 5\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es die        The Agreement shall not be interpreted as preventing the Federal\nBundesrepublik Deutschland daran, Beträge zu besteuern, die         Republic of Germany from taxing amounts which under part 4 of\nnach dem Vierten Teil des Außensteuergesetzes zu den Einkünf-      the German Foreign Tax Law (Außensteuergesetz) are included\nten einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person       in the income of a resident of the Federal Republic of Ge;; nany.\nhinzugerechnet werden.\n(5) Zu den Artikeln 1O und 11                                      (5) With reference to Artlcles 1O and 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden       Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach         interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\n. dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                and according to the law of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-        a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte aus Genußrechten oder Genuß-              participate in profits (including income derived from \"jouis-\nscheinen, der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei-      sance\" shares or \"jouissance\" rights, by a sleeping partner\nner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte       from his participation as such from a \"partiarisches Darlehen\"\naus partiarischen Dartehen oder Gewinnobligationen im Sinne         and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning of the tax\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen            law of the Federal Republic of Germany) and\nund                       '\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-      b) are deductible in the determination of profits of the debtor of\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                   such income.\n(6) Zu Artikel 24                                                  (6) With reference to Article 24\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige         Where a company which is a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhatb der Vereinigten       Germany distributes income derived from sources within the\nArabischen Emirate zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die      United Arab Emirates, paragraph 1 shall not preclude the compen-\nHerstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften       satory imposition of corporation tax on such distributions in ac-\ndes deutschen Steuerrechts nicht aus.                              cordance with the provisions of German tax law.\n(7) Zu den Artikeln 24 und 26                                      (7) Wlth reference to Artlcles 24 and 26\nDie Bundesrepublik Deutschland gewährt Befreiung von der Dop-      The Federal Republic of Germany shall provide relief from double\npelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 24 Absatz 1     taxation by allowing a tax credit as provided for in paragraph 1 b)\nBuchstabe b und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 24        of Article 24, and not by a tax exemption provided for in paragraph\nAbsatz 1 Buchstabe a,                                              1 a) of Article 24,\na) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter-      a) if in the Contracting States income or capital is considered to\nschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver-             be governed by different provisions of the Agreement or is\nschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti-            attributed to different persons (other than under Article 9\nkel 9 [Verbundene Unternehmen]) und dieser Konflikt sich            \"Associated Enterprisesj and if this conflict cannot be settled\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 26 regeln läßt und           by the procedure set forth in Article 26 and\naa) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung               aa) if as a result of such difference in classification or attribu-\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermö-              tion the relevant income or capital would be subject to\ngenswerte doppelt besteuert würden oder                             double taxation; or\nbb) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung               bb) if as a result of such difference in classification or attribu-\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermö-              tion the relevant in~me or capital would remain untaxed\ngenswerte in den Vereinigten Arabischen Emiraten unbe-              or be subject only to inappropriately reduced taxation in\nsteuert blieben oder zu niedrig besteuert würden und in             the United Arab Emirates and would (but for the applica-\nder Bundesrepublik Deutschland (abgesehen von der                   tion of this Paragraph) remain exempt from tax in the\nAnwendung dieses Absatzes) von der Steuer befreit                   Federal Republic of Germany; or\nblieben, oder\nb) wenn \"Clie Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger Konsul-    b) if the Federal Republic of Germany has, after due consultation\ntation und vorbehaltlich der Beschränkung ihres innerstaatli-       and subject to the limitations of its internal law, notified the\nchen Rechts den Vereinigten Arabischen Emiraten auf diplo-          United Arab Emirates through diplomatic channels of other\nmatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie         items of income to which it intends to apply this Paragraph. A\ndiesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Eine Notifikation            notification made under this Paragraph shall have effect only\nnach diesem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalen-           from the first day of the calendar year following the year in\nderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifika-      which it was transmitted and any legal prerequisites under·the\ntion übermittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen         domestic law of the notifying State for giving it effect have\nnach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates         been fulfilled.\nfür das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.","538                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\n(8) Zu Artikel 27                                                     (8) Wlth reference       to Artlcle 27\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt          lf personal data is exchanged under this Article, the following\nwerden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun-           additional provisions shall apply subject to the domestic laws of\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden              each Contracting State:\nRechtsvorschriften:\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die       a) The data supply!ng Contracting States shall be responsible for\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist              the accuracy of the data they supply. lf it emerges that inaccu-\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt            rate data or data which should not have been supplied have\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem                been communicated, the receiving State shall be notified of\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die            this without delay. That State shall be obliged to correct or\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.                              destroy said data.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und         b) The Contracting States shall be obliged to keep official recorcls\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                  of the transmission and receipt of personal data.