{"id":"bgbl2-1996-17-11","kind":"bgbl2","year":1996,"number":17,"date":"1996-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-17-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_17.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1996-04-22T00:00:00Z","page":498,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["498   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 19~6\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Juli 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ukraine\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 22. April 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 3. Juli 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Ukraine zur Venneidung der Doppelbe-\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das\nAbkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                           499\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ukraine\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Ukraine\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Ukraine -                                                         Ukraine,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern, -            ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                              PersonalScope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                                Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land - in the\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder - im Fall case of the Federal Republic of Germany - or of its political\nder Bundesrepublik Deutschland - oder einer ihrer Gebietskörper- subdivision or local authorities, irrespective of the manner in which\nschaften erhoben werden.                                         they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        of income or of capital, including taxes on gains from the alienation\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   of movable or immovable property and taxes on the total amounts\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der          of wages or salaries paid by enterprises.\nLohnsummensteuern.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-    (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\nmen gilt, gehören insbesondere                                   particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            a) in the Federal Republic of Germany:\n-   die Einkommensteuer,                                          -   the income tax,\n-   die Körperschaftsteuer,                                       -   the corporation tax,\n-   die Vermögensteuer und                                        -   the capital tax, and\n-   die Gewerbesteuer,                                            -   the trade tax,\nim folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet;                    hereinafter referred to as \"German tax\";\nb) in der Ukraine:                                               b) in Ukraine:\n-   die Steuer auf Unternehmensgewinne (tax on profits of         -   the tax on profit of enterprises,\nenterprises),","500                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\n-    die Steuer auf das Einkommen von natürlichen Personen               -  the income tax on citizens,\n(income tax on citizens),\n-    die Steuer auf Unternehmensvermögen (tax on property of            -   the tax on property of enterprises, and\nenterprises) und\n-    die Steuer auf unbewegliches Vermögen von natürlichen              -   the tax on immovable property of citizens,\nPersonen (tax on immovable prO'perty of citizens),\nim folgenden als \"ukrainische Steuer\" bezeichnet.                       hereinafter referred to as \"Ukrainian_ tax\".\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im           {4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des            tially similar taxes which are imposed by either Contracting State\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an -deren                 after the date of signature of this Agreement in addition to, or in\nStelle von jedem der Vertragsstaaten erhoben werden. Die zu-           place of, the existing taxes. The competent authorities of the\nständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander, soweit         Contracting States shall - if necessary - notify each other of any\nerforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentli-      substantial changes which have been made in their respective\nchen Änderungen mit.                              --                   taxation laws.\nArtikel 3                                                             Artlcle 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                 General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                   (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                              otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaar und „der andere           a) the terms •a Contracting State\" and „the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-                State· mean the Federal Republic of Gerrnany or Ukraine, as\nblik Deutschland oder die Ukraine sowie das Gebiet, in dem             the context requires, and the area in which the tax law of the\ndas Steuerrecht des betreffenden Vertragsstaats gilt ein-              Contracting State concerned is in force, as weil as the con-\nschließlich des Festlandsockels und der ausschließlichen               tinental shelf and its exclusive maritime economic zone, inso-\nWirtschaftszone, soweit der betreffende Vertragsstaat dort in          far as the State concemed exercises there in conforrnity with\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und               international law sovereign rights to explore the continental\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung und Ausbeu-               shelf and exploit its natural resources;\ntung der natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person• natürliche Personen und              b) the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\nc) bedeutet der Ausdruck \"Gesellschatr juristische Personen            c) the terrn \"company' means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische             which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,            d) the term \"immovable property\" shall have the meaning which it\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, indem               has under the law of the Contracting State in which the\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das              property in question is situated. The term &hall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote               include property accessory to immovable property, livestock\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,         and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke             the provisions of general law respecting landed property apply,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie                 usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-          payments as consideration for the work.ing of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-                  work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und                 ships and aircraft shall not be regarded as immovable prop-\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;                 erty;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats•          e) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and •enterprise of\nund .Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,             the other Contracting State\" mean respectively an enterprise\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-             carried on by a resident of a Contracting State and an enter-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das             prise carried on by a resident of the other Contracting State;\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-\nben wird;\nf) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                          f)   the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-            aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                    man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle                   the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\njuristischen Personen, Personengesellschaften und an-                  any legal.person, partnership and association deriving its\nderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bun-                  status as such from the law in force in the Federal Re-\ndesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet wor-                 public of Gerrnany;\nden sind;\nbb) in bezug auf die Ukraine                                          bb) in respect of Ukraine:\ni)   alle natürlichen Personen, die die ukrainische Staats-            i)  physical persons possessing the citizenship of\nangehörigkeit besitzen;                                               Ukraine;\nii) alle juristischen Personen, Personengesellschaften                 ii) all legal persons, partnerships and associations deriv-\nund anderen Personenvereinigungen, die nach dem                       ing their status as such from the laws in force in\nin der Ukraine geltenden Recht errichtet worden                       Ukraine;\nsind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                  501\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-         g) the term \"international traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem               aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-            effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder              ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen              Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" in der Bundes-            h) the term \"competent authority\" means in the case of the\nrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen                 Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,\nund in der Ukraine das Finanzministerium der Ukraine oder               and in the case of Ukraine the Ministry of Finance of Ukraine or\nseinen bevollmächtigten Vertreter.                                      its authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-              (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,              ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die          otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,             of that State conceming the taxes to which the Agreement ap-\nfür die das Abkommen gilt.                                              plies.\nArtikel 4                                                               Article 4\nAnsässige Person                                                              Resident\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"eine in          ( 1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach             Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres          State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei-        place of management or any other criterion of a similar nature. But\nnes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck        this term does not include any person who is liable to tax in that\numfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit            State in respect only of income from sources in that State or\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat         capital situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- -     (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                    individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine      a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Vertrags-           has a permanent home available to him; if he has a permanent\nstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem          home available to him in both Contracting States, he shall be\nVertragsstaat ansässig,' zu dem sie die engeren persönlichen           deemed to be a resident of the Contracting State with which\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le-              his personal and economic relations are closer (centre of vital\nbensinteressen);                                                       interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den          b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in           be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie         him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen              State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-         c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in\ntragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt sie als      neither of them, he shall be deemed tobe a resident of the\nin dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie           Contracting State of which he is a national;\nist;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines          d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-               competent authorities of the Contracting States shall settle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                  question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-        (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der    company is a resident of both Contracting States, then it shall be\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                     deemed to be a resident of the State in which its place of effective\nmanagement is situated.\nArtikel 5                                                               Article 5\nBetriebsstätte                                                    Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-              (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-    establishment\" means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.             business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere                 (2) The term \"permanent establishment'' includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                              a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                            b)   a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                               c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                            d) a factory;\ne) eine Werkstätte,                                                    e) a workshop;\nf)    ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f)   a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Erforschung oder Ausbeutung von           exploration or extraction of natural resources.\nBodenschätzen.","502                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-              (3) A building site or construction or installation project con-\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.              stitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-              (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                                  term \"permanent establishmenr shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung         a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütem oder Waren des Unternehmens               delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                       prise;\nb) Bestände von Gütem oder Waren des Unternehmens, die                 b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung            ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                   or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die                c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-               another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          d} the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                   information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          e) the maintenance of a fixed place of business solety for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-             purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-        a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)     eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-              resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-       character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2),\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und            where a person other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des         whom paragraph (6) applies is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht        and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndort gewöhnlich aus, oder unterhält sie Bestände von Gütern oder      authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, or\nWaren des Unternehmens, aus denen sie regelmäßig für das              maintains a stock of goods or merchandise belonging to the\nUnternehmen Güter oder Waren liefert, so wird das Unternehmen         enterprise, from which regular delivery of such goods and mer-\nungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in           chandise is carried on in the name of the enterprise, that enter-\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausge-       prise shall be deemed to have a permanent establishment in that\nübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkei-   State in respect of any activities which that person undertakes for\nten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten,       the enterprise, unless the activities of such person are limited to\ndie, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,       those mentioned in paragraph (4) which, if exercised through a\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer            fixed place of business, would not make this fixed place of busi-\nBetriebsstätte machen.                                                ness a permanent establishment under the provisions of that\nparagraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,           (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es        establishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen       business in that State through a broker, general commission agent\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofem diese Personen           or any other agent of an independent status, provided that such\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.              persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige         (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-      State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist     the other Contracting State, or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere         other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften    otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                       nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                      lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       ( 1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus          immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen    situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.        State.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,        (2) The provisions of paragraph (1) shall apply to income de-\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der            rived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                       immovable property.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-        (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply to\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus              the income from immovable property of an enterprise and to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                503\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          income from immovable property used for the perfoimance of\ngen Arbeit dient.                                                   independent personal services.\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-   taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort   in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-      situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-      the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als   only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.               lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-     Contracting State through a permanent establishment situated\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit     permanent establishment the profits which it might be expected to\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges        make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-           same or similar activities under the same or similar conditions and\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, unabhängig gewesen wä-      dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\nre.                                                                permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden     (3) In determining the profrts of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-       there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-         for the purposes of the permanent establishment, including execu-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   the State in which the permanent establishment is situated or\nsind.                                                              elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-     (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-       determine, according to its laws, the profrts to be attributed to a\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile nach        permanent establishment on the basis of an apportionment of the\ndem Recht dieses Staates zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht     total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para-\naus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach     graph (2) of this Article shall preclude that Contracting State from\nder üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung   determining the profits to be taxed by such an apportionment as\nmuß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen       may be customary; the method of apportionment adopted shall,\ndieses Artikels übereinstimmt.                                     however, besuch that the result shall be in accordance with the\nprinciples contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die-          (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne    be attributed to the permanent establishment shall be determined\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- by the same method year by year unless there is good and\nchende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln    (7) Where profits include items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-           separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels        of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                    Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                         Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus           (1) Profits of an enterprise from the operation of ships or aircraft\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationa-   in international traffic shall be taxable only in the Contracting State\nlen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in   in which the place of effective management of the enterprise is\ndem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-     situated.\nnehmens befindet.\n(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem Be-         (2) For the purposes of this Article, profits from the operation of\ntrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Ver-  ships or aircraft in international traffic include:\nkehr\na) Einkünfte aus der Vercharterung von Seeschiffen oder Luft-      a) income from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft;\nfahrzeugen und                                                    and\nb) Gewinne aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung von       b) profits from the use, maintenance or rental of containers\nContainern (einschließlich Trailern und dazugehöriger Ausrü-      (including trailers and related equipment for the transport of\nstung, die dem Transport der Container dient), die für den        containers) used for the transport of goods or merchandise;\nTransport von Gütern oder Waren im internationalen Verkehr\ngenutzt werden,\nsofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder       where such rental or such use, maintenance or rental, as the case\nVermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im      may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in\ninternationalen Verkehr zuzuordnen ist.                            international traffic.","504                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung           (3) lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so         is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen        Contracting State in which the home harbour of the ship is\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ·ist, in      situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff       State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem        (4) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be-         from the participation in a pool, a joint business or an international\ntriebsstelle.                                                           