\nmachen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-     c) The Contracting States shall be obliged to take effective\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                    measures to protect the personal data communicated against\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                     unauthorised access, unauthorised alteration and unauthor-\nschützen.                                                              ised disclosure.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person            d) Upon application the person concerned shall be informed of\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                  the information stored about him and of the use planned to be\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung              made of it. There shall be no obligation to give this information\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung             if on balance it appears that the public interest in withholding it\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu           outweighs the interest of the person concerned in receiving\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-          it.\nlung überwiegt.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan-        e) The right of the person concerned to be informed of the data\ndenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem                 stored about him shall be a matter of the domestic law of the\nnationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet            Contracting State in whose sovereign territory the application\ndie Auskunft beantragt wird.                                            for the information is made.\n(9) Zu Artikel 29                                                      (9) Wlth reference to Article 29\na) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 29 sind die Be-            a) Notwithstanding the provisions of Article 29 of this Agreement,\nstimmungen der Artikel 8, 13 Absatz 3 und 22 Absatz 3 auf               the provisions of Article 8, Article 13 paragraph 3 and Article\nSteuern anzuwenden, die ab 1. Januar 1976 auf Gewinne aus               22 paragraph 3 of this Agreement shall have effect for taxes\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-               levied on profits derived from the operation of ships or aircraft\nnationalen Verkehr erhoben werden.                                       in international traffic as from January 1, 1976.\nb) Die im Zusammenhang mit den oben genannten Tätigkeiten              b) Any taxes collected on the above activities shall be refunded\nerhobenen Steuern werden auf Antrag erstattet.                           upon application.\n(10) Sieht die Bundesrepublik Deutschland in künftigen Abkom-          (10) lf in the future the Federal Republic of Germany provides for\nmen, Übereinkommen oder Protokollen zu Abkommen für die                taxation of dividends at source at a lower rate in any convention or\nBesteuerung von Dividenden im Abzugsweg einen niedrigeren              agreement or protocol to a convention or agreement than as\nSatz vor, als in diesem Abkommen vereinbart, so gilt als verein-       provided for in this Agreement, the Contracting States agree to\nbart, daß die Vertragsstaaten diese Angelegenheit gütlich er-          discuss the matter in an amicable manner.\nörtern.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. H e I m u t Arndt\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nH. E. Ahmed Humaid Al Tayer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996  539\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation „INTELSAT\"\nVom 11. März 1996\nDas Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-\nsatellitenorganisation \"INTELSAT\" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Arti-\nkel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für\nTadschikistan                                            am 22. Februar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Juni 1995 (BGBI. II S. 538).\nBonn, den 11. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\"\nund der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren\nVom 19. März 1996\nDas Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Überein-\nkommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der\nLuftfahrt „EUROCONTROL\" und die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar\n1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) werden nach\nArtikel XXXIII des Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen\nVereinbarung für\nItalien                                                        am 1. April 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Januar 1996 (BGBI. II S. 168).\nBonn, den 19. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,\ndas Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen\nVom 21. März 1996\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-\nwillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen\n(BGBI. 1969 II S. 161) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nCöte d'lvoire                                             am 17. März 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. April 1995 (BGBI. II S. 357).\nBonn, den 21. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Internationale Beför~erung gefährlicher Güter auf der Straße\nVom 21. März 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-\nnationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II\nS. 1489; 1985 II S. 1115 - ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für\nLitauen                                                   am 7. Januar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. August 1995 (BGBI. II S. 810).\nBonn, den 21. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","- - - ----------- -- ---------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996            541\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen\nüber das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\nVom 21. März 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung\nund Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die\nWiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBI. 1990 II S. 206, 220) ist nach\nseinem Artikel 22 Abs. 4 für\nPolen                                                                  am 1. März 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n«La Republique de Pologne declare                \"Die Republik Polen erklärt, daß sie bei\nqu'elle demandera de joindre la traduction       jeder Mitteilung nach Artikel 6 und jedem\nen langue polonaise de toute communica-           Schriftstück nach Artikel 13 die Beifügung\ntion visee par l'article 6 et de tout document   einer Übersetzung in die polnische Sprache\nvise par l'article 13, transmis par les Etats     verlangen wird, wenn der übermittelnde\nqui, ayant fait usage de la reserve, ont exclu    Staat von dem Vorbehalt Gebrauch ge-\nl'application de l'integralite de l'article 6,   macht und die Anwendung des Artikels 6\nparagraphe 1.b, en ce qui conceme les             Absatz 1 Buchstabe b im Hinblick auf die\ndeux langues officielles du Conseil de           beiden Amtssprachen des Europarats ganz\nl'Europe.                                         ausgeschlossen hat.\nConformement a l'article 17 de la Con-           Nach Artikel 17 des Übereinkommens\nvention, dans les cas prevus par les arti-        kann in den von den Artikeln 8 und 9 er-\ncles 8 et 9, la reconnaissance et l'execution    faßten Fällen die Anerkennung und Voll-\nrelatives a la garde pourront etre refusees      streckung in bezug auf das Sorgerecht aus\npour chacun des motifs prevus a l'arti-          jedem der in Artikel 1Ovorgesehenen Grün-\ncle 10.»                                         de versagt werden.\"\nNach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens hat Po I e n als zentrale Behörde das\nJustizministerium bestimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschfuß an die Bekanntmachung vom\n15. Januar 1996 (BGBI. II S. 268).\nBonn, den 21. März 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}