operating agency.\nArtikel 9                                                               Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Associated Enterprlses\nWenn                                                                   Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-        a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital            indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist            prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-            b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-               State and an enterprise of the other Contracting State,\nderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-          and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-         two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,            differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,            enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese               have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht         conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und          that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                              Article10\nDividenden                                                               Dlvidends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-          (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person           Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                       be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,          ing State of which the company paying the dividends is a resident\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf        and according to the laws of that State, but if the recipient is the\naber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech-            beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not\ntigte ist, nicht übersteigen:                                          exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der            a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft üedoch keine Perso-             owner is a company (other than a partnership) which holds\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 20 vom          directly at least 20 per cent of the capital of the company\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-             paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen            b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                       cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in        This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-           respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der Ausdruck \"Dividenden\" bedeutet für die Zwecke dieses           (3) The term \"dividends\" as used in this Article means\nArtikels\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,          a) dividends on shares including income from shares, \"jouis-\nGenußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründeranteilen                sance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, founders'\noder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit                   shares or other rights, not being debt-claims, participating in\nGewinnbeteiligung und                                                  profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem           b) other income which is subjected to the same taxation treat-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften             ment as income from shares by the laws of the State of which\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke          the company making the distribution is a resident, and for the\nder Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte             purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller       income derived by a sleeping partner (\"stiller Gesellschafter'')\nGesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an ei-             from his participation as such and distributions on certificates\nnem Investmentvermögen.                                                of an investment fund or investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in             (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shaU not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen            beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft          ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene       which the company paying the dividends is a resident, through a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                             505\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort· gele- permanent establishment situated therein, or performs in that\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die      other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the dividends\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderem Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die       of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen         establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer      subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die        pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen         arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                          Article 11\nZinsen                                                              lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in      (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\ndem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,          of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus       (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            State in which it arises and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der     if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so\nNutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:                         charged shall not exceed:\na) 2 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, die gezahlt          a) 2 per cent of the gross amount of the interest paid\nwurden\naa) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf-             aa) in connection with the sale on credit of any industrial,\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf                 commercial or scientific equipment,\nKredit,\nbb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren auf Kre-              bb) in connection with the sale or rendering on credit of any\ndit oder der Erbringung von Dienstleistungen durch ein            merchandise or service by one enterprise to another\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen oder                       enterprise, or\ncc) für ein von einer Bank oder einem anderen Kreditinstitut        cc) on any loan of whatever kind granted by a bank or any\ngewährtes Darlehen jeder Art;                                     other financial institution;\nb) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen anderen      b) 5 per cent of the gross amount of interest in all other cases.\nFällen.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)\na) Zinsen, die aus der Ukraine stammen und für ein durch HER-       a) interest arising in Ukraine and paid in consideration of a loan\nMES-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die Regierung der           guaranteed by Hermes-Deckung or paid to the Government of\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die            the Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank,\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Investitions-      the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Investi-\nund Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, sind von der           tions- und Entwicklungsgesellschaft shall be exempt from\nukrainischen Steuer befreit;                                        Ukrainian tax;\nb) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           b) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die Regierung der Ukraine oder die Zentralbank der           the Government or to the Central Bank of Ukraine shall be\nUkraine gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer be-           exempt from German tax.\nfreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen\" bedeu-      (4) The term \"interest'' as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-    debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer      and whether or not carrying a right to participate in the debtor's\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und         profits, andin particular, income from govemment securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    income from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge fQr verspätete Zahlung           charges for late payment shall not be regarded as interest for the\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                   purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (5) The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-   the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt   therein, or performs in that other State independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden; tatsächlich   services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem  respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           such permanent establishment or fixed base. In such case the","506                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,          (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder - im       when the payer is that State itself, a Land - in the case of the\nFall der Bundesrepublik Deutschland - oder eine ihrer Gebietskör-      Federal Republic of Germany -, a political subdivision, a local\nperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat        authority or a resident of that State. Where; however, the person\naber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in         paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags-        or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\nstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die      fixed base in connection with which the indebtedness on which the\nSchuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Be-          interest is paid was incurred, ~nd such interest is bome by such\ntriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und        permanent establishment or fixed base, then such interest shall be\nträgt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so     deemed to arise in the State in which the permanent establish-\ngelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die               ment or fixed base is situated.\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-               (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten             payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,              other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den          debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen              have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren        the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-           apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-           part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens               each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nbesteuert werden.                                                      sions of this Agreement.\nArtikel 12                                                              Article 12\nLizenzgebühren                                                              Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und           (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        dent of the other Contracting State shall be taxable only in that\nden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, im        other State if such resident is the beneficial owner of the royal-\nanderen Staat besteuert werden.                                       ties.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-              (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates        ing State in which they arise and in accordance with the laws of\nbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der        that State, but if the recipient is the beneficial owner of the\nLizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 5 vom Hundert des         royalties the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the\nBruttobetrags der Lizenzgebühren im Sinne von Absatz 4 Buch-          gross amount of the royalties within the meaning of paragraph (4)\nstabe a dieses Artikels nicht übersteigen.                            subparagraph a) of this Article.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dieses Artikels werden Lizenz-         (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this\ngebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in          Article, royalties arising in a Contracting State and paid to a\ndem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,            resident of the other Contracting State shall be taxed only in the\nnur in dem anderen Vertragsstaat besteuert, wenn die ansässige        other Contracting State if such resident is the beneficial owner of\nPerson der Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren ist und die         the royalties and if the royalties are payments within the meaning\nLizenzgebühren Vergütungen im Sinne des Absatzes 4 Buchsta-           of paragraph (4) subparagraph b) of this Article.\nbe b dieses Artikels sind.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-          (4) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden              of any kind received as a consideration\na) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von             a) for the use of, or the right to use, any copyright of literary or\nUrheberrechten an literarischen oder künstlerischen Werken,          artistic work including cinematograph films and films or tapes\neinschließlich kinematographischer Filme und Filme oder              for radio or television broadcasting; and\nBandaufnahmen für Rundfunk und Fernsehen und\nb) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von             b) for the use of, or the right to use, any copyright of scientific\nUrheberrechten an wissenschaftlichen Werken, Patenten,                work, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula\nMarken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln              or process, or for information concerning industrial, commer-\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän-        cial or scientific experience.\nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (5) The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not apply if the .\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen          beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge-           State, carries on business in the other Contracting State in which\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder      the royalties arise, through a permanent establishment situated\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-      therein, or performs in that other State independent personal\ntung ausübt· und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die          services from a fixed base situated therein, and the right or\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-        property in respect of which the royalties are paid is effectively\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7  connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may\nbe, shall apply.\n(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           (6) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner        when the payer is that State itself, a Land - in the case of the\nLänder - im Fall der Bundesrepublik Deutschland - oder eine ihrer     Federal Republic of Germany -, a political subdivision, a local\nGebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Per-       authority or a resident of that State. Where, however, the person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                            507\nson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rück-       paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting\nsicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht,  State or not, has a permanent establishment or fixed base in\neine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver-    connection with which the liability to pay the royalties was in-\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Be-        curred, and such royalties are bome by such permanent establish-\ntriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und      ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in\nträgt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzge-   the Contracting State in which the permanent establishment or\nbühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stam-        fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-         other person, the amount of the royalties, having regard to the\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, aus             use, right or information for which they are paid, exceeds, for\nirgendeinem Grund den Betrag, den Schuldner und Nutzungsbe-         whatever reason, the amount which would have been agreed\nrechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird         upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such\ndieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem    relationship, the provisions of this Article shall apply only to the\nFall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden        last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim-       payments shall remain taxable according to the laws of each\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                           Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nthis Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                               Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im         alienation of immovable property situated in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von                                             alienation of:\na) Anteilen, deren Wert oder deren größerer Teil des Wertes sich    a) shares deriving their value or the greater part of their value\nunmittelbar oder mittelbar aus unbeweglichem Vermögen her-         directly or indirectly from immovable property situated in the\nleitet, das in dem anderen Vertragsstaat liegt oder                other Contracting State, or\nb) Beteiligungen an einer Personengesellschaft, deren Vermö-        b) a contribution in a partnership the assets of which consist\ngenswerte hauptsächlich aus im anderen Vertragsstaat gele-          principally of immovable property situated in the other Con-\ngenem unbeweglichen Vermögen oder aus in Buchstabe a               tracting State, or of shares referred to in subparagraph a)\nerwähnten Anteilen bestehen,                                        above\nbezieht, können in diesem anderen Staat besteuert werden.           may be taxed in that other State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im interna-   international traffic or movable property pertaining to the operation\ntionalen Verkehr betreibt, und von beweglichem Vermögen, das        of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur    State in which the place of effective management of the enterprise\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der     is situated.\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs (1) to (4) shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person    (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können im anderen Vertragsstaat nur dann besteuert         dent character shall be taxable in the other Contracting State only\nwerden, wenn der Person dort für die Ausübung ihrer Tätigkeit       if he has a fixed base available to him there for the purpose of\neine feste Einrichtung zur Verfüg~ng steht. In diesem Fall können   performing his activities. In such case only the income may be\ndie Einkünfte nur insoweit besteuert werden, als sie dieser festen  taxed which is attributable to that fixed base.\nEinrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-      (2) The term \"professional services\" includes especially in-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-","508                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi-    tivities as weil as the independent activities of physicians, lawyers,\nge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,      engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                            Article 15\nUnselbständige Arbeit                                             Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter,    (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      salaries, wages and other similar remuneration derived by a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-     resident of a Contracting State in respect of an employment shall\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im          be taxable in the other Contracting State only if the employment is\nanderen Vertragsstaat ausgeübt.                                      exercised there.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in       (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), remuner-\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-        atiori derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-     employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                               taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält          periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calen-\nund                                                                 dar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,       is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.                                     ·\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das von einem Unternehmen       aboard a ship or aircraft operated by an enterprise in international\neines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wird,      traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of\nausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem         effective management of that enterprise is situated.\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung dieses Unterneh:\nmens befindet.\nArtikel 16                                                            Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                           Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors' fees and other similar payments derived by a resident\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       of a Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats  directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig   State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                            Article 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie      income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,        tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich     or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-       such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nden.                                                                other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     to the entertainer or sportsman himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                    entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann-       (3) However, such income shall not be taxed in the State\nten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt  mentioned in paragraph (1) if the underfying activities are exerc-\nin diesem Staat durch eine Im anderen Vertragsstaat ansässige       ised during a visit to that State by a resident of the other Contract-\nPerson ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel-   ing State and where such visit is financed directly or indirectly by\nbar von dem anderen Staat, einem seiner Länder - im Fall der        that other State, a Land - in the case of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschiand - oder einer ihrer Gebietskörper-        Germany -, a political subdivision or a local authority thereof or by\nschaften oder von einer im anderen Staat als gemeinnützig aner-     an organisation which in that other State is recognised as a\nkannten Einrichtung finanziert wird.                                charitable organisation.\nArtikel 18                                                            Article 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die an eine in           (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resident\neinem Vertragsstaat ansässige Person für frühere unselbständige      of a Contracting State in consideration of past employment and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                  509\nArbeit gezahlt werden sowie an diese Person gezahlte Renten,       any annuity paid to such resident shall be taxable in the State from\nwerden in dem Staat besteuert, aus dem diese Zahlungen stam-       which these payments are made.\nmen.\n(2) Der Ausdruck \"Rente\" bedeutet einen bestimmten Betrag,        (2) The term \"annuity\" means a stated sum payable to an\nder regelmäßig an eine natürliche Person zu festgesetzten Zeit-    individual periodically at stated times during his life or during a\npunkten auf Lebenszeit oder während eines bestimmten oder          specified or ascertainable period of time under an Obligation to\nbestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zu zah-   make the payments in retum for adequate and full consideration in\nlen ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für bereits in Geld money or money's worth.\noder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung vorsieht.\n(3) Ruhegehälter und andere regelmäßig wiederkehrende oder        (3) Pensions and other recurrent or non-recurrent payments\neinmalige Zahlungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner Ge-    made by one of the Contracting State or a political subdivision of\nbietskörperschaften als Wiedergutmachung von infolge von           that State as a restitution for damage sustained as a result of war\nKriegshandlungen oder politischer Verfolgung oder infolge von      or political persecution or of military or civil service shall be taxable\nMilitär- oder Zivildienst erlittenen Schäden zahlt, können nur in  only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nArtikel 19                                                           Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                  Government Service\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem           (1) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder - im Fall der Bundesrepublik     State, a Land- in the case of the Federal Republic of Germany-,\nDeutschland - oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine        a political subdivision or a local authority thereof to an individual in\nnatürliche Person für diesen Staat, einem seiner Länder - im Fall   respect of services rendered to that State, Land, subdivision or\nder Bundesrepublik Deutschland - oder einer ihrer Gebietskörper-    authority shall be taxable only in that State. However, such re-\nschaften geleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem    muneration shall be taxable only in the other Contracting State if\nStaat besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im      the services are rendered in that State and the individual is a\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in         resident of that State who:\ndiesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-\nsem Staat ansässig ist und\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder                   a) is a national of that State; or\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor-     b) did not become a resident of that State solely for the purpose\nden ist, um die Dienste zu leisten.                                of rendering the services.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die     (2) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-        remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder - im Fall der Bundesrepublik       connection with a business carried on by a Contracting State, a\nDeutschland - oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht      Land - in the case of the Federal Republic of Germany -, a\nwerden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18 anzuwenden.              political subdivision or a local authority thereof.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Zahlungen von dem und für das           (3) Paragraph (1) shall also be applicable to payments made by\nGoethe-Institut der Bundesrepublik Deutschland. Werden diese       or on behalf of the Goethe-Institut of the Federal Republic of\nZahlungen nicht in der Bundesrepublik Deutschland besteuert, so     Germany. lf these payments are not taxed in the Federal Republic\ngilt Artikel 15.                                                   of Germany, Article 15 shall be applicable.\nArtikel 20                                                          Article 20\nLehrer, Studenten und andere                                     Teachers, Students and Trainees\nIn der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines       of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-      cultural institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in      cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ndiesem Vertragsstaat höchstens 2 Jahre lang lediglich zur Aus-      the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\nübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur      such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nAusübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält   resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in\nund die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittel-   the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist   provided that such remuneration is derived by him from outside\nin dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezoge-    that State.\nnen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese\nVergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Eine natürliche Person, d1e sich in einem Vertragsstaat         (2) An individual who is present in a Contracting State solely\nlediglich als\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem    a) as a student at a university, college or school in that Contract-\nVertragsstaat,                                                     ing State,\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich       b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                  Republic of Germany a \"Volontär\" or a \"Praktikant\"),\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-      c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary\ndiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder       purpose of study or research from a religious, charitable,\npädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder            scientific or edl,!cational organisation, or,\nzu Forschungsarbeiten oder","510                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen-            d) as a member of a technical cooperation programme entered\narbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt        into by the Government of that Contracting State,\nist,\naufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    and who is, or was immediately before visiting that State, a\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in\nwar, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances\ndung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland in dem erst-          from abroad for the purposes of his maintenance, education or\ngenannten Vertragsstaat von der Steuer befreit.                     training.\nArtikel 21                                                           Article 21\nAndere Einkünfte                                                       Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert      ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-     (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to income,\nchem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-         other than income from immovable property, if the recipient of\nstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine ge-         such income, being a resident of a Contracting State, carries on\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder    business in the other Contracting State through a permanent\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-    establishment situated therein, or performs in that other State\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die         independent personal services from a fixed base situated therein,\nEinkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte      and the right or property in respect of which the income is paid is\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7       effectively connected with such permanent establishment or fixed\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                              base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\nArtikel 22                                                           Artlcle 22\nVermögen                                                               Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat         (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,         resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                             ing State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-             (2) Capital represented by movable property forming part of the\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im       business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung     prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die  by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertagsstaat zur      resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nVerfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.            the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen          (3) Capital represented by ships and aircraft operated by an\neines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer-      enterprise in international traffic, and by movable property pertain-\nden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-       ing to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only\nfe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat          in the Contracting State in which the place of effective manage-\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-         ment of the enterprise is situated.\nschäftsleitung befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat        (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-          State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                            Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                        Elimination of Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        Federal Republic of Germany as follows:\na) Aus der Ukraine stammende Einkünfte sowie die dort gelege-        a) Unless foreign tax credit is tobe allowed under subparagraph b),\nnen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen dort be-                there shall be exempted from German tax any item of income\nsteuert werden können, werden von der deutschen Steuer               arising in Ukraine and any item of capital situated within\nfreigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b           Ukraine which, according to this Agreement, may be taxed in\ndurchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält             Ukraine. The Federal Republic of Germany, however, retains\naber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und Vermö-           the right to take into account in the determination of its rate of\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück-            tax the items of income and capital so exempted.\nsichtigen.\nFür Dividenden gilt die Freistellung nur dann, wenn diese           In the case of dividends exemption shall apply only to such\nDividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-         dividends as are paid to a company (not including partner-\nsige Gesellschaft 0edoch nicht an eine Personengesellschaft)        ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\nvon einer in der Ukraine ansässigen Gesellschaft gezahlt            a company being a resident of Ukraine at least 1o per cent of\nwerden, deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert unmit-           the capital of which is owned directly by the German com-\ntelbar der deutschen Gesellschaft gehört.                           pany.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                              511\nVon Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freigestellt,         There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-\nwenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder             ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be\ngezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz freizu-          exempted, according to the immediately foregoing sentence.\nstellen sind oder wären.\nb) Auf die von den nachstehenden aus der Uk~aine stammenden         b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünften und den dort gelegenen Vermögenswerten zu er-            for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nhebende deutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und            German income, corporation and capital tax payable in re-\nVermögensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des            spect of the following items of income arising in Ukraine and\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer            the items of capital situated there the Ukrainian tax paid under\nSteuern die ukrainische Steuer angerechnet, die nach ukraini-       the laws of Ukraine and in accordance with this Agreement\nschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen              on:\ngezahlt worden ist für\naa) Einkünfte aus Dividenden, die nicht unter Buchstabe a           aa) income in the form of dividends not dealt with in subpara-\nfallen;                                                             graph a);\nbb) Zinsen;                                                         bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                 cc) royalties;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                  dd) directors' fees;\nee) Einkünfte der Künstler und Sportler.                            ee) income of artistes and sportsmen;\nc) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer          c) The provisions of subparagraph a) shall not apply to the profits\nBetriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver-            of, and to the capital represented by movable and immovable\nmögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt,         property forming part of the business property of a permanent\nund auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens,           establishment and to the gains from the alienation of such\nauf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf         property; to dividends paid by, and to the shareholding in, a\ndie Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes-      company; provided that the resident of the Federal Republic of '\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß          Germany concerned does not prove that the gross receipts of\ndie Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft        the permanent establishment or company are derived exclus-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im          ively or almost exclusively from activities within the meaning of\nSinne des § 8 Abs. 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligungen         section 8, paragraph (1 ), subparagraphs 1) to 6) or from\nim Sinne des § 8 Abs. 2 des deutschen Außensteuergesetzes           participations in the meaning of section 8 paragraph (2) of the\nstammen.                                                            German Law on Externat Tax Relations (Außensteuer-\ngesetz).\nIn diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Ukraine       In such case the tax paid under the laws of Ukraine and in\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für die vorste-          accordance with this Agreement on the above-mentioned\nhend genannten Einkünfte und Vermögenswerte gezahlt wor-            items of income and capital shall, subject to the provisions of\nden ist, unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steu-       German tax law regarding eredit for foreign tax, be allowed as\nerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die          a credit against German income or corporation tax payable on\ndeutsche Einkommen- oder Körperschaftsteuer, die von die-           such items of income or against German capital tax payable\nsen Einkünften erhoben wird, oder auf die deutsche Vermö-           on such items of capital.\ngensteuer, die von diesen Vermögenswerten erhoben wird,\nanzurechnen.\n(2) Bei einer in der Ukraine ansässigen Person wird die Steuer     (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Ukraine\nwie folgt festgesetzt:                                             as follows:\nUnter Beachtung der ukrainischen Rechtsvorschriften über die       Subject to the provisions of the law of Ukraine regarding the\nVermeidung der Doppelbesteuerung von Einkünften aus Quellen        elimination of double taxation of income arising in a territory\naußerhalb der Ukraine (wodurch der hier niedergelegte allgemei-    outside Ukraine (which shall not affect the general principle\nne Grundsatz nicht berührt wird) wird die deutsche Steuer, die     hereof), the German tax payable under the .laws of the Federal\nnach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland und in Überein-      Republic of Germany and in accordance with this Agreement,\nstimmung mit diesem Abkommen entweder unmittelbar oder im          whether directly or by deduction, on profits, in come or chargeable\nAbzugsweg auf Gewinne, Einkünfte oder steuerpflichtiges Vermö-     property from sources within the Federal Republic of Germany\ngen aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu        shall be allowed as a credit against any Ukrainian tax computed by\nzahlen ist, auf alle ukrainischen Steuern angerechnet, die unter   reference to the same profits, income or property by reference to\nZugrundelegung derselben Gewinne oder Einkünfte, aufgrund          which the Ukrainian tax is computed.\nderen die ukrainische Steuer berechnet wird, ermittelt werden.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch keinesfalls den Teil der vor  Such deductions in either case shall not exceed that part of\nder Anrechnung ermittelten Einkommensteuer oder Vermögen-          income tax or property tax, as computed before the deduction is\nsteuer übersteigen, der auf die in der Bundesrepublik Deutschland  given, which is attributable, as the case may be, to the income or\nbesteuerbaren Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt.              the property which may be taxed in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 24                                                           Artlcle24\nGleichbehandlung                                                     Non-discrlmination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-     nected therewith, which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden         taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates         other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen      This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,","512                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1          also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.           Contracting States.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-         (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zusam-         shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or\nmenhängenden Verpflichtungen unterworfen werden, die anders             any requirement connected therewith, which is other or more\noder betastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-           burdensome than the taxation and connected requirements to\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des                which nationals of the State concerned in the same circumstances\nbetreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen           are or may be subjected.\nsind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen           (3) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-        prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-         shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.          taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie           same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen            Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-            State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-              purposes which it grants only to its own residents.\nwährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12         (4) Except where the provisions of Article 9, paragraph (7) of\nAbsatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und                Article 11, or paragraph (7) of Article 12 apply, interest, royalties\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an            and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der           State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens            purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-           deductible under the same conditions as if they had been paid to a\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-             resident of the first-mentioned State. Similarty, any debts of an\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-              enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-           tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-         capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie             tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen             tioned State.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder          (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört          more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat         jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-.            ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die       than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-              similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten               subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder    (6) The prov1s1ons of this Article shall, notwithstanding the\nArt und Bezeichnung.                                                   provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 25                                                              Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                              Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                  (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-         the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen                 accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-            spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-           States, present his case to the competent authority of the Con-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie         tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt       paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State of\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,          which he is anational. The case must be presented within three\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei        years from the first notification of the action resulting in taxation\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet              not in accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-\nsteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet            (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung         appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-       satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats           with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende                 view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-         the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-          notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nstaaten durchzuführen.                                                 tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich           (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung            endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem               doubts arising as to the interpretation or application of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                 513\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-            'Agreement. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden           double taxation in cases not provlded for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht beh!!!ndelt sind.\n(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Vertrags-         ( 4) lf the taxation of income in a Contracting State is effected by\nstaat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die Bestim-          the way of withholding tax at source, and if this taxation is limited\nmungen dieses Abkommens begrenzt, erfolgt die Steuerermäßi-            by the provisions of this Agreement, the application of this tax\ngung oder -befreiung in Übereinstimmung mit dem innerstaatli-          reduction or exemption shall be govemed by the national law of\nchen Recht dieses Staates und den von den zuständigen Behör-           that State in conjunction with the procedures agreed upon for this\nden der beiden Vertragsstaaten zu diesem Zweck vereinbarten            purpose between the competent authorities of the two Contracting\nVerfahren.                                                             States.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur          (5) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-         communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.              an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this\nArticle.\nArtikel 26                                                               Artlcle 26\nlnfonnatlonsaustausch                                                 Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die        (1) The competent authorities of the Contracting States shall\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er-          exchange such information as is necessary for carrying out the\nforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten   provisions of this Agreement. Any inforrnation received by a Con-\nhat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaat-      tracting State shall be treated as secret in the same manner as\nlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür-       inforrnation obtained under the domestic laws of that State and\nfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte       shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die           and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-      tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\nverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und           determination of appeals in relation to, the taxes covered by the\nRechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden           Agreement. Such persons or authorities shall use the Information\nSteuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die          only for such purposes. They may disclose the inforrnation in\nInformationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die          public court proceedings or in judicial decisions.\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in\neiner Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen        (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed\nVertragsstaat,                                                         so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-              a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-            and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                                State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im            b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-        c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren               ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-          process, or information, the disclosure of which would be\nnung wider~präche.                                                    contrary to \"ordre public\".\nArtikel 27                                                              Article 27\nMitglieder                                                Diplomatie and Consular Privileges\ndiplomatischer Missionen\nund konsularischer Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer        members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-        tional organisation under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer              under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürli-     (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who\nche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer       is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande-      Contracting State which is situated in the other Contracting State\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des      or in a third State shall be deemed for the -purposes of the\nAbkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange-             Agreement to be a resident of the sending State if:\nsehen, wenn sie\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus           a) in accordance with international law he is not liable to tax in the\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist            receiving State in respect of income from sources outside that\nund                                                                   State, and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steu-           b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nerlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansässige           relation to tax on his world income as are residents of that\nPerson.                                                               State.","514                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil        rr Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nArtikel 28                                                               Article 28\nInkrafttreten                                                          Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Kiew ausgetauscht.              ratification shall be exchanged at Kiev as soon as possibte.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch               (2) This Agreement shall enter into force one month from the\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaa-     date of the exchange of the instruments of ratification and shall\nten anzuwenden                                                         have effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkom-               next following that in which the Agreement enters into force;\nmen in Kraft getreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab       b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                beginning on or after the first day of January of the calendar\ndas Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft                year next following that in which the Agreement enters into\ngetreten ist.                                                          force.\n(3) Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland               (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany\nund der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermei-         and the Union of Soviet Socialist Republics for the Avoidance of\ndung der Doppelbesteuerung vom Einkommen und Vermögen,                 Double Taxation of lncome and Property signed at Bonn on 24th\ndas am 24. Nove.mber 1981 in Bonn unterzeichnet wurde, tritt           November 1981 shall cease to have effect as regards the taxes to\nhinsichtlich der Steuern, die gemäß Absatz 2 unter dieses Abkom-       which this Agreement applies in accordance with the provisions of\nmen fallen, außer Kraft.                                               paragraph (2).\nArtikel 29                                                              Artlcle 29\nKündigung                                                               Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch           This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden            the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-        in any calendar year beginning after the expiration of a period of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen               five years from the date of its entry into force, give the other\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in          Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ndiesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht           termination and, in such event, this Agreement shall cease to have\nmehr anzuwenden                                                        effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts .\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                              next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab       b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                beginning on or after the first day of January of the calendar\ndas Kündigungsjahr folgt.                                              year next following that in which notice of termination is\ngiven.\nGeschehen zu Bonn am 3. Juli 1995, in zwei Urschriften, jede in        Oone at Bonn this 3rd day of Jury 1995 in two originals, each in\ndeutscher, ukrainischer und englischer Sprache, wobei jeder           the German, Ukrainian and English languages, all the texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der     authentic. In the case of divergent interpretation the English text\nenglische Wortlaut maßgebend.                                         shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nvon Ploetz\nDr. Theo Waigel\nFür die Ukraine\nFor Ukraine\nOssyka","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                                  515\nProtokoll                                                              Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Ukraine                                                               Ukraine\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            have agreed at the signing at Bonn on July 3rd, 1995 of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          Agreement between the two States for the avoidance of double\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am             taxation with respect to taxes on income and capital upon the\n3. Juli 1995 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen verein-          following provisions which shall form an integral part of the said\nbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                            Agreement.\n(1) Zu Artikel 7                                                     1. With reference to Article 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine          a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren              merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden          State through a permanent establishment situated therein, the\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des         profits of that permanent establishment shall not be deter-\nvom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern              mined on the basis of the total amount received therefore by\nnur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der tatsäch-       the enterprise but only on the basis of the remuneration which\nlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte           is attributable to the actual activity bf the permanent establish-\nzuzurechnen ist;                                                      ment for such sales or· business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-           b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere             installation or construction of industrial, commercial or scien-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-               tific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-             enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die          tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des             shall not be determined on the basis of the total amount of the\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des              contract, but only on the basis of that part of the contract which\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-      is effectively carried out by the permanent establishment in the\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die             Contracting State in which it is situated. Profits derived from\nBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an          the supply of goods to that permanent establishment or profits\ndie Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem               related to the part of the contract which is carried out in the\nTeil des Vertrages, der in dem Vertagsstaat durchgeführt wird,        Contracting State in which the head office of the enterprise is\nin dem der Sitz der Geschäftsleitung des Unternehmens liegt,          situated shall be taxable only in that State.\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich        c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder           including studies or surveys of a scientific, geological or tech-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich         nical nature, or for engineering contracts including blue prints\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-               related thereto, or for consultancy or supervisory services shall\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7           be deemed to be payments to which the provisions of Article 7\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                         or Article 14 of the Agreement apply.\n(2) Zu den Artikeln 1O und 11                                        2. With reference to Articles 10 and 11\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem        Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses            interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\nStaates besteuert werden, wenn sie                                   and according to the law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-          a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte      partner from his participation as such, from a \"partiarisches\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne           Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland beruhen               of the tax law of the Federal Republic of Germany) and\nund\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-        b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     tion of profits of the debtor of such income.\n(3) Zu Artikel 23                                                    3. With reference to Article 23\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige        a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Ukraine zur          Germany distributes income derived from sources within\nAusschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 1 die Herstellung        Ukraine paragraph (1) of Article 23 shall not preclude the\nder Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut-           compensatory imposition of corporation tax on such distribu-\nschen Steuerrechts nicht aus.                                        tions in accordance with the provisions of German tax law.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu-        b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1                by a tax credit as provided for in paragraph (1) b) of Article 23,","516                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996\nBuchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23           and not by a tax exemption under paragraph (1) a) of Ar\nAbsatz 1 Buchstabe a,                                                  ticle 23,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen            aa) if in the Contracting States income is placed under differ-\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                       ing provisions of the Agreement or attributed to different\nnen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9                   persons [other than under Article 9 (Associated Enter-\n[Verbundene Unternehmen)) und dieser Konflikt sich                      prises)] and this conflict cannot be settled by procedure\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt                  pursuant to Article 25 and\nund\n(i) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                    i)   if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt                      relevant income would be subject to double taxation;\nbesteuert würden oder                                                   or\n(ii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                   ii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der                       relevant income would remain untaxed or be subject\nUkraine unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert                   only to inappropriately reduced taxation in Ukraine\nwürden und in der Bundesrepublik Deutschland (ohne                      and would (but for the application of this paragraph)\ndie Anwendung dieses Absatzes) von der Steuer                           remain exempt from tax in the Federal Republic of\nbefreit blieben, oder                                                   Germany; or\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                 bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres                 tation and subject to the limitations of its internal law,\ninnerstaatlichen Rechts der Ukraine auf diplomatischem                  notified Ukraine through diplomatic channels of other\nWeg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie diesen                 items of income to which it intends to apply this paragraph\nAbsatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerliche                      in order to prevent the exemption of income from taxation\nFreistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaaten                    in both Contracting States or other arrangements for the\noder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des Abkom-                      improper use of the Agreement.\nmens zu verhindern.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die            In the case of a notification under subparagraph bb) Ukraine may,\nUkraine vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomatischem Weg        subject to notification through diplomatic channels, characterise\ndiese Einkünfte aufgrund des Abkommens entsprechend der                such income under the Agreement consistently with the character-\nQualifikation der Einkünfte durch die Bundesrepublik Deutschland       isation of that income by the Federal Republic of Germany. A\nqualifizieren. Eine Notifikation nach diesem Absatz wird erst ab       notification made under this paragraph shall have effect only from\ndem ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr            the first day of the calendar year following the year in which it was\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen transmitted and any legal prerequisites under the domestic law of\nVoraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizie-        the notifying State for giving it effect have been fulfilled.\nrenden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt\nsind.\n(4) Zu Artikel 26                                                     4. With reference to Article 26\nWerden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-              lt is understood that, if in accordance with domestic law personal\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so gilt        data are exchanged under this Agreement, the following additional\nals vereinbart, daß ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen          provisions shall apply:\nanzuwenden sind:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver-               a) The data-receiving Contracting State may use such data only\ntragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den              for the stated purpose and shall be subject to the conditions\ndurch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen                prescribed by the data-supplying Contracting State.\nBedingungen zulässig.\nb) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln-       b) The data-receiving Contracting State shall on request inform\nden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der                 the data-supplying Contracting State about the use of the\nübermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnis-           supplied data and the results achieved.\nse.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel-        c) Personaldata may be supplied onfy to the responsible agen-\nlen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere             cies. Any subsequent suppfy to other agencies may be ef-\nStellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des übermitteln-            fected only with the prior approval of the data-supplying Con-\nden Vertragsstaats erfolgen.                                           tracting State.\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, die Richtigkeit  d) The data-supplying Contracting State shall be obliged to en-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder1ichkeit und         sure that the data to be supplied are aocurate anct that they are\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung              necessary for and commensurate with the purpose for which\nverfolgten Zweck sicherzustellen. Dabei sind die nach dem              they are supplied. Any bans on data supply prescribed under\nJeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-          applicable domestic law shall be observed. lt it emerges that\nbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder              inaccurate data or data which should not have been supplied\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden         have been supplied, the data-receiving Contracting State shall\nsind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüg-             be informed of this without delay. That State shall be obliged to\nlich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder       correct or delete such data.\nVernichtung vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           e) Upon application the person concemed shall be informed of\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen                 the supplied data relating to him and of the use to which such\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung               data are to be put. There shall be no obligation to fumish this\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung              information if on balance it appears that the public interest in\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu            withholding it outweighs the interest of the person concemed\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-          in receiving it. In all other respects, the right of the person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996                          517\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-    concerned to be informed of the supplied data relating to him\nfenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft    shall be governed by the domestic law of the Contracting State\nzu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-       in whose sovereign territory the application for information is\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.     made.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des          f) The data-receiving Contracting State shall bear liability in\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-            accordance with its domestic laws in relation to any person\nschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat       suffering unlawful damage as a result of supply under the\nnach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan-         exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the\ngende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig-       damaged person, the data-receiving Contracting State may\nten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha-     not plead to its discharge that the damage had been caused by\nden durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor-       the data-supplying Contracting State.\nden ist.\ng) Wenn das Innerstaatliche Recht des übermittelnden Vertrags-    g) lf deadlines for the deletion of data are prescribed by the\nstaats Fristen für die Löschung von Daten vorsieht, weist der    domestic law of the data-supplying Contracting State, that\nübermittelnde Vertragsstaat bei der Übermittlung der Daten       State shall indicate such deadlines on supplying the data.\nauf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die    lrrespective of such deadlines, supplied personal data shall be\nübermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald        deleted as soon as they are no longer required for the purpose\nsie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht    for which they were supplied.\nmehr erforderlich sind.\nh) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind      h) The data-supplying and receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-     obliged to keep official records of the supply and receipt of\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                           personal data.\ni)  Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind     i) The data-supplying and receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-    obliged to take effective measures to protect the personal data\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und           supplied against unauthorised access, unauthorised alteration\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                              and unauthorised disclosure."]}